Update Polish translation
This commit is contained in:
parent
349edff614
commit
9746ff5f63
1 changed files with 183 additions and 173 deletions
356
po/pl.po
356
po/pl.po
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: fractal\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-26 13:49+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-04-02 13:09+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-04-27 08:45+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-04-30 12:22+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
|
@ -314,7 +314,7 @@ msgstr "Anuluj"
|
|||
msgid "Confirm"
|
||||
msgstr "Potwierdź"
|
||||
|
||||
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32
|
||||
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:31
|
||||
msgid "Try again"
|
||||
msgstr "Spróbuj ponownie"
|
||||
|
||||
|
@ -322,11 +322,11 @@ msgstr "Spróbuj ponownie"
|
|||
msgid "Add server…"
|
||||
msgstr "Dodanie serwera…"
|
||||
|
||||
#: data/resources/ui/content-explore.ui:71
|
||||
#: data/resources/ui/content-explore.ui:70
|
||||
msgid "No rooms matching the search were found"
|
||||
msgstr "Nie odnaleziono pasujących pokojów"
|
||||
|
||||
#: data/resources/ui/content-explore.ui:97
|
||||
#: data/resources/ui/content-explore.ui:96
|
||||
msgid "Room List"
|
||||
msgstr "Lista pokoi"
|
||||
|
||||
|
@ -443,47 +443,47 @@ msgstr "Wstecz"
|
|||
msgid "Room Settings"
|
||||
msgstr "Ustawienia pokoju"
|
||||
|
||||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:119
|
||||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:118
|
||||
msgid "Unable to load room"
|
||||
msgstr "Nie można wczytać pokoju"
|
||||
|
||||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:120
|
||||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:119
|
||||
msgid "Check your network connection."
|
||||
msgstr "Proszę sprawdzić połączenie z siecią."
|
||||
|
||||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:123
|
||||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:122
|
||||
msgid "Try Again"
|
||||
msgstr "Spróbuj ponownie"
|
||||
|
||||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:148
|
||||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:147
|
||||
msgid "Scroll to bottom"
|
||||
msgstr "Przewiń na dół"
|
||||
|
||||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:160
|
||||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:159
|
||||
msgid "Drop Here to Send"
|
||||
msgstr "Przeciągnięcie tutaj wyśle"
|
||||
|
||||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:180
|
||||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:179
|
||||
msgid "Room History"
|
||||
msgstr "Historia pokoju"
|
||||
|
||||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:271
|
||||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:270
|
||||
msgid "Browse Attachment"
|
||||
msgstr "Przeglądaj załącznik"
|
||||
|
||||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:281
|
||||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:280
|
||||
msgid "Open Emoji Picker"
|
||||
msgstr "Otwórz wybór emoji"
|
||||
|
||||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:302
|
||||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:301
|
||||
msgid "Message Entry"
|
||||
msgstr "Pole wpisywania wiadomości"
|
||||
|
||||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:317
|
||||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:316
|
||||
msgid "Open Message Menu"
|
||||
msgstr "Otwórz menu wiadomości"
|
||||
|
||||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:332
|
||||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:331
|
||||
msgid "Send Message"
|
||||
msgstr "Wyślij wiadomość"
|
||||
|
||||
|
@ -749,7 +749,7 @@ msgstr "Dołączenie do pokoju"
|
|||
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
|
||||
msgstr "Proszę podać identyfikator pokoju, alias pokoju lub trwały odnośnik."
|
||||
|
||||
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/mod.rs:712
|
||||
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/join_room_dialog.rs:141
|
||||
msgid "_Join"
|
||||
msgstr "_Dołącz"
|
||||
|
||||
|
@ -1122,19 +1122,19 @@ msgstr "Nie można ustalić typu wybranego pliku"
|
|||
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
|
||||
msgstr "Położenie na szerokości {latitude} i wysokości {longitude}"
|
||||
|
||||
#: src/components/media_content_viewer.rs:167
|
||||
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
|
||||
msgid "Image not Viewable"
|
||||
msgstr "Nie można wyświetlić obrazu"
|
||||
|
||||
#: src/components/media_content_viewer.rs:168
|
||||
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
|
||||
msgid "Audio Clip not Playable"
|
||||
msgstr "Nie można odtworzyć klipu dźwiękowego"
|
||||
|
||||
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
|
||||
#: src/components/media_content_viewer.rs:171
|
||||
msgid "Video not Playable"
|
||||
msgstr "Nie można odtworzyć filmu"
|
||||
|
||||
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
|
||||
#: src/components/media_content_viewer.rs:172
|
||||
msgid "File not Viewable"
|
||||
msgstr "Nie można wyświetlić pliku"
|
||||
|
||||
|
@ -1146,11 +1146,11 @@ msgstr "Pomyślnie usunięto sesję."
