fractal/po/pl.po

1915 lines
63 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-03-31 11:17:09 +00:00
# Polish translation for fractal.
2022-04-10 14:48:59 +00:00
# Copyright © 2018-2022 the fractal authors.
2022-03-31 11:17:09 +00:00
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Marek Jędrzejewski <kontakt@marekjedrzejewski.pl>, 2018.
2022-04-10 14:48:59 +00:00
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018-2022.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2018-2022.
2022-03-31 11:17:09 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
2022-05-03 12:04:22 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-05-02 11:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-03 14:02+0200\n"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgstr ""
"Fractal jest zdecentralizowanym, bezpiecznym komunikatorem do komunikacji "
"wśród współpracujących grup."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Wiadomości grupowe Fractal"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;czat;chat;irc;komunikacja;komunikator;im;wiadomość;rozmowa;"
"riot;element;"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Szerokość okna"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Wysokość okna"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Stan maksymalizacji okna"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Formatowanie Markdown"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Czy wiadomości mają być przetwarzane jako Markdown podczas wysyłania"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Julian Sparber"
msgstr "Julian Sparber"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Rozmowy grupowe w sieci Matrix"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:12
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgstr ""
"Fractal jest komunikatorem sieci Matrix dla środowiska GNOME napisanym "
"w języku Rust. Jego interfejs jest zoptymalizowany do współpracy dużych "
"grup, takich jak projekty wolnego oprogramowania."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:54
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:76
msgid "New Password"
msgstr "Nowe hasło"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:81
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Potwierdzenie nowego hasła"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:115
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Dezaktywuj konto"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:79
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:80
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika Matrix"
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:494
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:503
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:526
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
msgid "Verify Session"
msgstr "Zweryfikuj sesję"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sesje"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Obecna sesja"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Pozostałe aktywne sesje"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:9
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63
msgid "Advanced Information"
msgstr "Zaawansowane informacje"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:66
msgid "Homeserver"
msgstr "Serwer domowy"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:94
msgid "Session ID"
msgstr "Identyfikator sesji"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Ustawienia konta"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/room-creation.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Proszę uwierzytelnić działanie hasłem"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
msgid ""
2022-04-10 14:48:59 +00:00
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgstr ""
2022-04-10 14:48:59 +00:00
"Proszę uwierzytelnić działanie przez przeglądarkę i po ukończeniu kliknąć "
"Potwierdź."
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Uwierzytelnij przez przeglądarkę"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:449
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/components/editable_avatar.rs:344
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182
#: src/session/room/event_actions.rs:210
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:439
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32
msgid "Try again"
msgstr "Spróbuj ponownie"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/content-explore.ui:64
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Nie odnaleziono pasujących pokojów"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/content-explore.ui:96
msgid "Room List"
msgstr "Lista pokoi"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
msgid "I_nvite"
msgstr "_Zaproś"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Można wyszukać użytkowników do zaproszenia do tego pokoju."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Nie odnaleziono pasujących użytkowników."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyszukiwania"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
msgid "Invite"
msgstr "Zaproszenie"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "_Reject"
msgstr "_Odrzuć"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "_Accept"
msgstr "_Przyjmij"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17
msgid "_Markdown"
msgstr "Formatowanie _Markdown"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37
msgid "> quote"
msgstr "> cytat"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46
msgid "**bold**"
msgstr "**pogrubienie**"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59
msgid "`code`"
msgstr "`kod`"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69
msgid "*italic*"
msgstr "*pochylenie*"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:5
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:24
msgid "Invite new member"
msgstr "Zaproś nowego członka"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:33
msgid "Search for room members"
msgstr "Wyszukiwanie członków pokoju"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:21
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:28
#: src/session/room/event_actions.rs:209
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
#: src/session/content/room_details/mod.rs:250
msgid "Room Details"
msgstr "Informacje o pokoju"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "_Informacje o pokoju"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
msgid "_Invite New Member"
msgstr "_Zaproś nowego członka"
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:18 data/resources/ui/sidebar.ui:62
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Opuść pokój"
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:27
msgid "_Location"
msgstr "_Położenie"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:32
msgid "_Attachment"
msgstr "_Załącznik"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:56
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:81
msgid "Room Settings"
msgstr "Ustawienia pokoju"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:89
msgid "Toggle Room History Search"
msgstr "Przełącz przeszukiwanie historii pokoju"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:107
msgid "Room History Search"
msgstr "Przeszukiwanie historii pokoju"
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:142
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Unable to load room"
msgstr "Nie można wczytać pokoju"
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:143
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Check your network connection."
msgstr "Proszę sprawdzić połączenie z siecią."
