Update Ukrainian translation

This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2023-04-29 16:27:41 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent e964430dba
commit 349edff614

363
po/uk.po
View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-26 13:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-26 19:40+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-27 08:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-29 19:27+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
@ -316,7 +316,7 @@ msgstr "Скасувати"
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:31
msgid "Try again"
msgstr "Спробувати ще раз"
@ -324,11 +324,11 @@ msgstr "Спробувати ще раз"
msgid "Add server…"
msgstr "Додати сервер…"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:71
#: data/resources/ui/content-explore.ui:70
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Не знайдено жодної кімнати, яка відповідає критерію пошуку"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:97
#: data/resources/ui/content-explore.ui:96
msgid "Room List"
msgstr "Список кімнат"
@ -445,47 +445,47 @@ msgstr "Назад"
msgid "Room Settings"
msgstr "Параметри кімнати"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:119
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:118
msgid "Unable to load room"
msgstr "Не вдалося завантажити кімнату"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:120
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:119
msgid "Check your network connection."
msgstr "Перевірте ваше з'єднання з мережею."
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:123
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:122
msgid "Try Again"
msgstr "Повторити спробу"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:148
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:147
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Прокрутіть донизу"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:160
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:159
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Скиньте сюди, щоб надіслати"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:180
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:179
msgid "Room History"
msgstr "Журнал кімнати"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:271
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:270
msgid "Browse Attachment"
msgstr "Навігація долученням"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:281
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:280
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Відкрити вибір емодзі"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:302
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:301
msgid "Message Entry"
msgstr "Введення повідомлення"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:317
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:316
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Відкрити меню повідомлення"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:332
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:331
msgid "Send Message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
@ -756,7 +756,7 @@ msgstr ""
"Введіть ідентифікатор кімнати, альтернативну назву кімнати або постійне "
"посилання."
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/mod.rs:712
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/join_room_dialog.rs:141
msgid "_Join"
msgstr "_Увійти"
@ -1102,7 +1102,6 @@ msgid "Name by"
msgstr "Авторка назви"
#: src/components/editable_avatar.rs:388
#| msgid "Image"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
@ -1116,7 +1115,6 @@ msgid "Choose"
msgstr "Вибрати"
#: src/components/editable_avatar.rs:413
#| msgid "Could not remove avatar"
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл аватара"
@ -1132,19 +1130,19 @@ msgstr "Не вдалося визначити тип вибраного фай
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Розташування за широтою {latitude} і довготою {longitude}"
#: src/components/media_content_viewer.rs:167
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Зображення не придатне до перегляду"
#: src/components/media_content_viewer.rs:168
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Звуковий кліп не придатний до відтворення"
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
#: src/components/media_content_viewer.rs:171
msgid "Video not Playable"
msgstr "Відео не придатне до відтворення"
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
#: src/components/media_content_viewer.rs:172
msgid "File not Viewable"
msgstr "Файл не придатний до перегляду"
@ -1156,11 +1154,11 @@ msgstr "Сеанс успішно вилучено."
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "Не вдалося вилучити сеанс із зашифрованого сховища"
#: src/greeter.rs:80 src/login/mod.rs:688 src/window.rs:389
#: src/greeter.rs:80 src/login/mod.rs:688 src/window.rs:432
msgid "No network connection"
msgstr "Немає з'єднання з мережею"
#: src/greeter.rs:85 src/login/mod.rs:693 src/window.rs:393
#: src/greeter.rs:85 src/login/mod.rs:693 src/window.rs:436
msgid "No Internet connection"
msgstr "Відсутнє з'єднання з інтернетом"
@ -1188,28 +1186,34 @@ msgstr "Встановлюємо з'єднання із {domain_name}"
msgid "Unable to store session"
msgstr "Не вдалося зберегти сеанс"
#: src/secret.rs:57
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:49
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
msgstr "Виявлено збережений сеанс непідтримуваної версії {version_nb}"
#: src/secret.rs:80
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Файл сховища реєстраційних даних пошкоджено."