|
|||
msgid "Could not remove session from secret storage"
|
||||
msgstr "Nie można usunąć sesji z przechowalni haseł"
|
||||
|
||||
#: src/greeter.rs:80 src/login/mod.rs:688 src/window.rs:389
|
||||
#: src/greeter.rs:80 src/login/mod.rs:688 src/window.rs:432
|
||||
msgid "No network connection"
|
||||
msgstr "Brak połączenia z siecią"
|
||||
|
||||
#: src/greeter.rs:85 src/login/mod.rs:693 src/window.rs:393
|
||||
#: src/greeter.rs:85 src/login/mod.rs:693 src/window.rs:436
|
||||
msgid "No Internet connection"
|
||||
msgstr "Brak połączenia z Internetem"
|
||||
|
||||
|
@ -1178,25 +1178,31 @@ msgstr "Łączenie z domeną {domain_name}"
|
|||
msgid "Unable to store session"
|
||||
msgstr "Nie można przechować sesji"
|
||||
|
||||
#: src/secret.rs:57
|
||||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||||
#. variable name.
|
||||
#: src/secret.rs:49
|
||||
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
|
||||
msgstr "Odnaleziono przechowaną sesję z nieobsługiwaną wersją {version_nb}"
|
||||
|
||||
#: src/secret.rs:80
|
||||
msgid "The secret storage file is corrupted."
|
||||
msgstr "Plik przechowalni haseł jest uszkodzony."
|
||||
|
||||
#: src/secret.rs:61
|
||||
#: src/secret.rs:84
|
||||
msgid "Could not access the secret storage file location."
|
||||
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia pliku przechowalni haseł."
|
||||
|
||||
#: src/secret.rs:64
|
||||
#: src/secret.rs:87
|
||||
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wystąpił nieznany błąd podczas uzyskiwania dostępu do położenia pliku "
|
||||
"przechowalni haseł."
|
||||
|
||||
#: src/secret.rs:67
|
||||
#: src/secret.rs:90
|
||||
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
|
||||
msgstr "Plik przechowalni haseł został zmieniony przez inny proces."
|
||||
|
||||
#: src/secret.rs:70
|
||||
#: src/secret.rs:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
|
||||
"backend."
|
||||
|
@ -1204,7 +1210,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Wystąpił nieznany błąd podczas współdziałania z mechanizmem portalu haseł na "
|
||||
"magistrali D-Bus."
|
||||
|
||||
#: src/secret.rs:73
|
||||
#: src/secret.rs:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
|
||||
"any prompt asking to access it."
|
||||
|
@ -1212,7 +1218,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Żądanie do portalu haseł Flatpak zostało anulowane. Należy się upewnić, że "
|
||||
"zaakceptowano prośbę o dostęp do niego."
|
||||
|
||||
#: src/secret.rs:76
|
||||
#: src/secret.rs:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
|
||||
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
|
||||
|
@ -1220,17 +1226,17 @@ msgstr ""
|
|||
"Portal haseł Flatpak jest niedostępny. Należy się upewnić, że zainstalowano "
|
||||
"xdg-desktop-portal w wersji co najmniej 1.5.0."
|
||||
|
||||
#: src/secret.rs:79
|
||||
#: src/secret.rs:102
|
||||
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Portal haseł Flatpak dostarczył klucz, który jest za słaby, aby był "
|
||||
"bezpieczny."
|
||||
|
||||
#: src/secret.rs:91
|
||||
#: src/secret.rs:114
|
||||
msgid "The item was deleted."
|
||||
msgstr "Element został usunięty."
|
||||
|
||||
#: src/secret.rs:94
|
||||
#: src/secret.rs:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
|
||||
"any prompt asking to access it."
|
||||
|
@ -1238,7 +1244,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Żądanie do usługi Secret Service na magistrali D-Bus zostało anulowane. "
|
||||
"Należy się upewnić, że zaakceptowano prośbę o dostęp do niej."
