fractal/po/pl.po

2584 lines
89 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-03-31 11:17:09 +00:00
# Polish translation for fractal.
2023-02-05 13:29:48 +00:00
# Copyright © 2018-2023 the fractal authors.
2022-03-31 11:17:09 +00:00
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Marek Jędrzejewski <kontakt@marekjedrzejewski.pl>, 2018.
2023-02-05 13:29:48 +00:00
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018-2023.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2018-2023.
2022-03-31 11:17:09 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-24 13:44+0200\n"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
2022-09-04 11:39:31 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgstr ""
"Fractal jest zdecentralizowanym, bezpiecznym komunikatorem do komunikacji "
"wśród współpracujących grup."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Wiadomości grupowe Fractal"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;czat;chat;irc;komunikacja;komunikator;im;wiadomość;rozmowa;"
"riot;element;"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Szerokość okna"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Wysokość okna"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Stan maksymalizacji okna"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Formatowanie Markdown"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Czy wiadomości mają być przetwarzane jako Markdown podczas wysyłania"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-10-09 11:35:05 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Ustawienia sesji"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Uszeregowana lista ustawień na sesję"
2023-02-05 13:29:48 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Obecna sesja"
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Rozmowy grupowe w sieci Matrix"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-09-04 11:39:31 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgstr ""
"Fractal jest komunikatorem sieci Matrix dla środowiska GNOME napisanym "
"w języku Rust. Jego interfejs jest zoptymalizowany do współpracy dużych "
"grup, takich jak projekty wolnego oprogramowania."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:169
2022-09-04 11:39:31 +00:00
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Zespół programu Fractal"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/account_switcher/mod.ui:36
msgid "_Add Account"
msgstr "_Dodaj konto"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/application.rs:177
2023-03-05 15:11:36 +00:00
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2023 Zespół programu Fractal"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/application.rs:191
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marek Jędrzejewski <kontakt@marekjedrzejewski.pl>, 2018\n"
2023-02-05 13:29:48 +00:00
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018-2023\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2018-2023"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#. This can't be added via the builder
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/application.rs:195
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Name by"
msgstr "Nazwa"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/components/auth_dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: src/components/auth_dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Proszę uwierzytelnić działanie hasłem"
#: src/components/auth_dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
"Proszę uwierzytelnić działanie przez przeglądarkę i po ukończeniu kliknąć "
"Potwierdź."
#: src/components/auth_dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Uwierzytelnij przez przeglądarkę"
#: src/components/auth_dialog.ui:113
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:246
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:442
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/components/auth_dialog.ui:118
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:432
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
2023-05-07 13:51:13 +00:00
#: src/components/editable_avatar.rs:393
2023-04-02 11:10:21 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
2023-05-07 13:51:13 +00:00
#: src/components/editable_avatar.rs:398
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Wybór awatara"
2023-05-07 13:51:13 +00:00
#: src/components/editable_avatar.rs:400
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:246
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/components/editable_avatar.rs:414
2023-04-02 11:10:21 +00:00
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku awatara"
2023-03-12 13:58:30 +00:00
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/components/editable_avatar.rs:435
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Wybrany plik nie jest obrazem"
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/components/editable_avatar.rs:441
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Nie można ustalić typu wybranego pliku"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/components/loading_listbox_row.ui:31
msgid "Try again"
msgstr "Spróbuj ponownie"
2022-11-13 12:29:35 +00:00
#: src/components/location_viewer.rs:137
2022-05-03 12:04:22 +00:00
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Położenie na szerokości {latitude} i wysokości {longitude}"
2023-04-30 10:23:31 +00:00
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
2022-05-03 12:04:22 +00:00
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Nie można wyświetlić obrazu"
2023-04-30 10:23:31 +00:00
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
2022-05-03 12:04:22 +00:00
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Nie można odtworzyć klipu dźwiękowego"
2023-04-30 10:23:31 +00:00
#: src/components/media_content_viewer.rs:171
2022-05-03 12:04:22 +00:00
msgid "Video not Playable"
msgstr "Nie można odtworzyć filmu"
2023-04-30 10:23:31 +00:00
#: src/components/media_content_viewer.rs:172
2022-05-03 12:04:22 +00:00
msgid "File not Viewable"
msgstr "Nie można wyświetlić pliku"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Nie można połączyć się z aparatem"
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/error_page.rs:110
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Pomyślnie usunięto sesję."
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/error_page.rs:118
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "Nie można usunąć sesji z przechowalni haseł"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/error_page.ui:11
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:138
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:112
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/error_page.ui:18
msgid "Secret Service Error"
msgstr "Błąd usługi Secret Service"
#: src/error_page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
"Jedna z sesji programu Fractal przechowywana w usłudze Secret Service jest "
"uszkodzona. Należy ją naprawić, jeśli wiadomo jak."
#: src/error_page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
"Możemy także zamiast tego rozłączyć tę sesję. Oznacza to, że trzeba będzie "
"zalogować się ponownie i utracony zostanie dostęp do zaszyfrowanych "
"wiadomości, chyba że jest otwarta sesja w innym kliencie lub wykonano "
"wcześniej kopię zapasową kluczy szyfrowania."
#: src/error_page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr "Kliknięcie tego przycisku może rozłączyć więcej niż jedną sesję!"
#: src/error_page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr "Rozłącz uszkodzoną sesję"
#: src/error_page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"Fractal używa dostawcy Secret Service do zarządzania prywatnymi informacjami "
"o sesji i wystąpił błąd podczas próby przechowania lub pobrania sesji."
#: src/error_page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Oto kilka rzeczy, które mogą pomóc naprawić problemy z usługą Secret Service:"
#: src/error_page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Należy upewnić się, że dostawca Secret Service jest zainstalowany, np. gnome-"
"keyring."
#: src/error_page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
"Należy sprawdzić, czy istnieje domyślna baza kluczy i jest odblokowana."
#: src/error_page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Należy sprawdzić dzienniki programu i poszukać więcej informacji "
"w dokumentacji używanej dystrybucji."
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/greeter.rs:77 src/login/mod.rs:636 src/window.rs:497
2022-08-21 11:16:53 +00:00
msgid "No network connection"
msgstr "Brak połączenia z siecią"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/greeter.rs:81 src/login/mod.rs:641 src/window.rs:501
2022-08-21 11:16:53 +00:00
msgid "No Internet connection"
msgstr "Brak połączenia z Internetem"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/greeter.ui:25 src/greeter.ui:33
msgid "About Fractal"
msgstr "O programie"
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: src/greeter.ui:83
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Witamy w programie Fractal"
#: src/greeter.ui:108
msgid "_Log in"
msgstr "_Zaloguj się"
#: src/greeter.ui:118
msgid "_Create Account"
msgstr "_Utwórz konto"
#: src/login/advanced_dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Wykrywanie serwera domowego"
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Automatyczne wykrywanie umożliwia wykrycie adresu URL serwera domowego "
"Matrix na podstawie nazwy domeny. Należy to wyłączyć tylko, jeśli używany "
"serwer domowy nie obsługuje automatycznego wykrywania lub adres URL ma "
"zostać podany ręcznie."