#: src/secret.rs:61
#: src/secret.rs:84
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступ до місця зберігання файл сховища реєстраційних "
"даних."
#: src/secret.rs:64
#: src/secret.rs:87
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr ""
"Під час спроби доступу до файла сховища реєстраційних даних сталася невідома "
"помилка"
#: src/secret.rs:67
#: src/secret.rs:90
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr ""
"До файла сховища реєстраційних даних внесено зміни стороннім процесом."
#: src/secret.rs:70
#: src/secret.rs:93
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
@ -1217,7 +1221,7 @@ msgstr ""
"Під час роботи із модулем порталу реєстраційних даних за допомогою D-Bus "
"сталася невідома помилка"
#: src/secret.rs:73
#: src/secret.rs:96
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
@ -1225,7 +1229,7 @@ msgstr ""
"Запит до порталу реєстраційних даних Flatpak було скасовано. Переконайтеся, "
"що прийнято усі запити, що вимагають доступу до нього."
#: src/secret.rs:76
#: src/secret.rs:99
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
@ -1233,18 +1237,18 @@ msgstr ""
"Немає доступу до порталу реєстраційних даних Flatpak. Переконайтеся, що "
"встановлено пакунок xdg-desktop-portal версії, яка є не меншою за 1.5.0."
#: src/secret.rs:79
#: src/secret.rs:102
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Портал реєстраційних даних Flatpak надав ключ, який є надто простим, щоб "
"бути безпечним."
#: src/secret.rs:91
#: src/secret.rs:114
msgid "The item was deleted."
msgstr "Запис було вилучено."
#: src/secret.rs:94
#: src/secret.rs:117
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
@ -1253,7 +1257,7 @@ msgstr ""
"скасовано. Переконайтеся, що прийнято усі запити, що вимагають доступу до "
"неї."
#: src/secret.rs:97
#: src/secret.rs:120
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
@ -1261,51 +1265,54 @@ msgstr ""
"Не вдалося отримати доступу до типової збірки. Переконайтеся, що в'язку "
"ключів було створено і зроблено типовою."
#: src/secret.rs:101
#: src/secret.rs:124
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
"Під час роботи із службою реєстраційних даних за допомогою D-Bus сталася "
"невідома помилка"
#: src/secret.rs:141
#: src/secret.rs:163
#| msgid "Malformed secret in stored session"
msgid "Malformed version in stored session"
msgstr "Помилкове форматування запису версії у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:184
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Помилкове форматування запису домашнього сервера у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:148
#: src/secret.rs:191
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Не вдалося знайти дані домашнього сервера у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:162
#: src/secret.rs:202
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr ""
"Помилкове форматування ідентифікатора користувача у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:169
#: src/secret.rs:209
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор користувача у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:178
#: src/secret.rs:218
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор пристрою у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:187
#: src/secret.rs:227
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Не вдалося знайти шлях до бази даних у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:198
#: src/secret.rs:240 src/secret.rs:251
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Помилкове форматування реєстраційних даних у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:206
#: src/secret.rs:261
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Не вдалося отримати зашифровані дані у збереженому сеансі"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:315 src/secret.rs:355
#: src/secret.rs:372
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Фрактал: реєстраційні дані Matrix для {user_id}"
@ -1466,7 +1473,6 @@ msgstr "Імпортувати ключі шифрування з…"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:275
#: src/session/room/event/event_actions.rs:346
#| msgid "Could not load file"
msgid "Could not access file"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла"
@ -1499,39 +1505,39 @@ msgstr ""
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Не вдалося імпортувати ключі"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:172
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Пароль має складатися із принаймні 8 символів"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:175
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Пароль має містити принаймні одну літеру нижнього регістру"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:188
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:179
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Пароль має містити принаймні одну літеру верхнього регістру"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:191
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:182
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "У паролі має містити принаймні одна цифра"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:193
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "У паролі має містити принаймні один символ пунктуації"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:223
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:214
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:281
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:272
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль успішно змінено"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:303
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:283
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Пароль є надто простим"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:307
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:287
msgid "Could not change password"
msgstr "Не вдалося змінити пароль"
@ -1581,11 +1587,11 @@ msgstr "Ім'я успішно змінено"
msgid "Could not change display name"
msgstr "Не вдалося змінити показане ім'я"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:211
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:209
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:213
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:211
msgid "Join"
msgstr "Увійти"
@ -1614,24 +1620,25 @@ msgid "Member"
msgstr "Учасник"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:288
