fractal/po/uk.po

2619 lines
96 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-03-31 11:17:09 +00:00
# Ukrainian translation for fractal.
# Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
#
# Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019.
2022-04-07 13:54:41 +00:00
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022.
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
2022-04-03 09:20:31 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
2022-08-16 18:06:12 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-08-16 10:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-16 21:05+0300\n"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2022-04-07 13:54:41 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgid "Fractal"
msgstr "Фрактал"
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"«Фрактал» — децентралізований, безпечний клієнт обміну повідомленнями для "
"спільного групового спілкування."
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Груповий обмін повідомленнями у «Фракталі»"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;матрікс;метрікс;"
"матриця;чат;балачка;спілкування;ірк;ріот;райот;елемент;"
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Ширина вікна"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Висота вікна"
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Стан розгорнутого вікна"
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Увімкнути форматування markdown"
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr ""
"Визначає, чи слід обробляти повідомлення як код Markdown при їхньому "
"надсиланні"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Julian Sparber"
msgstr "Julian Sparber"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Програма для обміну груповими повідомленнями Matrix"
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:12
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"«Фрактал» — програма для обміну повідомленнями у мережах Matrix для GNOME, "
"написана на Rust. Інтерфейс оптимізований для спільної роботи у великих "
"групах, таких як проекти вільного програмного забезпечення."
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:54
msgid "Change Password"
msgstr "Зміна пароля"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:76
msgid "New Password"
msgstr "Новий пароль"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:81
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Підтвердження нового пароля"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:115
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Деактивувати обліковий запис"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:79
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:80
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Ідентифікатор користувача Matrix"
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:494
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:503
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:526
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
msgid "Verify Session"
msgstr "Перевірити сеанс"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанси"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Поточний сеанс"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Інші активні сеанси"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
2022-05-20 14:15:16 +00:00
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:10
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "General"
msgstr "Загальні"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgid "Advanced Information"
msgstr "Додаткова інформація"
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:66
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgid "Homeserver"
msgstr "Домашній сервер"
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:94
msgid "Session ID"
msgstr "Ідентифікатор сеансу"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Налаштування облікового запису"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/room-creation.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Будь ласка, пройдіть розпізнавання, ввівши пароль"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgid ""
2022-04-07 13:54:41 +00:00
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgstr ""
2022-04-07 13:54:41 +00:00
"Будь ласка, пройдіть розпізнавання за допомогою браузера, а потім "
"поверніться сюди і натисніть кнопку «Підтвердити»."
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Розпізнавання за допомогою браузера"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
2022-07-05 14:38:53 +00:00
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:452
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/components/editable_avatar.rs:343
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182
2022-07-05 14:38:53 +00:00
#: src/session/room/event_actions.rs:237
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
2022-07-05 14:38:53 +00:00
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32
msgid "Try again"
msgstr "Спробувати ще раз"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/content-explore.ui:64
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Не знайдено жодної кімнати, яка відповідає критерію пошуку"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:96
msgid "Room List"
2022-04-03 09:20:31 +00:00
msgstr "Список кімнат"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
msgid "I_nvite"
msgstr "Запр_осити"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Шукати користувачів для запрошення їх до цієї кімнати."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Не знайдено жодного користувача, який відповідає критерію пошуку."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Під час пошуку відповідників сталася помилка"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
msgid "Invite"
msgstr "Запросити"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-06-06 13:47:20 +00:00
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:29
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "_Reject"
msgstr "Від_хилити"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-06-06 13:47:20 +00:00
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:24
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "_Accept"
msgstr "При_йняти"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37
msgid "> quote"
msgstr "> цитата"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46
msgid "**bold**"
msgstr "**жирний**"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59
msgid "`code`"
msgstr "`моноширинний`"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69
msgid "*italic*"
msgstr "*курсив*"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:5
msgid "Members"
msgstr "Учасники"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:24
msgid "Invite new member"
msgstr "Запросити нового учасника"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:33
msgid "Search for room members"
msgstr "Пошук учасників в кімнаті"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:21
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:28
2022-07-05 14:38:53 +00:00
#: src/session/room/event_actions.rs:236
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/content/room_details/mod.rs:264
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Room Details"
msgstr "Інформація про кімнату"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-05-20 14:15:16 +00:00
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:100
msgid "Description"
msgstr "Опис"
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "Інформація про _кімнату"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
msgid "_Invite New Member"
msgstr "З_апросити нового учасника"
2022-06-06 13:47:20 +00:00
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:18 data/resources/ui/sidebar.ui:58
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "_Leave Room"
msgstr "По_лишити кімнату"
2022-04-13 17:34:08 +00:00
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:27
msgid "_Location"
msgstr "_Місце"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:32
msgid "_Attachment"
msgstr "_Долучення"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:56
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:81
msgid "Room Settings"
msgstr "Параметри кімнати"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:89
msgid "Toggle Room History Search"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук у журналі кімнати"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:107
msgid "Room History Search"
msgstr "Пошук у журналі кімнати"
2022-04-27 15:36:32 +00:00
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:142
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Unable to load room"
msgstr "Не вдалося завантажити кімнату"
2022-04-27 15:36:32 +00:00
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:143
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Check your network connection."
msgstr "Перевірте ваше з'єднання з мережею."
2022-04-27 15:36:32 +00:00
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:146
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Try Again"
msgstr "Повторити спробу"
2022-04-27 15:36:32 +00:00
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:171
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Прокрутіть донизу"
2022-04-27 15:36:32 +00:00
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:183
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Скиньте сюди, щоб надіслати"
2022-04-27 15:36:32 +00:00
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:204
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Room History"
msgstr "Журнал кімнати"
2022-04-27 15:36:32 +00:00
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:242
2022-04-13 17:34:08 +00:00
msgid "Enable Markdown Formatting"
msgstr "Увімкнути форматування Markdown"
2022-04-27 15:36:32 +00:00
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:263
2022-04-13 17:34:08 +00:00
msgid "Message Entry"
msgstr "Введення повідомлення"
2022-04-27 15:36:32 +00:00
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:277
2022-04-13 17:34:08 +00:00
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Відкрити вибір емодзі"
2022-04-27 15:36:32 +00:00
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:288
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Відкрити меню повідомлення"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:303
2022-04-13 17:34:08 +00:00
msgid "Send Message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "Попередня кімната"
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room."
msgstr "Існує новіша версія цієї кімнати."
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
msgid "Go there"
msgstr "Перейти туди"
2022-04-13 17:34:08 +00:00
#: data/resources/ui/content.ui:36
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "No Room Selected"
msgstr "Не вибрано жодної кімнати"
2022-04-13 17:34:08 +00:00
#: data/resources/ui/content.ui:37
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Увійдіть до кімнати, щоб почати спілкування."
