2500 lines
84 KiB
Text
2500 lines
84 KiB
Text
# Polish translation for fractal.
|
||
# Copyright © 2018-2023 the fractal authors.
|
||
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
|
||
# Marek Jędrzejewski <kontakt@marekjedrzejewski.pl>, 2018.
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018-2023.
|
||
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2018-2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: fractal\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-04-27 08:45+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-04-30 12:22+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
|
||
msgid "Fractal"
|
||
msgstr "Fractal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
|
||
"communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal jest zdecentralizowanym, bezpiecznym komunikatorem do komunikacji "
|
||
"wśród współpracujących grup."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Fractal group messaging"
|
||
msgstr "Wiadomości grupowe Fractal"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
|
||
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Matrix;matrix.org;czat;chat;irc;komunikacja;komunikator;im;wiadomość;rozmowa;"
|
||
"riot;element;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Window width"
|
||
msgstr "Szerokość okna"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Window height"
|
||
msgstr "Wysokość okna"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Window maximized state"
|
||
msgstr "Stan maksymalizacji okna"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
|
||
msgid "Enable markdown formatting"
|
||
msgstr "Formatowanie Markdown"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
|
||
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
|
||
msgstr "Czy wiadomości mają być przetwarzane jako Markdown podczas wysyłania"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Session settings"
|
||
msgstr "Ustawienia sesji"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Serialized list of settings per session"
|
||
msgstr "Uszeregowana lista ustawień na sesję"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Current session"
|
||
msgstr "Obecna sesja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid "Matrix group messaging app"
|
||
msgstr "Rozmowy grupowe w sieci Matrix"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
|
||
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
|
||
"projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal jest komunikatorem sieci Matrix dla środowiska GNOME napisanym "
|
||
"w języku Rust. Jego interfejs jest zoptymalizowany do współpracy dużych "
|
||
"grup, takich jak projekty wolnego oprogramowania."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:170
|
||
msgid "The Fractal Team"
|
||
msgstr "Zespół programu Fractal"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:12
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:51
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Zmień hasło"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:60
|
||
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
|
||
msgstr "Zmiana hasła spowoduje wylogowanie z innych sesji."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:71
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to "
|
||
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
|
||
"keys before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obsługa szyfrowania w programie Fractal jest niestabilna, więc można utracić "
|
||
"dostęp do historii zaszyfrowanych wiadomości. Przed kontynuowaniem zalecane "
|
||
"jest wykonanie kopii zapasowej kluczy szyfrowania."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Nowe hasło"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:134
|
||
msgid "Confirm New Password"
|
||
msgstr "Potwierdzenie nowego hasła"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:164
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:94
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Kontynuuj"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:12
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:126
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "Dezaktywuj konto"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:60
|
||
msgid ""
|
||
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
|
||
"contacts, files, and more, forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dezaktywacja konta oznacza utratę dostępu do wszystkich wiadomości, "
|
||
"kontaktów, plików i nie tylko na zawsze."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:71
|
||
msgid ""
|
||
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
|
||
"Matrix user ID:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby potwierdzić chęć dezaktywacji tego konta, proszę wpisać identyfikator "
|
||
"użytkownika Matrix:"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:63
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:531
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:539
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:556
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:560
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
|
||
msgid "Verify Session"
|
||
msgstr "Zweryfikuj sesję"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Sesje"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Obecna sesja"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
|
||
msgid "Other Active Sessions"
|
||
msgstr "Pozostałe aktywne sesje"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:12
|
||
msgid "Log Out of this Session"
|
||
msgstr "Wylogowanie z tej sesji"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:60
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might "
|
||
"lose access to your encrypted message history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal nie obsługuje przechowywania kopii zapasowej kluczy szyfrowania "
|
||
"pokojów w Internecie, więc można utracić dostęp do historii zaszyfrowanych "
|
||
"wiadomości."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:71
|
||
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przed kontynuowaniem zalecane jest wykonanie kopii zapasowej kluczy "
|
||
"szyfrowania."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:85
|
||
msgid "Backup Encryption Keys"
|
||
msgstr "Wykonaj kopię zapasową kluczy szyfrowania"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:80
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:290
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Hasło"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:97
|
||
msgid "Confirm Passphrase"
|
||
msgstr "Potwierdzenie hasła"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:132
|
||
msgid "Choose…"
|
||
msgstr "Wybierz…"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:5
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Powiadomienia"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:11
|
||
msgid "Enable for this account"
|
||
msgstr "Włączone na tym koncie"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:34
|
||
msgid "Enable for this session"
|
||
msgstr "Włączone w tej sesji"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:27
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:66
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:60
|
||
msgid "Advanced Information"
|
||
msgstr "Zaawansowane informacje"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63
|
||
msgid "Homeserver"
|
||
msgstr "Serwer domowy"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:77