#: src/login/advanced_dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "A_utomatyczne wykrywanie"
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/login/homeserver_page.rs:130
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Domain Name"
msgstr "Nazwa domeny"
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/login/homeserver_page.rs:132
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Domena serwera domowego Matrix, na przykład gnome.org"
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/login/homeserver_page.rs:135 src/login/method_page.ui:43
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Adres URL serwera domowego"
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/login/homeserver_page.rs:139
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Adres URL serwera domowego Matrix, na przykład {address}"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/login/homeserver_page.ui:22
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:63
msgid "Homeserver"
msgstr "Serwer domowy"
#: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:123
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:274
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:339
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.ui:80
msgid "Advanced…"
msgstr "Zaawansowane…"
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-05-14 13:38:23 +00:00
#: src/login/method_page.rs:151
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Logowanie do {domain_name}"
2022-04-10 14:48:59 +00:00
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/login/method_page.rs:158
msgid "Log in"
msgstr "Logowanie"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/login/method_page.ui:71
msgid "Matrix Username"
msgstr "Nazwa użytkownika Matrix"
#: src/login/method_page.ui:85
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: src/login/method_page.ui:93
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "_Nie pamiętasz hasła?"
#: src/login/method_page.ui:116
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Więcej dostawców pojedynczego logowania"
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/login/mod.rs:524
2022-10-30 12:28:48 +00:00
msgid "Unable to store session"
msgstr "Nie można przechować sesji"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/login/mod.ui:91
msgid "Login Complete"
msgstr "Ukończono logowanie"
#: src/login/mod.ui:107
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:520
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"Ta sesja jest gotowa na wysyłanie i odbieranie zabezpieczonych wiadomości."
#: src/login/mod.ui:112
msgid "Start Chatting"
msgstr "Zacznij rozmawiać"
#: src/login/sso_page.ui:25
msgid "Single Sign-On"
msgstr "Pojedyncze logowanie"
#: src/login/sso_page.ui:36
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Proszę wykonać te kroki w przeglądarce."
2023-04-30 10:23:31 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/secret.rs:62
2023-04-30 10:23:31 +00:00
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
msgstr "Odnaleziono przechowaną sesję z nieobsługiwaną wersją {version_nb}"
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/secret.rs:93
2022-10-30 12:28:48 +00:00
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Plik przechowalni haseł jest uszkodzony."
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/secret.rs:97
2022-10-30 12:28:48 +00:00
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia pliku przechowalni haseł."
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/secret.rs:100
2022-10-30 12:28:48 +00:00
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr ""
"Wystąpił nieznany błąd podczas uzyskiwania dostępu do położenia pliku "
"przechowalni haseł."
2022-04-10 14:48:59 +00:00
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/secret.rs:103
2022-10-30 12:28:48 +00:00
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "Plik przechowalni haseł został zmieniony przez inny proces."
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/secret.rs:106
2022-10-30 12:28:48 +00:00
msgid ""
2023-02-05 13:29:48 +00:00
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
2022-10-30 12:28:48 +00:00
msgstr ""
2023-02-05 13:29:48 +00:00
"Wystąpił nieznany błąd podczas współdziałania z mechanizmem portalu haseł na "
2022-10-30 12:28:48 +00:00
"magistrali D-Bus."
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/secret.rs:109
2022-10-30 12:28:48 +00:00
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Żądanie do portalu haseł Flatpak zostało anulowane. Należy się upewnić, że "
"zaakceptowano prośbę o dostęp do niego."
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/secret.rs:112
2022-10-30 12:28:48 +00:00
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Portal haseł Flatpak jest niedostępny. Należy się upewnić, że zainstalowano "
"xdg-desktop-portal w wersji co najmniej 1.5.0."
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/secret.rs:115
2023-02-05 13:29:48 +00:00
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Portal haseł Flatpak dostarczył klucz, który jest za słaby, aby był "
"bezpieczny."
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/secret.rs:127
2022-10-30 12:28:48 +00:00
msgid "The item was deleted."
msgstr "Element został usunięty."
2022-04-10 14:48:59 +00:00
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/secret.rs:130
2022-10-30 12:28:48 +00:00
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Żądanie do usługi Secret Service na magistrali D-Bus zostało anulowane. "
"Należy się upewnić, że zaakceptowano prośbę o dostęp do niej."
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/secret.rs:133
2022-10-30 12:28:48 +00:00
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Nie można uzyskać dostępu do domyślnej kolekcji. Należy się upewnić, że "
"utworzono bazę kluczy i ustawiono ją jako domyślną."
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/secret.rs:137
2023-02-05 13:29:48 +00:00
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
"Wystąpił nieznany błąd podczas współdziałania z usługą Secret Service na "
"magistrali D-Bus."
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/secret.rs:176
2023-04-30 10:23:31 +00:00
msgid "Malformed version in stored session"
msgstr "Błędnie sformatowana wersja w przechowanej sesji"
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/secret.rs:200
2023-05-07 13:51:13 +00:00
msgid "Could not find profile in stored session"
msgstr "Nie można odnaleźć profilu w przechowanej sesji"
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/secret.rs:214
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Błędnie sformatowany serwer domowy w przechowanej sesji"
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/secret.rs:221
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Nie można odnaleźć serwera domowego w przechowanej sesji"
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/secret.rs:232
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "Błędnie sformatowany identyfikator użytkownika w przechowanej sesji"
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/secret.rs:239
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Nie można odnaleźć identyfikatora użytkownika w przechowanej sesji"
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/secret.rs:248
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Nie można odnaleźć identyfikatora urządzenia w przechowanej sesji"
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/secret.rs:257
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki do bazy danych w przechowanej sesji"
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/secret.rs:270 src/secret.rs:281
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Błędnie sformatowane hasło w przechowanej sesji"
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/secret.rs:291
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Nie można uzyskać hasła z przechowanej sesji"
2022-10-30 12:28:48 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/secret.rs:406
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: dane uwierzytelniania Matrix dla użytkownika {user_id}"
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/session/model/session.rs:487
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Wylogowanie sesji się nie powiodło."