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
"Здається один із сеансів «Фрактала», який було збережено у «Секретній "
"службі», пошкоджено. Якщо вам відомо, як виправити цю помилку, можете "
"зробити це."
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgid ""
2022-04-07 13:54:41 +00:00
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgstr ""
2022-04-13 17:34:08 +00:00
"Крім того, ви можете від'єднати цей сеанс. Це означає, що вам доведеться "
"знову увійти до системи, і ви втратите доступ до ваших шифрованих "
"повідомлень, якщо сеанс не було відкрито у іншому клієнті або вами не було "
"створено резервної копії ваших ключів шифрування."
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr ""
"Натискання цієї кнопки може призвести до від'єднання декількох сеансів!"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr "Від'єднати пошкоджений сеанс"
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"«Фрактал» у керуванні конфіденційними даними ваших сеансів покладається на "
"«Секретну службу». Під час спроби зберегти або отримати дані вашого сеансу "
"сталася помилка."
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Ось декілька порад, які можуть допомогти вам виправити проблеми із "
"«Секретною службою»:"
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Переконайтеся, що встановлено обгортку «Секретної служби», наприклад gnome-"
"keyring."
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Перевірте, чи є у вас типова в'язка ключів і чи її розблоковано."
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Ознайомтеся із журналом програми та документацією до вашого дистрибутива, "
"щоб дізнатися більше."
#: data/resources/ui/event-menu.ui:11
msgid "_Reply"
msgstr "_Відповісти"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:16
msgid "_Edit"
msgstr "Зінити"
2022-07-05 14:38:53 +00:00
#: data/resources/ui/event-menu.ui:21 data/resources/ui/event-menu.ui:106
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "П_ереспрямувати"
2022-07-05 14:38:53 +00:00
#: data/resources/ui/event-menu.ui:28 data/resources/ui/event-menu.ui:113
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Вибрати"
2022-07-05 14:38:53 +00:00
#: data/resources/ui/event-menu.ui:35 data/resources/ui/event-menu.ui:120
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Копіювати текст"
2022-07-05 14:38:53 +00:00
#: data/resources/ui/event-menu.ui:41 data/resources/ui/event-menu.ui:82
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Копіювати зображення"
2022-07-05 14:38:53 +00:00
#: data/resources/ui/event-menu.ui:46 data/resources/ui/event-menu.ui:87
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "S_ave Image"
msgstr "З_берегти зображення"
2022-07-05 14:38:53 +00:00
#: data/resources/ui/event-menu.ui:51 data/resources/ui/event-menu.ui:92
msgid "S_ave Video"
msgstr "З_берегти відео"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:56 data/resources/ui/event-menu.ui:97
msgid "S_ave Audio"
msgstr "З_берегти звук"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:61 data/resources/ui/event-menu.ui:126
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "_Permalink"
msgstr "Сале посилання"
2022-07-05 14:38:53 +00:00
#: data/resources/ui/event-menu.ui:66 data/resources/ui/event-menu.ui:131
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "_View Source"
msgstr "П_ереглянути код"
2022-07-05 14:38:53 +00:00
#: data/resources/ui/event-menu.ui:73 data/resources/ui/event-menu.ui:138
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Re_move"
msgstr "В_илучити"
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Джерело подій"
#: data/resources/ui/greeter.ui:43
msgid ""
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
"progress and far from complete yet."
msgstr ""
"Ви працюєте із версією, яка перебуває на ранній стадії розробки. Слід "
"врахувати, що цю роботу ще не завершено, і її результати далекі від повноти."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
2022-08-16 18:06:12 +00:00
#: data/resources/ui/greeter.ui:101
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Вітаємо у «Фракталі»"
2022-08-16 18:06:12 +00:00
#: data/resources/ui/greeter.ui:126
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "_Log in"
2022-04-03 09:20:31 +00:00
msgstr "_Увійти"
2022-08-16 18:06:12 +00:00
#: data/resources/ui/greeter.ui:136
2022-04-03 09:20:31 +00:00
msgid "_Create Account"
msgstr "С_творити обліковий запис"
2022-04-13 17:34:08 +00:00
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Decline"
msgstr "Відхилити"
2022-04-13 17:34:08 +00:00
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Verify"
msgstr "Перевірити"
2022-04-13 17:34:08 +00:00
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109
2022-07-05 14:38:53 +00:00
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "Не вдалося сканувати QR-код?"
2022-04-13 17:34:08 +00:00
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117
2022-07-05 14:38:53 +00:00
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Порівняти емодзі"
2022-04-13 17:34:08 +00:00
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Scan Complete"
msgstr "Сканування завершено"
2022-07-05 14:38:53 +00:00
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Сканувати QR-код з цим сеансом"
2022-07-05 14:38:53 +00:00
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Do Not Match"
msgstr "Не збігається"
2022-07-05 14:38:53 +00:00
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Match"
msgstr "Збігається"
2022-07-05 14:38:53 +00:00
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:350
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
2022-07-05 14:38:53 +00:00
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:419
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Підтвердити сканування"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Виявлення домашнього сервера"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Автовиявлення, також відоме, як «пошук добре відомого», уможливлює виявлення "
"адреси домашнього сервера Matrix за назвою домену. Вимикати його слід лише "
"тоді, коли на вашому домашньому сервері не передбачено автовиявлення, або "
"якщо ви хочете вказати адресу самостійно."
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_Автовизначення"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/login.ui:23
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Далі"
2022-08-16 18:06:12 +00:00
#: data/resources/ui/login.ui:148 src/login/mod.rs:360
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Адреса домашнього сервера"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-08-16 18:06:12 +00:00
#: data/resources/ui/login.ui:171
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Matrix Username"
msgstr "Ім'я користувача Matrix"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-08-16 18:06:12 +00:00
#: data/resources/ui/login.ui:183
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-08-16 18:06:12 +00:00
#: data/resources/ui/login.ui:189
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "За_були пароль?"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-08-16 18:06:12 +00:00
#: data/resources/ui/login.ui:234
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Будь ласка, виконайте настанови з браузера."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "Переірити"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "Зробити _модератором"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Зробити _адміністратором"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "Ви_кинути"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/room-creation.ui:4
msgid "Create new Room"
msgstr "Створити нову кімнату"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:22
msgid "C_reate"
msgstr "С_творити"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:58
msgid "Room Name"
msgstr "Назва кімнати"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:93
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:103
msgid "_Private"
msgstr "_Приватна"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:110
msgid "P_ublic"
msgstr "_Публічна"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:122
msgid "Room Address"
msgstr "Адреса кімнати"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:49
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Get Another Device"
msgstr "Отримати з іншого пристрою"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:60
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Прийняти запит щодо перевірки з іншого сеансу або пристрою."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:73
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "З цим обліковим записом не пов'язано інших пристроїв?"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:81
2022-04-13 17:34:08 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:176
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Recovery"
msgstr "Відновлення"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:240
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
2022-04-13 17:34:08 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:128
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Setup Encryption Identity"
msgstr "Налаштовування профілю шифрування"
2022-04-13 17:34:08 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:139
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid ""
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
"Вам слід налаштувати ваш профіль шифрування, оскільки ви вперше увійшли до "
"вашого облікового запису."