|
||
msgid "Matrix User ID"
|
||
msgstr "Identyfikator użytkownika Matrix"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:91
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "Identyfikator sesji"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:112
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Wyloguj się"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:5
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Zabezpieczenia"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:9
|
||
msgid "Room Encryption Keys"
|
||
msgstr "Klucze szyfrowania pokoju"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:12
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210
|
||
msgid "Export Room Encryption Keys"
|
||
msgstr "Eksport kluczy szyfrowania pokoju"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:19
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
|
||
msgid "Import Room Encryption Keys"
|
||
msgstr "Import kluczy szyfrowania pokoju"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia konta"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
|
||
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:9
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Wyślij"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Uwierzytelnianie"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
|
||
msgid "Please authenticate the operation with your password"
|
||
msgstr "Proszę uwierzytelnić działanie hasłem"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
|
||
"confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę uwierzytelnić działanie przez przeglądarkę i po ukończeniu kliknąć "
|
||
"Potwierdź."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
|
||
msgid "Authenticate via Browser"
|
||
msgstr "Uwierzytelnij przez przeglądarkę"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:452
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Potwierdź"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:31
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Spróbuj ponownie"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-explore-servers-popover.ui:35
|
||
msgid "Add server…"
|
||
msgstr "Dodanie serwera…"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-explore.ui:70
|
||
msgid "No rooms matching the search were found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono pasujących pokojów"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-explore.ui:96
|
||
msgid "Room List"
|
||
msgstr "Lista pokoi"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
|
||
msgid "I_nvite"
|
||
msgstr "_Zaproś"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:85
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:86
|
||
msgid "Search for users to invite them to this room."
|
||
msgstr "Można wyszukać użytkowników do zaproszenia do tego pokoju."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:115
|
||
msgid "No Users Found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono użytkowników"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:116
|
||
msgid "No users matching the search were found."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono pasujących użytkowników."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:122
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
|
||
msgid "An error occurred while searching for matches."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyszukiwania."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
|
||
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
|
||
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:69
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Zaproszenie"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33
|
||
msgid "_Reject"
|
||
msgstr "_Odrzuć"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Przyjmij"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:19
|
||
msgid "Search for Room Members"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie członków pokoju"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:35
|
||
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:39
|
||
msgid "Search for room members"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie członków pokoju"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:25
|
||
#: src/session/room/event/event_actions.rs:317
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-message-row.ui:61
|
||
msgid "Edited"
|
||
msgstr "Zmodyfikowana"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
|
||
#: src/session/content/room_details/mod.rs:201
|
||
msgid "Room Details"
|
||
msgstr "Informacje o pokoju"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:60
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:100
|
||
msgid "Edit Details"
|
||
msgstr "Modyfikuj informacje"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:108
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Zapisz informacje"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:120
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Członkowie"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
|
||
msgid "Room _Details"
|
||
msgstr "_Informacje o pokoju"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
|
||
msgid "_Invite New Member"
|
||
msgstr "_Zaproś nowego członka"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:16
|
||
msgid "Room _Permalink"
|
||
msgstr "_Trwały odnośnik do pokoju"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:22 data/resources/ui/sidebar.ui:62
|
||
msgid "_Leave Room"
|
||
msgstr "_Opuść pokój"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:31
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Położenie"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:36
|
||
msgid "_Markdown"
|
||
msgstr "Formatowanie _Markdown"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:59
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:84
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia pokoju"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:118
|
||
msgid "Unable to load room"
|
||
msgstr "Nie można wczytać pokoju"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:119
|
||
msgid "Check your network connection."
|
||
msgstr "Proszę sprawdzić połączenie z siecią."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:122
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Spróbuj ponownie"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:147
|
||
msgid "Scroll to bottom"
|
||
msgstr "Przewiń na dół"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:159
|
||
msgid "Drop Here to Send"
|
||
msgstr "Przeciągnięcie tutaj wyśle"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:179
|
||
msgid "Room History"
|
||
msgstr "Historia pokoju"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:270
|
||
msgid "Browse Attachment"
|
||
msgstr "Przeglądaj załącznik"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:280
|
||
msgid "Open Emoji Picker"
|
||
msgstr "Otwórz wybór emoji"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:301
|
||
msgid "Message Entry"
|
||
msgstr "Pole wpisywania wiadomości"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:316
|
||
msgid "Open Message Menu"
|
||
msgstr "Otwórz menu wiadomości"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:331
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Wyślij wiadomość"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
|
||
msgid "Previous room"
|
||
msgstr "Poprzedni pokój"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
|
||
msgid "There is a newer version of this room."