2023-08-19 17:51:22 +00:00
#: src/session/model/room/member.rs:38
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Użytkownik opuścił"
2023-08-19 17:51:22 +00:00
#: src/session/model/room/member.rs:39
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Joined"
msgstr "Użytkownik dołączył"
2023-08-19 17:51:22 +00:00
#: src/session/model/room/member.rs:40
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:30
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:293
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Invited"
msgstr "Zaproszono"
2023-08-19 17:51:22 +00:00
#: src/session/model/room/member.rs:41
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Banned"
msgstr "Wykluczono"
2023-08-19 17:51:22 +00:00
#: src/session/model/room/member.rs:42
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Knocked"
msgstr "Użytkownik zapukał"
2023-08-19 17:51:22 +00:00
#: src/session/model/room/member.rs:43
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Inne"
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/session/model/room/member_role.rs:50
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/session/model/room/member_role.rs:51
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/session/model/room/member_role.rs:52
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Normal user"
msgstr "Zwykły użytkownik"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/model/room/mod.rs:960
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/model/room/mod.rs:988
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Pusty pokój (wcześniej: {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/model/room/mod.rs:990
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Empty Room"
msgstr "Pusty pokój"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/session/model/room_list.rs:347
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr ""
"Dołączenie do pokoju {room_name} się nie powiodło. Proszę spróbować ponownie "
"później."
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29
msgid "Verifications"
msgstr "Weryfikacje"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:31
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:32
msgid "Rooms"
msgstr "Pokoje"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:33
msgid "Low Priority"
msgstr "Niski priorytet"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:34
msgid "Historical"
msgstr "Przeszłe"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:36
msgid "Outdated"
msgstr "Przestarzałe"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:37
msgid "Spaces"
msgstr "Miejsca"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:38
msgid "People"
msgstr "Osoby"
#: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:18
msgid "Explore"
msgstr "Odkrywaj"
#: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:19
msgid "Forget Room"
msgstr "Zapomnij pokój"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Wczytanie połączonego urządzenia się nie powiodło."
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Wczytanie listy połączonych urządzeń się nie powiodło."
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Rozłącz sesję"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:105
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:112
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:216
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Rozłączenie urządzenia „{device_name}” się nie powiodło"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:257
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Ostatnio widziano o %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:260
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Ostatnio widziano o %l%M%p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:269
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ostatnio widziano wczoraj o %H%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:274
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Ostatnio widziano wczoraj o %l%M%p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Ostatnio widziano: %A o %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:288
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Ostatnio widziano: %A o %l%M%p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:296
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Ostatnio widziano %-d %B o %H%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:302
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr "Ostatnio widziano %-d %B o %l%M%p"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:309
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Ostatnio widziano %-d %B %Y o %H%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:315
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr "Ostatnio widziano %-d %B %Y o %l%M%p"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:63
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:506
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:514
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Verify Session"
msgstr "Zweryfikuj sesję"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sesje"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Obecna sesja"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Pozostałe aktywne sesje"
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Ustawienia konta"
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190
2022-11-06 14:34:20 +00:00
msgid "Could not load notifications settings. Try again later"
msgstr ""
"Nie można wczytać ustawień powiadomień. Proszę spróbować ponownie później"
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291
2022-11-06 14:34:20 +00:00
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Nie można włączyć powiadomień konta"
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:293
2022-11-06 14:34:20 +00:00
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień konta"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
msgid "Enable for this account"
msgstr "Włączone na tym koncie"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:34
msgid "Enable for this session"
msgstr "Włączone w tej sesji"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:12
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Eksport kluczy szyfrowania pokoju"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212
2022-09-25 13:45:41 +00:00
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"Wyeksportowanie kluczy szyfrowania pokoju umożliwia wykonanie kopii "
"zapasowej, aby można było odszyfrowywać swoje wiadomości w zaszyfrowanych "
"pokojach na innym urządzeniu lub za pomocą innego klienta sieci Matrix."
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215
2022-09-25 13:45:41 +00:00
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Kopia zapasowa musi być przechowywana w bezpiecznym miejscu i musi być "
"chroniona silnym hasłem, które będzie używane do odszyfrowania danych."
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218
2022-09-25 13:45:41 +00:00
msgid "Export Keys"
msgstr "Wyeksportuj klucze"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:19
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Import kluczy szyfrowania pokoju"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222
2022-09-25 13:45:41 +00:00
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Zaimportowanie kluczy szyfrowania pokoju umożliwia odszyfrowywanie swoich "
"wiadomości w zaszyfrowanych pokojach za pomocą wcześniej wykonanej kopii "
"zapasowej z klienta sieci Matrix."
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225
2022-09-25 13:45:41 +00:00
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr "Proszę wpisać hasło podane podczas tworzenia pliku kopii zapasowej."
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228
2022-09-25 13:45:41 +00:00
msgid "Import Keys"
msgstr "Zaimportuj klucze"
2023-04-02 11:10:21 +00:00
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:254
2023-04-02 11:10:21 +00:00
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "klucze-szyfrowania-fractal"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:259
2022-09-25 13:45:41 +00:00
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Zapis kluczy szyfrowania w…"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:262
2022-09-25 13:45:41 +00:00
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Import kluczy szyfrowania z…"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:275
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/utils/media.rs:218
2023-04-02 11:10:21 +00:00
msgid "Could not access file"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku"
2022-09-25 13:45:41 +00:00
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:301
2022-09-25 13:45:41 +00:00
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Hasła się nie zgadzają"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:375
2022-09-25 13:45:41 +00:00
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano klucze szyfrowania pokoju"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:380
2022-09-25 13:45:41 +00:00
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Zaimportowano 1 klucz szyfrowania pokoju"
msgstr[1] "Zaimportowano {n} klucze szyfrowania pokojów"
msgstr[2] "Zaimportowano {n} kluczy szyfrowania pokojów"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:393
2022-09-25 13:45:41 +00:00
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Nie można wyeksportować kluczy"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:403
2022-09-25 13:45:41 +00:00
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr "Hasło nie zgadza się z hasłem użytym do wyeksportowania kluczy."
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407
2022-09-25 13:45:41 +00:00
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Nie można zaimportować kluczy"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:64
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:269
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Potwierdzenie hasła"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:112
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:147
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "File"
msgstr "Plik"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Choose…"
msgstr "Wybierz…"
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:170
2023-05-14 13:38:23 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:174
2023-05-14 13:38:23 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępny"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
msgid "Security"
msgstr "Zabezpieczenia"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr "Klucze szyfrowania pokoju"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:28
msgid "Cross-Signing"
msgstr "Logowanie między urządzeniami"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31
msgid "Master key"
msgstr "Klucz główny"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:41
msgid "Self-signing key"
msgstr "Samologujący się klucz"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:51
msgid "User-signing key"
msgstr "Klucz logujący użytkownika"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:174
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej 8 znaków"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:177
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jedną małą literę"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jedną wielką literę"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jedną cyfrę"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:186
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jeden symbol"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:216
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła się nie zgadzają"
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:269
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło"
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:280
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Hasło zostało odrzucone z powodu niskiej jakości"
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:284
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Could not change password"
msgstr "Nie można zmienić hasła"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:7
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:51
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:44
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Zmiana hasła spowoduje wylogowanie z innych sesji."