2022-04-13 17:34:08 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:147
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Setup"
msgstr "Налаштувати"
2022-04-13 17:34:08 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:187
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Без іншого пристрою вам знадобиться пароль чи ключ для відновлення для "
"доступу до ваших повідомлень"
2022-04-13 17:34:08 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:195
#: data/resources/ui/session-verification.ui:250
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Пароль для відновлення"
2022-04-13 17:34:08 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:204
#: data/resources/ui/session-verification.ui:314
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Recovery Key"
msgstr "Ключ відновлення"
2022-04-13 17:34:08 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:213
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Якщо у вас немає цих даних, ви можете скинути ваш профіль, але, варто "
"зауважити, це призведе до втрати доступу до ваших старих повідомлень."
2022-04-13 17:34:08 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:222
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Reset Identity"
msgstr "Скинути профіль"
2022-04-13 17:34:08 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:261
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Ваш пароль для відновлення було налаштовано під час створення цього "
"облікового запису."
2022-04-13 17:34:08 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:269
2022-07-05 14:38:53 +00:00
msgid ""
"If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgstr ""
"Якщо ви хочете вибрати ключ відновлення, поверніться і виберіть відповідний "
"пункт."
2022-04-13 17:34:08 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:280
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Пароль"
2022-04-13 17:34:08 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:285
#: data/resources/ui/session-verification.ui:350
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Далі"
2022-04-13 17:34:08 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:325
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Ваш ключ для відновлення було налаштовано під час створення цього облікового "
"запису."
2022-04-13 17:34:08 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:333
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Якщо ви хочете вибрати пароль для відновлення, поверніться і виберіть "
"відповідний пункт."
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Показати клавіатурні скорочення"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Завершити"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Шукати у списку кімнат"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Закрити кімнату"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
msgid "_New Room"
msgstr "_Нова кімната"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:12
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавіатурні скорочення"
2022-06-06 13:47:20 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Про «Фрактал»"
2022-06-06 13:47:20 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:36
2022-04-27 15:36:32 +00:00
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Пересунути до «_Улюблених»"
2022-06-06 13:47:20 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:41
2022-04-27 15:36:32 +00:00
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Пересунути до «_Кімнат»"
2022-06-06 13:47:20 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:46
2022-04-27 15:36:32 +00:00
msgid "Move to _People"
msgstr "Пересунути до «_Людей»"
2022-06-06 13:47:20 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:51
2022-04-27 15:36:32 +00:00
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Пересунути до «_Низький пріоритет»"
2022-06-06 13:47:20 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:63
2022-04-27 15:36:32 +00:00
msgid "Re_join Room"
msgstr "Увійти до кімнати"
2022-06-06 13:47:20 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:68
2022-04-27 15:36:32 +00:00
msgid "_Forget Room"
msgstr "За_бути про кімнату"
2022-06-06 13:47:20 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:87
2022-04-13 17:34:08 +00:00
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Перемкнути обліковий запис"
2022-06-06 13:47:20 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:109
2022-04-13 17:34:08 +00:00
msgid "App Settings Menu"
msgstr "Меню параметрів програми"
2022-06-06 13:47:20 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:119
2022-04-13 17:34:08 +00:00
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук кімнати"
2022-06-06 13:47:20 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:131
2022-04-13 17:34:08 +00:00
msgid "Room Search"
msgstr "Пошук кімнати"
2022-06-06 13:47:20 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:132
2022-04-13 17:34:08 +00:00
msgid "Search for a room"
msgstr "Пошук кімнати"
2022-08-16 18:06:12 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:142
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:162
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Sidebar"
msgstr "Бічна панель"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-08-16 18:06:12 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:163
2022-04-13 17:34:08 +00:00
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Дозволяє навігацію між кімнатами"
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з «Камерою»"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-08-16 18:06:12 +00:00
#: src/application.rs:181
#| msgid "© 2017-2022 The Fractal Team"
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Команда «Фрактал»"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-08-16 18:06:12 +00:00
#: src/application.rs:189
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "© 2017-2022 The Fractal Team"
msgstr "© Команда «Фрактал», 2017-2022"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-08-16 18:06:12 +00:00
#: src/application.rs:203
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#. This can't be added via the builder
2022-08-16 18:06:12 +00:00
#: src/application.rs:207
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Name by"
msgstr "Авторка назви"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/components/editable_avatar.rs:333
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Виберіть аватар"
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/components/editable_avatar.rs:342
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Choose"
msgstr "Вибрати"
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/components/editable_avatar.rs:363
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Вибраний файл не є файлом зображення"
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/components/editable_avatar.rs:369
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Не вдалося визначити тип вибраного файла"
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/components/editable_avatar.rs:374
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "No file was chosen"
msgstr "Не вибрано жодного файла"
2022-04-27 15:36:32 +00:00
#: src/components/location_viewer.rs:95
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Розташування за широтою {latitude} і довготою {longitude}"
#: src/components/media_content_viewer.rs:161
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Зображення не придатне до перегляду"
#: src/components/media_content_viewer.rs:162
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Звуковий кліп не придатний до відтворення"
#: src/components/media_content_viewer.rs:163
msgid "Video not Playable"
msgstr "Відео не придатне до відтворення"
#: src/components/media_content_viewer.rs:164
msgid "File not Viewable"
msgstr "Файл не придатний до перегляду"
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: src/error_page.rs:108
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Сеанс успішно вилучено."
