# Polish translation for fractal. # Copyright © 2018-2022 the fractal authors. # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Marek Jędrzejewski , 2018. # Piotr Drąg , 2018-2022. # Aviary.pl , 2018-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-02 11:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-03 14:02+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal jest zdecentralizowanym, bezpiecznym komunikatorem do komunikacji " "wśród współpracujących grup." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Wiadomości grupowe Fractal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "" "Matrix;matrix.org;czat;chat;irc;komunikacja;komunikator;im;wiadomość;rozmowa;" "riot;element;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Szerokość okna" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Wysokość okna" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Stan maksymalizacji okna" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Formatowanie Markdown" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "Czy wiadomości mają być przetwarzane jako Markdown podczas wysyłania" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Julian Sparber" msgstr "Julian Sparber" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Rozmowy grupowe w sieci Matrix" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "Fractal jest komunikatorem sieci Matrix dla środowiska GNOME napisanym " "w języku Rust. Jego interfejs jest zoptymalizowany do współpracy dużych " "grup, takich jak projekty wolnego oprogramowania." #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:54 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:76 msgid "New Password" msgstr "Nowe hasło" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:81 msgid "Confirm New Password" msgstr "Potwierdzenie nowego hasła" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94 #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:115 msgid "Deactivate Account" msgstr "Dezaktywuj konto" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:79 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:80 msgid "Matrix User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika Matrix" #: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:494 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:503 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:523 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:526 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530 msgid "Verify Session" msgstr "Zweryfikuj sesję" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Sesje" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13 msgid "Current Session" msgstr "Obecna sesja" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24 #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Pozostałe aktywne sesje" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5 #: data/resources/ui/content-room-details.ui:9 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63 msgid "Advanced Information" msgstr "Zaawansowane informacje" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:66 msgid "Homeserver" msgstr "Serwer domowy" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:94 msgid "Session ID" msgstr "Identyfikator sesji" #: data/resources/ui/account-settings.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Ustawienia konta" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14 #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12 #: data/resources/ui/room-creation.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Proszę uwierzytelnić działanie hasłem" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and once completed press " "confirm." msgstr "" "Proszę uwierzytelnić działanie przez przeglądarkę i po ukończeniu kliknąć " "Potwierdź." #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "Uwierzytelnij przez przeglądarkę" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:449 #: src/components/editable_avatar.rs:344 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182 #: src/session/room/event_actions.rs:210 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:439 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32 msgid "Try again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: data/resources/ui/content-explore.ui:64 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Nie odnaleziono pasujących pokojów" #: data/resources/ui/content-explore.ui:96 msgid "Room List" msgstr "Lista pokoi" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18 msgid "I_nvite" msgstr "_Zaproś" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "Można wyszukać użytkowników do zaproszenia do tego pokoju." #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123 msgid "No users matching the search were found." msgstr "Nie odnaleziono pasujących użytkowników." #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Wystąpił błąd podczas wyszukiwania" #: data/resources/ui/content-invite.ui:26 #: data/resources/ui/content-invite.ui:51 msgid "Invite" msgstr "Zaproszenie" #: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33 msgid "_Reject" msgstr "_Odrzuć" #: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28 msgid "_Accept" msgstr "_Przyjmij" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17 msgid "_Markdown" msgstr "Formatowanie _Markdown" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37 msgid "> quote" msgstr "> cytat" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46 msgid "**bold**" msgstr "**pogrubienie**" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59 msgid "`code`" msgstr "`kod`" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69 msgid "*italic*" msgstr "*pochylenie*" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:5 msgid "Members" msgstr "Członkowie" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:24 msgid "Invite new member" msgstr "Zaproś nowego członka" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:33 msgid "Search for room members" msgstr "Wyszukiwanie członków pokoju" #: data/resources/ui/content-message-file.ui:21 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: data/resources/ui/content-message-file.ui:28 #: src/session/room/event_actions.rs:209 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: data/resources/ui/content-room-details.ui:4 #: src/session/content/room_details/mod.rs:250 