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:55
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
"Obsługa szyfrowania w programie Fractal jest niestabilna, więc można utracić "
"dostęp do historii zaszyfrowanych wiadomości. Przed kontynuowaniem zalecane "
"jest wykonanie kopii zapasowej kluczy szyfrowania."
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:78
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "New Password"
msgstr "Nowe hasło"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:118
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Potwierdzenie nowego hasła"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:148
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:76
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:78
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:175
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Pomyślnie zdezaktywowano konto"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:184
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Nie można zdezaktywować konta"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:7
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:126
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Dezaktywuj konto"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:44
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Dezaktywacja konta oznacza utratę dostępu do wszystkich wiadomości, "
"kontaktów, plików i nie tylko na zawsze."
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:55
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Aby potwierdzić chęć dezaktywacji tego konta, proszę wpisać identyfikator "
"użytkownika Matrix:"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:7
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Log Out of this Session"
msgstr "Wylogowanie z tej sesji"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:44
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid ""
"Fractal doesnt support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history."
msgstr ""
"Fractal nie obsługuje przechowywania kopii zapasowej kluczy szyfrowania "
"pokojów w Internecie, więc można utracić dostęp do historii zaszyfrowanych "
"wiadomości."
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:55
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
"Przed kontynuowaniem zalecane jest wykonanie kopii zapasowej kluczy "
"szyfrowania."
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:69
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr "Wykonaj kopię zapasową kluczy szyfrowania"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:220
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:240
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Pomyślnie usunięto awatar"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:222
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:242
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Pomyślnie zmieniono awatar"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:235
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:265
2023-03-26 12:37:34 +00:00
msgid "Could not load file"
msgstr "Nie można wczytać pliku"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:250
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:286
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Nie można przesłać awatara"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:279
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:306
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Nie można zmienić awatara"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:313
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:340
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Nie można usunąć awatara"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:352
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:393
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Could not change display name"
msgstr "Nie można zmienić wyświetlanej nazwy"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:27
#: src/session/view/room_creation.ui:66
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:60
msgid "Advanced Information"
msgstr "Zaawansowane informacje"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:77
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika Matrix"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:91
msgid "Session ID"
msgstr "Identyfikator sesji"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:56
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Nie odnaleziono pasujących pokojów"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:97
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Room List"
msgstr "Lista pokoi"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:208
2023-08-19 17:51:22 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1586
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:123
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "View"
msgstr "Wyświetl"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:210
2023-08-19 17:51:22 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1589
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:125
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35
msgid "Add server…"
msgstr "Dodanie serwera…"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/invite.rs:106
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} zaprasza"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-05-21 13:33:11 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/invite.rs:227
2023-05-21 13:33:11 +00:00
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"Przyjęcie zaproszenia do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę spróbować "
"ponownie później."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/invite.rs:258
2023-08-19 17:51:22 +00:00
msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later."
2023-05-21 13:33:11 +00:00
msgstr ""
2023-08-19 17:51:22 +00:00
"Odmowa zaproszenia do pokoju {room} się nie powiodła. Proszę spróbować "
2023-05-21 13:33:11 +00:00
"ponownie później."
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/invite.ui:12 src/session/view/content/invite.ui:37
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:63
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/invite.ui:97
2023-08-19 17:51:22 +00:00
msgid "_Decline"
msgstr "_Odmów"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/invite.ui:107 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "_Accept"
msgstr "_Przyjmij"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/mod.ui:24
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "No Room Selected"
msgstr "Nie wybrano pokoju"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/mod.ui:25
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Dołączenie do pokoju umożliwi rozpoczęcie rozmowy."
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:432
2023-03-26 12:37:34 +00:00
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Pomyślnie zapisano nazwę pokoju"
2022-09-18 14:41:38 +00:00
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:457
2023-03-26 12:37:34 +00:00
msgid "Room topic saved successfully"
msgstr "Pomyślnie zapisano temat pokoju"
2022-09-18 14:41:38 +00:00
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:534
2023-03-26 12:37:34 +00:00
msgid "Could not change room name"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pokoju"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:558
2023-03-26 12:37:34 +00:00
msgid "Could not change room topic"
msgstr "Nie można zmienić tematu pokoju"
2022-09-18 14:41:38 +00:00
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
msgid "Room Details"
msgstr "Informacje o pokoju"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:46
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Opis"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:86
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Edit Details"
msgstr "Modyfikuj informacje"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:94
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Save Details"
msgstr "Zapisz informacje"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:106
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:132
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
#. Translators: As in 'Audio file'.
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:163
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121
2023-05-21 13:33:11 +00:00
msgid "Unknown duration"
msgstr "Nieznany czas trwania"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110
2023-05-21 13:33:11 +00:00
#: src/utils/media.rs:191
msgid "Save File"
msgstr "Zapis pliku"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:111
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
#: src/utils/media.rs:193
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:160
2023-05-21 13:33:11 +00:00
msgid "Unknown size"
msgstr "Nieznany rozmiar"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290
2022-08-14 13:52:41 +00:00
msgid "Member"
msgstr "Członek"
2023-05-21 13:33:11 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:339
2023-05-21 13:33:11 +00:00
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
"Zaproszenie użytkownika {user} do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę "
"spróbować ponownie później."
msgstr[1] ""
"Zaproszenie {n} użytkowników do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę "
"spróbować ponownie później."
msgstr[2] ""
"Zaproszenie {n} użytkowników do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę "
"spróbować ponownie później."
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
msgid "Invite New Members"
msgstr "Zaproszenie nowych członków"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:14
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:9
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "I_nvite"
msgstr "_Zaproś"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:86
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:64
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Można wyszukać użytkowników do zaproszenia do tego pokoju."
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:131
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:100
msgid "No Users Found"
msgstr "Nie odnaleziono użytkowników"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:132
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Nie odnaleziono pasujących użytkowników."
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:139
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyszukiwania."