#: src/session/room/member.rs:47
#: src/session/room/member.rs:45
msgid "Banned"
msgstr "Заблоковано"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290
#: src/session/room/member.rs:46 src/session/sidebar/category_type.rs:30
#: src/session/room/member.rs:44
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:30
msgid "Invited"
msgstr "Запрошено"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:288
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:286
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Запрошені учасники кімнати"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:289
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:287
msgid "Banned Room Members"
msgstr "Заблоковані учасники кімнати"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:290
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:288
#: src/session/content/room_details/mod.rs:217
msgid "Room Members"
msgstr "Учасники кімнати"
@ -1640,20 +1647,31 @@ msgstr "Учасники кімнати"
msgid "Invite new Members"
msgstr "Запросити нових учасників"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:319
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:303
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Це початок видимого журналу"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:334
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:326
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e %b"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:329
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %b %Y"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:335
msgid "New Messages"
msgstr "Нові повідомлення"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:228
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:232
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:231
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:235
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Не вдалося отримати звуковий файл"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:248
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Помилка під час читання звукового файла"
@ -1687,73 +1705,71 @@ msgstr "Підтримки файла зображення не передбач
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Не вдалося отримати мультимедійні дані"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:207
#: src/session/content/room_history/mod.rs:214
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Запит щодо визначення розташування було скасовано."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:211
#: src/session/content/room_history/mod.rs:218
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо поточного розташування."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/content/room_history/mod.rs:653
#: src/session/content/room_history/mod.rs:668
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Відповідь {user}"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:766
#: src/session/content/room_history/mod.rs:781
#: src/session/room/event/event_actions.rs:110
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Стале посилання скопійовано до буфера обміну"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:770
#: src/session/content/room_history/mod.rs:785
#: src/session/room/event/event_actions.rs:114
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr "Не вдалося скопіювати стале посилання"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:958
#: src/session/content/room_history/mod.rs:991
msgid "Your Location"
msgstr "Ваше місце перебування"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:968
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1001
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Розташування користувача {geo_uri} {iso8601_datetime}"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1013
#| msgid "Select a file"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1046
msgid "Select File"
msgstr "Виберіть файл"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1015
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1048
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1034
#| msgid "Couldnt open file"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1067
msgid "Could not open file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1079
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1112
msgid "Error reading file"
msgstr "Помилка при зчитуванні файла"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1105
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1138
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Помилка під час отримання файла зі скидання"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1137
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1170
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Помилка під час отримання зображення з буфера обміну"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1154
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1187
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Помилка під час отримання файла з буфера обміну"
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:66
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Це продовження оновленої кімнати."
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:73
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:71
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Це початок цієї кімнати."
@ -1892,19 +1908,19 @@ msgstr "{user} змінено аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:183
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:173
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "<b>{user}</b> вводить повідомлення…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:193
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:183
msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
msgstr "<b>{user1}</b> і <b>{user2}</b> вводять повідомлення…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:200
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:190
msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> та {n} інший вводять повідомлення…"
@ -2099,11 +2115,11 @@ msgstr ""
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
msgstr "Під час створення ключів шифрування сталася помилка."
#: src/session/mod.rs:710
#: src/session/join_room_dialog.rs:139
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: src/session/mod.rs:751
#: src/session/mod.rs:713
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Не вдалося вийти з сеансу."