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:146
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Try Again"
msgstr "Spróbuj ponownie"
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:171
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Przewiń na dół"
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:183
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Drop Here to Send"
2022-05-03 12:04:22 +00:00
msgstr "Przeciągnięcie tutaj wyśle"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:204
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Room History"
msgstr "Historia pokoju"
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:242
2022-04-17 14:30:32 +00:00
msgid "Enable Markdown Formatting"
msgstr "Formatowanie Markdown"
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:263
2022-04-17 14:30:32 +00:00
msgid "Message Entry"
msgstr "Pole wpisywania wiadomości"
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:277
2022-04-17 14:30:32 +00:00
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Otwórz wybór emoji"
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:288
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Otwórz menu wiadomości"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:303
2022-04-17 14:30:32 +00:00
msgid "Send Message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "Poprzedni pokój"
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room."
msgstr "Dostępna jest nowsza wersja tego pokoju."
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
msgid "Go there"
msgstr "Przejdź do niej"
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: data/resources/ui/content.ui:36
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "No Room Selected"
msgstr "Nie wybrano pokoju"
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: data/resources/ui/content.ui:37
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Dołączenie do pokoju umożliwi rozpoczęcie rozmowy."
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
msgid ""
2022-04-10 14:48:59 +00:00
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgstr ""
2022-04-10 14:48:59 +00:00
"Jedna z sesji programu Fractal przechowywana w usłudze Secret Service jest "
"uszkodzona. Należy ją naprawić, jeśli wiadomo jak."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
"Możemy także zamiast tego rozłączyć tę sesję. Oznacza to, że trzeba będzie "
"zalogować się ponownie i utracony zostanie dostęp do zaszyfrowanych "
"wiadomości, chyba że jest otwarta sesja w innym kliencie lub wykonano "
"wcześniej kopię zapasową kluczy szyfrowania."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr "Kliknięcie tego przycisku może rozłączyć więcej niż jedną sesję!"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr "Rozłącz uszkodzoną sesję"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"Fractal używa dostawcy Secret Service do zarządzania prywatnymi informacjami "
"o sesji i wystąpił błąd podczas próby przechowania lub pobrania sesji."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Oto kilka rzeczy, które mogą pomóc naprawić problemy z usługą Secret Service:"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Należy upewnić się, że dostawca Secret Service jest zainstalowany, np. gnome-"
"keyring."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
"Należy sprawdzić, czy istnieje domyślna baza kluczy i jest odblokowana."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Należy sprawdzić dzienniki programu i poszukać więcej informacji "
"w dokumentacji używanej dystrybucji."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/event-menu.ui:11
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpowiedz"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/event-menu.ui:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Modyfikuj"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/event-menu.ui:21 data/resources/ui/event-menu.ui:86
msgid "_Forward"
msgstr "_Przekaż dalej"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/event-menu.ui:28 data/resources/ui/event-menu.ui:93
msgid "_Select"
msgstr "_Wybierz"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/event-menu.ui:35 data/resources/ui/event-menu.ui:100
msgid "_Copy Text"
msgstr "S_kopiuj tekst"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/event-menu.ui:41 data/resources/ui/event-menu.ui:72
msgid "_Copy Image"
msgstr "S_kopiuj obraz"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/event-menu.ui:46 data/resources/ui/event-menu.ui:77
msgid "S_ave Image"
msgstr "_Zapisz obraz"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/event-menu.ui:51 data/resources/ui/event-menu.ui:106
msgid "_Permalink"
msgstr "_Trwały odnośnik"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/event-menu.ui:56 data/resources/ui/event-menu.ui:111
msgid "_View Source"
msgstr "_Wyświetl źródło"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/event-menu.ui:63 data/resources/ui/event-menu.ui:118
msgid "Re_move"
msgstr "_Usuń"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Źródło wydarzenia"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/greeter.ui:43
msgid ""
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
"progress and far from complete yet."