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "Z_weryfikuj"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "Ustaw jako _moderatora"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Ustaw jako _administratora"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "Wyr_zuć"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:277
2022-09-18 14:41:38 +00:00
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Zaproszeni członkowie pokoju"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:278
2022-09-18 14:41:38 +00:00
msgid "Banned Room Members"
msgstr "Wykluczeni członkowie pokoju"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:279
2022-09-18 14:41:38 +00:00
msgid "Room Members"
msgstr "Członkowie pokoju"
2022-04-10 14:48:59 +00:00
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:13
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Search for Room Members"
msgstr "Wyszukiwanie członków pokoju"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:29
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:33
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Search for room members"
msgstr "Wyszukiwanie członków pokoju"
#: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:111
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:952
#: src/session/view/media_viewer.rs:575
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Skopiowano trwały odnośnik do schowka"
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:115
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:956
#: src/session/view/media_viewer.rs:579
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr "Skopiowanie trwałego odnośnika się nie powiodło"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:217
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:254
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:281
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr "Skopiowano wiadomość do schowka"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:293
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Skopiowano miniaturę do schowka"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpowiedz"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18
msgid "_Edit"
msgstr "_Modyfikuj"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:24
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86
msgid "_Forward"
msgstr "_Przekaż dalej"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:31
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93
msgid "_Select"
msgstr "_Wybierz"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:38
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:100
msgid "_Copy Text"
msgstr "S_kopiuj tekst"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:44
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "S_kopiuj miniaturę"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:49
#: src/session/view/media_viewer.ui:11
msgid "S_ave Image"
msgstr "_Zapisz obraz"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:54
#: src/session/view/media_viewer.ui:16
msgid "S_ave Video"
msgstr "_Zapisz film"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:59
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
msgid "S_ave Audio"
msgstr "_Zapisz dźwięk"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:64
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:106
#: src/session/view/media_viewer.ui:26
msgid "_Permalink"
msgstr "_Trwały odnośnik"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:69
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:111
msgid "_View Source"
msgstr "_Wyświetl źródło"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:76
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:118
msgid "Re_move"
msgstr "_Usuń"
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:292
2023-03-05 15:11:36 +00:00
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "To początek widocznej historii"
2023-04-30 10:23:31 +00:00
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:313
2023-04-30 10:23:31 +00:00
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %-d %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:316
2023-04-30 10:23:31 +00:00
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %-d %B %Y"
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:322
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "New Messages"
msgstr "Nowe wiadomości"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:224
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:228
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Nie można odebrać pliku dźwiękowego"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:241
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku dźwiękowego"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:321
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Rozpoczęto weryfikację tożsamości"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:332
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:365
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Unsupported event"
msgstr "Nieobsługiwane wydarzenie"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:354
2022-05-22 13:06:52 +00:00
msgid ""
2022-06-12 13:08:24 +00:00
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
2022-05-22 13:06:52 +00:00
"available."
msgstr ""
2022-06-12 13:08:24 +00:00
"Nie można odszyfrować tej wiadomości. Próba zostanie ponowiona, kiedy klucze "
"będą dostępne."
2022-04-10 14:48:59 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100
2022-10-09 11:35:05 +00:00
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Położenie jest nieprawidłowe i nie można go wyświetlić"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:436
2022-09-18 14:41:38 +00:00
msgid "Image file not supported"
msgstr "Plik obrazu jest nieobsługiwany"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:473
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:478
2022-09-18 14:41:38 +00:00
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Nie można odebrać multimediów"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.ui:61
msgid "Edited"
msgstr "Zmodyfikowana"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:231
2022-04-17 14:30:32 +00:00
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Prośba o udostępnienie położenia została anulowana."
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:235
2022-04-17 14:30:32 +00:00
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Ustalenie obecnego położenia się nie powiodło."
2022-09-18 14:41:38 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:720
2022-09-18 14:41:38 +00:00
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Odpowiedź do użytkownika {user}"
2023-08-19 17:51:22 +00:00
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:771
2023-08-19 17:51:22 +00:00
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Modyfikacja"
2023-05-21 13:33:11 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:936
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:389
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:410 src/session/view/sidebar/row.rs:335
2023-05-21 13:33:11 +00:00
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr ""
"Przeniesienie pokoju {room} z kategorii {previous_category} do "
"{new_category} się nie powiodło."
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1172
2022-10-09 11:35:05 +00:00
msgid "Your Location"
msgstr "Położenie użytkownika"
2023-05-07 13:51:13 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1184
2022-04-17 14:30:32 +00:00
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Położenie użytkownika {geo_uri} w dniu {iso8601_datetime}"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1229
2023-04-02 11:10:21 +00:00
msgid "Select File"
msgstr "Wybór pliku"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1231
2023-04-02 11:10:21 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1246
2023-04-02 11:10:21 +00:00
msgid "Could not open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1291
2022-05-03 12:04:22 +00:00
msgid "Error reading file"
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1317
2022-05-03 12:04:22 +00:00
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania pliku z przeciągnięcia"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1349
2022-05-03 12:04:22 +00:00
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania obrazu ze schowka"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1366
2022-05-03 12:04:22 +00:00
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania pliku ze schowka"
2023-08-19 17:51:22 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1584
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1588
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "Dostępna jest nowsza wersja tego pokoju"
2023-08-19 17:51:22 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1591
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "This room was closed"
msgstr "Ten pokój został zamknięty"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "_Informacje o pokoju"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
2023-09-24 11:45:39 +00:00
msgid "_Invite New Members"
msgstr "_Zaproś nowych członków"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16
msgid "Room _Permalink"
msgstr "_Trwały odnośnik do pokoju"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Opuść pokój"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:31
msgid "_Location"
msgstr "_Położenie"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:36
msgid "_Markdown"
msgstr "Formatowanie _Markdown"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:68
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Room Settings"
msgstr "Ustawienia pokoju"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:110
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Unable to load room"
msgstr "Nie można wczytać pokoju"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:111
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Check your network connection."
msgstr "Proszę sprawdzić połączenie z siecią."
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:114
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Try Again"
msgstr "Spróbuj ponownie"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:139
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Przewiń na dół"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:151
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Przeciągnięcie tutaj wyśle"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:171
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Room History"
msgstr "Historia pokoju"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:262
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Browse Attachment"
msgstr "Przeglądaj załącznik"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:272
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Otwórz wybór emoji"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:293
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Message Entry"
msgstr "Pole wpisywania wiadomości"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:308
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Otwórz menu wiadomości"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:323
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Send Message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:68
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "To kontynuacja zaktualizowanego pokoju."
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:73
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "To początek tego pokoju."
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "Poprzedni pokój"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:136
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Ten pokój jest zaszyfrowany od tego miejsca."
2023-03-05 15:11:36 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:151
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:267
2023-03-05 15:11:36 +00:00
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "Użytkownik {user} został zaproszony do tego pokoju."
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:163
2023-03-05 15:11:36 +00:00
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Odebrano nieobsługiwane wydarzenie stanu."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:239
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:392
2023-03-05 15:11:36 +00:00
msgid "{user} joined this room."
msgstr "Użytkownik {user} dołączył do tego pokoju."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:244
2023-03-05 15:11:36 +00:00
msgid "{user} left the room."
msgstr "Użytkownik {user} opuścił pokój."