@ -2126,23 +2142,22 @@ msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:338
#| msgid "Could not load file"
msgid "Could not save file"
msgstr "Не вдалося зберегти файл"
#: src/session/room/member.rs:44
#: src/session/room/member.rs:42
msgid "Left"
msgstr "Полишено"
#: src/session/room/member.rs:45
#: src/session/room/member.rs:43
msgid "Joined"
msgstr "Приєднано"
#: src/session/room/member.rs:48
#: src/session/room/member.rs:46
msgid "Knocked"
msgstr "Виштурхнуто"
#: src/session/room/member.rs:49
#: src/session/room/member.rs:47
msgid "Custom"
msgstr "Нетипове"
@ -2159,52 +2174,52 @@ msgid "Normal user"
msgstr "Звичайний користувач"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:368
#: src/session/room/mod.rs:363
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Не вдалося забути про {room}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:622
#: src/session/room/mod.rs:616
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr "Не вдалося пересунути {room} з {previous_category} до {new_category}."
#: src/session/room/mod.rs:969
#: src/session/room/mod.rs:962
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:997
#: src/session/room/mod.rs:990
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Порожня кімната (був {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/room/mod.rs:999
#: src/session/room/mod.rs:992
msgid "Empty Room"
msgstr "Порожня кімната"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1299
#: src/session/room/mod.rs:1291
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Не вдалося прийняти запрошення до {room}. Повторіть спробу пізніше."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1328
#: src/session/room/mod.rs:1320
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"Не вдалося відмовити у запрошенні до {room}. Повторіть спробу пізніше."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1524
#: src/session/room/mod.rs:1507
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgstr "Не вдалося запросити {user} до {room}. Повторіть спробу пізніше."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1536
#: src/session/room/mod.rs:1519
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
msgid_plural ""
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
@ -2221,135 +2236,125 @@ msgstr[3] ""
"Не вдалося запросити {user} та одного іншого користувача до {room}. "
"Повторіть спробу пізніше."
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:121
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e %b"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:124
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %b %Y"
#: src/session/room_creation/mod.rs:240
#: src/session/room_creation/mod.rs:231
msgid "The address is already taken."
msgstr "Адресу вже використано."
#: src/session/room_creation/mod.rs:273
#: src/session/room_creation/mod.rs:264
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "Не може містити «:»"
#: src/session/room_creation/mod.rs:278
#: src/session/room_creation/mod.rs:269
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "Не може містити «#»"
#: src/session/room_creation/mod.rs:283
#: src/session/room_creation/mod.rs:274
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Задовга. Скористайтеся коротшою адресою."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room_list.rs:311
#: src/session/room_list.rs:297
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr ""
"Не вдалося долучитися до кімнати {room_name}. Повторіть спробу пізніше."
#: src/session/sidebar/category_row.rs:160
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:154
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Увійти як до улюбленої кімнати"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:155
msgid "Join Room"
msgstr "Увійти до кімнати"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:162
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:156
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Увійти як до низькопріоритетної кімнати"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:163
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:157
msgid "Reject Invite"
msgstr "Відкинути запрошення"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:164
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:158
msgid "Join Room as People"
msgstr "Долучитися як до кімнати «Люди»"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:168
#: src/session/sidebar/category_row.rs:183
#: src/session/sidebar/category_row.rs:197
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:162
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:177
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:191
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Пересунути до «Кімнат»"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:169
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176
#: src/session/sidebar/category_row.rs:198
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:163
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:170
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:192
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Пересунути до «Низький пріоритет»"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170
#: src/session/sidebar/category_row.rs:177
#: src/session/sidebar/category_row.rs:184
#: src/session/sidebar/category_row.rs:199
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:164
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:171
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:178
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:193
msgid "Leave Room"
msgstr "Покинути кімнату"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:171
#: src/session/sidebar/category_row.rs:178
#: src/session/sidebar/category_row.rs:185
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:165
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:172
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:179
msgid "Move to People"
msgstr "Пересунути до «Людей»"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:175
#: src/session/sidebar/category_row.rs:182
#: src/session/sidebar/category_row.rs:196
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:169
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:176
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:190
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Пересунути до «Улюблених»"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:189
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:183
msgid "Rejoin Room as Favorites"
msgstr "Повторно увійти як до кімнати «Улюблені»"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:190
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:184
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Повторно увійти до кімнати"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:191
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:185
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Повторно увійти як до низькопріоритетної кімнати"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:192
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:186
msgid "Rejoin Room as People"
msgstr "Повторно увійти як до кімнати «Люди»"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:29
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:29
msgid "Verifications"
msgstr "Перевірки"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:31
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:31
msgid "Favorites"
msgstr "Улюблені"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:32
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:32
msgid "Rooms"
msgstr "Кімнати"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:33
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:33
msgid "Low Priority"
msgstr "Низький пріоритет"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:34
msgid "Historical"
msgstr "Історичні"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:36
msgid "Outdated"
msgstr "Застарілі"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:37
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:37
msgid "Spaces"
msgstr "Простори"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:38
msgid "People"
msgstr "Люди"
@ -2382,27 +2387,27 @@ msgstr "Емодзі не збігаються."