msgid "Room Details" msgstr "Informacje o pokoju" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "_Informacje o pokoju" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:11 msgid "_Invite New Member" msgstr "_Zaproś nowego członka" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:18 data/resources/ui/sidebar.ui:62 msgid "_Leave Room" msgstr "_Opuść pokój" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:27 msgid "_Location" msgstr "_Położenie" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:32 msgid "_Attachment" msgstr "_Załącznik" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:56 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:81 msgid "Room Settings" msgstr "Ustawienia pokoju" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:89 msgid "Toggle Room History Search" msgstr "Przełącz przeszukiwanie historii pokoju" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:107 msgid "Room History Search" msgstr "Przeszukiwanie historii pokoju" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:142 msgid "Unable to load room" msgstr "Nie można wczytać pokoju" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:143 msgid "Check your network connection." msgstr "Proszę sprawdzić połączenie z siecią." #: data/resources/ui/content-room-history.ui:146 msgid "Try Again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:171 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Przewiń na dół" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:183 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Przeciągnięcie tutaj wyśle" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:204 msgid "Room History" msgstr "Historia pokoju" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:242 msgid "Enable Markdown Formatting" msgstr "Formatowanie Markdown" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:263 msgid "Message Entry" msgstr "Pole wpisywania wiadomości" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:277 msgid "Open Emoji Picker" msgstr "Otwórz wybór emoji" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:288 msgid "Open Message Menu" msgstr "Otwórz menu wiadomości" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:303 msgid "Send Message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19 msgid "Previous room" msgstr "Poprzedni pokój" #: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room." msgstr "Dostępna jest nowsza wersja tego pokoju." #: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19 msgid "Go there" msgstr "Przejdź do niej" #: data/resources/ui/content.ui:36 msgid "No Room Selected" msgstr "Nie wybrano pokoju" #: data/resources/ui/content.ui:37 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Dołączenie do pokoju umożliwi rozpoczęcie rozmowy." #: data/resources/ui/error-page.ui:40 msgid "" "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " "corrupted. If you know how to fix it you should do so." msgstr "" "Jedna z sesji programu Fractal przechowywana w usłudze Secret Service jest " "uszkodzona. Należy ją naprawić, jeśli wiadomo jak." #: data/resources/ui/error-page.ui:51 msgid "" "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will " "have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " "unless you have a session open in another client or you have already backed " "up your encryption keys." msgstr "" "Możemy także zamiast tego rozłączyć tę sesję. Oznacza to, że trzeba będzie " "zalogować się ponownie i utracony zostanie dostęp do zaszyfrowanych " "wiadomości, chyba że jest otwarta sesja w innym kliencie lub wykonano " "wcześniej kopię zapasową kluczy szyfrowania." #: data/resources/ui/error-page.ui:74 msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" msgstr "Kliknięcie tego przycisku może rozłączyć więcej niż jedną sesję!" #: data/resources/ui/error-page.ui:86 msgid "Disconnect the corrupted session" msgstr "Rozłącz uszkodzoną sesję" #: data/resources/ui/error-page.ui:109 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" "Fractal używa dostawcy Secret Service do zarządzania prywatnymi informacjami " "o sesji i wystąpił błąd podczas próby przechowania lub pobrania sesji." #: data/resources/ui/error-page.ui:124 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "" "Oto kilka rzeczy, które mogą pomóc naprawić problemy z usługą Secret Service:" #: data/resources/ui/error-page.ui:147 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" "Należy upewnić się, że dostawca Secret Service jest zainstalowany, np. gnome-" "keyring." #: data/resources/ui/error-page.ui:172 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "" "Należy sprawdzić, czy istnieje domyślna baza kluczy i jest odblokowana." #: data/resources/ui/error-page.ui:187 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "Należy sprawdzić dzienniki programu i poszukać więcej informacji " "w dokumentacji używanej dystrybucji." #: data/resources/ui/event-menu.ui:11 msgid "_Reply" msgstr "_Odpowiedz" #: data/resources/ui/event-menu.ui:16 msgid "_Edit" msgstr "_Modyfikuj" #: data/resources/ui/event-menu.ui:21 data/resources/ui/event-menu.ui:86 msgid "_Forward" msgstr "_Przekaż dalej" #: data/resources/ui/event-menu.ui:28 data/resources/ui/event-menu.ui:93 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #: data/resources/ui/event-menu.ui:35 data/resources/ui/event-menu.ui:100 msgid "_Copy Text" msgstr "S_kopiuj tekst" #: data/resources/ui/event-menu.ui:41 data/resources/ui/event-menu.ui:72 msgid "_Copy Image" msgstr "S_kopiuj obraz" #: data/resources/ui/event-menu.ui:46 data/resources/ui/event-menu.ui:77 msgid "S_ave Image" msgstr "_Zapisz obraz" #: data/resources/ui/event-menu.ui:51 data/resources/ui/event-menu.ui:106 msgid "_Permalink" msgstr "_Trwały odnośnik" #: data/resources/ui/event-menu.ui:56 data/resources/ui/event-menu.ui:111 msgid "_View Source" msgstr "_Wyświetl źródło" #: data/resources/ui/event-menu.ui:63 data/resources/ui/event-menu.ui:118 msgid "Re_move" msgstr "_Usuń" #: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5 msgid "Event Source" msgstr "Źródło wydarzenia" #: data/resources/ui/greeter.ui:43 msgid "" "You are running an early stage development version. Be aware it is a work in " "progress and far from complete yet." msgstr "" "To wczesna wersja rozwojowa. Należy pamiętać, że nie jest jeszcze gotowa dla " "wszystkich." #. Fractal is the application name and shouldn't be translated #: data/resources/ui/greeter.ui:83 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Witamy w programie Fractal" #: data/resources/ui/greeter.ui:108 msgid "_Log in" msgstr "_Zaloguj się" #: data/resources/ui/greeter.ui:118 msgid "_Create Account" msgstr "_Utwórz konto" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177 msgid "Decline" msgstr "Odmów" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 msgid "Verify" msgstr "Zweryfikuj" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:210 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "Nie można zeskanować kodu QR?" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:227 msgid "Compare Emoji" msgstr "Porównaj emoji" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144 msgid "Scan Complete" msgstr "Ukończono skanowanie" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:219 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "Zeskanuj kod QR za pomocą tej sesji" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:287 msgid "Do Not Match" msgstr "Są inne" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:297 msgid "Match" msgstr "Są takie same" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:347 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:416 msgid "Confirm Scan" msgstr "Potwierdzenie zeskanowania" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Wykrywanie serwera domowego" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" "Automatyczne wykrywanie umożliwia wykrycie adresu URL serwera domowego " "Matrix na podstawie nazwy domeny. Należy to wyłączyć tylko, jeśli używany " "serwer domowy nie obsługuje automatycznego wykrywania lub adres URL ma " "zostać podany ręcznie." #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17 msgid "_Auto-discovery" msgstr "A_utomatyczne wykrywanie" #: data/resources/ui/login.ui:23 msgid "_Next" msgstr "_Dalej" #: data/resources/ui/login.ui:130 src/login/mod.rs:341 msgid "Homeserver URL" msgstr "Adres URL serwera domowego" #: data/resources/ui/login.ui:153 msgid "Matrix Username" msgstr "Nazwa użytkownika Matrix" #: data/resources/ui/login.ui:165 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: data/resources/ui/login.ui:171 msgid "_Forgot Password?" msgstr "_Nie pamiętasz hasła?" #: data/resources/ui/login.ui:216 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "Proszę wykonać te kroki w przeglądarce." #: data/resources/ui/member-menu.ui:6 msgid "_Verify" msgstr "Z_weryfikuj" #: data/resources/ui/member-menu.ui:14 msgid "Make _Mod" msgstr "Ustaw jako _moderatora" #: data/resources/ui/member-menu.ui:20 msgid "Make _Admin" msgstr "Ustaw jako _administratora" #: data/resources/ui/member-menu.ui:26 msgid "_Kick" msgstr "Wyr_zuć" #: data/resources/ui/room-creation.ui:4 msgid "Create new Room" msgstr "Utworzenie nowego pokoju" #: data/resources/ui/room-creation.ui:22 msgid "C_reate" msgstr "_Utwórz" #: data/resources/ui/room-creation.ui:58 msgid "Room Name" msgstr "Nazwa pokoju" #: data/resources/ui/room-creation.ui:93 msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #: data/resources/ui/room-creation.ui:103 msgid "_Private" msgstr "_Prywatny" #: data/resources/ui/room-creation.ui:110 msgid "P_ublic" msgstr "P_ubliczny" #: data/resources/ui/room-creation.ui:122 msgid "Room Address" msgstr "Adres pokoju" #: data/resources/ui/session-verification.ui:49 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538 msgid "Get Another Device" msgstr "Inne urządzenie" #: data/resources/ui/session-verification.ui:60 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "Proszę przyjąć prośbę o weryfikację z innej sesji lub urządzenia." #: data/resources/ui/session-verification.ui:73 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "Żadne inne urządzenia nie są zalogowane na tym koncie?" #: data/resources/ui/session-verification.ui:81 #: data/resources/ui/session-verification.ui:176 msgid "Recovery" msgstr "Odzyskiwanie" #: data/resources/ui/session-verification.ui:91 #: src/session/content/verification/session_verification.rs:240 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: data/resources/ui/session-verification.ui:128 msgid "Setup Encryption Identity" msgstr "Konfiguracja tożsamości szyfrowania" #: data/resources/ui/session-verification.ui:139 msgid "" "You need to setup an encryption identity, since this is the first time you " "logged into your account." msgstr "" "Należy skonfigurować tożsamość szyfrowania, jako że to pierwsze logowanie na " "tym koncie." #: data/resources/ui/session-verification.ui:147 msgid "Setup" msgstr "Konfiguracja" #: data/resources/ui/session-verification.ui:187 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "" "Bez innego urządzenia potrzebne jest hasło lub klucz odzyskiwania, aby " "uzyskać dostęp do wiadomości" #: data/resources/ui/session-verification.ui:195 #: data/resources/ui/session-verification.ui:250 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "Hasło odzyskiwania" #: data/resources/ui/session-verification.ui:204 #: data/resources/ui/session-verification.ui:314 msgid "Recovery Key" msgstr "Klucz odzyskiwania" #: data/resources/ui/session-verification.ui:213 msgid "" "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " "this makes your old messages inaccessible forever." msgstr "" "Jeśli nie ma żadnego z nich, można przywrócić swoją tożsamość, ale należy " "pamiętać, że spowoduje to utratę dostępu do starych wiadomości na zawsze." #: data/resources/ui/session-verification.ui:222 msgid "Reset Identity" msgstr "Przywróć tożsamość" #: data/resources/ui/session-verification.ui:261 msgid "" "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "" "Hasło odzyskiwania zostało skonfigurowane podczas tworzenia tego konta." #: data/resources/ui/session-verification.ui:269 msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "" "Jeśli zdecydowano się na klucz odzyskiwania zamiast hasła, należy wrócić " "i wybrać tę opcję." #: data/resources/ui/session-verification.ui:280 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: data/resources/ui/session-verification.ui:285 #: data/resources/ui/session-verification.ui:350 msgid "Next" msgstr "Dalej" #: data/resources/ui/session-verification.ui:325 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "Klucz odzyskiwania został skonfigurowany podczas tworzenia tego konta." #: data/resources/ui/session-verification.ui:333 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " "option." msgstr "" "Jeśli zdecydowano się na hasło odzyskiwania zamiast klucza, należy wrócić " "i wybrać tę opcję." #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Wyświetlenie skrótów" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Zakończenie działania" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Wyszukiwanie pokojów" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Zamknięcie pokoju" #: data/resources/ui/sidebar.ui:6 msgid "_New Room" msgstr "_Nowy pokój" #: data/resources/ui/sidebar.