|
||||
|
||||
#: src/secret.rs:97
|
||||
#: src/secret.rs:120
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
|
||||
"set as default."
|
||||
|
@ -1246,50 +1252,52 @@ msgstr ""
|
|||
"Nie można uzyskać dostępu do domyślnej kolekcji. Należy się upewnić, że "
|
||||
"utworzono bazę kluczy i ustawiono ją jako domyślną."
|
||||
|
||||
#: src/secret.rs:101
|
||||
#: src/secret.rs:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wystąpił nieznany błąd podczas współdziałania z usługą Secret Service na "
|
||||
"magistrali D-Bus."
|
||||
|
||||
#: src/secret.rs:141
|
||||
#: src/secret.rs:163
|
||||
msgid "Malformed version in stored session"
|
||||
msgstr "Błędnie sformatowana wersja w przechowanej sesji"
|
||||
|
||||
#: src/secret.rs:184
|
||||
msgid "Malformed homeserver in stored session"
|
||||
msgstr "Błędnie sformatowany serwer domowy w przechowanej sesji"
|
||||
|
||||
#: src/secret.rs:148
|
||||
#: src/secret.rs:191
|
||||
msgid "Could not find homeserver in stored session"
|
||||
msgstr "Nie można odnaleźć serwera domowego w przechowanej sesji"
|
||||
|
||||
#: src/secret.rs:162
|
||||
#: src/secret.rs:202
|
||||
msgid "Malformed user ID in stored session"
|
||||
msgstr "Błędnie sformatowany identyfikator użytkownika w przechowanej sesji"
|
||||
|
||||
#: src/secret.rs:169
|
||||
#: src/secret.rs:209
|
||||
msgid "Could not find user ID in stored session"
|
||||
msgstr "Nie można odnaleźć identyfikatora użytkownika w przechowanej sesji"
|
||||
|
||||
#: src/secret.rs:178
|
||||
#: src/secret.rs:218
|
||||
msgid "Could not find device ID in stored session"
|
||||
msgstr "Nie można odnaleźć identyfikatora urządzenia w przechowanej sesji"
|
||||
|
||||
#: src/secret.rs:187
|
||||
#: src/secret.rs:227
|
||||
msgid "Could not find database path in stored session"
|
||||
msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki do bazy danych w przechowanej sesji"
|
||||
|
||||
#: src/secret.rs:198
|
||||
#: src/secret.rs:240 src/secret.rs:251
|
||||
msgid "Malformed secret in stored session"
|
||||
msgstr "Błędnie sformatowane hasło w przechowanej sesji"
|
||||
|
||||
#: src/secret.rs:206
|
||||
#: src/secret.rs:261
|
||||
msgid "Could not get secret in stored session"
|
||||
msgstr "Nie można uzyskać hasła z przechowanej sesji"
|
||||
|
||||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||||
#. this is a variable name.
|
||||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||||
#. variable name.
|
||||
#: src/secret.rs:315 src/secret.rs:355
|
||||
#: src/secret.rs:372
|
||||
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
|
||||
msgstr "Fractal: dane uwierzytelniania Matrix dla użytkownika {user_id}"
|
||||
|
||||
|
@ -1479,39 +1487,39 @@ msgstr "Hasło nie zgadza się z hasłem użytym do wyeksportowania kluczy."