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "Під час процедури перевірки сталася невідома помилка."
#: src/user_facing_error.rs:26
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr ""
"Перевищено час очікування на встановлення з'єднання. Спробуйте повторити "
"спробу пізніше."
#: src/user_facing_error.rs:28
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із домашнім сервером."
#: src/user_facing_error.rs:38
#: src/user_facing_error.rs:37
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Надана пара користувач-пароль є некоректною."
#: src/user_facing_error.rs:39
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Обліковий запис вимкнено."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:46
#: src/user_facing_error.rs:45
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
@ -2418,38 +2423,38 @@ msgstr[3] ""
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
"Повторна спроба за 1 секунду."
#: src/user_facing_error.rs:52
#: src/user_facing_error.rs:51
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr ""
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
"Повторіть спробу пізніше."
#: src/user_facing_error.rs:62
#: src/user_facing_error.rs:61
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Сталася невідома помилка з'єднання."
#: src/user_facing_error.rs:70
#: src/user_facing_error.rs:69
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Не вдалося розшифрувати подію"
#: src/user_facing_error.rs:72 src/user_facing_error.rs:92
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Сталася невідома помилка."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "Could not open the store."
msgstr "Не вдалося відкрити сховище."
#: src/user_facing_error.rs:86
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Ця адреса є некоректною"
#: src/user_facing_error.rs:88
#: src/user_facing_error.rs:81
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Не вдалося автоматично виявити домашній сервер. Спробуйте ввести повну "
"адресу вручну."
#: src/user_facing_error.rs:84
msgid "Could not open the store."
msgstr "Не вдалося відкрити сховище."
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:51
msgid "image"
@ -2470,40 +2475,40 @@ msgstr "звук"
msgid "file"
msgstr "файл"
#: src/utils/matrix.rs:92
#: src/utils/matrix.rs:98
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "Користувачем {user} надіслано звуковий файл."
#: src/utils/matrix.rs:95 src/utils/matrix.rs:106 src/utils/matrix.rs:110
#: src/utils/matrix.rs:114
#: src/utils/matrix.rs:101 src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:116
#: src/utils/matrix.rs:120
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#: src/utils/matrix.rs:98
#: src/utils/matrix.rs:104
msgid "{user} sent a file."
msgstr "Користувачем {user} надіслано файл."
#: src/utils/matrix.rs:100
#: src/utils/matrix.rs:106
msgid "{user} sent an image."
msgstr "Користувачем {user} надіслано зображення."
#: src/utils/matrix.rs:103
#: src/utils/matrix.rs:109
msgid "{user} sent their location."
msgstr "Користувачем {user} надіслано дані щодо місця перебування."
#: src/utils/matrix.rs:118
#: src/utils/matrix.rs:124
msgid "{user} sent a video."
msgstr "Користувачем {user} надіслано відео."
#: src/utils/matrix.rs:121
#: src/utils/matrix.rs:127
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "Користувачем {user} надіслано запит щодо перевірки."
#: src/utils/matrix.rs:129
#: src/utils/matrix.rs:135
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "Користувачем {user} надіслано наліпку."
#: src/window.rs:269
#: src/window.rs:311
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Не вдалося відновити попередні сеанси"