fractal/po/pl.po
2022-04-04 09:20:07 +00:00

1072 lines
29 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for fractal.
# Copyright © 2018-2021 the fractal authors.
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Marek Jędrzejewski <kontakt@marekjedrzejewski.pl>, 2018.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018-2021.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2018-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-05 12:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-07 12:09+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active room"
msgstr "Zamknięcie aktywnego pokoju"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Otwarcie głównego menu"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open / close the room sidebar search"
msgstr "Otwarcie/zamknięcie wyszukiwania pokoju w panelu bocznym"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room in the list"
msgstr "Otwarcie poprzedniego pokoju z listy"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room in the list"
msgstr "Otwarcie następnego pokoju z listy"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
msgstr "Otwarcie poprzedniego pokoju z nieprzeczytanymi wiadomościami z listy"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room with unread messages in the list"
msgstr "Otwarcie następnego pokoju z nieprzeczytanymi wiadomościami z listy"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the first room of the list"
msgstr "Otwarcie pierwszego pokoju z listy"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the last room of the list"
msgstr "Otwarcie ostatniego pokoju z listy"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "View older messages"
msgstr "Wyświetlenie starszych wiadomości"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "View newer messages"
msgstr "Wyświetlenie nowszych wiadomości"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Zakończenie działania"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut message"
msgid "Composing a new message"
msgstr "Utworzenie nowej wiadomości"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut message"
msgid "Write on a new line"
msgstr "Pisanie w nowym wierszu"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:5
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:19 fractal-gtk/src/appop/mod.rs:170
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal jest zdecentralizowanym, bezpiecznym komunikatorem do komunikacji "
"wśród współpracujących grup."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Wiadomości grupowe Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;czat;chat;irc;komunikacja;komunikator;im;wiadomość;rozmowa;"
"riot;element;"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
msgid "Type of password and token storage"
msgstr "Typ magazynu hasła i tokenu"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
msgstr "Typ magazynu hasła i tokenu, domyślą wartością jest: Secret Service"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
msgid "If markdown sending is active"
msgstr "Czy wysyłanie Markdown jest aktywne"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
msgstr "Czy obsługa wysyłania wiadomości Markdown jest włączona"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29
msgid "X position of the main window on startup"
msgstr "Położenie głównego okna na osi X podczas uruchamiania"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34
msgid "Y position of the main window on startup"
msgstr "Położenie głównego okna na osi Y podczas uruchamiania"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39
msgid "Width of the main window on startup"
msgstr "Szerokość głównego okna podczas uruchamiania"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44
msgid "Height of the main window on startup"
msgstr "Wysokość głównego okna podczas uruchamiania"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49
msgid "Whether the main window is maximized on startup"
msgstr "Czy główne okno jest zmaksymalizowane podczas uruchamiania"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "Daniel García Moreno"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Rozmowy grupowe w sieci Matrix"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal jest komunikatorem sieci Matrix dla środowiska GNOME napisanym "
"w języku Rust. Jego interfejs jest zoptymalizowany do współpracy dużych "
"grup, takich jak projekty wolnego oprogramowania."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:14 fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:94
msgid "Account Settings"
msgstr "Ustawienia konta"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:30
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:217 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:454
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:36 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:30
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:92
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
msgstr ""
"Inni mogą odnajdywać użytkownika wyszukując dowolne z tych identyfikatorów."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:115
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:138
msgid "Type in your name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:167
msgid "Email"
msgstr "Adres e-mail"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:196
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:225
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:287
msgid "Advanced Information"
msgstr "Zaawansowane informacje"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:312
msgid "Homeserver"
msgstr "Serwer domowy"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:341
msgid "Matrix ID"
msgstr "Identyfikator Matrix"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:370
msgid "Device ID"
msgstr "Identyfikator urządzenia"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:410
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:466
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Dezaktywuj konto"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:431
msgid ""
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
"contacts, and files."
msgstr ""
"Dezaktywacja konta oznacza utratę wszystkich wiadomości, kontaktów i plików."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:441
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
"password:"
msgstr ""
"Aby potwierdzić, że na pewno to konto ma zostać dezaktywowane, należy wpisać "
"hasło:"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:456
msgid "Also erase all messages"
msgstr "Usunięcie także wszystkich wiadomości"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:523
msgid "Check your email"
msgstr "Proszę sprawdzić pocztę"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:526
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:83 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:84
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:71 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:31
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:24 fractal-gtk/src/appop/account.rs:87
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:143 fractal-gtk/src/ui/attach.rs:41
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:534
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:8
msgid "Room Directory"
msgstr "Katalog pokoi"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:12
msgid "Join Room"
msgstr "Dołącz do pokoju"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:18
msgid "New Room"
msgstr "Nowy pokój"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Nowa rozmowa"
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:45
msgid "Play"
msgstr "Odtwarza"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:80
msgid "New direct chat"
msgstr "Nowa rozmowa"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:91
msgid "Start chat"
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18
msgid "Invitation"
msgstr "Zaproszenie"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:32
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:40
msgid "Accept"
msgstr "Przyjmij"
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:81 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:92
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:133
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:34
msgid "ID or Alias"
msgstr "Identyfikator lub alias"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:68
msgid "Join room"
msgstr "Dołącz do pokoju"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:79 fractal-gtk/src/ui/directory.rs:245
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
#: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:29 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18
msgid "Leave?"