msgstr ""
"To wczesna wersja rozwojowa. Należy pamiętać, że nie jest jeszcze gotowa dla "
"wszystkich."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: data/resources/ui/greeter.ui:83
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Witamy w programie Fractal"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/greeter.ui:108
msgid "_Log in"
msgstr "_Zaloguj się"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/greeter.ui:118
msgid "_Create Account"
msgstr "_Utwórz konto"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Decline"
msgstr "Odmów"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Verify"
msgstr "Zweryfikuj"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:210
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "Nie można zeskanować kodu QR?"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:227
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Porównaj emoji"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Scan Complete"
msgstr "Ukończono skanowanie"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:219
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Zeskanuj kod QR za pomocą tej sesji"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:287
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Do Not Match"
msgstr "Są inne"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:297
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Match"
msgstr "Są takie same"
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:347
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:416
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Potwierdzenie zeskanowania"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Wykrywanie serwera domowego"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Automatyczne wykrywanie umożliwia wykrycie adresu URL serwera domowego "
"Matrix na podstawie nazwy domeny. Należy to wyłączyć tylko, jeśli używany "
"serwer domowy nie obsługuje automatycznego wykrywania lub adres URL ma "
"zostać podany ręcznie."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "A_utomatyczne wykrywanie"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/login.ui:23
msgid "_Next"
msgstr "_Dalej"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/login.ui:130 src/login/mod.rs:341
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Adres URL serwera domowego"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/login.ui:153
msgid "Matrix Username"
msgstr "Nazwa użytkownika Matrix"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/login.ui:165
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/login.ui:171
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "_Nie pamiętasz hasła?"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/login.ui:216
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Proszę wykonać te kroki w przeglądarce."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "Z_weryfikuj"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "Ustaw jako _moderatora"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Ustaw jako _administratora"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "Wyr_zuć"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/room-creation.ui:4
msgid "Create new Room"
msgstr "Utworzenie nowego pokoju"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/room-creation.ui:22
msgid "C_reate"
msgstr "_Utwórz"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/room-creation.ui:58
msgid "Room Name"
msgstr "Nazwa pokoju"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/room-creation.ui:93
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/room-creation.ui:103
msgid "_Private"
msgstr "_Prywatny"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/room-creation.ui:110
msgid "P_ublic"
msgstr "P_ubliczny"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/room-creation.ui:122
msgid "Room Address"
msgstr "Adres pokoju"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:49
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Get Another Device"
msgstr "Inne urządzenie"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:60
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Proszę przyjąć prośbę o weryfikację z innej sesji lub urządzenia."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:73
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Żadne inne urządzenia nie są zalogowane na tym koncie?"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:81
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:176
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Recovery"
msgstr "Odzyskiwanie"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:240
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:128
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Setup Encryption Identity"
msgstr "Konfiguracja tożsamości szyfrowania"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:139
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid ""
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
"Należy skonfigurować tożsamość szyfrowania, jako że to pierwsze logowanie na "
"tym koncie."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:147
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Setup"
msgstr "Konfiguracja"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:187
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Bez innego urządzenia potrzebne jest hasło lub klucz odzyskiwania, aby "
"uzyskać dostęp do wiadomości"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:195
#: data/resources/ui/session-verification.ui:250
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Hasło odzyskiwania"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:204
#: data/resources/ui/session-verification.ui:314
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Recovery Key"
msgstr "Klucz odzyskiwania"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:213
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Jeśli nie ma żadnego z nich, można przywrócić swoją tożsamość, ale należy "
"pamiętać, że spowoduje to utratę dostępu do starych wiadomości na zawsze."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:222
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Reset Identity"
msgstr "Przywróć tożsamość"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:261
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Hasło odzyskiwania zostało skonfigurowane podczas tworzenia tego konta."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:269
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Jeśli zdecydowano się na klucz odzyskiwania zamiast hasła, należy wrócić "
"i wybrać tę opcję."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:280
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:285
#: data/resources/ui/session-verification.ui:350
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:325
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr "Klucz odzyskiwania został skonfigurowany podczas tworzenia tego konta."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:333
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Jeśli zdecydowano się na hasło odzyskiwania zamiast klucza, należy wrócić "
"i wybrać tę opcję."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Wyświetlenie skrótów"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Zakończenie działania"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Wyszukiwanie pokojów"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Zamknięcie pokoju"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