|
||
msgstr "Dostępna jest nowsza wersja tego pokoju."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
|
||
msgid "Go there"
|
||
msgstr "Przejdź do niej"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content.ui:36
|
||
msgid "No Room Selected"
|
||
msgstr "Nie wybrano pokoju"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content.ui:37
|
||
msgid "Join a room to start chatting."
|
||
msgstr "Dołączenie do pokoju umożliwi rozpoczęcie rozmowy."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
|
||
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedna z sesji programu Fractal przechowywana w usłudze Secret Service jest "
|
||
"uszkodzona. Należy ją naprawić, jeśli wiadomo jak."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
|
||
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
|
||
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
|
||
"up your encryption keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Możemy także zamiast tego rozłączyć tę sesję. Oznacza to, że trzeba będzie "
|
||
"zalogować się ponownie i utracony zostanie dostęp do zaszyfrowanych "
|
||
"wiadomości, chyba że jest otwarta sesja w innym kliencie lub wykonano "
|
||
"wcześniej kopię zapasową kluczy szyfrowania."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
|
||
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
|
||
msgstr "Kliknięcie tego przycisku może rozłączyć więcej niż jedną sesję!"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
|
||
msgid "Disconnect the corrupted session"
|
||
msgstr "Rozłącz uszkodzoną sesję"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
|
||
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal używa dostawcy Secret Service do zarządzania prywatnymi informacjami "
|
||
"o sesji i wystąpił błąd podczas próby przechowania lub pobrania sesji."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
|
||
msgid ""
|
||
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oto kilka rzeczy, które mogą pomóc naprawić problemy z usługą Secret Service:"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy upewnić się, że dostawca Secret Service jest zainstalowany, np. gnome-"
|
||
"keyring."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
|
||
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy sprawdzić, czy istnieje domyślna baza kluczy i jest odblokowana."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
|
||
msgid ""
|
||
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy sprawdzić dzienniki programu i poszukać więcej informacji "
|
||
"w dokumentacji używanej dystrybucji."
|
||
|
||
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:12
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Odpowiedz"
|
||
|
||
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:18
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Modyfikuj"
|
||
|
||
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb.
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:24 data/resources/ui/event-menu.ui:115
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Przekaż dalej"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:31 data/resources/ui/event-menu.ui:122
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Wybierz"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:38 data/resources/ui/event-menu.ui:129
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "S_kopiuj tekst"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:44
|
||
msgid "_Copy Thumbnail"
|
||
msgstr "S_kopiuj miniaturę"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:49 data/resources/ui/event-menu.ui:90
|
||
msgid "S_ave Image"
|
||
msgstr "_Zapisz obraz"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:54 data/resources/ui/event-menu.ui:95
|
||
msgid "S_ave Video"
|
||
msgstr "_Zapisz film"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:59 data/resources/ui/event-menu.ui:100
|
||
msgid "S_ave Audio"
|
||
msgstr "_Zapisz dźwięk"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:64 data/resources/ui/event-menu.ui:105
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:135
|
||
msgid "_Permalink"
|
||
msgstr "_Trwały odnośnik"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:69 data/resources/ui/event-menu.ui:140
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "_Wyświetl źródło"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:76 data/resources/ui/event-menu.ui:147
|
||
msgid "Re_move"
|
||
msgstr "_Usuń"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:85
|
||
msgid "_Copy Image"
|
||
msgstr "S_kopiuj obraz"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Źródło wydarzenia"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/greeter.ui:33
|
||
msgid ""
|
||
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
|
||
"progress and far from complete yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"To wczesna wersja rozwojowa. Należy pamiętać, że nie jest jeszcze gotowa dla "
|
||
"wszystkich."
|
||
|
||
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
|
||
#: data/resources/ui/greeter.ui:72
|
||
msgid "Welcome to Fractal"
|
||
msgstr "Witamy w programie Fractal"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/greeter.ui:97
|
||
msgid "_Log in"
|
||
msgstr "_Zaloguj się"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/greeter.ui:107
|
||
msgid "_Create Account"
|
||
msgstr "_Utwórz konto"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:171
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Odmów"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
|
||
msgid "Verify"
|
||
msgstr "Zweryfikuj"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213
|
||
msgid "Can’t scan QR code?"