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:249
2023-03-05 15:11:36 +00:00
msgid "{user} was banned."
msgstr "Użytkownik {user} został wykluczony."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:255
2023-03-05 15:11:36 +00:00
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "Wykluczenie użytkownika {user} zostało cofnięte."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:261
2023-03-05 15:11:36 +00:00
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "Użytkownik {user} został wyrzucony z pokoju."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:273
2023-03-05 15:11:36 +00:00
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "Użytkownik {user} został wyrzucony i wykluczony z pokoju."
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:279
2023-03-05 15:11:36 +00:00
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "Użytkownik {user} przyjął zaproszenie."
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:285
2023-03-05 15:11:36 +00:00
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "Użytkownik {user} odrzucił zaproszenie."
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:291
2023-03-05 15:11:36 +00:00
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Zaproszenie użytkownika {user} zostało odwołane."
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:300
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "Użytkownik {user} poprosił o zaproszenie do tego pokoju."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:307
2023-03-05 15:11:36 +00:00
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "Użytkownik {user} wycofał prośbę o zaproszenie do tego pokoju."
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:313
2023-03-05 15:11:36 +00:00
msgid "{user}s request to be invited to this room was denied."
msgstr ""
"Prośba użytkownika {user} o zaproszenie do tego pokoju została odrzucona."
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:321
2023-03-05 15:11:36 +00:00
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Odebrano nieobsługiwane wydarzenie członka pokoju."
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:340
2023-03-05 15:11:36 +00:00
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "Użytkownik {previous_user_name} usunął swoją wyświetlaną nazwę."
2022-04-10 14:48:59 +00:00
2023-03-05 15:11:36 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:347
2023-03-05 15:11:36 +00:00
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"Użytkownik {previous_user_name} zmienił swoją wyświetlaną nazwę na "
"{new_user_name}."
2022-04-10 14:48:59 +00:00
2023-03-05 15:11:36 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:358
2023-03-05 15:11:36 +00:00
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"Użytkownik {user_id} ustawił swoją wyświetlaną nazwę na {new_user_name}."
2022-04-10 14:48:59 +00:00
2023-03-05 15:11:36 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:370
2023-03-05 15:11:36 +00:00
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "Użytkownik {user} ustawił swój awatar."
2022-04-10 14:48:59 +00:00
2023-03-05 15:11:36 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:377
2023-03-05 15:11:36 +00:00
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "Użytkownik {user} usunął swój awatar."
2022-04-10 14:48:59 +00:00
2023-03-05 15:11:36 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:384
2023-03-05 15:11:36 +00:00
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "Użytkownik {user} zmienił swój awatar."
2022-04-10 14:48:59 +00:00
2022-11-06 14:34:20 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:173
2022-11-06 14:34:20 +00:00
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "<b>{user}</b> pisze…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:183
2022-11-06 14:34:20 +00:00
msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
msgstr "<b>{user1}</b> i <b>{user2}</b> piszą…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:190
2022-11-06 14:34:20 +00:00
msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> i jeszcze 1 osoba piszą…"
msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> i jeszcze {n} osoby piszą…"
msgstr[2] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> i jeszcze {n} osób pisze…"
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} prosi o weryfikację"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:56
msgid "Verify"
msgstr "Zweryfikuj"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:46
msgid "Decline"
msgstr "Odmów"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:179
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Verification in progress"
msgstr "Trwa weryfikacja"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Proszę zweryfikować nową sesję z obecnej."
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:508
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr "Proszę zeskanować kod QR z innej sesji zalogowanej do tego konta."
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Pomyślnie zeskanowano kod QR. Być może trzeba potwierdzić weryfikację "
"z drugiej sesji."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Proszę zeskanować ten kod QR z drugiej sesji."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:516
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
"Proszę sprawdzić, czy te same emoji są wyświetlanej w tej samej kolejności "
"na drugim urządzeniu."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:518
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:542
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Request Complete"
msgstr "Ukończono prośbę"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:552
2022-11-13 12:29:35 +00:00
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Czy druga sesja wyświetla potwierdzenie?"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:527
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Prośba o zalogowanie z innej sesji"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
2022-11-13 12:29:35 +00:00
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Proszę zeskanować kod QR wyświetlany przez drugą sesję."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr "Proszę zeskanować ten kod QR z nowo zalogowanej sesji."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:544
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"Nowa sesja jest teraz gotowa na wysyłanie i odbieranie zabezpieczonych "
"wiadomości."
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:547
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28
msgid "Get Another Device"
msgstr "Inne urządzenie"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:549
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Proszę przyjąć prośbę o weryfikację z innej sesji lub urządzenia."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:557
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:582
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Verification Request"
msgstr "Prośba o weryfikację"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:562
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"Użytkownik {user} poprosił o weryfikację. Zweryfikowanie użytkownika "
"zwiększa bezpieczeństwo rozmowy."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Proszę zeskanować kod QR wyświetlany na urządzeniu użytkownika {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:573
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Pomyślnie zeskanowano kod QR. Użytkownik {user} być może musi potwierdzić "
"weryfikację."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:579
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr ""
"Proszę poprosić użytkownika {user} o zeskanowanie kodu QR z jego sesji."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:586
msgid ""
2022-04-10 14:48:59 +00:00
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
2022-04-10 14:48:59 +00:00
"Proszę zapytać użytkownika {user}, czy widzi te emoji w tej samej kolejności "
"na swoim ekranie."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:590
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Verification Complete"
msgstr "Ukończono weryfikację"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:593
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"Użytkownik {user} jest zweryfikowany i można teraz mieć pewność, że "
"komunikacja będzie prywatna."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Oczekiwanie na użytkownika {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:603
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Proszę poprosić użytkownika {user} o przyjęcie prośby o weryfikację."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:609
2022-11-13 12:29:35 +00:00
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Czy użytkownik {user} widzi potwierdzenie w swojej sesji?"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:650
2023-05-21 13:33:11 +00:00
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "Anulowano proces weryfikacji."
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:652
2023-05-21 13:33:11 +00:00
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr ""
"Proces weryfikacji się nie powiódł, ponieważ osiągnął ograniczenie czasu "
"oczekiwania."
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:655
2023-05-21 13:33:11 +00:00
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "Przyjęto prośbę z innej sesji."
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:658
2023-05-21 13:33:11 +00:00
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Emoji się różnią."
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:667
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas procesu weryfikacji."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:109
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:213
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "Nie można zeskanować kodu QR?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:117
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:230
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Porównaj emoji"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:144
msgid "Scan Complete"
msgstr "Ukończono skanowanie"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:222
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Zeskanuj kod QR za pomocą tej sesji"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:290
msgid "Do Not Match"
msgstr "Są inne"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:300
msgid "Match"
msgstr "Są takie same"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:409
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Potwierdzenie zeskanowania"
2023-05-21 13:33:11 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271
2023-05-14 13:38:23 +00:00
msgid ""
"You need to set up an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
"Należy skonfigurować tożsamość szyfrowania, jako że to pierwsze logowanie na "
"tym koncie."