msgid "_New Room"
msgstr "_Nowy pokój"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:12
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Skróty klawiszowe"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20
msgid "_About Fractal"
msgstr "_O programie"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:40
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Przenieś do _ulubionych"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:45
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "_Przenieś do pokojów"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:50
msgid "Move to _People"
msgstr "Przenieś do _osób"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:55
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Przenieś do _niskich priorytetów"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:67
msgid "Re_join Room"
msgstr "_Ponownie dołącz do pokoju"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:72
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Zapomnij pokój"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:91
2022-04-17 14:30:32 +00:00
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Przełącz konta"
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:113
2022-04-17 14:30:32 +00:00
msgid "App Settings Menu"
msgstr "Menu ustawień programu"
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:123
2022-04-17 14:30:32 +00:00
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Przełącz wyszukiwanie pokojów"
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:135
2022-04-17 14:30:32 +00:00
msgid "Room Search"
msgstr "Wyszukiwanie pokojów"
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:136
2022-04-17 14:30:32 +00:00
msgid "Search for a room"
msgstr "Wyszukiwanie pokoju"
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:152
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Sidebar"
msgstr "Panel boczny"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:153
2022-04-17 14:30:32 +00:00
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Umożliwia przechodzenie między pokojami"
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Nie można połączyć się z aparatem"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/application.rs:167
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Więcej informacji o programie Fractal"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/application.rs:171
msgid "A Matrix client for GNOME"
msgstr "Klient sieci Matrix dla środowiska GNOME"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/application.rs:172
msgid "© 2017-2022 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2022 Zespół programu Fractal"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/application.rs:186
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marek Jędrzejewski <kontakt@marekjedrzejewski.pl>, 2018\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018-2022\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2018-2022"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:190
msgid "Name by"
msgstr "Nazwa"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/components/editable_avatar.rs:334
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Wybór awatara"
#: src/components/editable_avatar.rs:343
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
#: src/components/editable_avatar.rs:366
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Wybrany plik nie jest obrazem"
#: src/components/editable_avatar.rs:374
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Nie można ustalić typu wybranego pliku"
#: src/components/editable_avatar.rs:383
msgid "No file was chosen"
msgstr "Nie wybrano pliku"
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: src/components/location_viewer.rs:95
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Położenie na szerokości {latitude} i wysokości {longitude}"
#: src/components/media_content_viewer.rs:161
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Nie można wyświetlić obrazu"
#: src/components/media_content_viewer.rs:162
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Nie można odtworzyć klipu dźwiękowego"
#: src/components/media_content_viewer.rs:163
msgid "Video not Playable"
msgstr "Nie można odtworzyć filmu"
#: src/components/media_content_viewer.rs:164
msgid "File not Viewable"
msgstr "Nie można wyświetlić pliku"
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/error_page.rs:108
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Pomyślnie usunięto sesję."
#: src/error_page.rs:120
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "Nie można usunąć sesji z przechowalni haseł"
#: src/login/mod.rs:336
msgid "Domain Name"
msgstr "Nazwa domeny"
#: src/login/mod.rs:338
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Domena serwera domowego Matrix, na przykład gnome.org"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/mod.rs:345
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Adres URL serwera domowego Matrix, na przykład {address}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/login/mod.rs:471
msgid "Connecting to {domain_name}"
msgstr "Łączenie z domeną {domain_name}"
#: src/secret.rs:52
msgid "Could not unlock the secret storage"
msgstr "Nie można odblokować przechowalni haseł"
#: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59
msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage"
msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas współdziałania z przechowalnią haseł"
#: src/secret.rs:88
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Błędnie sformatowany serwer domowy w przechowanej sesji"
#: src/secret.rs:95
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Nie można odnaleźć serwera domowego w przechowanej sesji"
#: src/secret.rs:109
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "Błędnie sformatowany identyfikator użytkownika w przechowanej sesji"
#: src/secret.rs:116
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Nie można odnaleźć identyfikatora użytkownika w przechowanej sesji"
#: src/secret.rs:125
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Nie można odnaleźć identyfikatora urządzenia w przechowanej sesji"
#: src/secret.rs:134
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki do bazy danych w przechowanej sesji"
#: src/secret.rs:145
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Błędnie sformatowane hasło w przechowanej sesji"
#: src/secret.rs:152
msgid "No secret in stored session"
msgstr "Brak hasła w przechowanej sesji"
#: src/secret.rs:159
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Nie można uzyskać hasła z przechowanej sesji"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/secret.rs:272
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: dane uwierzytelniania Matrix dla użytkownika {user_id}"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:147
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Wczytanie połączonego urządzenia się nie powiodło."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:192
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Wczytanie listy połączonych urządzeń się nie powiodło."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Rozłącz sesję"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:216
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Rozłączenie urządzenia „{device_name}” się nie powiodło"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:230
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys from another Matrix client before proceeding."