msgstr "Opuścić?"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
msgid ""
"Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
"anymore."
msgstr ""
"Po opuszczeniu nie będzie można już komunikować się z osobami w pokoju."
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:39
msgid "Leave room"
msgstr "Opuść pokój"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:29
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Witamy w programie Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:42 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:211
msgid "_Log In"
msgstr "_Zaloguj się"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:55
msgid "_Create Account"
msgstr "_Utwórz konto"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:84
msgid "Choose Provider"
msgstr "Wybór dostawcy"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:107
msgid "_Next"
msgstr "_Dalej"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:125
msgid "What is your Provider?"
msgstr "Jakiego dostawcy używać?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:146
msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
msgstr "Domena dostawcy Matrix, np. example.com"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:161
msgid "The domain may not be empty."
msgstr "Domena nie może być pusta."
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:188
msgid "Log In"
msgstr "Logowanie"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:236
msgid "_User ID"
msgstr "_Identyfikator użytkownika"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:252
msgid "_Password"
msgstr "_Hasło"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:284
msgid "User name, email, or phone number"
msgstr "Nazwa użytkownika, adres e-mail lub numer telefonu"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:317
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "_Nie pamiętasz hasła?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:335
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:103
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:120
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Skróty klawiszowe"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:129
msgid "_About Fractal"
msgstr "_O programie"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:56
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:82
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:111
msgid "Room search"
msgstr "Wyszukiwanie pokoju"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:282
msgid "Room Menu"
msgstr "Menu pokoju"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:349
msgid "No Room Selected"
msgstr "Nie wybrano pokoju"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:350
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Dołączenie do pokoju umożliwi rozpoczęcie rozmowy."
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:354
msgid "No room"
msgstr "Brak pokoju"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:494
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:51
#: fractal-gtk/src/ui/connect/directory.rs:117
msgid "Default Matrix Server"
msgstr "Domyślny serwer Matrix"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23
msgid "Markdown"
msgstr "Formatowanie Markdown"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:52
msgid "> quote"
msgstr "> cytat"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:63
msgid "**bold**"
msgstr "**pogrubienie**"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78
msgid "`code`"
msgstr "`kod`"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:90
msgid "*italic*"
msgstr "*pochylenie*"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:63
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Przełącza pełny ekran"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:226
msgid "Loading more media"
msgstr "Wczytywanie więcej multimediów"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:29
msgid "Open With…"
msgstr "Otwórz za pomocą…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:37
msgid "Save Image As…"
msgstr "Zapisz obraz jako…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:45
msgid "Save Video As…"
msgstr "Zapisz film jako…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:53
msgid "Copy Image"
msgstr "Skopiuj obraz"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:61
msgid "Copy Selection"
msgstr "Skopiuj zaznaczenie"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:69
msgid "Copy Text"
msgstr "Skopiuj tekst"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:79
msgid "View Source"
msgstr "Wyświetl źródło"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:94
msgid "Delete Message"
msgstr "Usuń wiadomość"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21
msgid "Message Source"
msgstr "Źródło wiadomości"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:21
msgid "Create new room"
msgstr "Utworzenie nowego pokoju"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:32
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:71
msgid "Room name"
msgstr "Nazwa pokoju"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:100
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:114
msgid "Private"
msgstr "Prywatny"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:125
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Zmień"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:125
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Hasła się nie zgadzają."