|
||
msgstr "Nie można zeskanować kodu QR?"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230
|
||
msgid "Compare Emoji"
|
||
msgstr "Porównaj emoji"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144
|
||
msgid "Scan Complete"
|
||
msgstr "Ukończono skanowanie"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222
|
||
msgid "Scan QR code with this session"
|
||
msgstr "Zeskanuj kod QR za pomocą tej sesji"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290
|
||
msgid "Do Not Match"
|
||
msgstr "Są inne"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Są takie same"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:350
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Gotowe"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:419
|
||
msgid "Confirm Scan"
|
||
msgstr "Potwierdzenie zeskanowania"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:482
|
||
msgid "Missing Cross-Signing Keys"
|
||
msgstr "Brak kluczy logowania między urządzeniami"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:500
|
||
msgid ""
|
||
"Even though the verification was successful, the other device didn’t send us "
|
||
"the necessary keys:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chociaż weryfikacja się powiodła, drugie urządzenie nie wysłało potrzebnych "
|
||
"kluczy:"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:518
|
||
msgid "User-signing key"
|
||
msgstr "Klucz logujący użytkownika"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:538
|
||
msgid "Self-signing key"
|
||
msgstr "Samologujący się klucz"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:557
|
||
msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:"
|
||
msgstr "Można poczekać chwilę dłużej lub wybrać jedną z tych opcji:"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:578
|
||
msgid "Verify your session with another device"
|
||
msgstr "Weryfikacja sesji za pomocą innego urządzenia"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:601
|
||
msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przywrócenie logowania między urządzeniami na drugim urządzeniu i ponowna "
|
||
"próba weryfikacji"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:624
|
||
msgid ""
|
||
"Verify this session without another device, or reset cross-signing on this "
|
||
"device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weryfikacja tej sesji bez innego urządzenia, albo przywrócenie logowania "
|
||
"między urządzeniami na tym urządzeniu"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:633
|
||
msgid "Restart verification"
|
||
msgstr "Ponownie uruchom weryfikację"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:4
|
||
msgid "Join a Room"
|
||
msgstr "Dołączenie do pokoju"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:5
|
||
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
|
||
msgstr "Proszę podać identyfikator pokoju, alias pokoju lub trwały odnośnik."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/join_room_dialog.rs:141
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Dołącz"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
|
||
msgid "Homeserver Discovery"
|
||
msgstr "Wykrywanie serwera domowego"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
|
||
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
|
||
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
|
||
"the URL yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatyczne wykrywanie umożliwia wykrycie adresu URL serwera domowego "
|
||
"Matrix na podstawie nazwy domeny. Należy to wyłączyć tylko, jeśli używany "
|
||
"serwer domowy nie obsługuje automatycznego wykrywania lub adres URL ma "
|
||
"zostać podany ręcznie."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
|
||
msgid "_Auto-discovery"
|
||
msgstr "A_utomatyczne wykrywanie"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
|
||
#: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:59
|
||
msgid "Advanced…"
|
||
msgstr "Zaawansowane…"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:37 src/login/homeserver_page.rs:112
|
||
msgid "Homeserver URL"
|
||
msgstr "Adres URL serwera domowego"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:60
|
||
msgid "Matrix Username"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika Matrix"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:72
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Hasło"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:78
|
||
msgid "_Forgot Password?"
|
||
msgstr "_Nie pamiętasz hasła?"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:100
|
||
msgid "More SSO Providers"
|
||
msgstr "Więcej dostawców pojedynczego logowania"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-sso-page.ui:21
|
||
msgid "Please follow the steps in the browser."
|
||
msgstr "Proszę wykonać te kroki w przeglądarce."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login.ui:23
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Dalej"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "Z_weryfikuj"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
|
||
msgid "Make _Mod"
|
||
msgstr "Ustaw jako _moderatora"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
|
||
msgid "Make _Admin"
|
||
msgstr "Ustaw jako _administratora"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "Wyr_zuć"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:49
|
||
msgid "New Room"
|
||
msgstr "Nowy pokój"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:73
|
||
msgid "Topic (Optional)"
|
||
msgstr "Temat (opcjonalnie)"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:81
|
||
msgid "Room Visibility"
|
||
msgstr "Widoczność pokoju"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:84
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Prywatny"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:85
|
||
msgid "Only invited people can join this room"
|
||
msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą dołączyć do tego pokoju"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:98
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Publiczny"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:99
|
||
msgid "Anyone can find and join this room"
|
||
msgstr "Wszyscy mogą znaleźć i dołączyć do tego pokoju"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:117
|
||
msgid "End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "Szyfrowanie pokoju"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:118
|
||
msgid "Cannot be disabled later"
|
||
msgstr "Nie można wyłączyć później"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:136
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
|
||
"need to back them up manually or your message history will be lost if you "
|
||
"lose access to all your sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal nie obsługuje jeszcze przechowywania kopii zapasowej kluczy "
|
||
"szyfrowania w Internecie, więc należy ręcznie wykonać ich kopię zapasową, "
|
||
"aby nie stracić historii wiadomości w razie utraty dostępu do wszystkich "
|
||
"sesji."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:150
|
||
msgid "Room Address"
|
||
msgstr "Adres pokoju"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:200
|
||
msgid "_Create Room"
|
||
msgstr "_Utwórz pokój"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:59
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:573
|
||
msgid "Get Another Device"
|
||
msgstr "Inne urządzenie"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:70
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
|
||
msgid "Accept the verification request from another session or device."