msgstr ""
"Obsługa szyfrowania w programie Fractal jest niestabilna, więc można utracić "
"dostęp do historii zaszyfrowanych wiadomości. Przed kontynuowaniem zalecane "
"jest wykonanie kopii zapasowej kluczy szyfrowania z innego klienta sieci "
"Matrix."
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:288
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Ostatnio widziano o %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:291
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Ostatnio widziano o %l%M%p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:300
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ostatnio widziano wczoraj o %H%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:305
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Ostatnio widziano wczoraj o %l%M%p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:314
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Ostatnio widziano: %A o %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:319
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Ostatnio widziano: %A o %l%M%p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:327
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Ostatnio widziano %-d %B o %H%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:333
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr "Ostatnio widziano %-d %B o %l%M%p"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:340
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Ostatnio widziano %-d %B %Y o %H%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:346
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr "Ostatnio widziano %-d %B %Y o %l%M%p"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:217
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej 8 znaków"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jedną małą literę"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:224
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jedną wielką literę"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:227
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jedną cyfrę"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:229
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jeden symbol"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:255
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła się nie zgadzają"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:313
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:329
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Hasło zostało odrzucone z powodu niskiej jakości"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:336
msgid "Could not change password"
msgstr "Nie można zmienić hasła"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:200
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Pomyślnie zdezaktywowano konto"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:210
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Nie można zdezaktywować konta"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:227
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Pomyślnie usunięto awatar"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:245
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Pomyślnie zmieniono awatar"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:291
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Nie można przesłać awatara"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:316
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Nie można zmienić awatara"
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:348
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Nie można usunąć awatara"
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:397
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:436
msgid "Could not change display name"
msgstr "Nie można zmienić wyświetlanej nazwy"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:222
msgid "View"
msgstr "Wyświetl"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:224
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/session/content/invite.rs:136
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} zaprasza"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:237
msgid "1 Member"
msgid_plural "{n} Members"
msgstr[0] "1 członek"
msgstr[1] "{n} członków"
msgstr[2] "{n} członków"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:296
msgid "1 Invited"
msgid_plural "{n} Invited"
msgstr[0] "1 zaproszony"
msgstr[1] "{n} zaproszonych"
msgstr[2] "{n} zaproszonych"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/session/content/room_details/mod.rs:169
msgid "Save Details"
msgstr "Zapisz informacje"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/session/content/room_details/mod.rs:170
msgid "Edit Details"
msgstr "Modyfikuj informacje"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/session/content/room_details/mod.rs:213
msgid "Choose avatar"
msgstr "Wybór awatara"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:244
msgid "Invite new Members"
msgstr "Zaproś nowych członków"
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:257
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "New Messages"
msgstr "Nowe wiadomości"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:249
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Nie można odebrać pliku dźwiękowego"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:262
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku dźwiękowego"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445
msgid "Image file not supported"
msgstr "Plik obrazu jest nieobsługiwany"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:484
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Nie można odebrać multimediów"
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:380
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Rozpoczęto weryfikację tożsamości"
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:393
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:440
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Unsupported event"
msgstr "Nieobsługiwane wydarzenie"
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:418
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Fractal couldnt decrypt this message."
msgstr "Fractal nie może odszyfrować tej wiadomości."
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:429
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "This message was removed."
msgstr "Ta wiadomość została usunięta."