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:143
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Sprawdzenie poprawności nowego hasła"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:160
msgid "_New Password"
msgstr "_Nowe hasło"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:204
msgid "Current _Password"
msgstr "_Obecne hasło"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:8
msgid "Room Details"
msgstr "Informacje o pokoju"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:12
msgid "Invite to This Room"
msgstr "Zaproś do tego pokoju"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:18
msgid "Leave Room"
msgstr "Opuść pokój"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:14
msgid "Details"
msgstr "Informacje"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:112
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:133
msgid "Add name"
msgstr "Dodawanie nazwy"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:160
msgid "Add topic"
msgstr "Dodawanie tematu"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:179
msgid "Type in your room topic"
msgstr "Temat pokoju"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202
msgid "No room description"
msgstr "Brak opisu pokoju"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:230
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:258
msgid "Notification sounds"
msgstr "Dźwięki powiadomień"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:290
msgid "For all messages"
msgstr "Dla wszystkich wiadomości"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322
msgid "Only for mentions"
msgstr "Tylko dla wzmianek"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:352
msgid "Shared Media"
msgstr "Udostępniane multimedia"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394
msgid "photos"
msgstr "zdjęcia"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:424
msgid "videos"
msgstr "filmy"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:454
msgid "documents"
msgstr "dokumenty"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:475
msgid "New members can see"
msgstr "Nowi członkowie mogą widzieć"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:507
msgid "All room history"
msgstr "Cała historia pokoju"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:539
msgid "History after they were invited"
msgstr "Historia po zaproszeniu"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:569
msgid "Room Visibility"
msgstr "Widoczność pokoju"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:604
msgid "Allow guests"
msgstr "Zezwolenie na gości"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:635
msgid "Allow joining without invite"
msgstr "Zezwolenie na dołączanie bez zaproszenia"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:666
msgid "Publish in room directory"
msgstr "Publikowanie w katalogu pokoi"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:695
msgid "Join addresses"
msgstr "Adresy dołączania"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:749
msgid "members"
msgstr "członkowie"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:761
msgid "Invite New Member"
msgstr "Zaproś nowego członka"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:786
msgid "Search for room members"
msgstr "Wyszukiwanie członków pokoju"
#: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Przewiń na dół"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:30
msgid "Show rooms from:"
msgstr "Wyświetlanie pokoi z:"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
msgid "Your homeserver"
msgstr "Ten serwer domowy"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:93
msgid "Other Protocol"
msgstr "Inny protokół"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:139
msgid "Other Homeserver"
msgstr "Inny serwer domowy"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:156
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Adres serwera domowego"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:31
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:37
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:32
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:39
msgid "Select a new avatar"
msgstr "Wybór nowego awatara"
#: fractal-gtk/src/actions/global.rs:320
msgid "Select a file"
msgstr "Wybór pliku"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:57
msgid "This message has no source."
msgstr "Ta wiadomość nie ma źródła."
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:131
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:162
msgid "Could not download the file"
msgstr "Nie można pobrać pliku"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:138
msgid "Couldnt save file"
msgstr "Nie można zapisać pliku"
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:53
msgid "Couldnt open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:65
msgid "The validation code is not correct."
msgstr "Kod weryfikacyjny jest niepoprawny."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:73
msgid "Enter the code received via SMS"
msgstr "Proszę wpisać kod otrzymany przez SMS"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:88 fractal-gtk/src/appop/account.rs:144
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:134
msgid ""
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
"received. Once youve done that, click Continue."
msgstr ""
"Aby dodać ten adres e-mail, należy przejść do skrzynki odbiorczej i kliknąć "
"otrzymany odnośnik. Po zrobieniu tego należy kliknąć przycisk Kontynuuj."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:348
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Na pewno usunąć konto?"
#: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:176
msgid "Fractal [{}]"
msgstr "Fractal ({})"
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:18
msgid "An audio file has been added to the conversation."
msgstr "Plik dźwiękowy został dodany do rozmowy."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:19
msgid "An image has been added to the conversation."
msgstr "Obraz został dodany do rozmowy."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:20
msgid "A video has been added to the conversation."
msgstr "Film został dodany do rozmowy."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:21
msgid "A file has been added to the conversation."
msgstr "Plik został dodany do rozmowy."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:26
msgid " (direct message)"
msgstr " (bezpośrednia wiadomość)"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:352
msgid "Leave {room_name}?"
msgstr "Opuścić pokój „{room_name}”?"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:539
msgid "The room ID is malformed"
msgstr "Identyfikator pokoju jest błędnie sformatowany"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:607
msgid "EMPTY ROOM"
msgstr "PUSTY POKÓJ"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:609
msgid "{m1} and {m2}"
msgstr "{m1} i {m2}"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:610
msgid "{m1} and Others"
msgstr "{m1} i inni"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:710
msgid "Several users are typing…"
msgstr "Kilku użytkowników pisze…"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:713
msgid "<b>{}</b> is typing…"
msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
msgstr[0] "<b>{}</b> pisze…"
msgstr[1] "<b>{}</b> i <b>{}</b> piszą…"
msgstr[2] "<b>{}</b> i <b>{}</b> piszą…"
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:24
msgid "Syncing, this could take a while"
msgstr "Synchronizowanie. Może to chwilę zająć."
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:35
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:81
msgid "Error searching for rooms"
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania pokoi"
#: fractal-gtk/src/backend/register.rs:42
msgid "Cant login, try again"
msgstr "Nie można się zalogować. Proszę spróbować ponownie."