|
||
msgstr "Proszę przyjąć prośbę o weryfikację z innej sesji lub urządzenia."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:83
|
||
msgid "No other devices logged into this account?"
|
||
msgstr "Żadne inne urządzenia nie są zalogowane na tym koncie?"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:186
|
||
msgid "Recovery"
|
||
msgstr "Odzyskiwanie"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:101
|
||
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:249
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Przywróć"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:138
|
||
msgid "Setup Encryption Identity"
|
||
msgstr "Konfiguracja tożsamości szyfrowania"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:149
|
||
msgid ""
|
||
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
|
||
"logged into your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy skonfigurować tożsamość szyfrowania, jako że to pierwsze logowanie na "
|
||
"tym koncie."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:157
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Konfiguracja"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:197
|
||
msgid ""
|
||
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
|
||
"messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bez innego urządzenia potrzebne jest hasło lub klucz odzyskiwania, aby "
|
||
"uzyskać dostęp do wiadomości"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:205
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:260
|
||
msgid "Recovery Passphrase"
|
||
msgstr "Hasło odzyskiwania"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:214
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:324
|
||
msgid "Recovery Key"
|
||
msgstr "Klucz odzyskiwania"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:223
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware "
|
||
"this makes your old messages inaccessible forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli nie ma żadnego z nich, można przywrócić swoją tożsamość, ale należy "
|
||
"pamiętać, że spowoduje to utratę dostępu do starych wiadomości na zawsze."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:232
|
||
msgid "Reset Identity"
|
||
msgstr "Przywróć tożsamość"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:271
|
||
msgid ""
|
||
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hasło odzyskiwania zostało skonfigurowane podczas tworzenia tego konta."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:279
|
||
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zdecydowano się na klucz odzyskiwania zamiast hasła, należy wrócić "
|
||
"i wybrać tę opcję."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:295
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:360
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Dalej"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:335
|
||
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
|
||
msgstr "Klucz odzyskiwania został skonfigurowany podczas tworzenia tego konta."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:343
|
||
msgid ""
|
||
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zdecydowano się na hasło odzyskiwania zamiast klucza, należy wrócić "
|
||
"i wybrać tę opcję."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Shortcuts"
|
||
msgstr "Wyświetlenie skrótów"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Zakończenie działania"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Room List"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie pokojów"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close Room"
|
||
msgstr "Zamknięcie pokoju"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
|
||
msgid "_New Room"
|
||
msgstr "_Nowy pokój"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:10
|
||
msgid "_Join Room"
|
||
msgstr "_Dołącz do pokoju"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Skróty klawiszowe"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20
|
||
msgid "_About Fractal"
|
||
msgstr "_O programie"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:40
|
||
msgid "Move to _Favorites"
|
||
msgstr "Przenieś do _ulubionych"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:45
|
||
msgid "Move to _Rooms"
|
||
msgstr "_Przenieś do pokojów"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:50
|
||
msgid "Move to _People"
|
||
msgstr "Przenieś do _osób"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:55
|
||
msgid "Move to Low _Priority"
|
||
msgstr "Przenieś do _niskich priorytetów"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:67
|
||
msgid "Re_join Room"
|
||
msgstr "_Ponownie dołącz do pokoju"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:72
|
||
msgid "_Forget Room"
|
||
msgstr "_Zapomnij pokój"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:91
|
||
msgid "Switch Accounts"
|
||
msgstr "Przełącz konta"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:113
|
||
msgid "App Settings Menu"
|
||
msgstr "Menu ustawień programu"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:123
|
||
msgid "Toggle Room Search"
|
||
msgstr "Przełącz wyszukiwanie pokojów"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:135
|
||
msgid "Room Search"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie pokojów"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:136
|
||
msgid "Search for a room"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie pokoju"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:142
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Offline"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:157
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Panel boczny"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:158
|
||
msgid "Allows to navigate between rooms"
|
||
msgstr "Umożliwia przechodzenie między pokojami"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
|
||
msgid "Unable to connect to Camera"
|
||
msgstr "Nie można połączyć się z aparatem"
|
||
|
||
#: src/application.rs:178
|
||
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
|
||
msgstr "© 2017-2023 Zespół programu Fractal"
|
||
|
||
#: src/application.rs:192
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marek Jędrzejewski <kontakt@marekjedrzejewski.pl>, 2018\n"
|
||
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018-2023\n"
|
||
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2018-2023"
|
||
|
||
#. This can't be added via the builder
|
||
#: src/application.rs:196
|
||
msgid "Name by"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:388
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Obrazy"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:393
|
||
msgid "Choose Avatar"
|
||
msgstr "Wybór awatara"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:395
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:246
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Wybierz"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:413
|
||
msgid "Could not open avatar file"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku awatara"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:434
|
||
msgid "The chosen file is not an image"
|
||
msgstr "Wybrany plik nie jest obrazem"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:440
|
||
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
|
||
msgstr "Nie można ustalić typu wybranego pliku"
|
||
|
||
#: src/components/location_viewer.rs:137
|
||
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
|
||
msgstr "Położenie na szerokości {latitude} i wysokości {longitude}"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
|
||
msgid "Image not Viewable"
|
||
msgstr "Nie można wyświetlić obrazu"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
|
||
msgid "Audio Clip not Playable"
|
||
msgstr "Nie można odtworzyć klipu dźwiękowego"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:171
|
||
msgid "Video not Playable"
|
||
msgstr "Nie można odtworzyć filmu"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:172
|
||
msgid "File not Viewable"
|
||
msgstr "Nie można wyświetlić pliku"
|
||
|
||
#: src/error_page.rs:114
|
||
msgid "Session removed successfully."