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: src/session/content/room_history/mod.rs:156
2022-04-17 14:30:32 +00:00
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Prośba o udostępnienie położenia została anulowana."
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: src/session/content/room_history/mod.rs:160
2022-04-17 14:30:32 +00:00
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Ustalenie obecnego położenia się nie powiodło."
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: src/session/content/room_history/mod.rs:742
2022-04-17 14:30:32 +00:00
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Położenie użytkownika {geo_uri} w dniu {iso8601_datetime}"
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: src/session/content/room_history/mod.rs:852
msgid "Error reading file"
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:884
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania pliku z przeciągnięcia"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:922
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania obrazu ze schowka"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:945
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania pliku ze schowka"
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "To kontynuacja zaktualizowanego pokoju."
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "To początek tego pokoju."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:70
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Ten pokój jest zaszyfrowany od tego miejsca."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "Użytkownik {previous_user_name} usunął swoją wyświetlaną nazwę."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
2022-04-10 14:48:59 +00:00
"Użytkownik {previous_user_name} zmienił swoją wyświetlaną nazwę na "
"{new_user_name}."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:110
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"Użytkownik {user_id} ustawił swoją wyświetlaną nazwę na {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:125
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "Użytkownik {user} ustawił swój awatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:132
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "Użytkownik {user} usunął swój awatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "Użytkownik {user} zmienił swój awatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:150
msgid "{user} joined this room."
msgstr "Użytkownik {user} dołączył do tego pokoju."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:156
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "Użytkownik {user} został zaproszony do tego pokoju."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "Użytkownik {user} poprosił o zaproszenie do tego pokoju."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:177
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "Użytkownik {user} odrzucił zaproszenie."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:184
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Zaproszenie użytkownika {user} zostało odwołane."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:195
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "Wykluczenie użytkownika {user} zostało cofnięte."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:206
msgid "{user} left the room."
msgstr "Użytkownik {user} opuścił pokój."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:211
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "Użytkownik {user} został wyrzucony z pokoju."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:220
msgid "{user} was banned."
msgstr "Użytkownik {user} został wykluczony."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Odebrano nieobsługiwane wydarzenie członka pokoju."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:246
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Odebrano nieobsługiwane wydarzenie stanu."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} prosi o weryfikację"
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Verification in progress"
msgstr "Trwa weryfikacja"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:493
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:522
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Proszę zweryfikować nową sesję z obecnej."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:496
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr "Proszę zeskanować kod QR z innej sesji zalogowanej do tego konta."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:498
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Pomyślnie zeskanowano kod QR. Być może trzeba potwierdzić weryfikację "
"z drugiej sesji."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Proszę zeskanować ten kod QR z drugiej sesji."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
"Proszę sprawdzić, czy te same emoji są wyświetlanej w tej samej kolejności "
"na drugim urządzeniu."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:507
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
msgid "Request Complete"
msgstr "Ukończono prośbę"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"Ta sesja jest gotowa na wysyłanie i odbieranie zabezpieczonych wiadomości."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
msgid "Get Started"
msgstr "Pierwsze kroki"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
msgid "Does the other session show a confirmation shield?"
msgstr "Czy druga sesja wyświetla tarczę potwierdzenia?"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Prośba o zalogowanie z innej sesji"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524
msgid ""
2022-04-10 14:48:59 +00:00
"Scan the QR code from this session from another session logged into this "
"account."
msgstr ""
2022-04-10 14:48:59 +00:00
"Proszę zeskanować kod QR z tej sesji z innej sesji zalogowanej na tym koncie."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr "Proszę zeskanować ten kod QR z nowo zalogowanej sesji."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"Nowa sesja jest teraz gotowa na wysyłanie i odbieranie zabezpieczonych "
"wiadomości."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:548
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571
msgid "Verification Request"
msgstr "Prośba o weryfikację"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"Użytkownik {user} poprosił o weryfikację. Zweryfikowanie użytkownika "
"zwiększa bezpieczeństwo rozmowy."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Proszę zeskanować kod QR wyświetlany na urządzeniu użytkownika {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:563
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Pomyślnie zeskanowano kod QR. Użytkownik {user} być może musi potwierdzić "
"weryfikację."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr ""
"Proszę poprosić użytkownika {user} o zeskanowanie kodu QR z jego sesji."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
msgid ""
2022-04-10 14:48:59 +00:00
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
2022-04-10 14:48:59 +00:00
"Proszę zapytać użytkownika {user}, czy widzi te emoji w tej samej kolejności "
"na swoim ekranie."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578
msgid "Verification Complete"
msgstr "Ukończono weryfikację"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"Użytkownik {user} jest zweryfikowany i można teraz mieć pewność, że "
"komunikacja będzie prywatna."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:585
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Oczekiwanie na użytkownika {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Proszę poprosić użytkownika {user} o przyjęcie prośby o weryfikację."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?"