|
|||
msgid "Could not import the keys"
|
||||
msgstr "Nie można zaimportować kluczy"
|
||||
|
||||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181
|
||||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:172
|
||||
msgid "Password must be at least 8 characters long"
|
||||
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej 8 znaków"
|
||||
|
||||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
|
||||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:175
|
||||
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
|
||||
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jedną małą literę"
|
||||
|
||||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:188
|
||||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:179
|
||||
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
|
||||
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jedną wielką literę"
|
||||
|
||||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:191
|
||||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:182
|
||||
msgid "Password must have at least one digit"
|
||||
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jedną cyfrę"
|
||||
|
||||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:193
|
||||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
|
||||
msgid "Password must have at least one symbol"
|
||||
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jeden symbol"
|
||||
|
||||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:223
|
||||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:214
|
||||
msgid "Passwords do not match"
|
||||
msgstr "Hasła się nie zgadzają"
|
||||
|
||||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:281
|
||||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:272
|
||||
msgid "Password changed successfully"
|
||||
msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło"
|
||||
|
||||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:303
|
||||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:283
|
||||
msgid "Password rejected for being too weak"
|
||||
msgstr "Hasło zostało odrzucone z powodu niskiej jakości"
|
||||
|
||||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:307
|
||||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:287
|
||||
msgid "Could not change password"
|
||||
msgstr "Nie można zmienić hasła"
|
||||
|
||||
|
@ -1561,11 +1569,11 @@ msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę"
|
|||
msgid "Could not change display name"
|
||||
msgstr "Nie można zmienić wyświetlanej nazwy"
|
||||
|
||||
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:211
|
||||
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:209
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Wyświetl"
|
||||
|
||||
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:213
|
||||
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:211
|
||||
msgid "Join"
|
||||
msgstr "Dołącz"
|
||||
|
||||
|
@ -1594,24 +1602,25 @@ msgid "Member"
|
|||
msgstr "Członek"
|
||||
|
||||
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:288
|
||||
#: src/session/room/member.rs:47
|
||||
#: src/session/room/member.rs:45
|
||||
msgid "Banned"
|
||||
msgstr "Wykluczono"
|
||||
|
||||
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290
|
||||
#: src/session/room/member.rs:46 src/session/sidebar/category_type.rs:30
|
||||
#: src/session/room/member.rs:44
|
||||
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:30
|
||||
msgid "Invited"
|
||||
msgstr "Zaproszono"
|
||||
|
||||
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:288
|
||||
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:286
|
||||
msgid "Invited Room Members"
|
||||
msgstr "Zaproszeni członkowie pokoju"
|
||||
|
||||
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:289
|
||||
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:287
|
||||
msgid "Banned Room Members"
|
||||
msgstr "Wykluczeni członkowie pokoju"
|
||||
|
||||
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:290
|
||||
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:288
|
||||
#: src/session/content/room_details/mod.rs:217
|
||||
msgid "Room Members"
|
||||
msgstr "Członkowie pokoju"
|
||||
|
@ -1620,20 +1629,31 @@ msgstr "Członkowie pokoju"
|
|||
msgid "Invite new Members"
|
||||
msgstr "Zaproś nowych członków"
|
||||
|
||||
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:319
|
||||
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:303
|
||||
msgid "This is the start of the visible history"
|
||||
msgstr "To początek widocznej historii"
|
||||
|
||||
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:334
|
||||
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
|
||||
#. year
|
||||
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:326
|
||||
msgid "%A, %B %e"
|
||||
msgstr "%A, %-d %B"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
|
||||
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:329
|
||||
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
||||
msgstr "%A, %-d %B %Y"
|
||||
|
||||
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:335
|
||||
msgid "New Messages"
|
||||
msgstr "Nowe wiadomości"
|
||||
|
||||
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:228
|
||||
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:232
|
||||
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:231
|
||||
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:235
|
||||
msgid "Could not retrieve audio file"
|
||||
msgstr "Nie można odebrać pliku dźwiękowego"
|
||||
|
||||
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245
|
||||
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:248
|
||||
msgid "Error reading audio file"
|
||||
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku dźwiękowego"
|
||||
|
||||
|
@ -1667,71 +1687,71 @@ msgstr "Plik obrazu jest nieobsługiwany"
|
|||
msgid "Could not retrieve media"
|
||||
msgstr "Nie można odebrać multimediów"
|
||||
|
||||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:207
|
||||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:214
|
||||
msgid "The location request has been cancelled."
|
||||
msgstr "Prośba o udostępnienie położenia została anulowana."
|
||||
|
||||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:211
|
||||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:218
|
||||
msgid "Failed to retrieve current location."
|
||||
msgstr "Ustalenie obecnego położenia się nie powiodło."