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencje" #: data/resources/ui/sidebar.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Skróty klawiszowe" #: data/resources/ui/sidebar.ui:20 msgid "_About Fractal" msgstr "_O programie" #: data/resources/ui/sidebar.ui:40 msgid "Move to _Favorites" msgstr "Przenieś do _ulubionych" #: data/resources/ui/sidebar.ui:45 msgid "Move to _Rooms" msgstr "_Przenieś do pokojów" #: data/resources/ui/sidebar.ui:50 msgid "Move to _People" msgstr "Przenieś do _osób" #: data/resources/ui/sidebar.ui:55 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "Przenieś do _niskich priorytetów" #: data/resources/ui/sidebar.ui:67 msgid "Re_join Room" msgstr "_Ponownie dołącz do pokoju" #: data/resources/ui/sidebar.ui:72 msgid "_Forget Room" msgstr "_Zapomnij pokój" #: data/resources/ui/sidebar.ui:91 msgid "Switch Accounts" msgstr "Przełącz konta" #: data/resources/ui/sidebar.ui:113 msgid "App Settings Menu" msgstr "Menu ustawień programu" #: data/resources/ui/sidebar.ui:123 msgid "Toggle Room Search" msgstr "Przełącz wyszukiwanie pokojów" #: data/resources/ui/sidebar.ui:135 msgid "Room Search" msgstr "Wyszukiwanie pokojów" #: data/resources/ui/sidebar.ui:136 msgid "Search for a room" msgstr "Wyszukiwanie pokoju" #: data/resources/ui/sidebar.ui:152 msgid "Sidebar" msgstr "Panel boczny" #: data/resources/ui/sidebar.ui:153 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Umożliwia przechodzenie między pokojami" #: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21 msgid "Unable to connect to Camera" msgstr "Nie można połączyć się z aparatem" #: src/application.rs:167 msgid "Learn more about Fractal" msgstr "Więcej informacji o programie Fractal" #: src/application.rs:171 msgid "A Matrix client for GNOME" msgstr "Klient sieci Matrix dla środowiska GNOME" #: src/application.rs:172 msgid "© 2017-2022 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2022 Zespół programu Fractal" #: src/application.rs:186 msgid "translator-credits" msgstr "" "Marek Jędrzejewski , 2018\n" "Piotr Drąg , 2018-2022\n" "Aviary.pl , 2018-2022" #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:190 msgid "Name by" msgstr "Nazwa" #: src/components/editable_avatar.rs:334 msgid "Choose Avatar" msgstr "Wybór awatara" #: src/components/editable_avatar.rs:343 msgid "Choose" msgstr "Wybierz" #: src/components/editable_avatar.rs:366 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "Wybrany plik nie jest obrazem" #: src/components/editable_avatar.rs:374 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Nie można ustalić typu wybranego pliku" #: src/components/editable_avatar.rs:383 msgid "No file was chosen" msgstr "Nie wybrano pliku" #: src/components/location_viewer.rs:95 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "Położenie na szerokości {latitude} i wysokości {longitude}" #: src/components/media_content_viewer.rs:161 msgid "Image not Viewable" msgstr "Nie można wyświetlić obrazu" #: src/components/media_content_viewer.rs:162 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "Nie można odtworzyć klipu dźwiękowego" #: src/components/media_content_viewer.rs:163 msgid "Video not Playable" msgstr "Nie można odtworzyć filmu" #: src/components/media_content_viewer.rs:164 msgid "File not Viewable" msgstr "Nie można wyświetlić pliku" #: src/error_page.rs:108 msgid "Session removed successfully." msgstr "Pomyślnie usunięto sesję." #: src/error_page.rs:120 msgid "Could not remove session from secret storage" msgstr "Nie można usunąć sesji z przechowalni haseł" #: src/login/mod.rs:336 msgid "Domain Name" msgstr "Nazwa domeny" #: src/login/mod.rs:338 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "Domena serwera domowego Matrix, na przykład gnome.org" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/mod.rs:345 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "Adres URL serwera domowego Matrix, na przykład {address}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/login/mod.rs:471 msgid "Connecting to {domain_name}" msgstr "Łączenie z domeną {domain_name}" #: src/secret.rs:52 msgid "Could not unlock the secret storage" msgstr "Nie można odblokować przechowalni haseł" #: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59 msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage" msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas współdziałania z przechowalnią haseł" #: src/secret.rs:88 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "Błędnie sformatowany serwer domowy w przechowanej sesji" #: src/secret.rs:95 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "Nie można odnaleźć serwera domowego w przechowanej sesji" #: src/secret.rs:109 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "Błędnie sformatowany identyfikator użytkownika w przechowanej sesji" #: src/secret.rs:116 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "Nie można odnaleźć identyfikatora użytkownika w przechowanej sesji" #: src/secret.rs:125 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "Nie można odnaleźć identyfikatora urządzenia w przechowanej sesji" #: src/secret.rs:134 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki do bazy danych w przechowanej sesji" #: src/secret.rs:145 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "Błędnie sformatowane hasło w przechowanej sesji" #: src/secret.rs:152 msgid "No secret in stored session" msgstr "Brak hasła w przechowanej sesji" #: src/secret.rs:159 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "Nie można uzyskać hasła z przechowanej sesji" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/secret.rs:272 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal: dane uwierzytelniania