2022-11-13 12:29:35 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274
2023-05-14 13:38:23 +00:00
msgid "Set Up"
msgstr "Skonfiguruj"
2022-04-10 14:48:59 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid ""
2023-05-14 13:38:23 +00:00
"No other devices are available to verify this session. You can either "
"restore cross-signing from another device and restart this process or reset "
"the encryption identity."
msgstr ""
"Brak dostępnych innych urządzeń do weryfikacji tej sesji. Można przywrócić "
"logowanie między urządzeniami z innego urządzenia i ponownie rozpocząć ten "
"proces, albo przywrócić tożsamość szyfrowania."
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:70
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287
2023-05-14 13:38:23 +00:00
msgid ""
"If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
"identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users "
"and sessions."
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgstr ""
"Jeśli utracono dostęp do wszystkich innych sesji, można utworzyć nową "
2023-05-14 13:38:23 +00:00
"tożsamość szyfrowania. Należy zachować ostrożność, ponieważ anuluje to "
"weryfikację wszystkich użytkowników i sesji."
2022-04-10 14:48:59 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435
2023-05-14 13:38:23 +00:00
msgid ""
"You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
msgstr ""
"Anulowano uwierzytelnianie wymagane do utworzenia tożsamości szyfrowania."
2022-04-10 14:48:59 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441
2023-05-14 13:38:23 +00:00
msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia tożsamości szyfrowania."
2022-04-10 14:48:59 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Żadne inne urządzenia nie są zalogowane na tym koncie?"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:60
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:165
msgid "Recovery"
msgstr "Odzyskiwanie"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:109
msgid "Set Up Encryption Identity"
msgstr "Skonfiguruj tożsamość szyfrowania"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:136
msgid "Restart verification"
msgstr "Ponownie uruchom weryfikację"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:176
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Bez innego urządzenia potrzebne jest hasło lub klucz odzyskiwania, aby "
"uzyskać dostęp do wiadomości"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:184
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:239
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Hasło odzyskiwania"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:193
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:303
msgid "Recovery Key"
msgstr "Klucz odzyskiwania"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:202
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Jeśli nie ma żadnego z nich, można przywrócić swoją tożsamość, ale należy "
"pamiętać, że spowoduje to utratę dostępu do starych wiadomości na zawsze."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:211
msgid "Reset Identity"
msgstr "Przywróć tożsamość"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:250
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Hasło odzyskiwania zostało skonfigurowane podczas tworzenia tego konta."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:258
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Jeśli zdecydowano się na klucz odzyskiwania zamiast hasła, należy wrócić "
"i wybrać tę opcję."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:314
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr "Klucz odzyskiwania został skonfigurowany podczas tworzenia tego konta."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:322
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Jeśli zdecydowano się na hasło odzyskiwania zamiast klucza, należy wrócić "
"i wybrać tę opcję."
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:162
2023-05-21 13:33:11 +00:00
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyszukiwania użytkowników"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:204
2023-05-21 13:33:11 +00:00
msgid "Failed to create a new Direct Chat"
msgstr "Utworzenie nowej rozmowy bezpośredniej się nie powiodło"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4
msgid "Direct Chat"
msgstr "Rozmowa bezpośrednia"
2022-09-04 11:39:31 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:41
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Nowa rozmowa bezpośrednia"
2022-11-13 12:29:35 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:65
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Wyszukiwanie osób, z którymi rozpocząć rozmowę"
2022-09-18 14:41:38 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:101
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Nie odnaleziono pasujących użytkowników"
2022-09-18 14:41:38 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:113
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyszukiwania"
2022-09-18 14:41:38 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Źródło wydarzenia"
2022-09-18 14:41:38 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:143
msgid "_View"
msgstr "_Wyświetl"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:145
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:10
msgid "_Join"
msgstr "_Dołącz"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:4
msgid "Join a Room"
msgstr "Dołączenie do pokoju"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:5
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
msgstr "Proszę podać identyfikator pokoju, alias pokoju lub trwały odnośnik."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/media_viewer.rs:533
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Skopiowano obraz do schowka"
2022-05-15 12:21:22 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/media_viewer.ui:6
msgid "_Copy Image"
msgstr "S_kopiuj obraz"
2022-05-15 12:21:22 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/room_creation.rs:232
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "The address is already taken."
msgstr "Adres jest już zajęty."
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/room_creation.rs:265
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "Nie może zawierać znaku „:”"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/room_creation.rs:270
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "Nie może zawierać znaku „#”"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/room_creation.rs:275
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Za długi. Należy użyć krótszego adresu."
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/room_creation.ui:49
msgid "New Room"
msgstr "Nowy pokój"
#: src/session/view/room_creation.ui:73
msgid "Topic (Optional)"
msgstr "Temat (opcjonalnie)"
#: src/session/view/room_creation.ui:81
msgid "Room Visibility"
msgstr "Widoczność pokoju"
#: src/session/view/room_creation.ui:84
msgid "Private"
msgstr "Prywatny"
#: src/session/view/room_creation.ui:85
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą dołączyć do tego pokoju"
#: src/session/view/room_creation.ui:98
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: src/session/view/room_creation.ui:99
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Wszyscy mogą znaleźć i dołączyć do tego pokoju"
#: src/session/view/room_creation.ui:117
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Szyfrowanie pokoju"
#: src/session/view/room_creation.ui:118
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Nie można wyłączyć później"
#: src/session/view/room_creation.ui:136
msgid ""
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
"need to back them up manually or your message history will be lost if you "
"lose access to all your sessions."
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgstr ""
2023-05-28 10:35:14 +00:00
"Fractal nie obsługuje jeszcze przechowywania kopii zapasowej kluczy "
"szyfrowania w Internecie, więc należy ręcznie wykonać ich kopię zapasową, "
"aby nie stracić historii wiadomości w razie utraty dostępu do wszystkich "
"sesji."