|
||||
|
||||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||||
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
|
||||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:653
|
||||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:668
|
||||
msgid "Reply to {user}"
|
||||
msgstr "Odpowiedź do użytkownika {user}"
|
||||
|
||||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:766
|
||||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:781
|
||||
#: src/session/room/event/event_actions.rs:110
|
||||
msgid "Permalink copied to clipboard"
|
||||
msgstr "Skopiowano trwały odnośnik do schowka"
|
||||
|
||||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:770
|
||||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:785
|
||||
#: src/session/room/event/event_actions.rs:114
|
||||
msgid "Failed to copy the permalink"
|
||||
msgstr "Skopiowanie trwałego odnośnika się nie powiodło"
|
||||
|
||||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:958
|
||||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:991
|
||||
msgid "Your Location"
|
||||
msgstr "Położenie użytkownika"
|
||||
|
||||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:968
|
||||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1001
|
||||
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
|
||||
msgstr "Położenie użytkownika {geo_uri} w dniu {iso8601_datetime}"
|
||||
|
||||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1013
|
||||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1046
|
||||
msgid "Select File"
|
||||
msgstr "Wybór pliku"
|
||||
|
||||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1015
|
||||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1048
|
||||
msgid "Select"
|
||||
msgstr "Wybierz"
|
||||
|
||||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1034
|
||||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1067
|
||||
msgid "Could not open file"
|
||||
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
|
||||
|
||||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1079
|
||||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1112
|
||||
msgid "Error reading file"
|
||||
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku"
|
||||
|
||||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1105
|
||||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1138
|
||||
msgid "Error getting file from drop"
|
||||
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania pliku z przeciągnięcia"
|
||||
|
||||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1137
|
||||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1170
|
||||
msgid "Error getting image from clipboard"
|
||||
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania obrazu ze schowka"
|
||||
|
||||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1154
|
||||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1187
|
||||
msgid "Error getting file from clipboard"
|
||||
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania pliku ze schowka"
|
||||
|
||||
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68
|
||||
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:66
|
||||
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
|
||||
msgstr "To kontynuacja zaktualizowanego pokoju."
|
||||
|
||||
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:73
|
||||
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:71
|
||||
msgid "This is the beginning of this room."
|
||||
msgstr "To początek tego pokoju."
|
||||
|
||||
|
@ -1874,19 +1894,19 @@ msgstr "Użytkownik {user} zmienił swój awatar."
|
|||
|
||||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||||
#. variable name.
|
||||
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:183
|
||||
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:173
|
||||
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
|
||||
msgstr "<b>{user}</b> pisze…"
|
||||
|
||||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
|
||||
#. variable names.
|
||||
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:193
|
||||
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:183
|
||||
msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
|
||||
msgstr "<b>{user1}</b> i <b>{user2}</b> piszą…"
|
||||
|
||||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
|
||||
#. variable names.
|
||||
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:200
|
||||
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:190
|
||||
msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
|
||||
msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
|
||||
msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> i jeszcze 1 osoba piszą…"
|
||||
|
@ -2080,11 +2100,11 @@ msgstr "Anulowano uwierzytelnianie wymagane do utworzenia kluczy szyfrowania."
|
|||
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
|
||||
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia kluczy szyfrowania."
|
||||
|
||||
#: src/session/mod.rs:710
|
||||
#: src/session/join_room_dialog.rs:139
|
||||
msgid "_View"
|
||||
msgstr "_Wyświetl"
|
||||
|
||||
#: src/session/mod.rs:751
|
||||
#: src/session/mod.rs:713
|
||||
msgid "Failed to logout the session."
|
||||
msgstr "Wylogowanie sesji się nie powiodło."
|
||||
|
||||
|
@ -2110,19 +2130,19 @@ msgstr "Zapis pliku"
|
|||
msgid "Could not save file"
|
||||
msgstr "Nie można zapisać pliku"
|
||||
|
||||
#: src/session/room/member.rs:44
|
||||
#: src/session/room/member.rs:42
|
||||
msgid "Left"
|
||||
msgstr "Użytkownik opuścił"
|
||||
|
||||
#: src/session/room/member.rs:45
|
||||
#: src/session/room/member.rs:43
|
||||
msgid "Joined"
|
||||
msgstr "Użytkownik dołączył"
|
||||
|
||||
#: src/session/room/member.rs:48
|
||||
#: src/session/room/member.rs:46
|
||||
msgid "Knocked"
|
||||
msgstr "Użytkownik zapukał"
|
||||
|
||||
#: src/session/room/member.rs:49
|
||||
#: src/session/room/member.rs:47
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Inne"
|
||||
|
||||
|
@ -2139,35 +2159,35 @@ msgid "Normal user"
|
|||
msgstr "Zwykły użytkownik"
|
||||
|
||||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||||
#: src/session/room/mod.rs:368
|
||||
#: src/session/room/mod.rs:363
|
||||
msgid "Failed to forget {room}."