Matrix dla użytkownika {user_id}" #: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:147 msgid "Failed to load connected device." msgstr "Wczytanie połączonego urządzenia się nie powiodło." #: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:192 msgid "Failed to load the list of connected devices." msgstr "Wczytanie listy połączonych urządzeń się nie powiodło." #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110 msgid "Disconnect Session" msgstr "Rozłącz sesję" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112 msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj się" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:216 msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgstr "Rozłączenie urządzenia „{device_name}” się nie powiodło" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:230 msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " "your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " "keys from another Matrix client before proceeding." msgstr "" "Obsługa szyfrowania w programie Fractal jest niestabilna, więc można utracić " "dostęp do historii zaszyfrowanych wiadomości. Przed kontynuowaniem zalecane " "jest wykonanie kopii zapasowej kluczy szyfrowania z innego klienta sieci " "Matrix." #. Translators: Time in 24h format #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:288 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Ostatnio widziano o %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:291 msgid "Last seen at %l:%M %p" msgstr "Ostatnio widziano o %l∶%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:300 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" msgstr "Ostatnio widziano wczoraj o %H∶%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:305 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" msgstr "Ostatnio widziano wczoraj o %l∶%M %p" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:314 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Ostatnio widziano: %A o %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:319 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %l:%M %p" msgstr "Ostatnio widziano: %A o %l∶%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:327 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Ostatnio widziano %-d %B o %H∶%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:333 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" msgstr "Ostatnio widziano %-d %B o %l∶%M %p" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:340 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "Ostatnio widziano %-d %B %Y o %H∶%M" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:346 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" msgstr "Ostatnio widziano %-d %B %Y o %l∶%M %p" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:217 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "Hasło musi mieć co najmniej 8 znaków" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jedną małą literę" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:224 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jedną wielką literę" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:227 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jedną cyfrę" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:229 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jeden symbol" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:255 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła się nie zgadzają" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:313 msgid "Password changed successfully" msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:329 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Hasło zostało odrzucone z powodu niskiej jakości" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:336 msgid "Could not change password" msgstr "Nie można zmienić hasła" #: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:200 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Pomyślnie zdezaktywowano konto" #: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:210 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Nie można zdezaktywować konta" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:227 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Pomyślnie usunięto awatar" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:245 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Pomyślnie zmieniono awatar" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:291 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Nie można przesłać awatara" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:316 msgid "Could not change avatar" msgstr "Nie można zmienić awatara" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:348 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Nie można usunąć awatara" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:397 msgid "Name changed successfully" msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:436 msgid "Could not change display name" msgstr "Nie można zmienić wyświetlanej nazwy" #: src/session/content/explore/public_room_row.rs:222 msgid "View" msgstr "Wyświetl" #: src/session/content/explore/public_room_row.rs:224 msgid "Join" msgstr "Dołącz" #: src/session/content/invite.rs:136 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} zaprasza" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:237 msgid "1 Member" msgid_plural "{n} Members" msgstr[0] "1 członek" msgstr[1] "{n} członków" msgstr[2] "{n} członków" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:296 msgid "1 Invited" msgid_plural "{n} Invited" msgstr[0] "1 zaproszony" msgstr[1] "{n} zaproszonych" msgstr[2] "{n} zaproszonych" #: src/session/content/room_details/mod.rs:169 msgid "Save Details" msgstr "Zapisz informacje" #: src/session/content/room_details/mod.rs:170 msgid "Edit Details" msgstr "Modyfikuj informacje" #: src/session/content/room_details/mod.rs:213 msgid "Choose avatar" msgstr "Wybór awatara" #: src/session/content/room_details/mod.rs:244 msgid "Invite new Members" msgstr "Zaproś nowych członków" #: src/session/content/room_history/item_row.rs:257 msgid "New Messages" msgstr "Nowe wiadomości" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245 #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:249 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Nie