2022-06-06 13:47:20 +00:00
#: src/error_page.rs:116
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "Не вдалося вилучити сеанс із зашифрованого сховища"
2022-08-16 18:06:12 +00:00
#: src/greeter.rs:82 src/login/mod.rs:663 src/window.rs:347
#| msgid "Check your network connection."
msgid "No network connection"
msgstr "Немає з'єднання з мережею"
#: src/greeter.rs:88 src/login/mod.rs:671 src/window.rs:352
#| msgid "Check your network connection."
msgid "No Internet connection"
msgstr "Відсутнє з'єднання з інтернетом"
#: src/login/mod.rs:355
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Domain Name"
msgstr "Назва домену"
2022-08-16 18:06:12 +00:00
#: src/login/mod.rs:357
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Домен вашого домашнього сервера Matrix, наприклад gnome.org"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2022-08-16 18:06:12 +00:00
#: src/login/mod.rs:364
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Адреса вашого домашнього сервера Matrix, наприклад {address}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
2022-08-16 18:06:12 +00:00
#: src/login/mod.rs:490
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Connecting to {domain_name}"
msgstr "Встановлюємо з'єднання із {domain_name}"
#: src/secret.rs:52
msgid "Could not unlock the secret storage"
msgstr "Не вдалося розблокувати зашифроване сховище"
#: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59
msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage"
2022-07-05 14:38:53 +00:00
msgstr ""
"Під час роботи із сховищем зашифрованих даних сталася невідома помилка"
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: src/secret.rs:88
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Помилкове форматування запису домашнього сервера у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:95
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Не вдалося знайти дані домашнього сервера у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:109
msgid "Malformed user ID in stored session"
2022-07-05 14:38:53 +00:00
msgstr ""
"Помилкове форматування ідентифікатора користувача у збереженому сеансі"
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: src/secret.rs:116
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор користувача у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:125
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор пристрою у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:134
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Не вдалося знайти шлях до бази даних у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:145
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Помилкове форматування реєстраційних даних у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:152
msgid "No secret in stored session"
msgstr "Немає реєстраційних даних у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:159
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Не вдалося отримати зашифровані дані у збереженому сеансі"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/secret.rs:272
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Фрактал: реєстраційні дані Matrix для {user_id}"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:147
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Не вдалося завантажити дані з'єднаного пристрою."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:192
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Не вдалося завантажити список з'єднаних пристроїв."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Від'єднати сеанс"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
2022-06-06 13:47:20 +00:00
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:215
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Не вдалося від'єднати пристрій «{device_name}»."
2022-06-06 13:47:20 +00:00
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:228
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys from another Matrix client before proceeding."
msgstr ""
"Підтримка шифрування у «Фракталі» не є стабільною, тому ви можете втратити "
"доступ до вашого зашифрованого журналу повідомлень. Перш ніж продовжувати, "
"рекомендуємо створити резервну копію ваших ключів шифрування з іншого "
"клієнта Matrix."
#. Translators: Time in 24h format
2022-06-06 13:47:20 +00:00
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:286
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
2022-06-06 13:47:20 +00:00
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:289
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %l:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
2022-06-06 13:47:20 +00:00
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:298
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили вчора о %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
2022-06-06 13:47:20 +00:00
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:303
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили вчора о %l:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
2022-06-06 13:47:20 +00:00
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:312
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %A о %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
2022-06-06 13:47:20 +00:00
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:317
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %A о %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
2022-06-06 13:47:20 +00:00
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:325
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
2022-06-06 13:47:20 +00:00
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:331
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %l:%M %p"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
2022-06-06 13:47:20 +00:00
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:338
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
2022-06-06 13:47:20 +00:00
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:344
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %l:%M %p"
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:216
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Пароль має складатися із принаймні 8 символів"
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:219
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Пароль має містити принаймні одну літеру нижнього регістру"
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:223
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Пароль має містити принаймні одну літеру верхнього регістру"
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:226
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "У паролі має містити принаймні одна цифра"
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:228
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "У паролі має містити принаймні один символ пунктуації"
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:254
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:310
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль успішно змінено"
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:325
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Пароль є надто простим"
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:329
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Could not change password"
msgstr "Не вдалося змінити пароль"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:196
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Обліковий запис успішно вимкнено"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:204
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Не вдалося вимкнути обліковий запис"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:224
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Аватар успішно вилучено"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:239
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Аватар успішно змінено"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:282
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Не вдалося вивантажити аватар"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:304
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Не вдалося змінити аватар"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:333
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Не вдалося вилучити аватар"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:379
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Ім'я успішно змінено"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:415
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Could not change display name"
msgstr "Не вдалося змінити показане ім'я"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:222
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:224
msgid "Join"
msgstr "Увійти"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: src/session/content/invite.rs:136
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} запросив/запросила вас"
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:314
msgid "Member"
msgstr "Учасник"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:315
msgid "Banned"
msgstr "Заблоковано"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:317
#: src/session/sidebar/category_type.rs:35
msgid "Invited"
msgstr "Запрошено"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:236
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "1 Member"
msgid_plural "{n} Members"
msgstr[0] "{n} учасник"
msgstr[1] "{n} учасники"
msgstr[2] "{n} учасників"
msgstr[3] "1 учасник"
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:295
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "1 Invited"
msgid_plural "{n} Invited"
msgstr[0] "{n} запрошений"
msgstr[1] "{n} запрошених"
msgstr[2] "{n} запрошених"
msgstr[3] "1 запрошений"
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/content/room_details/mod.rs:175
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Save Details"
msgstr "Зберегти параметри"
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/content/room_details/mod.rs:176
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Edit Details"
msgstr "Редагувати параметри"
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/content/room_details/mod.rs:227
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Choose avatar"
msgstr "Виберіть аватар"
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/content/room_details/mod.rs:258
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Invite new Members"
msgstr "Запросити нових учасників"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-05-20 14:15:16 +00:00
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:255
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "New Messages"
msgstr "Нові повідомлення"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:244
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:248
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Не вдалося отримати звуковий файл"
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:261
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Помилка під час читання звукового файла"
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:444
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Image file not supported"
msgstr "Підтримки файла зображення не передбачено"
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:483
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:488
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Не вдалося отримати мультимедійні дані"
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:376
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Розпочато перевірку профілю"
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:389
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:436
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Unsupported event"
msgstr "Непідтримувана подія"
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:414
2022-05-18 09:42:47 +00:00
msgid ""
2022-06-06 13:47:20 +00:00
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
2022-05-18 09:42:47 +00:00
"available."
msgstr ""
2022-07-05 14:38:53 +00:00
"Не вдалося розшифрувати це повідомлення, але програма повторить спробу, "
"щойно стануть доступними ключі."
2022-04-07 13:54:41 +00:00
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:425
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "This message was removed."
msgstr "Це повідомлення було вилучено."
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/content/room_history/mod.rs:154
2022-04-13 17:34:08 +00:00
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Запит щодо визначення розташування було скасовано."
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/content/room_history/mod.rs:158
2022-04-13 17:34:08 +00:00
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо поточного розташування."
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/content/room_history/mod.rs:734
2022-04-13 17:34:08 +00:00
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Розташування користувача {geo_uri} {iso8601_datetime}"
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/content/room_history/mod.rs:838
2022-04-27 15:36:32 +00:00
msgid "Error reading file"
msgstr "Помилка при зчитуванні файла"
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/content/room_history/mod.rs:864
2022-04-27 15:36:32 +00:00
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Помилка під час отримання файла зі скидання"
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/content/room_history/mod.rs:896
2022-04-27 15:36:32 +00:00
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Помилка під час отримання зображення з буфера обміну"
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/content/room_history/mod.rs:913
2022-04-27 15:36:32 +00:00
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Помилка під час отримання файла з буфера обміну"
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Це продовження оновленої кімнати."