|
||
msgstr "Pomyślnie usunięto sesję."
|
||
|
||
#: src/error_page.rs:122
|
||
msgid "Could not remove session from secret storage"
|
||
msgstr "Nie można usunąć sesji z przechowalni haseł"
|
||
|
||
#: src/greeter.rs:80 src/login/mod.rs:688 src/window.rs:432
|
||
msgid "No network connection"
|
||
msgstr "Brak połączenia z siecią"
|
||
|
||
#: src/greeter.rs:85 src/login/mod.rs:693 src/window.rs:436
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr "Brak połączenia z Internetem"
|
||
|
||
#: src/login/homeserver_page.rs:107
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Nazwa domeny"
|
||
|
||
#: src/login/homeserver_page.rs:109
|
||
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
|
||
msgstr "Domena serwera domowego Matrix, na przykład gnome.org"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/login/homeserver_page.rs:116
|
||
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
|
||
msgstr "Adres URL serwera domowego Matrix, na przykład {address}"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
|
||
#. name.
|
||
#: src/login/method_page.rs:159
|
||
msgid "Connecting to {domain_name}"
|
||
msgstr "Łączenie z domeną {domain_name}"
|
||
|
||
#: src/login/mod.rs:614
|
||
msgid "Unable to store session"
|
||
msgstr "Nie można przechować sesji"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/secret.rs:49
|
||
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
|
||
msgstr "Odnaleziono przechowaną sesję z nieobsługiwaną wersją {version_nb}"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:80
|
||
msgid "The secret storage file is corrupted."
|
||
msgstr "Plik przechowalni haseł jest uszkodzony."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:84
|
||
msgid "Could not access the secret storage file location."
|
||
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia pliku przechowalni haseł."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:87
|
||
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił nieznany błąd podczas uzyskiwania dostępu do położenia pliku "
|
||
"przechowalni haseł."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:90
|
||
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
|
||
msgstr "Plik przechowalni haseł został zmieniony przez inny proces."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:93
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
|
||
"backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił nieznany błąd podczas współdziałania z mechanizmem portalu haseł na "
|
||
"magistrali D-Bus."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:96
|
||
msgid ""
|
||
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
|
||
"any prompt asking to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Żądanie do portalu haseł Flatpak zostało anulowane. Należy się upewnić, że "
|
||
"zaakceptowano prośbę o dostęp do niego."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:99
|
||
msgid ""
|
||
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
|
||
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Portal haseł Flatpak jest niedostępny. Należy się upewnić, że zainstalowano "
|
||
"xdg-desktop-portal w wersji co najmniej 1.5.0."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:102
|
||
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Portal haseł Flatpak dostarczył klucz, który jest za słaby, aby był "
|
||
"bezpieczny."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:114
|
||
msgid "The item was deleted."
|
||
msgstr "Element został usunięty."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:117
|
||
msgid ""
|
||
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
|
||
"any prompt asking to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Żądanie do usługi Secret Service na magistrali D-Bus zostało anulowane. "
|
||
"Należy się upewnić, że zaakceptowano prośbę o dostęp do niej."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:120
|
||
msgid ""
|
||
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
|
||
"set as default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uzyskać dostępu do domyślnej kolekcji. Należy się upewnić, że "
|
||
"utworzono bazę kluczy i ustawiono ją jako domyślną."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:124
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił nieznany błąd podczas współdziałania z usługą Secret Service na "
|
||
"magistrali D-Bus."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:163
|
||
msgid "Malformed version in stored session"
|
||
msgstr "Błędnie sformatowana wersja w przechowanej sesji"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:184
|
||
msgid "Malformed homeserver in stored session"
|
||
msgstr "Błędnie sformatowany serwer domowy w przechowanej sesji"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:191
|
||
msgid "Could not find homeserver in stored session"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć serwera domowego w przechowanej sesji"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:202
|
||
msgid "Malformed user ID in stored session"
|
||
msgstr "Błędnie sformatowany identyfikator użytkownika w przechowanej sesji"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:209
|
||
msgid "Could not find user ID in stored session"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć identyfikatora użytkownika w przechowanej sesji"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:218
|
||
msgid "Could not find device ID in stored session"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć identyfikatora urządzenia w przechowanej sesji"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:227
|
||
msgid "Could not find database path in stored session"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki do bazy danych w przechowanej sesji"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:240 src/secret.rs:251
|
||
msgid "Malformed secret in stored session"
|
||
msgstr "Błędnie sformatowane hasło w przechowanej sesji"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:261
|
||
msgid "Could not get secret in stored session"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać hasła z przechowanej sesji"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/secret.rs:372
|
||
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
|
||
msgstr "Fractal: dane uwierzytelniania Matrix dla użytkownika {user_id}"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
|
||
msgid "Failed to load connected device."
|
||
msgstr "Wczytanie połączonego urządzenia się nie powiodło."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
|
||
msgid "Failed to load the list of connected devices."
|
||
msgstr "Wczytanie listy połączonych urządzeń się nie powiodło."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:101
|
||
msgid "Disconnect Session"
|
||
msgstr "Rozłącz sesję"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:214
|
||
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
|
||
msgstr "Rozłączenie urządzenia „{device_name}” się nie powiodło"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:255
|
||
msgid "Last seen at %H:%M"
|
||
msgstr "Ostatnio widziano o %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:258
|
||
msgid "Last seen at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Ostatnio widziano o %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Ostatnio widziano wczoraj o %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Ostatnio widziano wczoraj o %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:281
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %A at %H:%M"
|
||
msgstr "Ostatnio widziano: %A o %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:286
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Ostatnio widziano: %A o %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
|
||
msgstr "Ostatnio widziano %-d %B o %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Ostatnio widziano %-d %B o %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:307
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
|
||
msgstr "Ostatnio widziano %-d %B %Y o %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:313
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Ostatnio widziano %-d %B %Y o %l∶%M %p"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:174
|
||
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:187
|
||
msgid "Could not load notifications settings. Try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wczytać ustawień powiadomień. Proszę spróbować ponownie później"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:288
|
||
msgid "Could not enable account notifications"
|
||
msgstr "Nie można włączyć powiadomień konta"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:290
|
||
msgid "Could not disable account notifications"
|
||
msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień konta"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
|
||
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
|
||
"with another Matrix client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyeksportowanie kluczy szyfrowania pokoju umożliwia wykonanie kopii "
|
||
"zapasowej, aby można było odszyfrowywać swoje wiadomości w zaszyfrowanych "
|
||
"pokojach na innym urządzeniu lub za pomocą innego klienta sieci Matrix."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215
|
||
msgid ""
|
||
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
|
||
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopia zapasowa musi być przechowywana w bezpiecznym miejscu i musi być "
|
||
"chroniona silnym hasłem, które będzie używane do odszyfrowania danych."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "Wyeksportuj klucze"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222
|
||
msgid ""
|
||
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
|
||
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaimportowanie kluczy szyfrowania pokoju umożliwia odszyfrowywanie swoich "
|
||
"wiadomości w zaszyfrowanych pokojach za pomocą wcześniej wykonanej kopii "
|
||
"zapasowej z klienta sieci Matrix."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225
|
||
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
|
||
msgstr "Proszę wpisać hasło podane podczas tworzenia pliku kopii zapasowej."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "Zaimportuj klucze"
|
||
|
||
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
|
||
#. name.