msgstr "Czy użytkownik {user} widzi tarczę potwierdzenia w swojej sesji?"
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:237
msgid ""
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto "
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make "
"previously encrypted conversations unreadable."
msgstr ""
"Jeśli utracono dostęp do wszystkich innych sesji, można utworzyć nową "
"tożsamość kryptograficzną. Należy zachować ostrożność, ponieważ przywróci to "
"wszystkich zweryfikowanych użytkowników i spowoduje, że poprzednio "
"zaszyfrowane rozmowy będą nieczytelne."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:320
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
msgstr "Anulowano uwierzytelnianie wymagane do utworzenia kluczy szyfrowania."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia kluczy szyfrowania."
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: src/session/mod.rs:465
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Unable to store session"
msgstr "Nie można przechować sesji"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: src/session/mod.rs:757
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Wylogowanie sesji się nie powiodło."
#: src/session/room/event_actions.rs:205
msgid "Save File"
msgstr "Zapis pliku"
#: src/session/room/member_role.rs:48
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/session/room/member_role.rs:49
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/session/room/member_role.rs:50
msgid "Normal user"
msgstr "Zwykły użytkownik"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: src/session/room/mod.rs:450
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Zapomnienie pokoju {room} się nie powiodło."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: src/session/room/mod.rs:643
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr ""
"Przeniesienie pokoju {room} z kategorii {previous_category} do "
"{new_category} się nie powiodło."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: src/session/room/mod.rs:943
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: src/session/room/mod.rs:1367
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"Przyjęcie zaproszenia do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę spróbować "
"ponownie później."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: src/session/room/mod.rs:1401
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"Odrzucenie zaproszenia do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę spróbować "
"ponownie później."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: src/session/room/mod.rs:1571
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgstr ""
"Zaproszenie użytkownika {user} do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę "
"spróbować ponownie później."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: src/session/room/mod.rs:1579
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
msgid_plural ""
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
"Zaproszenie użytkownika {user} i 1 innego do pokoju {room} się nie powiodło. "
"Proszę spróbować ponownie później."
msgstr[1] ""
"Zaproszenie użytkownika {user} i {n} innych do pokoju {room} się nie "
"powiodło. Proszę spróbować ponownie później."
msgstr[2] ""
"Zaproszenie użytkownika {user} i {n} innych do pokoju {room} się nie "
"powiodło. Proszę spróbować ponownie później."
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:106
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %-d %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:109
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %-d %B %Y"
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/session/room_creation/mod.rs:278
msgid "The address is already taken."
msgstr "Adres jest już zajęty."
#: src/session/room_creation/mod.rs:301
msgid "Too long. Use a shorter name."
msgstr "Za długa. Należy użyć krótszej nazwy."