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:403
msgid "Error deleting message"
msgstr "Błąd podczas usuwania wiadomości"
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:443
msgid "Cant join the room, try again."
msgstr "Nie można dołączyć do pokoju. Proszę spróbować ponownie."
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:675 fractal-gtk/src/backend/room.rs:727
msgid "Cant create the room, try again"
msgstr "Nie można utworzyć pokoju. Proszę spróbować ponownie."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:113
msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
msgstr "Nie można wczytać ustawień konta."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:141
msgid "Email is already in use"
msgstr "Adres e-mail jest już używany"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:144
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Proszę podać prawidłowy adres e-mail."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:147
msgid "Couldnt add the email address."
msgstr "Nie można dodać adresu e-mail."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:184
msgid "Phone number is already in use"
msgstr "Numer telefonu jest już używany"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:188
msgid ""
"Please enter your phone number in the format: \n"
" + your country code and your phone number."
msgstr ""
"Proszę podać numer telefonu w formacie: \n"
" + kod kraju i numer telefonu."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:192
msgid "Couldnt add the phone number."
msgstr "Nie można dodać numeru telefonu."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:330
msgid "Couldnt change the password"
msgstr "Nie można zmienić hasła"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:383
msgid "Couldnt delete the account"
msgstr "Nie można usunąć konta"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:12
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgstr "Klient sieci Matrix.org dla środowiska GNOME"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:14
msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
msgstr "© 2017-2020 Daniel García Moreno i inni"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:21
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Więcej informacji o programie Fractal"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:22
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marek Jędrzejewski <kontakt@marekjedrzejewski.pl>, 2018\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018-2021\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2018-2021"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:37
msgid "Name by"
msgstr "Nazwa"
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:26
msgid "Image from Clipboard"
msgstr "Obraz ze schowka"
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:42
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#. Filename for the attached image
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:90
msgid "image"
msgstr "obraz"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:131
msgid "Invite to {name}"
msgstr "Zaproś do „{name}”"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:183
msgid "Join {room_name}?"
msgstr "Dołączyć do pokoju „{room_name}”?"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:187
msgid ""
"Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
msgstr ""
"Otrzymano zaproszenie do pokoju <b>{room_name}</b> od <b>{sender_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:192
msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
msgstr "Otrzymano zaproszenie do pokoju <b>{room_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:77
msgid "You dont have permission to post to this room"
msgstr "Brak uprawnienia do pisania wiadomości w tym pokoju"
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:159
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:264
msgid "Room · {} member"
msgid_plural "Room · {} members"
msgstr[0] "Pokój · {} członek"
msgstr[1] "Pokój · {} członków"
msgstr[2] "Pokój · {} członków"
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:699
msgid "{} member"
msgid_plural "{} members"
msgstr[0] "{} członek"
msgstr[1] "{} członków"
msgstr[2] "{} członków"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:8
msgid "Save media as"
msgstr "Zapis multimediów jako"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:11
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:32
msgid "_Select"
msgstr "_Wybierz"
#: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:513
msgid "Could not retrieve file URI"
msgstr "Nie można odebrać adresu URI pliku"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46
msgid "You have been kicked from {}"
msgstr "Użytkownik został wyrzucony z pokoju {}"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50
msgid ""
"Kicked by: {}\n"
" “{}”"
msgstr ""
"Przez użytkownika: {}\n"
" „{}”"
#: fractal-gtk/src/widgets/login.rs:95
msgid "Malformed server URL"
msgstr "Błędnie sformatowany adres serwera"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1026
msgid "Error while loading previous media"
msgstr "Błąd podczas wczytywania poprzednich multimediów"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:50
msgid "No matching members found"
msgstr "Nie odnaleziono pasujących członków"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:146
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:147
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:148
msgid "Privileged"
msgstr "Z uprawnieniami"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:471
#, c-format
msgid "Last edited %c"
msgstr "Ostatnia modyfikacja: %c"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:665
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:832
msgid "Save"
msgstr "Zapisuje"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:847
msgid "Open"
msgstr "Otwiera"
#. Use 12h time format (AM/PM)
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:990
msgid "%l%M %p"
msgstr "%-l%M%p"
#. Use 24 time format
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:993
msgid "%R"
msgstr "%H%M"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:108
msgid "New Messages"
msgstr "Nowe wiadomości"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:798
msgid "%B %e"
msgstr "%-d %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:801
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480
msgid "Invites"
msgstr "Zaproszenia"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481
msgid "You dont have any invitations"
msgstr "Nie ma żadnych zaproszeń"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
msgstr "Przeciągnięcie pokoi tutaj doda je do ulubionych"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:490
msgid "Rooms"
msgstr "Pokoje"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:491
msgid "You dont have any rooms yet"
msgstr "Nie ma jeszcze żadnych pokoi"