|
||||
msgstr "Zapomnienie pokoju {room} się nie powiodło."
|
||||
|
||||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||||
#: src/session/room/mod.rs:622
|
||||
#: src/session/room/mod.rs:616
|
||||
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przeniesienie pokoju {room} z kategorii {previous_category} do "
|
||||
"{new_category} się nie powiodło."
|
||||
|
||||
#: src/session/room/mod.rs:969
|
||||
#: src/session/room/mod.rs:962
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Nieznane"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
|
||||
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||||
#: src/session/room/mod.rs:997
|
||||
#: src/session/room/mod.rs:990
|
||||
msgid "Empty Room (was {user})"
|
||||
msgstr "Pusty pokój (wcześniej: {user})"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the name of a room without other users.
|
||||
#: src/session/room/mod.rs:999
|
||||
#: src/session/room/mod.rs:992
|
||||
msgid "Empty Room"
|
||||
msgstr "Pusty pokój"
|
||||
|
||||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||||
#. is a variable name.
|
||||
#: src/session/room/mod.rs:1299
|
||||
#: src/session/room/mod.rs:1291
|
||||
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przyjęcie zaproszenia do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę spróbować "
|
||||
|
@ -2175,7 +2195,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||||
#. is a variable name.
|
||||
#: src/session/room/mod.rs:1328
|
||||
#: src/session/room/mod.rs:1320
|
||||
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odrzucenie zaproszenia do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę spróbować "
|
||||
|
@ -2183,7 +2203,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||||
#. is a variable name.
|
||||
#: src/session/room/mod.rs:1524
|
||||
#: src/session/room/mod.rs:1507
|
||||
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zaproszenie użytkownika {user} do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę "
|
||||
|
@ -2191,7 +2211,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||||
#. is a variable name.
|
||||
#: src/session/room/mod.rs:1536
|
||||
#: src/session/room/mod.rs:1519
|
||||
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
|
||||
|
@ -2205,136 +2225,126 @@ msgstr[2] ""
|
|||
"Zaproszenie użytkownika {user} i {n} innych do pokoju {room} się nie "
|
||||
"powiodło. Proszę spróbować ponownie później."
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
|
||||
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:121
|
||||
msgid "%A, %B %e"
|
||||
msgstr "%A, %-d %B"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
|
||||
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:124
|
||||
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
||||
msgstr "%A, %-d %B %Y"
|
||||
|
||||
#: src/session/room_creation/mod.rs:240
|
||||
#: src/session/room_creation/mod.rs:231
|
||||
msgid "The address is already taken."
|
||||
msgstr "Adres jest już zajęty."
|
||||
|
||||
#: src/session/room_creation/mod.rs:273
|
||||
#: src/session/room_creation/mod.rs:264
|
||||
msgid "Can’t contain “:”"
|
||||
msgstr "Nie może zawierać znaku „:”"
|
||||
|
||||
#: src/session/room_creation/mod.rs:278
|
||||
#: src/session/room_creation/mod.rs:269
|
||||
msgid "Can’t contain “#”"
|
||||
msgstr "Nie może zawierać znaku „#”"
|
||||
|
||||
#: src/session/room_creation/mod.rs:283
|
||||
#: src/session/room_creation/mod.rs:274
|
||||
msgid "Too long. Use a shorter address."
|
||||
msgstr "Za długi. Należy użyć krótszego adresu."
|
||||
|
||||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||||
#: src/session/room_list.rs:311
|
||||
#: src/session/room_list.rs:297
|
||||
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dołączenie do pokoju {room_name} się nie powiodło. Proszę spróbować ponownie "
|
||||
"później."