#: src/session/room_creation/mod.rs:329
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "Nie może zawierać znaku „:”"
#: src/session/room_creation/mod.rs:334
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "Nie może zawierać znaku „#”"
#: src/session/room_creation/mod.rs:339
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Za długi. Należy użyć krótszego adresu."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room_list.rs:326
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr ""
"Dołączenie do pokoju {room_name} się nie powiodło. Proszę spróbować ponownie "
"później."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Dołącz do pokoju jako ulubiony"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:162
msgid "Join Room"
msgstr "Dołącz do pokoju"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:163
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Dołącz do pokoju jako niski priorytet"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:164
msgid "Reject Invite"
msgstr "Odrzuć zaproszenie"
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:165
msgid "Join Room as People"
msgstr "Dołącz do pokoju jako osoby"
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:169
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:184
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Przenieś do pokojów"
2022-04-10 14:48:59 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:177
#: src/session/sidebar/category_row.rs:199
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Przenieś do niskich priorytetów"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:171
#: src/session/sidebar/category_row.rs:178
#: src/session/sidebar/category_row.rs:185
#: src/session/sidebar/category_row.rs:200
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Leave Room"
msgstr "Opuść pokój"
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:172
#: src/session/sidebar/category_row.rs:179
#: src/session/sidebar/category_row.rs:186
msgid "Move to People"
msgstr "Przenieś do osób"
2022-04-10 14:48:59 +00:00
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176
#: src/session/sidebar/category_row.rs:183
#: src/session/sidebar/category_row.rs:197
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Przenieś do ulubionych"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:190
msgid "Rejoin Room as Favorites"
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgstr "Ponownie dołącz do pokoju jako ulubiony"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:191
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Ponownie dołącz do pokoju"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:192
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Ponownie dołącz do pokoju jako niski priorytet"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:193
msgid "Rejoin Room as People"
msgstr "Ponownie dołącz do pokoju jako osoby"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:198
msgid "Mov to Rooms"
msgstr "Przenieś do pokojów"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Verifications"
msgstr "Weryfikacje"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: src/session/sidebar/category_type.rs:35
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Invited"
msgstr "Zaproszono"
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
2022-04-10 14:48:59 +00:00
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: src/session/sidebar/category_type.rs:37
msgid "Rooms"
msgstr "Pokoje"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Low Priority"
msgstr "Niski priorytet"
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: src/session/sidebar/category_type.rs:39
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Historical"
msgstr "Przeszłe"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: src/session/sidebar/category_type.rs:41
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Outdated"
msgstr "Przestarzałe"
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: src/session/sidebar/category_type.rs:42
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Spaces"
msgstr "Miejsca"
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: src/session/sidebar/category_type.rs:43
msgid "People"
msgstr "Osoby"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:23
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Explore"
msgstr "Odkrywaj"
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:24
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Forget Room"
msgstr "Zapomnij pokój"
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: src/session/verification/identity_verification.rs:680
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "Anulowano proces weryfikacji."
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: src/session/verification/identity_verification.rs:682
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr ""
"Proces weryfikacji się nie powiódł, ponieważ osiągnął ograniczenie czasu "
"oczekiwania."
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: src/session/verification/identity_verification.rs:685
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "Przyjęto prośbę z innej sesji."
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: src/session/verification/identity_verification.rs:688
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Emoji się różnią."
2022-04-17 14:30:32 +00:00
#: src/session/verification/identity_verification.rs:697
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas procesu weryfikacji."
#: src/user_facing_error.rs:23
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr ""
"Połączenie przekroczyło czas oczekiwania. Proszę spróbować ponownie później."
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem domowym."
#: src/user_facing_error.rs:30
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
#: src/user_facing_error.rs:31
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Konto jest zdezaktywowane."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować "
"ponownie za 1 sekundę."
msgstr[1] ""
"Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować "
"ponownie za {n} sekundy."
msgstr[2] ""
"Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować "
"ponownie za {n} sekund."
#: src/user_facing_error.rs:44
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr ""
"Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować "
"ponownie później."
#: src/user_facing_error.rs:54
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd połączenia."
#: src/user_facing_error.rs:62
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Nie można odszyfrować wydarzenia"
#: src/user_facing_error.rs:64 src/user_facing_error.rs:84
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
#: src/user_facing_error.rs:71
msgid "Could not open the store."
msgstr "Nie można otworzyć przechowalni."
#: src/user_facing_error.rs:78
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "To nieprawidłowy adres URL"
#: src/user_facing_error.rs:80
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Automatyczne wykrycie serwera domowego się nie powiodło. Należy spróbować "
"ręcznie podać pełny adres URL."
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils.rs:190
msgid "image"
msgstr "obraz"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils.rs:192
msgid "video"
msgstr "film"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils.rs:194
msgid "audio"
msgstr "dźwięk"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils.rs:196
msgid "file"
msgstr "plik"
2022-05-03 12:04:22 +00:00
#: src/window.rs:230
2022-04-10 14:48:59 +00:00
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Przywrócenie poprzednich sesji się nie powiodło"