można odebrać pliku dźwiękowego" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:262 msgid "Error reading audio file" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku dźwiękowego" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445 msgid "Image file not supported" msgstr "Plik obrazu jest nieobsługiwany" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:484 #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Nie można odebrać multimediów" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:380 msgid "Identity verification was started" msgstr "Rozpoczęto weryfikację tożsamości" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:393 #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:440 msgid "Unsupported event" msgstr "Nieobsługiwane wydarzenie" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:418 msgid "Fractal couldn’t decrypt this message." msgstr "Fractal nie może odszyfrować tej wiadomości." #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:429 msgid "This message was removed." msgstr "Ta wiadomość została usunięta." #: src/session/content/room_history/mod.rs:156 msgid "The location request has been cancelled." msgstr "Prośba o udostępnienie położenia została anulowana." #: src/session/content/room_history/mod.rs:160 msgid "Failed to retrieve current location." msgstr "Ustalenie obecnego położenia się nie powiodło." #: src/session/content/room_history/mod.rs:742 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "Położenie użytkownika {geo_uri} w dniu {iso8601_datetime}" #: src/session/content/room_history/mod.rs:852 msgid "Error reading file" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku" #: src/session/content/room_history/mod.rs:884 msgid "Error getting file from drop" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania pliku z przeciągnięcia" #: src/session/content/room_history/mod.rs:922 msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania obrazu ze schowka" #: src/session/content/room_history/mod.rs:945 msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania pliku ze schowka" #: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "To kontynuacja zaktualizowanego pokoju." #: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "To początek tego pokoju." #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:70 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "Ten pokój jest zaszyfrowany od tego miejsca." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "Użytkownik {previous_user_name} usunął swoją wyświetlaną nazwę." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "" "Użytkownik {previous_user_name} zmienił swoją wyświetlaną nazwę na " "{new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:110 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "" "Użytkownik {user_id} ustawił swoją wyświetlaną nazwę na {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:125 msgid "{user} set their avatar." msgstr "Użytkownik {user} ustawił swój awatar." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:132 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "Użytkownik {user} usunął swój awatar." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "Użytkownik {user} zmienił swój awatar." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:150 msgid "{user} joined this room." msgstr "Użytkownik {user} dołączył do tego pokoju." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:156 #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237 msgid "{user} was invited to this room." msgstr "Użytkownik {user} został zaproszony do tego pokoju." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "Użytkownik {user} poprosił o zaproszenie do tego pokoju." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:177 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "Użytkownik {user} odrzucił zaproszenie." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:184 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "Zaproszenie użytkownika {user} zostało odwołane." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:195 msgid "{user} was unbanned." msgstr "Wykluczenie użytkownika {user} zostało cofnięte." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:206 msgid "{user} left the room." msgstr "Użytkownik {user} opuścił pokój." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:211 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "Użytkownik {user} został wyrzucony z pokoju." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:220 msgid "{user} was banned." msgstr "Użytkownik {user} został wykluczony." #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "Odebrano nieobsługiwane wydarzenie członka pokoju." #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:246 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "Odebrano nieobsługiwane wydarzenie stanu." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} prosi o weryfikację" #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180 msgid "Verification in progress" msgstr "Trwa weryfikacja" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:493 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:522 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "Proszę zweryfikować nową sesję z obecnej." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:496 msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." msgstr "Proszę zeskanować kod QR z innej sesji zalogowanej do tego konta." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:498 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" "Pomyślnie zeskanowano kod QR. Być może trzeba potwierdzić weryfikację " "z drugiej sesji." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Proszę zeskanować ten kod QR z drugiej sesji." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy te same emoji są wyświetlanej w tej samej kolejności " "na drugim urządzeniu." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:507 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534 msgid "Request Complete" msgstr "Ukończono prośbę" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "" "Ta sesja jest gotowa na wysyłanie i odbieranie zabezpieczonych wiadomości." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511 msgid "Get Started" msgstr "Pierwsze kroki" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543 msgid "Does the other session show a confirmation shield?" msgstr "Czy druga sesja wyświetla tarczę potwierdzenia?" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Prośba o zalogowanie z innej sesji" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524 msgid "" "Scan the QR code from this session from another session logged into this " "account." msgstr "" "Proszę zeskanować kod QR z tej sesji z innej sesji zalogowanej na tym koncie." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528 msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." msgstr "Proszę zeskanować ten kod QR z nowo zalogowanej sesji." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "" "Nowa sesja jest teraz gotowa na wysyłanie i odbieranie zabezpieczonych " "wiadomości." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:548 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571 msgid "Verification Request" msgstr "Prośba o weryfikację" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" "Użytkownik {user} poprosił o weryfikację. Zweryfikowanie użytkownika " "zwiększa bezpieczeństwo rozmowy." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "Proszę zeskanować kod QR wyświetlany na urządzeniu użytkownika {user}." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:563 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" "Pomyślnie zeskanowano kod QR. Użytkownik {user} być może musi potwierdzić " "weryfikację." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "" "Proszę poprosić użytkownika {user} o zeskanowanie kodu QR z jego sesji." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" "Proszę zapytać użytkownika {user}, czy widzi te emoji w tej samej kolejności " "na swoim ekranie." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578 msgid "Verification Complete" msgstr "Ukończono weryfikację" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" "Użytkownik {user} jest zweryfikowany i można teraz mieć pewność, że " "komunikacja będzie prywatna." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:585 msgid "Waiting for {user}" msgstr "Oczekiwanie na użytkownika {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "Proszę poprosić użytkownika {user} o przyjęcie prośby o weryfikację." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597 msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?" msgstr "Czy użytkownik {user} widzi tarczę potwierdzenia w swojej sesji?" #: src/session/content/verification/session_verification.rs:237 msgid "" "If you lost access to all other sessions you can create a new crypto " "identity. Be careful because this will reset all verified users and make " "previously encrypted conversations unreadable." msgstr "" "Jeśli utracono dostęp do wszystkich innych sesji, można utworzyć nową " "tożsamość kryptograficzną. Należy zachować ostrożność, ponieważ przywróci to " "wszystkich zweryfikowanych użytkowników i spowoduje, że poprzednio " "zaszyfrowane rozmowy będą nieczytelne." #: src/session/content/verification/session_verification.rs:320 msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys." msgstr "Anulowano uwierzytelnianie wymagane do utworzenia kluczy szyfrowania." #: src/session/content/verification/session_verification.rs:324 msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia kluczy szyfrowania." #: src/session/mod.rs:465 msgid "Unable to store session" msgstr "Nie można przechować sesji" #: src/session/mod.rs:757 msgid "Failed to logout the session." msgstr "Wylogowanie sesji się nie powiodło." #: src/session/room/event_actions.rs:205 msgid "Save File" msgstr "Zapis pliku" #: src/session/room/member_role.rs:48 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: src/session/room/member_role.rs:49 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: src/session/room/member_role.rs:50 msgid "Normal user" msgstr "Zwykły użytkownik" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:450 msgid "Failed to forget {room}." msgstr "Zapomnienie pokoju {room} się nie powiodło." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:643 msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgstr "" "Przeniesienie pokoju {room} z kategorii {previous_category} do " "{new_category} się nie powiodło." #: src/session/room/mod.rs:943 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1367 msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "" "Przyjęcie zaproszenia do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę spróbować " "ponownie później." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1401 msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." msgstr "" "Odrzucenie zaproszenia do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę spróbować " "ponownie później." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1571 msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgstr "" "Zaproszenie użytkownika {user} do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę " "spróbować ponownie później." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1579 msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." msgid_plural "" "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." msgstr[0] "" "Zaproszenie użytkownika {user} i 1 innego do pokoju {room} się nie powiodło. " "Proszę spróbować ponownie później." msgstr[1] "" "Zaproszenie użytkownika {user} i {n} innych do pokoju {room} się nie " "powiodło. Proszę spróbować ponownie później." msgstr[2] "" "Zaproszenie użytkownika {user} i {n} innych do pokoju {room} się nie " "powiodło. Proszę spróbować ponownie później." #. Translators: This is a date format in the day divider without the year #: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:106 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %-d %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:109 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %-d %B %Y" #: src/session/room_creation/mod.rs:278 msgid "The address is already taken." msgstr "Adres jest już zajęty." #: src/session/room_creation/mod.rs:301 msgid "Too long. Use a shorter name." msgstr "Za długa. Należy użyć krótszej nazwy." #: src/session/room_creation/mod.rs:329 msgid "Can’t contain “:”" msgstr "Nie może zawierać znaku „:”" #: src/session/room_creation/mod.rs:334 msgid "Can’t contain “#”" msgstr "Nie może zawierać znaku „#”" #: src/session/room_creation/mod.rs:339 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "Za długi. Należy użyć krótszego adresu." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room_list.rs:326 msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgstr "" "Dołączenie do pokoju {room_name} się nie powiodło. Proszę spróbować ponownie " "później." #: src/session/sidebar/category_row.rs:161 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Dołącz do pokoju jako ulubiony" #: src/session/sidebar/category_row.rs:162 msgid "Join Room" msgstr "Dołącz do pokoju" #: src/session/sidebar/category_row.rs:163 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Dołącz do pokoju jako niski priorytet" #: src/session/sidebar/category_row.rs:164 msgid "Reject Invite" msgstr "Odrzuć zaproszenie" #: src/session/sidebar/category_row.rs:165 msgid "Join Room as People" msgstr "Dołącz do pokoju jako osoby" #: src/session/sidebar/category_row.rs:169 #: src/session/sidebar/category_row.rs:184 msgid "Move to Rooms" msgstr "Przenieś do pokojów" #: src/session/sidebar/category_row.rs:170 #: src/session/sidebar/category_row.rs:177 #: src/session/sidebar/category_row.rs:199 msgid "Move to Low Priority" msgstr "Przenieś do niskich priorytetów" #: src/session/sidebar/category_row.rs:171 #: src/session/sidebar/category_row.rs:178 #: src/session/sidebar/category_row.rs:185 #: src/session/sidebar/category_row.rs:200 msgid "Leave Room" msgstr "Opuść pokój" #: src/session/sidebar/category_row.rs:172 #: src/session/sidebar/category_row.rs:179 #: src/session/sidebar/category_row.rs:186 msgid "Move to People" msgstr "Przenieś do osób" #: src/session/sidebar/category_row.rs:176 #: src/session/sidebar/category_row.rs:183 #: src/session/sidebar/category_row.rs:197 msgid "Move to Favorites" msgstr "Przenieś do ulubionych" #: src/session/sidebar/category_row.rs:190 msgid "Rejoin Room as Favorites" msgstr "Ponownie dołącz do pokoju jako ulubiony" #: src/session/sidebar/category_row.rs:191 msgid "Rejoin Room" msgstr "Ponownie dołącz do pokoju" #: src/session/sidebar/category_row.rs:192 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "Ponownie dołącz do pokoju jako niski priorytet" #: src/session/sidebar/category_row.rs:193 msgid "Rejoin Room as People" msgstr "Ponownie dołącz do pokoju jako osoby" #: src/session/sidebar/category_row.rs:198 msgid "Mov to Rooms" msgstr "Przenieś do pokojów" #: src/session/sidebar/category_type.rs:34 msgid "Verifications" msgstr "Weryfikacje" #: src/session/sidebar/category_type.rs:35 msgid "Invited" msgstr "Zaproszono" #: src/session/sidebar/category_type.rs:36 msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: src/session/sidebar/category_type.rs:37 msgid "Rooms" msgstr "Pokoje" #: src/session/sidebar/category_type.rs:38 msgid "Low Priority" msgstr "Niski priorytet" #: src/session/sidebar/category_type.rs:39 msgid "Historical" msgstr "Przeszłe" #. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, #: src/session/sidebar/category_type.rs:41 msgid "Outdated" msgstr "Przestarzałe" #: src/session/sidebar/category_type.rs:42 msgid "Spaces" msgstr "Miejsca" #: src/session/sidebar/category_type.rs:43 msgid "People" msgstr "Osoby" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:23 msgid "Explore" msgstr "Odkrywaj" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:24 msgid "Forget Room" msgstr "Zapomnij pokój" #: src/session/verification/identity_verification.rs:680 msgid "You cancelled the verification process." msgstr "Anulowano proces weryfikacji." #: src/session/verification/identity_verification.rs:682 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "" "Proces weryfikacji się nie powiódł, ponieważ osiągnął ograniczenie czasu " "oczekiwania." #: src/session/verification/identity_verification.rs:685 msgid "You accepted the request from an other session." msgstr "Przyjęto prośbę z innej sesji." #: src/session/verification/identity_verification.rs:688 msgid "The emoji did not match." msgstr "Emoji się różnią." #: src/session/verification/identity_verification.rs:697 msgid "An unknown error occurred during the verification process." msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas procesu weryfikacji." #: src/user_facing_error.rs:23 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "" "Połączenie przekroczyło czas oczekiwania. Proszę spróbować ponownie później." #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem domowym." #: src/user_facing_error.rs:30 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło." #: src/user_facing_error.rs:31 msgid "The account is deactivated." msgstr "Konto jest zdezaktywowane." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "" "Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować " "ponownie za 1 sekundę." msgstr[1] "" "Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować " "ponownie za {n} sekundy." msgstr[2] "" "Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować " "ponownie za {n} sekund." #: src/user_facing_error.rs:44 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "" "Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować " "ponownie później." #: src/user_facing_error.rs:54 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "Wystąpił nieznany błąd połączenia." #: src/user_facing_error.rs:62 msgid "Could not decrypt the event" msgstr "Nie można odszyfrować wydarzenia" #: src/user_facing_error.rs:64 src/user_facing_error.rs:84 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Wystąpił nieznany błąd." #: src/user_facing_error.rs:71 msgid "Could not open the store." msgstr "Nie można otworzyć przechowalni." #: src/user_facing_error.rs:78 msgid "This is not a valid URL" msgstr "To nieprawidłowy adres URL" #: src/user_facing_error.rs:80 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" "Automatyczne wykrycie serwera domowego się nie powiodło. Należy spróbować " "ręcznie podać pełny adres URL." #. Translators: Default name for image files. #: src/utils.rs:190 msgid "image" msgstr "obraz" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils.rs:192 msgid "video" msgstr "film" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils.rs:194 msgid "audio" msgstr "dźwięk" #. Translators: Default name for files. #: src/utils.rs:196 msgid "file" msgstr "plik" #: src/window.rs:230 msgid "Failed to restore previous sessions" msgstr "Przywrócenie poprzednich sesji się nie powiodło"