#: src/session/view/room_creation.ui:150
msgid "Room Address"
msgstr "Adres pokoju"
#: src/session/view/room_creation.ui:200
msgid "_Create Room"
msgstr "_Utwórz pokój"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:154
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Dołącz do pokoju jako ulubiony"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:155
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Join Room"
msgstr "Dołącz do pokoju"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:156
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Dołącz do pokoju jako niski priorytet"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:157
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Reject Invite"
msgstr "Odrzuć zaproszenie"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:158
2022-05-03 12:04:22 +00:00
msgid "Join Room as People"
msgstr "Dołącz do pokoju jako osoby"
2022-04-10 14:48:59 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:162
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:177
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:191
2022-05-03 12:04:22 +00:00
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Przenieś do pokojów"
2022-04-10 14:48:59 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:163
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:170
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:192
2022-05-03 12:04:22 +00:00
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Przenieś do niskich priorytetów"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:164
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:171
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:178
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:193
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Leave Room"
msgstr "Opuść pokój"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:165
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:172
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:179
2022-05-03 12:04:22 +00:00
msgid "Move to People"
msgstr "Przenieś do osób"
2022-04-10 14:48:59 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:169
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:176
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:190
2022-05-03 12:04:22 +00:00
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Przenieś do ulubionych"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:183
2022-05-03 12:04:22 +00:00
msgid "Rejoin Room as Favorites"
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgstr "Ponownie dołącz do pokoju jako ulubiony"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:184
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Ponownie dołącz do pokoju"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:185
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Ponownie dołącz do pokoju jako niski priorytet"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:186
2022-05-03 12:04:22 +00:00
msgid "Rejoin Room as People"
msgstr "Ponownie dołącz do pokoju jako osoby"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
msgid "New _Direct Chat"
msgstr "Nowa rozmowa _bezpośrednia"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
msgid "_New Room"
msgstr "_Nowy pokój"
2022-04-10 14:48:59 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
msgid "_Join Room"
msgstr "_Dołącz do pokoju"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Skróty klawiszowe"
2022-04-10 14:48:59 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "_O programie"
2022-04-10 14:48:59 +00:00
2023-08-19 17:51:22 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
msgid "_Reject"
msgstr "_Odrzuć"
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Przenieś do _ulubionych"
2022-04-10 14:48:59 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "_Przenieś do pokojów"
2022-04-10 14:48:59 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54
msgid "Move to _People"
msgstr "Przenieś do _osób"
2022-05-03 12:04:22 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:59
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Przenieś do _niskich priorytetów"
2022-04-10 14:48:59 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
msgid "Re_join Room"
msgstr "_Ponownie dołącz do pokoju"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:76
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Zapomnij pokój"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:92
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Przełącz konta"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:114
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "App Settings Menu"
msgstr "Menu ustawień programu"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:124
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Przełącz wyszukiwanie pokojów"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:137
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Room Search"
msgstr "Wyszukiwanie pokojów"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:138
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Search for a room"
msgstr "Wyszukiwanie pokoju"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:147
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:162
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Sidebar"
msgstr "Panel boczny"
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:163
2023-05-28 10:35:14 +00:00
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Umożliwia przechodzenie między pokojami"
2022-04-10 14:48:59 +00:00
2023-05-21 13:33:11 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:429 src/session/view/sidebar/row.rs:350
2023-05-21 13:33:11 +00:00
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Zapomnienie pokoju {room} się nie powiodło."
2022-04-10 14:48:59 +00:00
2023-05-28 10:35:14 +00:00
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Wyświetlenie skrótów"
#: src/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Zakończenie działania"
#: src/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Wyszukiwanie pokojów"
#: src/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Zamknięcie pokoju"
2023-04-30 10:23:31 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:25
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr ""
"Połączenie przekroczyło czas oczekiwania. Proszę spróbować ponownie później."
2023-04-30 10:23:31 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:27
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem domowym."
2023-04-30 10:23:31 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:37
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
2023-04-30 10:23:31 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:38
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Konto jest zdezaktywowane."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
2023-04-30 10:23:31 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:45
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować "
"ponownie za 1 sekundę."
msgstr[1] ""
"Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować "
"ponownie za {n} sekundy."
msgstr[2] ""
"Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować "
"ponownie za {n} sekund."
2023-04-30 10:23:31 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:51
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr ""
"Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować "
"ponownie później."
2023-04-30 10:23:31 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:61
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd połączenia."
2023-04-30 10:23:31 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:69
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Nie można odszyfrować wydarzenia"
2023-04-30 10:23:31 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
2023-03-05 15:11:36 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:79
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "To nieprawidłowy adres URL"
2023-04-30 10:23:31 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:81
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Automatyczne wykrycie serwera domowego się nie powiodło. Należy spróbować "
"ręcznie podać pełny adres URL."
2023-04-30 10:23:31 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:84
msgid "Could not open the store."
msgstr "Nie można otworzyć przechowalni."
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#. Translators: Default name for image files.
2023-05-21 13:33:11 +00:00
#: src/utils/media.rs:33
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "image"
msgstr "obraz"
#. Translators: Default name for video files.
2023-05-21 13:33:11 +00:00
#: src/utils/media.rs:35
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "video"
msgstr "film"
#. Translators: Default name for audio files.
2023-05-21 13:33:11 +00:00
#: src/utils/media.rs:37
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "audio"
msgstr "dźwięk"
#. Translators: Default name for files.
2023-05-21 13:33:11 +00:00
#: src/utils/media.rs:39
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "file"
msgstr "plik"
2023-08-06 13:11:24 +00:00
#: src/utils/media.rs:210
2023-05-21 13:33:11 +00:00
msgid "Could not save file"
msgstr "Nie można zapisać pliku"
2023-08-19 17:51:22 +00:00
#: src/utils/matrix.rs:109
2022-11-06 14:34:20 +00:00
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "Użytkownik {user} wysłał plik dźwiękowy."
2023-08-19 17:51:22 +00:00
#: src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:123 src/utils/matrix.rs:127
#: src/utils/matrix.rs:131
2022-11-06 14:34:20 +00:00
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
2023-08-19 17:51:22 +00:00
#: src/utils/matrix.rs:115
2022-11-06 14:34:20 +00:00
msgid "{user} sent a file."
msgstr "Użytkownik {user} wysłał plik."
2023-08-19 17:51:22 +00:00
#: src/utils/matrix.rs:117
2022-11-06 14:34:20 +00:00
msgid "{user} sent an image."
msgstr "Użytkownik {user} wysłał obraz."
2023-08-19 17:51:22 +00:00
#: src/utils/matrix.rs:120
2022-11-06 14:34:20 +00:00
msgid "{user} sent their location."
msgstr "Użytkownik {user} wysłał swoje położenie."
2023-08-19 17:51:22 +00:00
#: src/utils/matrix.rs:135
2022-11-06 14:34:20 +00:00
msgid "{user} sent a video."
msgstr "Użytkownik {user} wysłał film."
2023-08-19 17:51:22 +00:00
#: src/utils/matrix.rs:138
2022-11-06 14:34:20 +00:00
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "Użytkownik {user} wysłał prośbę o weryfikację."
2023-08-19 17:51:22 +00:00
#: src/utils/matrix.rs:146
2022-11-06 14:34:20 +00:00
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "Użytkownik {user} wysłał naklejkę."
2023-09-24 11:45:39 +00:00
#: src/window.rs:360
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Przywrócenie poprzednich sesji się nie powiodło"