|
||||
|
||||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:160
|
||||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:154
|
||||
msgid "Join Room as Favorite"
|
||||
msgstr "Dołącz do pokoju jako ulubiony"
|
||||
|
||||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161
|
||||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:155
|
||||
msgid "Join Room"
|
||||
msgstr "Dołącz do pokoju"
|
||||
|
||||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:162
|
||||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:156
|
||||
msgid "Join Room as Low Priority"
|
||||
msgstr "Dołącz do pokoju jako niski priorytet"
|
||||
|
||||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:163
|
||||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:157
|
||||
msgid "Reject Invite"
|
||||
msgstr "Odrzuć zaproszenie"
|
||||
|
||||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:164
|
||||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:158
|
||||
msgid "Join Room as People"
|
||||
msgstr "Dołącz do pokoju jako osoby"
|
||||
|
||||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:168
|
||||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:183
|
||||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:197
|
||||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:162
|
||||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:177
|
||||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:191
|
||||
msgid "Move to Rooms"
|
||||
msgstr "Przenieś do pokojów"
|
||||
|
||||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:169
|
||||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176
|
||||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:198
|
||||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:163
|
||||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:170
|
||||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:192
|
||||
msgid "Move to Low Priority"
|
||||
msgstr "Przenieś do niskich priorytetów"
|
||||
|
||||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170
|
||||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:177
|
||||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:184
|
||||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:199
|
||||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:164
|
||||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:171
|
||||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:178
|
||||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:193
|
||||
msgid "Leave Room"
|
||||
msgstr "Opuść pokój"
|
||||
|
||||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:171
|
||||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:178
|
||||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:185
|
||||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:165
|
||||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:172
|
||||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:179
|
||||
msgid "Move to People"
|
||||
msgstr "Przenieś do osób"
|
||||
|
||||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:175
|
||||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:182
|
||||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:196
|
||||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:169
|
||||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:176
|
||||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:190
|
||||
msgid "Move to Favorites"
|
||||
msgstr "Przenieś do ulubionych"
|
||||
|
||||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:189
|
||||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:183
|
||||
msgid "Rejoin Room as Favorites"
|
||||
msgstr "Ponownie dołącz do pokoju jako ulubiony"
|
||||
|
||||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:190
|
||||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:184
|
||||
msgid "Rejoin Room"
|
||||
msgstr "Ponownie dołącz do pokoju"
|
||||
|
||||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:191
|
||||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:185
|
||||
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
|
||||
msgstr "Ponownie dołącz do pokoju jako niski priorytet"
|
||||
|
||||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:192
|
||||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:186
|
||||
msgid "Rejoin Room as People"
|
||||
msgstr "Ponownie dołącz do pokoju jako osoby"
|
||||
|
||||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:29
|
||||
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:29
|
||||
msgid "Verifications"
|
||||
msgstr "Weryfikacje"
|
||||
|
||||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:31
|
||||
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:31
|
||||
msgid "Favorites"
|
||||
msgstr "Ulubione"
|
||||
|
||||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:32
|
||||
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:32
|
||||
msgid "Rooms"
|
||||
msgstr "Pokoje"
|
||||
|
||||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:33
|
||||
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:33
|
||||
msgid "Low Priority"
|
||||
msgstr "Niski priorytet"
|
||||
|
||||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
|
||||
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:34
|
||||
msgid "Historical"
|
||||
msgstr "Przeszłe"
|
||||
|
||||
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
|
||||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
|
||||
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:36
|
||||
msgid "Outdated"
|
||||
msgstr "Przestarzałe"
|
||||
|
||||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:37
|
||||
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:37
|
||||
msgid "Spaces"
|
||||
msgstr "Miejsca"
|
||||
|
||||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
|
||||
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:38
|
||||
msgid "People"
|
||||
msgstr "Osoby"
|
||||
|
||||
|
@ -2368,26 +2378,26 @@ msgstr "Emoji się różnią."
|
|||
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
|
||||
msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas procesu weryfikacji."
|
||||
|
||||
#: src/user_facing_error.rs:26
|
||||
#: src/user_facing_error.rs:25
|
||||
msgid "The connection timed out. Try again later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Połączenie przekroczyło czas oczekiwania. Proszę spróbować ponownie później."
|
||||
|
||||
#: src/user_facing_error.rs:28
|
||||
#: src/user_facing_error.rs:27
|
||||
msgid "Unable to connect to the homeserver."
|
||||
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem domowym."
|
||||
|
||||
#: src/user_facing_error.rs:38
|
||||
#: src/user_facing_error.rs:37
|
||||
msgid "The provided username or password is invalid."
|
||||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
|
||||
|
||||
#: src/user_facing_error.rs:39
|
||||
#: src/user_facing_error.rs:38
|
||||
msgid "The account is deactivated."
|
||||
msgstr "Konto jest zdezaktywowane."
|
||||
|
||||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||||
#. this is a variable name.
|
||||
#: src/user_facing_error.rs:46
|
||||
#: src/user_facing_error.rs:45
|
||||
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
|
||||
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
|
@ -2400,38 +2410,38 @@ msgstr[2] ""
|
|||
"Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować "
|
||||
"ponownie za {n} sekund."