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Це початок цієї кімнати."
2022-05-20 14:15:16 +00:00
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:66
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Цю кімнату відтепер зашифровано."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2022-05-20 14:15:16 +00:00
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:85
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} вилучено власне показане ім'я"
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2022-05-20 14:15:16 +00:00
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:92
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr "{previous_user_name} змінено показане ім'я на {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2022-05-20 14:15:16 +00:00
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} встановлено показане ім'я {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2022-05-20 14:15:16 +00:00
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:114
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} встановлено аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2022-05-20 14:15:16 +00:00
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} вилучено аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2022-05-20 14:15:16 +00:00
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:128
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} змінено аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
2022-05-20 14:15:16 +00:00
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} долучився/долучилася до цієї кімнати."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2022-05-20 14:15:16 +00:00
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:145
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:222
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} було запрошено до цієї кімнати."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
2022-05-20 14:15:16 +00:00
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:153
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} надіслано запит щодо запрошення до цієї кімнати."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2022-05-20 14:15:16 +00:00
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} відмовлено у запрошенні."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2022-05-20 14:15:16 +00:00
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:171
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Запрошення {user} було відкликано."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2022-05-20 14:15:16 +00:00
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:180
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "Блокування {user} скасовано."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
2022-05-20 14:15:16 +00:00
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:191
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} полишено кімнату."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
2022-05-20 14:15:16 +00:00
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:196
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} було викинуто з кімнати."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
2022-05-20 14:15:16 +00:00
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:205
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} було заблоковано."
2022-05-20 14:15:16 +00:00
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:210
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Було отримано непідтримуваний запис події від учасника кімнати."
2022-05-20 14:15:16 +00:00
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Отримано повідомлення про непідтримуваний стан."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} хоче пройти перевірку"
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Verification in progress"
msgstr "Виконуємо перевірку"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:493
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:522
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Перевірити новий сеанс з поточного сеансу."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:496
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr ""
"Скануйте QR-код з іншого сеансу, де здійснено вхід до цього облікового "
"запису."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:498
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Вами успішно скановано QR-код. Можливо, вам доведеться підтвердити перевірку "
"в іншому сеансі."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Скануйте цей QR-код з іншого сеансу."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
"Перевірте, чи ті самі емодзі було показано у тому самому порядку на іншому "
"пристрої."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:507
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
msgid "Request Complete"
msgstr "Запит завершено"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr "Цей сеанс готовий до надсилання і отримання захищених повідомлень."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
msgid "Get Started"
msgstr "Початок"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
msgid "Does the other session show a confirmation shield?"
msgstr "Чи показано в іншому сеансі панель підтвердження?"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Запит щодо входу з іншого сеансу"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524
msgid ""
"Scan the QR code from this session from another session logged into this "
"account."
msgstr ""
"Скануйте QR-код цього сеансу з іншого сеансу, де здійснено вхід до цього "
"облікового запису."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr "Скануйте цей QR-код з сеансу, до якого ви щойно увійшли."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"Тепер новий сеанс готовий до надсилання і отримання захищених повідомлень."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:548
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571
msgid "Verification Request"
msgstr "Запит щодо перевірки"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
2022-04-13 17:34:08 +00:00
"{user} надіслано запит щодо перевірки. Перевірка користувача поліпшує захист "
"спілкування."
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Скануйте QR-код, який показано на пристрої {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:563
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
2022-04-13 17:34:08 +00:00
"Вами успішно скановано QR-код. Можливо, {user} доведеться підтвердити "
"перевірку."
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Попросіть {user} сканувати цей QR-код з його/її сеансу."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
2022-04-13 17:34:08 +00:00
"Запитати {user}, чи показано вказані нижче емодзі у тому самому порядку на "
"екрані."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578
msgid "Verification Complete"
msgstr "Перевірку завершено"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
2022-04-13 17:34:08 +00:00
"{user} перевірено, тепер ви можете бути певні, що ваше спілкування є "
"конфіденційним."
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:585
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Очікуємо на {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Попросити {user} прийняти запит щодо перевірки."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?"
msgstr "Чи бачить {user} панель підтвердження у сеансі?"
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:237
msgid ""
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto "
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make "
"previously encrypted conversations unreadable."
msgstr ""
"Якщо ви втратили доступ до усіх інших сеансів, ви можете створити новий "
"криптопрофіль. Будьте дуже обережні, оскільки це призведе до скидання усіх "
"перевірених записів користувачів та зробить раніше зашифровані спілкування "
"непридатними для читання."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:320
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
msgstr ""
"Вами скасовано розпізнавання, яке потрібне для створення ключів шифрування."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
msgstr "Під час створення ключів шифрування сталася помилка."
2022-08-16 18:06:12 +00:00
#: src/session/mod.rs:494
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Unable to store session"
msgstr "Не вдалося зберегти сеанс"
2022-08-16 18:06:12 +00:00
#: src/session/mod.rs:831
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Не вдалося вийти з сеансу."
2022-07-05 14:38:53 +00:00
#: src/session/room/event_actions.rs:232
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: src/session/room/member_role.rs:48
msgid "Admin"
msgstr "Адміністратор"
#: src/session/room/member_role.rs:49
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: src/session/room/member_role.rs:50
msgid "Normal user"
msgstr "Звичайний користувач"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/room/mod.rs:465
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Не вдалося забути про {room}."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/room/mod.rs:703
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr "Не вдалося пересунути {room} з {previous_category} до {new_category}."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/room/mod.rs:999
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-05-09 20:02:44 +00:00
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/room/mod.rs:1026
2022-05-09 20:02:44 +00:00
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Порожня кімната (був {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/room/mod.rs:1028
2022-05-09 20:02:44 +00:00
msgid "Empty Room"
msgstr "Порожня кімната"
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/room/mod.rs:1432
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Не вдалося прийняти запрошення до {room}. Повторіть спробу пізніше."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/room/mod.rs:1461
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
2022-07-05 14:38:53 +00:00
msgstr ""
"Не вдалося відмовити у запрошенні до {room}. Повторіть спробу пізніше."
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/room/mod.rs:1627
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgstr "Не вдалося запросити {user} до {room}. Повторіть спробу пізніше."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/room/mod.rs:1639
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
msgid_plural ""
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
2022-04-13 17:34:08 +00:00
"Не вдалося запросити {user} та {n} іншого користувача до {room}. Повторіть "
"спробу пізніше."
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgstr[1] ""
2022-04-13 17:34:08 +00:00
"Не вдалося запросити {user} та {n} інших користувачів до {room}. Повторіть "
"спробу пізніше."
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgstr[2] ""
2022-04-13 17:34:08 +00:00
"Не вдалося запросити {user} та {n} інших користувачів до {room}. Повторіть "
"спробу пізніше."
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgstr[3] ""
2022-04-13 17:34:08 +00:00
"Не вдалося запросити {user} та одного іншого користувача до {room}. "
"Повторіть спробу пізніше."
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:106
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e %b"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:109
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %b %Y"
2022-04-07 13:54:41 +00:00
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/room_creation/mod.rs:266
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "The address is already taken."
msgstr "Адресу вже використано."
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/room_creation/mod.rs:295
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "Не може містити «:»"
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/room_creation/mod.rs:300
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "Не може містити «#»"
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/session/room_creation/mod.rs:305
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Задовга. Скористайтеся коротшою адресою."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room_list.rs:326
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr ""
"Не вдалося долучитися до кімнати {room_name}. Повторіть спробу пізніше."
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Увійти як до улюбленої кімнати"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:162
msgid "Join Room"
msgstr "Увійти до кімнати"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:163
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Увійти як до низькопріоритетної кімнати"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:164
msgid "Reject Invite"
msgstr "Відкинути запрошення"
2022-04-27 15:36:32 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:165
msgid "Join Room as People"
msgstr "Долучитися як до кімнати «Люди»"
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:169
2022-04-27 15:36:32 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:184
2022-05-18 09:42:47 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:198
2022-04-27 15:36:32 +00:00
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Пересунути до «Кімнат»"
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170
2022-04-27 15:36:32 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:177
#: src/session/sidebar/category_row.rs:199
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Пересунути до «Низький пріоритет»"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:171
#: src/session/sidebar/category_row.rs:178
#: src/session/sidebar/category_row.rs:185
#: src/session/sidebar/category_row.rs:200
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Leave Room"
msgstr "Покинути кімнату"
2022-04-27 15:36:32 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:172
#: src/session/sidebar/category_row.rs:179
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:186
2022-04-27 15:36:32 +00:00
msgid "Move to People"
msgstr "Пересунути до «Людей»"
2022-04-07 13:54:41 +00:00
2022-04-27 15:36:32 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176
#: src/session/sidebar/category_row.rs:183
#: src/session/sidebar/category_row.rs:197
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Пересунути до «Улюблених»"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:190
msgid "Rejoin Room as Favorites"
msgstr "Повторно увійти як до кімнати «Улюблені»"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:191
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Повторно увійти до кімнати"
2022-04-27 15:36:32 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:192
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Повторно увійти як до низькопріоритетної кімнати"
2022-04-27 15:36:32 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:193
msgid "Rejoin Room as People"
msgstr "Повторно увійти як до кімнати «Люди»"
2022-05-09 20:02:44 +00:00
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Verifications"
msgstr "Перевірки"
2022-05-09 20:02:44 +00:00
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
2022-04-27 15:36:32 +00:00
msgid "Favorites"
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgstr "Улюблені"
2022-05-09 20:02:44 +00:00
#: src/session/sidebar/category_type.rs:37
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Rooms"
msgstr "Кімнати"
2022-05-09 20:02:44 +00:00
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Low Priority"
msgstr "Низький пріоритет"
2022-05-09 20:02:44 +00:00
#: src/session/sidebar/category_type.rs:39
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Historical"
msgstr "Історичні"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
2022-05-09 20:02:44 +00:00
#: src/session/sidebar/category_type.rs:41
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Outdated"
msgstr "Застарілі"
2022-05-09 20:02:44 +00:00
#: src/session/sidebar/category_type.rs:42
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Spaces"
msgstr "Простори"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-05-09 20:02:44 +00:00
#: src/session/sidebar/category_type.rs:43
2022-04-27 15:36:32 +00:00
msgid "People"
msgstr "Люди"
2022-05-09 20:02:44 +00:00
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:23
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Explore"
msgstr "Ознайомлення"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-05-09 20:02:44 +00:00
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:24
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Forget Room"
msgstr "Забути про кімнату"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-06-06 13:47:20 +00:00
#: src/session/verification/identity_verification.rs:679
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "Вами скасовано процедуру перевірки."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-06-06 13:47:20 +00:00
#: src/session/verification/identity_verification.rs:681
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr ""
"Перевірку не пройдено, оскільки перевищено час очікування на відповідь."
2022-06-06 13:47:20 +00:00
#: src/session/verification/identity_verification.rs:684
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "Ви прийняли цей запит з іншого сеансу."
2022-06-06 13:47:20 +00:00
#: src/session/verification/identity_verification.rs:687
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Емодзі не збігаються."
2022-06-06 13:47:20 +00:00
#: src/session/verification/identity_verification.rs:696
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "Під час процедури перевірки сталася невідома помилка."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:23
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr ""
"Перевищено час очікування на встановлення з'єднання. Спробуйте повторити "
"спробу пізніше."
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із домашнім сервером."
2022-05-09 20:02:44 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:32
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Надана пара користувач-пароль є некоректною."
2022-05-09 20:02:44 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:33
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Обліковий запис вимкнено."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
2022-05-09 20:02:44 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:40
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
"Повторна спроба за {n} секунду."
msgstr[1] ""
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
"Повторна спроба за {n} секунди."
msgstr[2] ""
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
"Повторна спроба за {n} секунд."
msgstr[3] ""
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
"Повторна спроба за 1 секунду."
2022-05-09 20:02:44 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:46
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr ""
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
"Повторіть спробу пізніше."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-05-09 20:02:44 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:56
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Сталася невідома помилка з'єднання."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-05-09 20:02:44 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:64
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Не вдалося розшифрувати подію"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-05-09 20:02:44 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:66 src/user_facing_error.rs:86
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Сталася невідома помилка."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-05-09 20:02:44 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:73
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Could not open the store."
msgstr "Не вдалося відкрити сховище."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-05-09 20:02:44 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:80
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Ця адреса є некоректною"
2022-05-09 20:02:44 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:82
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Не вдалося автоматично виявити домашній сервер. Спробуйте ввести повну "
"адресу вручну."
#. Translators: Default name for image files.
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/utils.rs:301
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "image"
msgstr "зображення"
#. Translators: Default name for video files.
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/utils.rs:303
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "video"
msgstr "відео"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#. Translators: Default name for audio files.
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/utils.rs:305
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "audio"
msgstr "звук"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#. Translators: Default name for files.
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#: src/utils.rs:307
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "file"
msgstr "файл"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-08-16 18:06:12 +00:00
#: src/window.rs:246
2022-04-07 13:54:41 +00:00
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Не вдалося відновити попередні сеанси"
2022-08-16 18:06:12 +00:00
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "Дізнайтеся більше про «Фрактал»"
#~ msgid "A Matrix client for GNOME"
#~ msgstr "Клієнт Matrix для GNOME"
2022-08-14 20:11:17 +00:00
#~ msgid "Too long. Use a shorter name."
#~ msgstr "Надто довга. Скористайтеся коротшою назвою."
#~ msgid "Invalid room name."
#~ msgstr "Некоректна назва кімнати."
2022-06-06 13:47:20 +00:00
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Н_алаштування"
2022-05-18 09:42:47 +00:00
#~ msgid "Mov to Rooms"
#~ msgstr "Пересунути до «Кімнат»"
2022-04-27 15:36:32 +00:00
#~ msgid "No Preview Available"
#~ msgstr "Перегляд недоступний"
#~ msgid "Unmark as _Favorite"
#~ msgstr "Скасувати позначення як _улюбленої"
#~ msgid "Unmark as Low _Priority"
#~ msgstr "Скасувати позначення як _низькопріоритетної"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgid "Could not retrieve image"
#~ msgstr "Не вдалося отримати зображення"
#~ msgid "Could not retrieve video"
#~ msgstr "Не вдалося отримати відео"
#~ msgid "Unmark as Favorite"
#~ msgstr "Вилучити з улюблених"
#~ msgid "Unmark as Low Priority"
#~ msgstr "Скасувати позначення як низькопріоритетної"
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Повторити"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "This room was upgraded."
#~ msgstr "Цю кімнату було оновлено."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "Switch to new Room"
#~ msgstr "Перемкнутися на нову кімнату"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The URL of your Matrix homeserver, for example <span segment=\"word"
#~ "\">https://gnome.modular.im</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Адреса вашого домашнього сервера Matrix. Приклад: <span segment=\"word"
#~ "\">https://gnome.modular.im</span>"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to invite <widget> and some other users to <widget>. Try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося запросити <widget> та деяких інших користувачів до <widget>. "
#~ "Повторіть спробу пізніше."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "Default window maximized behaviour"
#~ msgstr "Типова поведінка щодо максимізації вікна"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "Whether or not to do markdown formatting when sending messages"
#~ msgstr ""
#~ "Чи слід використовувати форматування Markdown при надсиланні повідомлень"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "New features:"
#~ msgstr "Нові повідомлення"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Account settings can be accessed again"
#~ msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити параметри облікового запису."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Typing notifications"
#~ msgstr "Повідомлення"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Opening a room jumps to first unread message"
#~ msgstr "Відкрити попередню кімнату із непрочитаними повідомленнями у списку"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "More reliable notifications"
#~ msgstr "Повідомлення"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Закрити активну кімнату"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Відкрити / закрити пошук кімнат в бічній панелі"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Відкрити попередню кімнату у списку"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Відкрити наступну кімнату у списку"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Відкрити попередню кімнату із непрочитаними повідомленнями у списку"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Відкрити наступну кімнату із непрочитаними повідомленнями у списку"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Відкрити першу кімнату у списку"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Відкрити останню кімнату у списку"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Переглянути старіші повідомлення"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Переглянути новіші повідомлення"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Створення нового повідомлення"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Написати на новому рядку"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Тип сховища паролів і ключів"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr ""
#~ "Тип сховища паролів і ключів. Типове значення: служба зберігання паролів"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Чи увімкнено розмітку при надсиланні"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr "Чи увімкнено підтримку розмітки у надісланих повідомленнях"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "Розташування головного вікна за віссю X після запуску"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "Розташування головного вікна за віссю Y після запуску"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "Ширина головного вікна після запуску"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "Висота головного вікна після запуску"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr "Інші люди зможуть знайти вас по одному з цих ідентифікаторів."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "Введіть своє ім'я"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Електронна пошта"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Телефон"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "ID пристрою"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
#~ "contacts, and files."
#~ msgstr ""
#~ "Деактивация вашого облікового запису означає, що ви втратите всі свої "
#~ "повідомлення, контакти і файли."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
#~ "password:"
#~ msgstr ""
#~ "Щоб підтвердити, що ви дійсно хочете деактивувати цей обліковий запис "
#~ "введіть свій пароль:"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Також видалити всі повідомлення"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Перевірте свою електронну пошту"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "_Застосувати"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "New Direct Chat"
#~ msgstr "Новий чат"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Відтворити"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Новий чат"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "Start chat"
#~ msgstr "Почати чат"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Запрошення"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "Ідентифікатор або псевдонім"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Увійти в кімнату"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "Leave?"
#~ msgstr "Покинути?"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Після того, як ви покинете, ви більше не зможете спілкуватися з людьми в "
#~ "кімнаті."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "Який у вас надавач послуг?"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Домен надавача послуг Matrix, наприклад myserver.co"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "Запис домену не може бути порожнім."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Увійти"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "Ід. _користувача"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Пароль"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Ім'я користувача, адреса електронної пошти або номер телефону"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "Комбінації _клавіш"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgid "Room Menu"
#~ msgstr "Меню кімнати"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "Немає кімнати"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "Типовий Matrix-сервер"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "Увімкнути/вимкнути повноекранний режим"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Завантажити ще медіа"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Відкрити з допомогою…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Копіювати виділене"
#~ msgid "Copy To Clipboard"
#~ msgstr "Скопіювати в буфер обміну"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "_Змінити"
#~ msgid "Invite to This Room"
#~ msgstr "Запросити в цю кімнату"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Додати ім'я"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Додати тему"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "Введіть тему вашої кімнати"
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "Для всіх повідомлень"
#~ msgid "Only for mentions"
#~ msgstr "Тільки для згадок"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Загальні медіа"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "фотографії"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "документи"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Нові учасники можуть бачити"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Вся історія кімнати"
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "Історія після їх запрошення"
#~ msgid "Room Visibility"
#~ msgstr "Видимість кімнати"
#~ msgid "Allow guests"
#~ msgstr "Дозволяти гостей"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Дозволити вхід без запрошення"
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "Опублікувати в каталозі кімнат"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Показати кімнати з:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Ваш homeserver"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Інший протокол"
#~ msgid "Other Homeserver"
#~ msgstr "Інший Homeserver"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-07 13:54:41 +00:00
#~ msgid "Select a new avatar"
#~ msgstr "Виберіть новий аватар"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Виберіть файл"
#~ msgid "Couldnt save file"
#~ msgstr "Не вдалося зберегти файл"
#~ msgid "Couldnt open file"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
#~ msgid "The validation code is not correct."
#~ msgstr "Код перевірки невірний."
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Введіть код отриманий в SMS"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once youve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб додати цю адресу електронної пошти, перейдіть до своєї поштової "
#~ "скриньки та перейдіть за отриманим вами посиланням. Після цього, "
#~ "натисніть «Продовжити»."
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете видалити свій обліковий запис?"
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "Фрактал [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "До спілкування було додано файл звукових даних."
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
#~ msgstr "До спілкування було додано файл зображення."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "До спілкування було додано файл відео."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "До спілкування було додано файл даних."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (приватне повідомлення)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "Покинути {room_name}?"
#~ msgid "The room ID is malformed"
#~ msgstr "Форматування запису ідентифікатора кімнати є помилковим"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "ПОРОЖНЯ КІМНАТА"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} та {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} і інші"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Декілька користувачів набирають повідомлення…"
#~ msgid "<b>{}</b> is typing…"
#~ msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
#~ msgstr[0] "<b>{}</b> і <b>{}</b> вводять повідомлення…"
#~ msgstr[1] "<b>{}</b> і <b>{}</b> вводять повідомлення…"
#~ msgstr[2] "<b>{}</b> і <b>{}</b> вводять повідомлення…"
#~ msgstr[3] "<b>{}</b> вводить повідомлення…"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Синхронізація, це може зайняти деякий час"
#~ msgid "Cant login, try again"
#~ msgstr "Не можна увійти, спробуйте ще раз"
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "Помилка при видаленні повідомлення"
#~ msgid "Cant join the room, try again."
#~ msgstr "Неможливо увійти в кімнату, спробуйте ще раз."
#~ msgid "Cant create the room, try again"
#~ msgstr "Неможливо створити кімнату, спробуйте ще раз"
#~ msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
#~ msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити параметри облікового запису."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "Ця електронна адреса вже використовується"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Будь ласка, введіть коректну адресу електронної пошти."
#~ msgid "Couldnt add the email address."
#~ msgstr "Не вдалося додати адресу електронної пошти."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "Цей номер телефону вже використовується"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, введіть ваш номер телефону у такому форматі: \n"
#~ " + код вашої країни і ваш номер телефону."
#~ msgid "Couldnt add the phone number."
#~ msgstr "Не вдалося додати номер телефону."
#~ msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 20172020 Daniel García Moreno, та ін."
#~ msgid "Join {room_name}?"
#~ msgstr "Увійти в {room_name}?"
#~ msgid ""
#~ "Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr "<b>{sender_name}</b> запросив вас увійти в <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "Вас запросили увійти в <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "You dont have permission to post to this room"
#~ msgstr "У вас немає права дописувати у цій кімнаті"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Кімната · {} учасник"
#~ msgstr[1] "Кімната · {} учасника"
#~ msgstr[2] "Кімната · {} учасників"
#~ msgstr[3] "Кімната · {} учасник"
#~ msgid "{} member"
#~ msgid_plural "{} members"
#~ msgstr[0] "{} учасник"
#~ msgstr[1] "{} учасника"
#~ msgstr[2] "{} учасників"
#~ msgstr[3] "{} учасник"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Збережіть медіа як"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Зберегти"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "Вас викинуто з {}"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Викинуто: {}\n"
#~ " «{}»"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "Помилкове форматування адреси сервера"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Помилка при завантаженні попереднього медіа"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Привілейований"
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "Востаннє редаговано %c"
#~ msgid "%l%M %p"
#~ msgstr "%l%M %p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Запрошення"
#~ msgid "You dont have any invitations"
#~ msgstr "У вас немає запрошень"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "Перетягніть сюди кімнати, щоб додати їх в обране"
#~ msgid "You dont have any rooms yet"
#~ msgstr "У вас поки немає кімнат"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
#~| msgid "translator-credits"
#~ msgid "translate1"
#~ msgid_plural "translate multi"
#~ msgstr[0] "translate1"
#~ msgstr[1] "translate multi"
#~ msgstr[2] "translate multi"
#~ msgstr[3] "translate multi"
#~ msgid "{} param"
#~ msgstr "{} param"
#~ msgid "middle {} param"
#~ msgstr "middle {} param"
#~ msgid "end {}"
#~ msgstr "end {}"
#~ msgid "multiple {} and {}"
#~ msgstr "multiple {} and {}"
#~ msgid "singular {} and {}"
#~ msgid_plural "plural {} and {}"
#~ msgstr[0] "singular {} and {}"
#~ msgstr[1] "plural {} and {}"
#~ msgstr[2] "plural {} and {}"
#~ msgstr[3] "plural {} and {}"
#~ msgid "{one} param"
#~ msgstr "{one} param"
#~ msgid "middle {one} param"
#~ msgstr "middle {one} param"
#~ msgid "end {one}"
#~ msgstr "end {one}"
#~ msgid "multiple {one} and {two}"
#~ msgstr "multiple {one} and {two}"
#~ msgid "multiple {two} and {one}"
#~ msgstr "multiple {two} and {one}"
#~ msgid "multiple {one} and {one}"
#~ msgstr "multiple {one} and {one}"
#~ msgid "singular {one} and {two}"
#~ msgid_plural "plural {one} and {two}"
#~ msgstr[0] "singular {one} and {two}"
#~ msgstr[1] "plural {one} and {two}"
#~ msgstr[2] "plural {one} and {two}"
#~ msgstr[3] "plural {one} and {two}"
#~| msgid "translator-credits"
#~ msgctxt "This is the context"
#~ msgid "translate1"
#~ msgstr "translate1"
#~| msgid "translator-credits"
#~ msgctxt "context"
#~ msgid "translate1"
#~ msgid_plural "translate multi"
#~ msgstr[0] "translate1"
#~ msgstr[1] "translate multi"
#~ msgstr[2] "translate multi"
#~ msgstr[3] "translate multi"
#~| msgid "translator-credits"
#~ msgctxt "The context string"
#~ msgid "translate1"
#~ msgid_plural "translate multi"
#~ msgstr[0] "translate1"
#~ msgstr[1] "translate multi"
#~ msgstr[2] "translate multi"
#~ msgstr[3] "translate multi"
#~ msgctxt "Context for translation"
#~ msgid "{} param"
#~ msgstr "{} param"
#~ msgctxt "context"
#~ msgid "{one} param"
#~ msgstr "{one} param"
#~ msgid "Uploading video."
#~ msgstr "Вивантажуємо відео."
#~ msgid "Uploading audio."
#~ msgstr "Вивантажуємо звукові дані."
#~ msgid "Uploading image."
#~ msgstr "Вивантажуємо зображення."
#~ msgid "Uploading file."
#~ msgstr "Вивантажуємо файл."
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Виберіть файл зображення для кімнати"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Чат"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Каталог"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Завантаження"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Приватний чат"