Update Ukrainian translation

This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2023-11-01 20:52:02 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 4e8ee2da93
commit a00bfb8e46
1 changed files with 132 additions and 134 deletions

266
po/uk.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 21:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-31 21:27+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-01 12:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-01 22:51+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
@ -96,7 +96,7 @@ msgstr ""
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Команда «Фрактал»"
#: src/account_switcher/mod.ui:36
#: src/account_switcher/mod.ui:37
msgid "_Add Account"
msgstr "Д_одати обліковий запис"
@ -129,23 +129,23 @@ msgstr ""
"Будь ласка, пройдіть розпізнавання за допомогою браузера, а потім "
"поверніться сюди і натисніть кнопку «Підтвердити»."
#: src/components/auth_dialog.ui:80
#: src/components/auth_dialog.ui:81
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Розпізнавання за допомогою браузера"
#: src/components/auth_dialog.ui:113
#: src/components/auth_dialog.ui:114
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:299
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:349
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:367
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:734
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:247
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:248
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:442
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:443
#: src/utils/message_dialog.rs:47
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/components/auth_dialog.ui:118
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:432
#: src/components/auth_dialog.ui:119
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:433
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
@ -174,7 +174,7 @@ msgstr "Вибраний файл не є файлом зображення"
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Не вдалося визначити тип вибраного файла"
#: src/components/loading_row.ui:31
#: src/components/loading_row.ui:32
msgid "Try again"
msgstr "Спробувати ще раз"
@ -246,11 +246,12 @@ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr ""
"Натискання цієї кнопки може призвести до від'єднання декількох сеансів!"
#: src/error_page.ui:85
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr "Від'єднати пошкоджений сеанс"
#: src/error_page.ui:86
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Від'єднати сеанс"
#: src/error_page.ui:108
#: src/error_page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
@ -260,25 +261,25 @@ msgstr ""
"«Секретну службу». Під час спроби зберегти або отримати дані вашого сеансу "
"сталася помилка."
#: src/error_page.ui:123
#: src/error_page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Ось декілька порад, які можуть допомогти вам виправити проблеми із "
"«Секретною службою»:"
#: src/error_page.ui:146
#: src/error_page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Переконайтеся, що встановлено обгортку «Секретної служби», наприклад gnome-"
"keyring."
#: src/error_page.ui:171
#: src/error_page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Перевірте, чи є у вас типова в'язка ключів і чи її розблоковано."
#: src/error_page.ui:186
#: src/error_page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
@ -303,11 +304,12 @@ msgstr "Про «Фрактал»"
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Вітаємо у «Фракталі»"
#: src/greeter.ui:102
msgid "_Log in"
msgstr "_Увійти"
#: src/greeter.ui:103
#| msgid "Log In"
msgid "_Log In"
msgstr "Уві_йти"
#: src/greeter.ui:112
#: src/greeter.ui:115
msgid "_Create Account"
msgstr "С_творити обліковий запис"
@ -354,14 +356,14 @@ msgstr "Адреса вашого домашнього сервера Matrix, н
msgid "Homeserver"
msgstr "Домашній сервер"
#: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:123
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:274
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:339
#: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:124
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:281
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:347
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.ui:80
#: src/login/homeserver_page.ui:81
msgid "Advanced…"
msgstr "Додатково…"
@ -387,7 +389,7 @@ msgstr "Пароль"
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "За_були пароль?"
#: src/login/method_page.ui:116
#: src/login/method_page.ui:117
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Додаткові надавачі SSO"
@ -404,7 +406,7 @@ msgstr "Вхід завершено"
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr "Цей сеанс готовий до надсилання і отримання захищених повідомлень."
#: src/login/mod.ui:110
#: src/login/mod.ui:111
msgid "Start Chatting"
msgstr "Почати спілкування"
@ -592,18 +594,18 @@ msgstr "Модератор"
msgid "Normal user"
msgstr "Звичайний користувач"
#: src/session/model/room/mod.rs:934
#: src/session/model/room/mod.rs:952
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/model/room/mod.rs:962
#: src/session/model/room/mod.rs:980
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Порожня кімната (був {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:964
#: src/session/model/room/mod.rs:982
msgid "Empty Room"
msgstr "Порожня кімната"
@ -663,10 +665,6 @@ msgstr "Не вдалося завантажити дані з'єднаного
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Не вдалося завантажити список з'єднаних пристроїв."
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Від'єднати сеанс"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:105
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:112
msgid "Log Out"
@ -900,7 +898,7 @@ msgid "Could not import the keys"
msgstr "Не вдалося імпортувати ключі"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:64
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:269
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:275
msgid "Passphrase"
msgstr "Пароль"
@ -909,7 +907,7 @@ msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Підтвердьте пароль"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:112
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:147
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:148
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
msgid "File"
msgstr "Файл"
@ -1015,7 +1013,7 @@ msgstr "Підтвердження нового пароля"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:148
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:76
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:78
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:79
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
@ -1068,37 +1066,37 @@ msgstr ""
"Перш ніж продовжувати, рекомендуємо створити резервну копію ваших ключів "
"шифрування."
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:69
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:70
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr "Створити резервну копію ключів шифрування"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:220
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:253
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:271
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Аватар успішно вилучено"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:222
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:255
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:273
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Аватар успішно змінено"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:235
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:278
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:296
msgid "Could not load file"
msgstr "Не вдалось завантажити файл"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:250
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:299
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:317
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Не вдалося вивантажити аватар"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:279
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:319
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:337
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Не вдалося змінити аватар"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:295
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:343
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:361
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Вилучити аватар?"
@ -1107,13 +1105,13 @@ msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити ваш аватар?"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:300
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:350
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:368
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:735
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:334
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:375
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:393
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Не вдалося вилучити аватар"
@ -1156,13 +1154,13 @@ msgstr "Список кімнат"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:208
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1592
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1615
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:123
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:210
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1595
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1618
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:125
msgid "Join"
msgstr "Увійти"
@ -1208,23 +1206,23 @@ msgstr "Не вибрано жодної кімнати"
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Увійдіть до кімнати, щоб почати спілкування."
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:345
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:363
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити аватар для цієї кімнати?"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:469
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:487
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Назву кімнати успішно збережено"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:494
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:512
msgid "Room topic saved successfully"
msgstr "Тему кімнати успішно збережено"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:572
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:590
msgid "Could not change room name"
msgstr "Не вдалося змінити назву кімнати"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:596
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:614
msgid "Could not change room topic"
msgstr "Не вдалося змінити тему кімнати"
@ -1237,25 +1235,25 @@ msgstr "Інформація про кімнату"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:86
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:87
msgid "Edit Details"
msgstr "Редагувати параметри"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:94
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:95
msgid "Save Details"
msgstr "Зберегти параметри"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:106
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:107
msgid "Members"
msgstr "Учасники"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:132
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:133
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4
msgid "Media"
msgstr "Мультимедіа"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:163
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:164
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
@ -1458,13 +1456,13 @@ msgid "New Messages"
msgstr "Нові повідомлення"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:457
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:958
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1014
#: src/session/view/media_viewer.rs:573
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Стале посилання скопійовано до буфера обміну"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:461
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:962
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1018
#: src/session/view/media_viewer.rs:577
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr "Не вдалося скопіювати стале посилання"
@ -1548,76 +1546,76 @@ msgstr "Не вдалося отримати мультимедійні дані
msgid "Edited"
msgstr "Змінено"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:229
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:231
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Запит щодо визначення розташування було скасовано."
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:233
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:235
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо поточного розташування."
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:538
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Помилка під час отримання файла зі скидання"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:718
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:774
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Відповідь {user}"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:769
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:825
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Редагування"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:944
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1000
msgid "Failed to leave {room}"
msgstr "Не вдалося полишити {room}."
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1178
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1234
msgid "Your Location"
msgstr "Ваше місце перебування"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1190
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1246
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Розташування користувача {geo_uri} {iso8601_datetime}"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1235
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1291
msgid "Select File"
msgstr "Виберіть файл"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1237
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1293
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1252
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1308
msgid "Could not open file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1297
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1353
msgid "Error reading file"
msgstr "Помилка при зчитуванні файла"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1323
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Помилка під час отримання файла зі скидання"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1355
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1378
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Помилка під час отримання зображення з буфера обміну"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1372
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1395
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Помилка під час отримання файла з буфера обміну"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1590
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1594
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1613
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1617
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "Існує новіша версія цієї кімнати"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1597
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1620
msgid "This room was closed"
msgstr "Цю кімнату було закрито"
@ -1658,39 +1656,39 @@ msgstr "Не вдалося завантажити кімнату"
msgid "Check your network connection."
msgstr "Перевірте ваше з'єднання з мережею."
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:116
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:117
msgid "Try Again"
msgstr "Повторити спробу"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:141
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:142
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Прокрутіть донизу"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:153
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:154
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Скиньте сюди, щоб надіслати"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:174
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:175
msgid "Room History"
msgstr "Журнал кімнати"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:263
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:264
msgid "Browse Attachment"
msgstr "Навігація долученням"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:273
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:274
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Відкрити вибір емодзі"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:294
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:295
msgid "Message Entry"
msgstr "Введення повідомлення"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:309
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:310
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Відкрити меню повідомлення"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:324
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:325
msgid "Send Message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
@ -1702,7 +1700,7 @@ msgstr "Це продовження оновленої кімнати."
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Це початок цієї кімнати."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:19
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20
msgid "Previous room"
msgstr "Попередня кімната"
@ -1868,12 +1866,12 @@ msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} хоче пройти перевірку"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:56
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:57
msgid "Verify"
msgstr "Перевірити"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:46
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:47
#: src/utils/message_dialog.rs:22
msgid "Decline"
msgstr "Відхилити"
@ -2052,33 +2050,33 @@ msgstr "Емодзі не збігаються."
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "Під час процедури перевірки сталася невідома помилка."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:109
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:213
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:110
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:214
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "Не вдалося сканувати QR-код?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:117
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:230
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:118
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:231
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Порівняти емодзі"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:144
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:145
msgid "Scan Complete"
msgstr "Сканування завершено"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:222
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:223
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Сканувати QR-код з цим сеансом"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:290
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:291
msgid "Do Not Match"
msgstr "Не збігається"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:300
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:301
msgid "Match"
msgstr "Збігається"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:409
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:410
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Підтвердити сканування"
@ -2106,7 +2104,7 @@ msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:70
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:72
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
@ -2134,20 +2132,20 @@ msgstr "Під час створення профілю шифрування с
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "З цим обліковим записом не пов'язано інших пристроїв?"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:60
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:165
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:61
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:168
msgid "Recovery"
msgstr "Відновлення"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:109
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:111
msgid "Set Up Encryption Identity"
msgstr "Налаштовування профілю шифрування"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:136
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:139
msgid "Restart verification"
msgstr "Перезапустити перевірку"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:176
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:179
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
@ -2155,17 +2153,17 @@ msgstr ""
"Без іншого пристрою вам знадобиться пароль чи ключ для відновлення для "
"доступу до ваших повідомлень"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:184
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:239
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:188
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:245
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Пароль для відновлення"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:193
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:303
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:198
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:310
msgid "Recovery Key"
msgstr "Ключ відновлення"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:202
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:207
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
@ -2173,31 +2171,31 @@ msgstr ""
"Якщо у вас немає цих даних, ви можете скинути ваш профіль, але, варто "
"зауважити, це призведе до втрати доступу до ваших старих повідомлень."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:211
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:217
msgid "Reset Identity"
msgstr "Скинути профіль"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:250
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:256
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Ваш пароль для відновлення було налаштовано під час створення цього "
"облікового запису."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:258
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:264
msgid ""
"If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Якщо ви хочете вибрати ключ відновлення, поверніться і виберіть відповідний "
"пункт."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:314
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:321
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Ваш ключ для відновлення було налаштовано під час створення цього облікового "
"запису."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:322
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:329
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
@ -2586,36 +2584,36 @@ msgstr ""
msgid "Could not open the store."
msgstr "Не вдалося відкрити сховище."
#: src/utils/matrix.rs:109
#: src/utils/matrix/mod.rs:111
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "Користувачем {user} надіслано звуковий файл."
#: src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:123 src/utils/matrix.rs:127
#: src/utils/matrix.rs:131
#: src/utils/matrix/mod.rs:114 src/utils/matrix/mod.rs:125
#: src/utils/matrix/mod.rs:129 src/utils/matrix/mod.rs:133
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#: src/utils/matrix.rs:115
#: src/utils/matrix/mod.rs:117
msgid "{user} sent a file."
msgstr "Користувачем {user} надіслано файл."
#: src/utils/matrix.rs:117
#: src/utils/matrix/mod.rs:119
msgid "{user} sent an image."
msgstr "Користувачем {user} надіслано зображення."
#: src/utils/matrix.rs:120
#: src/utils/matrix/mod.rs:122
msgid "{user} sent their location."
msgstr "Користувачем {user} надіслано дані щодо місця перебування."
#: src/utils/matrix.rs:135
#: src/utils/matrix/mod.rs:137
msgid "{user} sent a video."
msgstr "Користувачем {user} надіслано відео."
#: src/utils/matrix.rs:138
#: src/utils/matrix/mod.rs:140
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "Користувачем {user} надіслано запит щодо перевірки."
#: src/utils/matrix.rs:146
#: src/utils/matrix/mod.rs:148
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "Користувачем {user} надіслано наліпку."
@ -2649,9 +2647,6 @@ msgid "Decline Invite?"
msgstr "Відхилити запрошення?"
#: src/utils/message_dialog.rs:16
#| msgid ""
#| "Do you really want to decline this invite? You can join this room on you "
#| "own later."
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
"own later."
@ -2693,6 +2688,12 @@ msgstr "Полишити"
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Не вдалося відновити попередні сеанси"
#~ msgid "Disconnect the corrupted session"
#~ msgstr "Від'єднати пошкоджений сеанс"
#~ msgid "_Log in"
#~ msgstr "_Увійти"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файли"
@ -2728,9 +2729,6 @@ msgstr "Не вдалося відновити попередні сеанси"
#~ msgid "Get Started"
#~ msgstr "Початок"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Увійти"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Далі"