|
||||
|
||||
#: src/user_facing_error.rs:52
|
||||
#: src/user_facing_error.rs:51
|
||||
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować "
|
||||
"ponownie później."
|
||||
|
||||
#: src/user_facing_error.rs:62
|
||||
#: src/user_facing_error.rs:61
|
||||
msgid "An unknown connection error occurred."
|
||||
msgstr "Wystąpił nieznany błąd połączenia."
|
||||
|
||||
#: src/user_facing_error.rs:70
|
||||
#: src/user_facing_error.rs:69
|
||||
msgid "Could not decrypt the event"
|
||||
msgstr "Nie można odszyfrować wydarzenia"
|
||||
|
||||
#: src/user_facing_error.rs:72 src/user_facing_error.rs:92
|
||||
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
|
||||
msgid "An unknown error occurred."
|
||||
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
|
||||
|
||||
#: src/user_facing_error.rs:79
|
||||
msgid "Could not open the store."
|
||||
msgstr "Nie można otworzyć przechowalni."
|
||||
|
||||
#: src/user_facing_error.rs:86
|
||||
msgid "This is not a valid URL"
|
||||
msgstr "To nieprawidłowy adres URL"
|
||||
|
||||
#: src/user_facing_error.rs:88
|
||||
#: src/user_facing_error.rs:81
|
||||
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Automatyczne wykrycie serwera domowego się nie powiodło. Należy spróbować "
|
||||
"ręcznie podać pełny adres URL."
|
||||
|
||||
#: src/user_facing_error.rs:84
|
||||
msgid "Could not open the store."
|
||||
msgstr "Nie można otworzyć przechowalni."
|
||||
|
||||
#. Translators: Default name for image files.
|
||||
#: src/utils/media.rs:51
|
||||
msgid "image"
|
||||
|
@ -2452,39 +2462,39 @@ msgstr "dźwięk"
|
|||
msgid "file"
|
||||
msgstr "plik"
|
||||
|
||||
#: src/utils/matrix.rs:92
|
||||
#: src/utils/matrix.rs:98
|
||||
msgid "{user} sent an audio file."
|
||||
msgstr "Użytkownik {user} wysłał plik dźwiękowy."
|
||||
|
||||
#: src/utils/matrix.rs:95 src/utils/matrix.rs:106 src/utils/matrix.rs:110
|
||||
#: src/utils/matrix.rs:114
|
||||
#: src/utils/matrix.rs:101 src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:116
|
||||
#: src/utils/matrix.rs:120
|
||||
msgid "{user}: {message}"
|
||||
msgstr "{user}: {message}"
|
||||
|
||||
#: src/utils/matrix.rs:98
|
||||
#: src/utils/matrix.rs:104
|
||||
msgid "{user} sent a file."
|
||||
msgstr "Użytkownik {user} wysłał plik."
|
||||
|
||||
#: src/utils/matrix.rs:100
|
||||
#: src/utils/matrix.rs:106
|
||||
msgid "{user} sent an image."
|
||||
msgstr "Użytkownik {user} wysłał obraz."
|
||||
|
||||
#: src/utils/matrix.rs:103
|
||||
#: src/utils/matrix.rs:109
|
||||
msgid "{user} sent their location."
|
||||
msgstr "Użytkownik {user} wysłał swoje położenie."
|
||||
|
||||
#: src/utils/matrix.rs:118
|
||||
#: src/utils/matrix.rs:124
|
||||
msgid "{user} sent a video."
|
||||
msgstr "Użytkownik {user} wysłał film."
|
||||
|
||||
#: src/utils/matrix.rs:121
|
||||
#: src/utils/matrix.rs:127
|
||||
msgid "{user} sent a verification request."
|
||||
msgstr "Użytkownik {user} wysłał prośbę o weryfikację."
|
||||
|
||||
#: src/utils/matrix.rs:129
|
||||
#: src/utils/matrix.rs:135
|
||||
msgid "{user} sent a sticker."
|
||||
msgstr "Użytkownik {user} wysłał naklejkę."
|
||||
|
||||
#: src/window.rs:269
|
||||
#: src/window.rs:311
|
||||
msgid "Failed to restore previous sessions"
|
||||
msgstr "Przywrócenie poprzednich sesji się nie powiodło"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue