fractal/po/ru.po

2780 lines
110 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-03-31 11:17:09 +00:00
# Russian translation for fractal.
# Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-11-01 12:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-01 23:29+0300\n"
2023-08-26 15:46:59 +00:00
"Last-Translator: Artur So <arturios2005@mail.ru>\n"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2022-11-28 04:53:46 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2023-08-26 15:46:59 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-28 04:53:46 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal — это децентрализованный, безопасный клиент обмена сообщениями для "
"совместного группового общения."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal групповой обмен сообщениями"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;матрикс;чат;"
"общение;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Ширина окна"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Высота окна"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Окно имеет максимальный размер"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Включить форматирование markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Должны ли сообщения при отправке оформляться как markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Настройки сеанса"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Последовательный список настроек для каждого сеанса"
2023-01-29 22:54:09 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Текущий сеанс"
2022-11-28 04:53:46 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Приложение для обмена групповыми сообщениями Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal — Matrix приложение для обмена сообщениями для GNOME, написанное на "
"Rust. Интерфейс оптимизирован для совместной работы в больших группах, таких "
"как проекты свободного программного обеспечения."
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:169
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Команда Fractal"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/account_switcher/mod.ui:37
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "_Add Account"
msgstr "_Добавить учётную запись"
2022-11-28 04:53:46 +00:00
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/application.rs:177
2023-03-04 14:43:57 +00:00
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2023 Команда Fractal"
2022-11-28 04:53:46 +00:00
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/application.rs:191
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2018-2019\n"
2023-03-04 14:43:57 +00:00
"Aleksandr Melman <alexmelman88@gmail.com>, 2022-2023"
2022-11-28 04:53:46 +00:00
#. This can't be added via the builder
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/application.rs:195
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Name by"
msgstr "Имя"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/components/auth_dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: src/components/auth_dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Пожалуйста, подтвердите операцию с помощью вашего пароля"
#: src/components/auth_dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
"Пожалуйста, подтвердите операцию через браузер и после завершения нажмите "
"подтвердить."
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/components/auth_dialog.ui:81
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Аутентификация через браузер"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/components/auth_dialog.ui:114
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:299
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:367
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:734
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:248
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:443
#: src/utils/message_dialog.rs:47
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/components/auth_dialog.ui:119
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:433
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
2023-05-22 12:19:39 +00:00
#: src/components/editable_avatar.rs:393
2023-04-03 07:52:14 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
2023-05-22 12:19:39 +00:00
#: src/components/editable_avatar.rs:398
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Выбрать аватар"
2023-05-22 12:19:39 +00:00
#: src/components/editable_avatar.rs:400
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:246
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Choose"
msgstr "Выбрать"
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/components/editable_avatar.rs:414
2023-04-03 07:52:14 +00:00
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Не удалось открыть файл аватара"
2023-03-14 20:56:15 +00:00
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/components/editable_avatar.rs:435
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Выбранный файл не является изображением"
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/components/editable_avatar.rs:441
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Не удалось определить тип выбранного файла"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/components/loading_row.ui:32
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Попробовать снова"
2022-11-28 04:53:46 +00:00
#: src/components/location_viewer.rs:137
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Местоположение на широте {latitude} и долготе {longitude}"
2023-05-22 12:19:39 +00:00
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Изображение не просматривается"
2023-05-22 12:19:39 +00:00
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Аудиоклип не воспроизводится"
2023-05-22 12:19:39 +00:00
#: src/components/media_content_viewer.rs:171
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Video not Playable"
msgstr "Видео не воспроизводится"
2023-05-22 12:19:39 +00:00
#: src/components/media_content_viewer.rs:172
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "File not Viewable"
msgstr "Файл не просматривается"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Невозможно подключиться к камере"
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/error_page.rs:110
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Сеанс успешно удален."
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/error_page.rs:118
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "Не удалось удалить сеанс из секретного хранилища"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/error_page.ui:10
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:138
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:102
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/error_page.ui:17
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Secret Service Error"
msgstr "Ошибка секретной службы"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/error_page.ui:39
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
"Похоже, что один из сеансов Fractal, хранящийся в Секретной службе, "
"поврежден. Если вы знаете, как это исправить, сделайте это."
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/error_page.ui:50
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
"В качестве альтернативы мы можем отключить этот сеанс для вас. Это означает, "
"что вам придется снова войти в приложение, и вы потеряете доступ к своим "
"зашифрованным сообщениям, если только у вас не открыт сеанс в другом клиенте "
"или вы не сделали резервную копию ключей шифрования."
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/error_page.ui:73
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr ""
"Нажатие этой кнопки может привести к отключению более чем одного сеанса!"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/error_page.ui:86
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Отключить сеанс"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/error_page.ui:109
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"Fractal полагается на поставщика Секретной службы для управления "
"конфиденциальной информацией о сеансе, и во время попытки сохранить или "
"получить ваш сеанс произошла ошибка."
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/error_page.ui:124
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Вот несколько вещей, которые могут помочь вам решить проблемы с Секретной "
"службой:"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/error_page.ui:147
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Убедитесь, что у вас установлен поставщик Секретной службы, например gnome-"
"keyring."
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/error_page.ui:172
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
"Убедитесь, что у вас есть связка ключей по умолчанию и что она "
"разблокирована."
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/error_page.ui:187
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Проверьте журналы приложений и документацию вашего дистрибутива для "
"получения более подробной информации."
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/greeter.rs:75 src/login/mod.rs:626 src/window.rs:497
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "No network connection"
msgstr "Нет подключения к сети"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/greeter.rs:79 src/login/mod.rs:631 src/window.rs:501
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "No Internet connection"
msgstr "Нет подключения к Интернету"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/greeter.ui:19 src/greeter.ui:27
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "About Fractal"
msgstr "О приложении"
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/greeter.ui:77
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Добро пожаловать в Fractal"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/greeter.ui:103
msgid "_Log In"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgstr "_Войти"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/greeter.ui:115
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "_Create Account"
msgstr "_Создать учетную запись"
#: src/login/advanced_dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Обнаружение домашнего сервера"
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Автообнаружение, также известное как \"известный поиск\", позволяет "
"обнаружить URL домашнего сервера Matrix по доменному имени. Эта функция "
"должна быть отключена, только если ваш домашний сервер не поддерживает "
"автообнаружение или если вы хотите предоставить URL самостоятельно."
#: src/login/advanced_dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_Автообнаружение"
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/login/homeserver_page.rs:130
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Domain Name"
msgstr "Имя домена"
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/login/homeserver_page.rs:132
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Домен вашего домашнего сервера Matrix, например, gnome.org"
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/login/homeserver_page.rs:135 src/login/method_page.ui:43
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL домашнего сервера"
2022-11-28 04:53:46 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/login/homeserver_page.rs:139
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "URL вашего домашнего сервера Matrix, например {address}"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/login/homeserver_page.ui:22
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:63
msgid "Homeserver"
msgstr "Домашний сервер"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:124
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:281
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:347
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/login/homeserver_page.ui:81
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Advanced…"
msgstr "Дополнительно…"
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-05-22 12:19:39 +00:00
#: src/login/method_page.rs:151
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Войти в {domain_name}"
2022-11-28 04:53:46 +00:00
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/login/method_page.rs:158
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/login/method_page.ui:71
msgid "Matrix Username"
msgstr "Имя пользователя Matrix"
#: src/login/method_page.ui:85
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/login/method_page.ui:93
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "_Забыли пароль?"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/login/method_page.ui:117
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Больше поставщиков SSO"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/login/mod.rs:514
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Unable to store session"
msgstr "Невозможно сохранить сеанс"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/login/mod.ui:89
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Login Complete"
msgstr "Вход выполнен"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/login/mod.ui:105
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:520
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr "Этот сеанс готов к отправке и получению защищенных сообщений."
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/login/mod.ui:111
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Start Chatting"
msgstr "Начать общение"
#: src/login/sso_page.ui:25
msgid "Single Sign-On"
msgstr "Единый вход"
#: src/login/sso_page.ui:36
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Пожалуйста, следуйте инструкциям в браузере."
2023-05-22 12:19:39 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/secret.rs:62
2023-05-22 12:19:39 +00:00
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
msgstr "Выявлен сохраненный сеанс неподдерживаемой версии {version_nb}"
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/secret.rs:93
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Файл секретного хранилища поврежден."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/secret.rs:97
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Не удалось получить доступ к расположению файла секретного хранилища."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/secret.rs:100
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при доступе к файлу секретного хранилища."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/secret.rs:103
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "Файл секретного хранилища был изменен другим процессом."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/secret.rs:106
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid ""
2023-01-29 22:54:09 +00:00
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgstr ""
2023-01-29 22:54:09 +00:00
"Произошла неизвестная ошибка при взаимодействии с бэкендом Секретного "
"портала D-Bus."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/secret.rs:109
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Запрос на секретный портал Flatpak был отменен. Обязательно примите любое "
"приглашение с просьбой получить к нему доступ."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/secret.rs:112
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Секретный портал Flatpak недоступен. Убедитесь, что xdg-desktop-portal "
"установлен и имеет версию не ниже 1.5.0."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/secret.rs:115
2023-01-29 22:54:09 +00:00
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Секретный портал Flatpak предоставил ключ, который слишком слаб, чтобы быть "
"безопасным."
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/secret.rs:127
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "The item was deleted."
msgstr "Элемент был удален."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/secret.rs:130
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Запрос в Секретную службу D-Bus был отменен. Обязательно примите любое "
"приглашение с просьбой получить к нему доступ."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/secret.rs:133
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Не удалось получить доступ к коллекции по умолчанию. Убедитесь, что связка "
"ключей была создана и установлена по умолчанию."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/secret.rs:137
2023-01-29 22:54:09 +00:00
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка при взаимодействии с Секретной службой D-Bus."
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/secret.rs:176
2023-05-22 12:19:39 +00:00
msgid "Malformed version in stored session"
msgstr "Некорректная версия в сохраненном сеансе"
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/secret.rs:200
2023-05-22 12:19:39 +00:00
msgid "Could not find profile in stored session"
msgstr "Не удалось найти профиль в сохраненном сеансе"
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/secret.rs:214
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Некорректный домашний сервер в сохраненном сеансе"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/secret.rs:221
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Не удалось найти домашний сервер в сохраненном сеансе"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/secret.rs:232
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "Некорректный ID пользователя в сохраненном сеансе"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/secret.rs:239
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Не удалось найти ID пользователя в сохраненном сеансе"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/secret.rs:248
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Не удалось найти ID устройства в сохраненном сеансе"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/secret.rs:257
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Не удалось найти путь к базе данных в сохраненном сеансе"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/secret.rs:270 src/secret.rs:281
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Некорректный секрет в сохраненном сеансе"
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/secret.rs:291
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Не удалось получить секрет в сохраненном сеансе"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/secret.rs:406
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Учетные данные Matrix для {user_id}"
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/session/model/session.rs:487
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Не удалось выйти из сеанса."
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/session/model/room/member.rs:38
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Покинул(-а)"
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/session/model/room/member.rs:39
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Joined"
msgstr "Присоединился(-ась)"
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/session/model/room/member.rs:40
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:30
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:293
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Invited"
msgstr "Приглашен(-а)"
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/session/model/room/member.rs:41
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Banned"
msgstr "Заблокирован(-а)"
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/session/model/room/member.rs:42
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Knocked"
msgstr "Выбит(-а)"
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/session/model/room/member.rs:43
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательский"
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/session/model/room/member_role.rs:50
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/session/model/room/member_role.rs:51
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/session/model/room/member_role.rs:52
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Normal user"
msgstr "Обычный пользователь"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/model/room/mod.rs:952
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/model/room/mod.rs:980
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Пустая комната (был(-а) {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/model/room/mod.rs:982
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Empty Room"
msgstr "Пустая комната"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/model/room_list/mod.rs:370
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr ""
"Не удалось присоединиться к комнате {room_name}. Повторите попытку позже."
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29
msgid "Verifications"
msgstr "Проверки"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:31
msgid "Favorites"
msgstr "Избранное"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:32
msgid "Rooms"
msgstr "Комнаты"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:33
msgid "Low Priority"
msgstr "Низкий приоритет"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:34
msgid "Historical"
msgstr "Архивное"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:36
msgid "Outdated"
msgstr "Устаревшее"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:37
msgid "Spaces"
msgstr "Места"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:38
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:18
msgid "Explore"
msgstr "Обзор"
#: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:19
msgid "Forget Room"
msgstr "Забыть комнату"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Не удалось загрузить подключенное устройство."
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Не удалось загрузить список подключенных устройств."
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:105
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:112
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти"
2022-11-28 04:53:46 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:216
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Не удалось отключить устройство “{device_name}”"
#. Translators: Time in 24h format
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:257
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Был(-а) в сети в %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:260
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Был(-а) в сети в %l:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:269
2022-11-28 04:53:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "Был(-а) в сети вчера в %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:274
2022-11-28 04:53:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Был(-а) в сети вчера в %l:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283
2022-11-28 04:53:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Был(-а) в сети в %A в %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:288
2022-11-28 04:53:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Был(-а) в сети в %A в %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:296
2022-11-28 04:53:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Был(-а) в сети %-e %b в %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:302
2022-11-28 04:53:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr "Был(-а) в сети %-e %b в %l:%M %p"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:309
2022-11-28 04:53:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Был(-а) в сети %-e %b %Y в %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:315
2022-11-28 04:53:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr "Был(-а) в сети %-e %b %Y в %l:%M %p"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:63
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:506
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:514
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Verify Session"
msgstr "Проверить сеанс"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Сеансы"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Текущий сеанс"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Другие активные сеансы"
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Настройки учетной записи"
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Could not load notifications settings. Try again later"
msgstr "Не удалось загрузить настройки уведомлений. Повторите попытку позже"
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Не удалось включить уведомления учетной записи"
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:293
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Не удалось отключить уведомления учетной записи"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
msgid "Enable for this account"
msgstr "Включить для этой учетной записи"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:34
msgid "Enable for this session"
msgstr "Включить для этого сеанса"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:12
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Экспорт ключей шифрования комнаты"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"Экспортирование ключей шифрования комнат позволяет сделать резервную копию, "
"чтобы иметь возможность расшифровать сообщения в комнатах со сквозным "
"шифрованием на другом устройстве или с помощью другого клиента Matrix."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Резервная копия должна храниться в надежном месте и должна быть защищена "
"надежной парольной фразой, которая будет использоваться для шифрования "
"данных."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Export Keys"
msgstr "Экспорт ключей"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:19
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Импорт ключей шифрования комнаты"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Импортирование ключей шифрования комнат позволяет расшифровывать сообщения в "
"комнатах со сквозным шифрованием с помощью предыдущей резервной копии из "
"клиента Matrix."
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr "Введите парольную фразу, указанную при создании файла резервной копии."
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Import Keys"
msgstr "Импорт ключей"
2023-04-03 07:52:14 +00:00
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:254
2023-04-03 07:52:14 +00:00
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "fractal-encryption-keys"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:259
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Сохранить ключи шифрования в…"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:262
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Импортировать ключи шифрования из…"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:275
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/utils/media.rs:218
2023-04-03 07:52:14 +00:00
msgid "Could not access file"
msgstr "Не удалось получить доступ к файлу"
2022-11-28 04:53:46 +00:00
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:301
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Парольные фразы не совпадают"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:375
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Ключи шифрования комнаты успешно экспортированы"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:380
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Импортирован {n} ключ шифрования комнаты"
msgstr[1] "Импортировано {n} ключа шифрования комнаты"
msgstr[2] "Импортировано {n} ключей шифрования комнаты"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:393
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Не удалось экспортировать ключи"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:403
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
"Парольная фраза не совпадает с той, которая использовалась для экспорта "
"ключей."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Не удалось импортировать ключи"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:64
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:275
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Подтвердить парольную фразу"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:112
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:148
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Choose…"
msgstr "Выбрать…"
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:170
2023-05-22 12:19:39 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:174
2023-05-22 12:19:39 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr "Ключи шифрования комнаты"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:28
msgid "Cross-Signing"
msgstr "Перекрестное подписание"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31
msgid "Master key"
msgstr "Мастер-ключ"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:41
msgid "Self-signing key"
msgstr "Ключ самоподписания"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:51
msgid "User-signing key"
msgstr "Ключ подписания пользователя"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:174
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Пароль должен содержать не менее 8 символов"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:177
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну строчную букву"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну заглавную букву"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну цифру"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:186
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы один символ"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:216
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:269
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль успешно изменен"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:280
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Пароль отклонен как слишком слабый"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:284
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Could not change password"
msgstr "Не удалось изменить пароль"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:7
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:51
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:44
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Изменение пароля приведет к выходу из других сеансов."
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:55
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
"Поддержка шифрования в Fractal нестабильна, поэтому вы можете потерять "
"доступ к истории зашифрованных сообщений. Перед началом работы рекомендуется "
"создать резервную копию ключей шифрования."
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:78
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "New Password"
msgstr "Новый пароль"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:118
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Подтвердить новый пароль"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:148
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:76
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:79
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:175
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Учетная запись успешно деактивирована"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:184
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Не удалось деактивировать учетную запись"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:7
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:126
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Деактивировать учетную запись"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:44
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Деактивация учетной записи означает, что вы навсегда потеряете доступ ко "
"всем своим сообщениям, контактам, файлам и многому другому."
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:55
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Чтобы подтвердить, что вы действительно хотите деактивировать эту учетную "
"запись, введите свой ID пользователя Matrix:"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:7
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Log Out of this Session"
msgstr "Выйти из этого сеанса"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:44
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid ""
"Fractal doesnt support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history."
msgstr ""
"Fractal не поддерживает резервное копирование ключей шифрования комнаты в "
"режиме онлайн, поэтому вы можете потерять доступ к истории зашифрованных "
"сообщений."
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:55
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
"Перед началом работы рекомендуется создать резервную копию ключей шифрования."
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:70
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr "Резервная копия ключей шифрования"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:220
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:271
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Аватар успешно удален"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:222
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:273
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Аватар успешно изменен"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:235
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:296
2023-04-03 07:52:14 +00:00
msgid "Could not load file"
msgstr "Не удалось загрузить файл"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:250
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:317
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Не удалось загрузить аватар"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:279
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:337
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Не удалось изменить аватар"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:295
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:361
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Удалить аватар?"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:296
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить аватар?"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:300
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:368
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:735
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:334
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:393
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Не удалось удалить аватар"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:373
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Имя успешно изменено"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:414
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Could not change display name"
msgstr "Не удалось изменить отображаемое имя"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:27
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/room_creation.ui:56
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:60
msgid "Advanced Information"
msgstr "Дополнительная информация"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:77
msgid "Matrix User ID"
msgstr "ID пользователя Matrix"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:91
msgid "Session ID"
msgstr "ID сеанса"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:59
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Комнат, соответствующих запросу, не найдено"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:100
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Room List"
msgstr "Список комнат"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:208
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1615
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:123
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "View"
2022-12-20 09:57:40 +00:00
msgstr "Посмотреть"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:210
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1618
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:125
msgid "Join"
msgstr "Присоединиться"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35
msgid "Add server…"
msgstr "Добавить сервер…"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/invite.rs:107
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} пригласил(-а) вас"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-05-22 12:19:39 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/invite.rs:227
2023-05-22 12:19:39 +00:00
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Не удалось принять приглашение для {room}. Повторите попытку позже."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/invite.rs:263
2023-08-26 15:46:59 +00:00
msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later."
2023-05-22 12:19:39 +00:00
msgstr "Не удалось отклонить приглашение для {room}. Повторите попытку позже."
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/invite.ui:12 src/session/view/content/invite.ui:37
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:63
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/invite.ui:97
2023-08-26 15:46:59 +00:00
msgid "_Decline"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgstr "_Отклонить"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/invite.ui:107 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "_Accept"
msgstr "_Принять"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/mod.ui:24
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "No Room Selected"
msgstr "Не выбрано ни одной комнаты"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/mod.ui:25
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Присоединитесь к комнате, чтобы начать общаться."
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:363
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить аватар для этой комнаты?"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:487
2023-04-03 07:52:14 +00:00
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Имя комнаты успешно сохранено"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:512
2023-04-03 07:52:14 +00:00
msgid "Room topic saved successfully"
msgstr "Тема комнаты успешно сохранена"
2022-11-28 04:53:46 +00:00
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:590
2023-04-03 07:52:14 +00:00
msgid "Could not change room name"
msgstr "Не удалось изменить имя комнаты"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:614
2023-04-03 07:52:14 +00:00
msgid "Could not change room topic"
msgstr "Не удалось изменить тему комнаты"
2022-11-28 04:53:46 +00:00
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
msgid "Room Details"
msgstr "Информация о комнате"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:46
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Описание"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:87
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Edit Details"
msgstr "Редактировать подробности"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:95
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Save Details"
msgstr "Сохранить подробности"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:107
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Участники"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:133
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Media"
msgstr "Мультимедиа"
#. Translators: As in 'Audio file'.
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:164
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121
2023-05-22 12:19:39 +00:00
msgid "Unknown duration"
msgstr "Неизвестная продолжительность"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110
2023-05-22 12:19:39 +00:00
#: src/utils/media.rs:191
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить файл"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:111
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
#: src/utils/media.rs:193
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:160
2023-05-22 12:19:39 +00:00
msgid "Unknown size"
msgstr "Неизвестный размер"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Member"
msgstr "Участник"
2023-05-22 12:19:39 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:339
2023-05-22 12:19:39 +00:00
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later."
msgstr[0] "Не удалось пригласить {user} в {room}. Повторите попытку позже."
msgstr[1] ""
"Не удалось пригласить {n} пользователей в {room}. Повторите попытку позже."
msgstr[2] ""
"Не удалось пригласить {n} пользователей в {room}. Повторите попытку позже."
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
msgid "Invite New Members"
msgstr "Пригласить новых участников"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:16
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:9
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отменить"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "I_nvite"
msgstr "П_ригласить"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:86
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:54
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Поиск пользователей, чтобы пригласить их в эту комнату."
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:131
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:90
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "No Users Found"
msgstr "Пользователи не найдены"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:132
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Пользователей, соответствующих запросу, не найдено."
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:139
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "Произошла ошибка при поиске совпадений."
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/member_page/members_list_view/extra_lists.rs:203
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "Не удалось загрузить полный список участников комнаты"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "_Проверить"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "Сделать _Модератором"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Сделать _администратором"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "_Удалить"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:279
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Приглашенные участники комнаты"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:280
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Banned Room Members"
msgstr "Заблокированные участники комнаты"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:281
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Room Members"
msgstr "Участники комнаты"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:13
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Search for Room Members"
msgstr "Поиск участников комнаты"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:29
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:33
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Search for room members"
msgstr "Поиск участников комнаты"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:23
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12
msgid "_Reply"
msgstr "_Ответить"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактировать"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:24
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86
msgid "_Forward"
msgstr "_Переслать"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:31
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:38
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:100
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Копировать текст"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:44
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "_Копировать эскиз"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:49
#: src/session/view/media_viewer.ui:11
msgid "S_ave Image"
msgstr "Со_хранить изображение"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:54
#: src/session/view/media_viewer.ui:16
msgid "S_ave Video"
msgstr "Со_хранить видео"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:59
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
msgid "S_ave Audio"
msgstr "Со_хранить аудио"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:64
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:106
#: src/session/view/media_viewer.ui:26
msgid "_Permalink"
msgstr "_Постоянная ссылка"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:69
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:111
msgid "_View Source"
msgstr "_Посмотреть исходный код"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:76
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:118
msgid "Re_move"
msgstr "_Удалить"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:299
2023-03-04 14:43:57 +00:00
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Это начало видимой истории"
2023-05-22 12:19:39 +00:00
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:320
2023-05-22 12:19:39 +00:00
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e %b"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:323
2023-05-22 12:19:39 +00:00
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %b, %Y"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:329
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "New Messages"
msgstr "Новые сообщения"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:457
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1014
#: src/session/view/media_viewer.rs:573
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Постоянная ссылка скопирована в буфер обмена"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:461
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1018
#: src/session/view/media_viewer.rs:577
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr "Не удалось скопировать постоянную ссылку"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:556
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:593
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:620
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr "Сообщение скопировано в буфер обмена"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:635
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Эскиз скопирован в буфер обмена"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:728
msgid "Remove Message?"
msgstr "Удалить сообщение?"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:730
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить это сообщение? Это невозможно отменить."
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:745
msgid "Failed to remove message"
msgstr "Не удалось удалить сообщение"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:766
msgid "Failed to remove reaction"
msgstr "Не удалось удалить реакцию"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:773
msgid "Failed to add reaction"
msgstr "Не удалось добавить реакцию"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:224
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:228
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Не удалось получить аудиофайл"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:241
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Ошибка чтения аудиофайла"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:331
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Началась проверка идентификатора"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:342
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:385
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Unsupported event"
msgstr "Неподдерживаемое событие"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:364
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Не удается расшифровать это сообщение, расшифровка будет повторена, как "
"только ключи будут доступны."
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:374
msgid "This message was redacted."
msgstr "Это сообщение было отредактировано."
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Местоположение неверно и не может быть отображено"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:436
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Image file not supported"
msgstr "Файл изображения не поддерживается"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:473
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:478
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Не удалось получить медиафайл"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.ui:69
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Edited"
msgstr "Изменено"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:231
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Запрос местоположения был отменен."
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:235
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Не удалось получить текущее местоположение."
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:538
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Ошибка получения файла из сброса"
2022-11-28 04:53:46 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:774
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Ответ для {user}"
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:825
2023-08-26 15:46:59 +00:00
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Редактирование"
2023-05-22 12:19:39 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1000
msgid "Failed to leave {room}"
msgstr "Не удалось покинуть {room}."
2023-05-22 12:19:39 +00:00
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1234
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Your Location"
msgstr "Ваше местоположение"
2023-05-22 12:19:39 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1246
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Местоположение пользователя {geo_uri} в {iso8601_datetime}"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1291
2023-04-03 07:52:14 +00:00
msgid "Select File"
msgstr "Выбрать файл"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1293
2023-04-03 07:52:14 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1308
2023-04-03 07:52:14 +00:00
msgid "Could not open file"
msgstr "Не удалось открыть файл"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1353
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Error reading file"
msgstr "Ошибка чтения файла"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1378
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Ошибка получения изображения из буфера обмена"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1395
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Ошибка получения файла из буфера обмена"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1613
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1617
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "Есть более новая версия этой комнаты"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1620
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "This room was closed"
msgstr "Эта комната была закрыта"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "_Информация о комнате"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
2023-10-16 11:58:31 +00:00
msgid "_Invite New Members"
msgstr "_Пригласить новых участников"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16
msgid "Room _Permalink"
msgstr "_Постоянная ссылка комнаты"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Покинуть комнату"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:31
msgid "_Location"
msgstr "_Местонахождение"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:36
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:70
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Room Settings"
msgstr "Настройки комнаты"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:112
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Unable to load room"
msgstr "Не удается загрузить комнату"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:113
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Check your network connection."
msgstr "Проверьте свое сетевое подключение."
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:117
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Try Again"
msgstr "Попробовать снова"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:142
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Прокрутить вниз"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:154
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Сбросьте здесь, чтобы отправить"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:175
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Room History"
msgstr "История комнаты"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:264
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Browse Attachment"
msgstr "Посмотреть вложение"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:274
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Открыть выбор эмодзи"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:295
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Message Entry"
msgstr "Ввод сообщения"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:310
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Открыть меню сообщений"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:325
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Send Message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:68
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Это продолжение обновленной комнаты."
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:73
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Это начало этой комнаты."
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Previous room"
msgstr "Предыдущая комната"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:136
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "С этого момента эта комната зашифрована."
2023-03-04 14:43:57 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:151
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:267
2023-03-04 14:43:57 +00:00
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} был(-а) приглашен(-а) в эту комнату."
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:163
2023-03-04 14:43:57 +00:00
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Получено неподдерживаемое событие состояния."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:239
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:396
2023-03-04 14:43:57 +00:00
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} присоединился(-ась) к этой комнате."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:244
2023-03-04 14:43:57 +00:00
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} покинул(-а) комнату."
2022-11-28 04:53:46 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:249
2023-03-04 14:43:57 +00:00
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} был(-а) заблокирован(-а)."
2022-11-28 04:53:46 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:255
2023-03-04 14:43:57 +00:00
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "{user} был(-а) разблокирован(-а)."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:261
2023-03-04 14:43:57 +00:00
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} был(-а) удален(-а) из комнаты."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:273
2023-03-04 14:43:57 +00:00
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "{user} был(-а) удален(-а) из комнаты и заблокирован(-а)."
2022-11-28 04:53:46 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:279
2023-03-04 14:43:57 +00:00
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} принял(-а) приглашение."
2022-11-28 04:53:46 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:285
2023-03-04 14:43:57 +00:00
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} отклонил(-а) приглашение."
2022-11-28 04:53:46 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:291
2023-03-04 14:43:57 +00:00
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Приглашение для {user} было отозвано."
2022-11-28 04:53:46 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:300
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} запросил(-а) приглашение в эту комнату."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:307
2023-03-04 14:43:57 +00:00
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{user} отозвал(-а) свой запрос на приглашение в эту комнату."
2022-11-28 04:53:46 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:313
2023-03-04 14:43:57 +00:00
msgid "{user}s request to be invited to this room was denied."
msgstr "Запрос {user} на приглашение в эту комнату был отклонен."
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:321
2023-03-04 14:43:57 +00:00
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Получено неподдерживаемое событие участника комнаты."
2022-11-28 04:53:46 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:340
2023-03-04 14:43:57 +00:00
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"{previous_user_name} изменил(-а) свое отображаемое имя на {new_user_name}."
2022-11-28 04:53:46 +00:00
2023-03-04 14:43:57 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:350
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} удалил(-а) свое отображаемое имя."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:362
2023-03-04 14:43:57 +00:00
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} установил(-а) свое отображаемое имя на {new_user_name}."
2022-11-28 04:53:46 +00:00
2023-03-04 14:43:57 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:374
2023-03-04 14:43:57 +00:00
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} установил(-а) свой аватар."
2022-11-28 04:53:46 +00:00
2023-03-04 14:43:57 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:381
2023-03-04 14:43:57 +00:00
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} удалил(-а) свой аватар."
2022-11-28 04:53:46 +00:00
2023-03-04 14:43:57 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:388
2023-03-04 14:43:57 +00:00
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} изменил(-а) свой аватар."
2022-11-28 04:53:46 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:173
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "<b>{user}</b> печатает…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:183
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
msgstr "<b>{user1}</b> и <b>{user2}</b> печатают…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:190
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> и еще {n} участник печатают…"
msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> и еще {n} участника печатают…"
msgstr[2] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> и еще {n} участников печатают…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} хочет быть проверенным"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:57
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Verify"
msgstr "Проверить"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:47
#: src/utils/message_dialog.rs:22
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Отклонить"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:179
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Verification in progress"
msgstr "Выполняется проверка"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Проверьте новый сеанс из текущего сеанса."
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:508
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr "Отсканируйте QR-код из другого сеанса, вошедшего в эту учетную запись."
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
msgid ""
2022-11-28 04:53:46 +00:00
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgstr ""
2022-11-28 04:53:46 +00:00
"Вы успешно отсканировали QR-код. Возможно, вам потребуется подтвердить "
"проверку из другого сеанса."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Отсканируйте этот QR-код из другого сеанса."
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:516
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
"Проверьте, отображаются ли те же эмодзи в том же порядке на другом "
"устройстве."
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:518
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:542
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Request Complete"
msgstr "Запрос выполнен"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:552
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Показывает ли другой сеанс подтверждение?"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:527
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Запрос на вход из другого сеанса"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Отсканируйте QR-код, отображаемый другим сеансом."
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr "Отсканируйте этот QR-код из нового сеанса входа."
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:544
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr "Теперь новый сеанс готов к отправке и получению защищенных сообщений."
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:547
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28
msgid "Get Another Device"
msgstr "Подключить другое устройство"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:549
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Примите запрос на проверку из другого сеанса или устройства."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:557
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:582
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Verification Request"
msgstr "Запрос на проверку"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:562
msgid ""
2022-11-28 04:53:46 +00:00
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgstr ""
2022-11-28 04:53:46 +00:00
"{user} попросил(-а) пройти проверку. Проверка пользователя повышает "
"безопасность общения."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Отсканируйте QR-код, показанный на устройстве {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:573
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Вы успешно отсканировали QR-код. Возможно, {user} потребуется подтвердить "
"проверку."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:579
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Попросите {user} отсканировать этот QR-код из своего сеанса."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:586
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Спросите {user}, видят ли они, что следующие эмодзи появляются на их экране "
"в том же порядке."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:590
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Verification Complete"
msgstr "Проверка выполнена"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-28 04:53:46 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:593
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} проверен(-а), и теперь вы можете быть уверены, что ваше общение будет "
"конфиденциальным."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Ожидание для {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:603
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Попросите {user} принять запрос на проверку."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:609
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Видит ли {user} подтверждение на своем сеансе?"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:650
2023-05-22 12:19:39 +00:00
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "Вы отменили процесс проверки."
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:652
2023-05-22 12:19:39 +00:00
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr ""
"Процесс проверки завершился неудачно, поскольку время ожидания истекло."
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:655
2023-05-22 12:19:39 +00:00
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "Вы приняли запрос из другого сеанса."
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:658
2023-05-22 12:19:39 +00:00
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Эмодзи не совпали."
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:667
2023-05-22 12:19:39 +00:00
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка в процессе проверки."
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:110
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:214
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "Не можете отсканировать QR-код?"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:118
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:231
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Сравнить Эмодзи"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:145
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Scan Complete"
msgstr "Сканирование выполнено"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:223
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Сканировать QR-код с помощью этого сеанса"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:291
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Do Not Match"
msgstr "Не совпадает"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:301
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Match"
msgstr "Совпадает"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:410
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Подтвердить сканирование"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271
2023-05-22 12:19:39 +00:00
msgid ""
"You need to set up an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
"Вам необходимо установить идентификатор шифрования, поскольку вы впервые "
"вошли в свою учетную запись."
2022-11-28 04:53:46 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274
2023-05-22 12:19:39 +00:00
msgid "Set Up"
msgstr "Установить"
2022-11-28 04:53:46 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid ""
2023-05-22 12:19:39 +00:00
"No other devices are available to verify this session. You can either "
"restore cross-signing from another device and restart this process or reset "
"the encryption identity."
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgstr ""
2023-05-22 12:19:39 +00:00
"Для проверки этого сеанса другие устройства недоступны. Вы можете либо "
"восстановить перекрестную подпись с другого устройства и перезапустить этот "
"процесс, либо сбросить идентификатор шифрования."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:72
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287
2023-05-22 12:19:39 +00:00
msgid ""
"If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
"identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users "
"and sessions."
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgstr ""
2023-05-22 12:19:39 +00:00
"Если вы потеряли доступ ко всем другим сеансам, вы можете создать новый "
"идентификатор шифрования. Будьте осторожны, поскольку это приведет к отмене "
"всех проверенных пользователей и сеансов."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435
2023-05-22 12:19:39 +00:00
msgid ""
"You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
msgstr ""
"Вы отменили аутентификацию, необходимую для создания идентификатора "
"шифрования."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441
2023-05-22 12:19:39 +00:00
msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
msgstr "Во время создания идентификатора шифрования произошла ошибка."
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Нет других устройств, вошедших в эту учетную запись?"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:61
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:168
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Recovery"
msgstr "Восстановление"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:111
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Set Up Encryption Identity"
msgstr "Установка идентификатора шифрования"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:139
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Restart verification"
msgstr "Перезапустить проверку"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:179
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Без другого устройства требуется парольная фраза или ключ восстановления для "
"доступа к сообщениям"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:188
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:245
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Парольная фраза восстановления"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:198
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:310
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Recovery Key"
msgstr "Ключ восстановления"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:207
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Если у вас нет ничего из этого, вы можете сбросить свой идентификатор, но "
"имейте в виду, что это сделает ваши старые сообщения недоступными навсегда."
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:217
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Reset Identity"
msgstr "Сбросить идентификатор"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:256
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Ваша парольная фраза восстановления была установлена при первом создании "
"этой учетной записи."
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:264
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Если вы выбрали вместо этого ключ восстановления, вернитесь назад и выберите "
"этот вариант."
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:321
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Ваш ключ восстановления был установлен при первом создании этой учетной "
"записи."
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:329
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Если вы выбрали вместо этого парольную фразу восстановления, вернитесь назад "
"и выберите этот вариант."
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:162
2023-05-22 12:19:39 +00:00
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Произошла ошибка при поиске пользователей"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:204
2023-05-22 12:19:39 +00:00
msgid "Failed to create a new Direct Chat"
msgstr "Не удалось начать прямое общение"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4
msgid "Direct Chat"
msgstr "Прямое общение"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:31
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Новое прямое общение"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:55
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Искать тех, с кем можно начать общение"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:91
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Пользователей, отвечающих критерию поиска, не найдено"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:103
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Произошла ошибка при поиске совпадений"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Исходный код события"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:143
msgid "_View"
msgstr "_Просмотр"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:145
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:10
msgid "_Join"
msgstr "_Присоединиться"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:4
msgid "Join a Room"
msgstr "Присоединиться к комнате"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:5
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
msgstr "Введите ID комнаты, псевдоним комнаты или постоянную ссылку."
2022-11-28 04:53:46 +00:00
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/media_viewer.rs:531
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Изображение скопировано в буфер обмена"
2022-11-28 04:53:46 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/media_viewer.ui:6
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Копировать изображение"
2022-11-28 04:53:46 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/room_creation.rs:232
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "The address is already taken."
msgstr "Адрес уже занят."
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/room_creation.rs:265
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "Не может содержать “:”"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/room_creation.rs:270
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "Не может содержать “#”"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/room_creation.rs:275
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Слишком длинный. Используйте более короткий адрес."
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/room_creation.ui:39
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "New Room"
msgstr "Новая комната"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/room_creation.ui:63
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Topic (Optional)"
msgstr "Тема (необязательно)"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/room_creation.ui:71
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Room Visibility"
msgstr "Видимость комнаты"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/room_creation.ui:74
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Private"
msgstr "Приватная"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/room_creation.ui:75
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Только приглашенные люди могут присоединиться к этой комнате"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/room_creation.ui:88
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Public"
msgstr "Общедоступная"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/room_creation.ui:89
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Любой желающий может найти и присоединиться к этой комнате"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/room_creation.ui:107
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Сквозное шифрование"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/room_creation.ui:108
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Не может быть отключено позднее"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/room_creation.ui:120
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid ""
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
"need to back them up manually or your message history will be lost if you "
"lose access to all your sessions."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgstr ""
2023-06-07 15:24:24 +00:00
"Fractal пока не поддерживает онлайн резервное копирование ключей шифрования, "
"поэтому вам придется создавать резервные копии вручную, иначе история "
"сообщений будет потеряна, если вы потеряете доступ ко всем своим сеансам."
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/room_creation.ui:134
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Room Address"
msgstr "Адрес комнаты"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/room_creation.ui:184
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "_Create Room"
msgstr "_Создать комнату"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:154
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Присоединиться к комнате как Избранное"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:155
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Join Room"
msgstr "Присоединиться к комнате"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:156
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Присоединиться к комнате как Низкий приоритет"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:157
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Reject Invite"
msgstr "Отклонить приглашение"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:158
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Join Room as People"
msgstr "Присоединиться к комнате как Люди"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:162
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:177
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:191
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Переместить в Комнаты"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:163
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:170
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:192
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Переместить в Низкий приоритет"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:164
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:171
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:178
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:193
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Leave Room"
msgstr "Покинуть комнату"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:165
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:172
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:179
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Move to People"
msgstr "Переместить в Люди"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:169
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:176
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:190
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Переместить в Избранное"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:183
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Rejoin Room as Favorites"
msgstr "Вернуться в комнату как Избранное"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:184
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Вернуться в комнату"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:185
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Вернуться в комнату как Низкий приоритет"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:186
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Rejoin Room as People"
msgstr "Вернуться в комнату как Люди"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
msgid "New _Direct Chat"
msgstr "Новое _прямое общение"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
msgid "_New Room"
msgstr "_Новая комната"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
msgid "_Join Room"
msgstr "_Присоединиться к комнате"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Комбинации клавиш"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "_О приложении"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
msgid "_Reject"
msgstr "_Отклонить"
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Переместить в _Избранное"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Переместить в _Комнаты"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54
msgid "Move to _People"
msgstr "Переместить в _Люди"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:59
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Переместить в Низкий _приоритет"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
msgid "Re_join Room"
msgstr "Ве_рнуться в комнату"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:76
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Забыть комнату"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:92
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Переключить учетные записи"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:114
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "App Settings Menu"
msgstr "Меню настроек приложения"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:124
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Переключить поиск комнаты"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:138
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Room Search"
msgstr "Поиск комнаты"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:139
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Search for a room"
msgstr "Поиск в комнате"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:148
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:163
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:164
2023-06-07 15:24:24 +00:00
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Позволяет перемещаться между комнатами"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-05-22 12:19:39 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:390
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:418 src/session/view/sidebar/row.rs:342
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr "Не удалось переместить {room} из {previous_category} в {new_category}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:437 src/session/view/sidebar/row.rs:357
2023-05-22 12:19:39 +00:00
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Не удалось забыть {room}."
2022-11-28 04:53:46 +00:00
2023-06-07 15:24:24 +00:00
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Показать комбинации клавиш"
#: src/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Закрыть"
#: src/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Поиск по списку комнат"
#: src/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Закрыть комнату"
2023-05-22 12:19:39 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:25
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "Подключение прервалось. Повторите попытку позже."
2023-05-22 12:19:39 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:27
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Невозможно подключиться к домашнему серверу."
2023-05-22 12:19:39 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:37
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Предоставленные имя пользователя или пароль неверны."
2023-05-22 12:19:39 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:38
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Учетная запись деактивирована."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
2023-05-22 12:19:39 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:45
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через {n} "
"секунду."
msgstr[1] ""
"Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через {n} "
"секунды."
msgstr[2] ""
"Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через {n} "
"секунд."
2023-05-22 12:19:39 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:51
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr ""
"Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторите попытку позже."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-05-22 12:19:39 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:61
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка подключения."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-05-22 12:19:39 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:69
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Не удалось расшифровать событие"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-05-22 12:19:39 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-03-04 14:43:57 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:79
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Это неверный URL"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-05-22 12:19:39 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:81
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Сбой автообнаружения домашнего сервера. Попробуйте ввести полный URL вручную."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-05-22 12:19:39 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:84
msgid "Could not open the store."
msgstr "Не удалось открыть хранилище."
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/utils/matrix/mod.rs:111
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} отправил(-а) аудиофайл."
#: src/utils/matrix/mod.rs:114 src/utils/matrix/mod.rs:125
#: src/utils/matrix/mod.rs:129 src/utils/matrix/mod.rs:133
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#: src/utils/matrix/mod.rs:117
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} отправил(-а) файл."
#: src/utils/matrix/mod.rs:119
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} отправил(-а) изображение."
#: src/utils/matrix/mod.rs:122
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} отправил(-а) свое местоположение."
#: src/utils/matrix/mod.rs:137
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} отправил(-а) видео."
#: src/utils/matrix/mod.rs:140
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "{user} отправил(-а) запрос на проверку."
#: src/utils/matrix/mod.rs:148
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} отправил(-а) стикер."
2022-11-28 04:53:46 +00:00
#. Translators: Default name for image files.
2023-05-22 12:19:39 +00:00
#: src/utils/media.rs:33
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "image"
msgstr "изображение"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-28 04:53:46 +00:00
#. Translators: Default name for video files.
2023-05-22 12:19:39 +00:00
#: src/utils/media.rs:35
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "video"
msgstr "видео"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-28 04:53:46 +00:00
#. Translators: Default name for audio files.
2023-05-22 12:19:39 +00:00
#: src/utils/media.rs:37
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "audio"
msgstr "аудио"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-28 04:53:46 +00:00
#. Translators: Default name for files.
2023-05-22 12:19:39 +00:00
#: src/utils/media.rs:39
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "file"
msgstr "файл"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#: src/utils/media.rs:210
2023-05-22 12:19:39 +00:00
msgid "Could not save file"
msgstr "Не удалось сохранить файл"
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#. We are rejecting an invite.
#: src/utils/message_dialog.rs:14
msgid "Decline Invite?"
msgstr "Отклонить приглашение?"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/utils/message_dialog.rs:16
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
"own later."
msgstr ""
"Вы действительно хотите отклонить это приглашение? Вы можете присоединиться "
"позже к этой комнате самостоятельно."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/utils/message_dialog.rs:19
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You wont be able to join this "
"room without it."
msgstr ""
"Вы действительно хотите отклонить это приглашение? Без него Вы не сможете "
"присоединиться к этой комнате."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/utils/message_dialog.rs:27
msgid "Leave Room?"
msgstr "Покинуть комнату?"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/utils/message_dialog.rs:29
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr ""
"Вы действительно хотите покинуть эту комнату? Вы можете вернуться позже."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/utils/message_dialog.rs:32
msgid ""
"Do you really want to leave this room? You wont be able to come back "
"without an invitation."
msgstr ""
"Вы действительно хотите покинуть эту комнату? Вы не сможете вернуться без "
"приглашения."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#: src/utils/message_dialog.rs:35
msgid "Leave"
msgstr "Покинуть"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#: src/window.rs:360
2022-11-28 04:53:46 +00:00
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Не удалось восстановить предыдущие сеансы"
2023-03-04 14:43:57 +00:00
2023-11-04 02:02:53 +00:00
#~ msgid "Disconnect the corrupted session"
#~ msgstr "Отключить поврежденный сеанс"
#~ msgid "_Log in"
#~ msgstr "_Войти"
2023-10-16 11:58:31 +00:00
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файлы"
#~ msgid "Invite new Members"
#~ msgstr "Пригласить новых участников"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
2023-08-26 15:46:59 +00:00
#~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось отклонить приглашение для {room}. Повторите попытку позже."
2023-05-22 12:19:39 +00:00
#~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
#~ msgid_plural ""
#~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователя в {room}. Повторите "
#~ "попытку позже."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователей в {room}. Повторите "
#~ "попытку позже."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователей в {room}. Повторите "
#~ "попытку позже."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid "Get Started"
#~ msgstr "Начать"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Далее"
#~ msgid ""
#~ "Even though the verification was successful, the other device didnt send "
#~ "us the necessary keys:"
#~ msgstr ""
#~ "Несмотря на то, что проверка прошла успешно, другое устройство не "
#~ "прислало нам необходимые ключи:"
#~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете подождать еще немного или выбрать один из следующих вариантов:"
#~ msgid "Verify your session with another device"
#~ msgstr "Проверить сеанс с помощью другого устройства"
#~ msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification"
#~ msgstr ""
#~ "Сбросить перекрестное подписание на другом устройстве и повторить проверку"
#~ msgid ""
#~ "Verify this session without another device, or reset cross-signing on "
#~ "this device"
#~ msgstr ""
#~ "Проверить этот сеанс без другого устройства или сбросить перекрестное "
#~ "подписание на этом устройстве"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Установка"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Получено"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Отсутствует"
#~ msgid "Go there"
#~ msgstr "Перейти туда"
#~ msgid ""
#~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work "
#~ "in progress and far from complete yet."
#~ msgstr ""
#~ "Вы используете версию, находящуюся на ранней стадии разработки. Имейте в "
#~ "виду, что работа над ней продолжается и она еще далека от завершения."
2023-04-03 07:52:14 +00:00
#~ msgid "No file was chosen"
#~ msgstr "Не был выбран файл"
#~ msgid "Choose avatar"
#~ msgstr "Выбрать аватар"
2023-03-14 20:56:15 +00:00
#~ msgid "Toggle Room History Search"
#~ msgstr "Переключить поиск по истории комнаты"
#~ msgid "Room History Search"
#~ msgstr "Поиск по истории комнаты"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "С_оздать"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Имя комнаты"
2023-03-04 14:43:57 +00:00
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> цитата"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**жирный**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`моноширинный`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*курсив*"
#~ msgid "Enable Markdown Formatting"
#~ msgstr "Включить форматирование markdown"