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:254
|
||
msgid "fractal-encryption-keys"
|
||
msgstr "klucze-szyfrowania-fractal"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:259
|
||
msgid "Save Encryption Keys To…"
|
||
msgstr "Zapis kluczy szyfrowania w…"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:262
|
||
msgid "Import Encryption Keys From…"
|
||
msgstr "Import kluczy szyfrowania z…"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:275
|
||
#: src/session/room/event/event_actions.rs:346
|
||
msgid "Could not access file"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:301
|
||
msgid "Passphrases do not match"
|
||
msgstr "Hasła się nie zgadzają"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:375
|
||
msgid "Room encryption keys exported successfully"
|
||
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano klucze szyfrowania pokoju"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:380
|
||
msgid "Imported 1 room encryption key"
|
||
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
|
||
msgstr[0] "Zaimportowano 1 klucz szyfrowania pokoju"
|
||
msgstr[1] "Zaimportowano {n} klucze szyfrowania pokojów"
|
||
msgstr[2] "Zaimportowano {n} kluczy szyfrowania pokojów"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:393
|
||
msgid "Could not export the keys"
|
||
msgstr "Nie można wyeksportować kluczy"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:403
|
||
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
|
||
msgstr "Hasło nie zgadza się z hasłem użytym do wyeksportowania kluczy."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407
|
||
msgid "Could not import the keys"
|
||
msgstr "Nie można zaimportować kluczy"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:172
|
||
msgid "Password must be at least 8 characters long"
|
||
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej 8 znaków"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:175
|
||
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
|
||
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jedną małą literę"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:179
|
||
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
|
||
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jedną wielką literę"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:182
|
||
msgid "Password must have at least one digit"
|
||
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jedną cyfrę"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
|
||
msgid "Password must have at least one symbol"
|
||
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jeden symbol"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:214
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Hasła się nie zgadzają"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:272
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:283
|
||
msgid "Password rejected for being too weak"
|
||
msgstr "Hasło zostało odrzucone z powodu niskiej jakości"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:287
|
||
msgid "Could not change password"
|
||
msgstr "Nie można zmienić hasła"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:172
|
||
msgid "Account successfully deactivated"
|
||
msgstr "Pomyślnie zdezaktywowano konto"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:180
|
||
msgid "Could not deactivate account"
|
||
msgstr "Nie można zdezaktywować konta"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:222
|
||
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:225
|
||
msgid "Avatar removed successfully"
|
||
msgstr "Pomyślnie usunięto awatar"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:224
|
||
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:227
|
||
msgid "Avatar changed successfully"
|
||
msgstr "Pomyślnie zmieniono awatar"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:237
|
||
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:246
|
||
msgid "Could not load file"
|
||
msgstr "Nie można wczytać pliku"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:252
|
||
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:267
|
||
msgid "Could not upload avatar"
|
||
msgstr "Nie można przesłać awatara"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:281
|
||
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:287
|
||
msgid "Could not change avatar"
|
||
msgstr "Nie można zmienić awatara"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:315
|
||
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:317
|
||
msgid "Could not remove avatar"
|
||
msgstr "Nie można usunąć awatara"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:354
|
||
msgid "Name changed successfully"
|
||
msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:395
|
||
msgid "Could not change display name"
|
||
msgstr "Nie można zmienić wyświetlanej nazwy"
|
||
|
||
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:209
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Wyświetl"
|
||
|
||
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:211
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Dołącz"
|
||
|
||
#: src/session/content/invite.rs:115
|
||
msgid "{user} invited you"
|
||
msgstr "{user} zaprasza"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:410
|
||
msgid "Room name saved successfully"
|
||
msgstr "Pomyślnie zapisano nazwę pokoju"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:435
|
||
msgid "Room topic saved successfully"
|
||
msgstr "Pomyślnie zapisano temat pokoju"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:508
|
||
msgid "Could not change room name"
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy pokoju"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:532
|
||
msgid "Could not change room topic"
|
||
msgstr "Nie można zmienić tematu pokoju"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:287
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Członek"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:288
|
||
#: src/session/room/member.rs:45
|
||
msgid "Banned"
|
||
msgstr "Wykluczono"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290
|
||
#: src/session/room/member.rs:44
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:30
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "Zaproszono"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:286
|
||
msgid "Invited Room Members"
|
||
msgstr "Zaproszeni członkowie pokoju"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:287
|
||
msgid "Banned Room Members"
|
||
msgstr "Wykluczeni członkowie pokoju"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:288
|
||
#: src/session/content/room_details/mod.rs:217
|
||
msgid "Room Members"
|
||
msgstr "Członkowie pokoju"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/mod.rs:233
|
||
msgid "Invite new Members"
|
||
msgstr "Zaproś nowych członków"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:303
|
||
msgid "This is the start of the visible history"
|
||
msgstr "To początek widocznej historii"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
|
||
#. year
|
||
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:326
|
||
msgid "%A, %B %e"
|
||
msgstr "%A, %-d %B"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
|
||
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:329
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A, %-d %B %Y"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:335
|
||
msgid "New Messages"
|
||
msgstr "Nowe wiadomości"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:231
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:235
|
||
msgid "Could not retrieve audio file"
|
||
msgstr "Nie można odebrać pliku dźwiękowego"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:248
|
||
msgid "Error reading audio file"
|
||
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku dźwiękowego"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:343
|
||
msgid "Identity verification was started"
|
||
msgstr "Rozpoczęto weryfikację tożsamości"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:356
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:392
|
||
msgid "Unsupported event"
|
||
msgstr "Nieobsługiwane wydarzenie"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:380
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odszyfrować tej wiadomości. Próba zostanie ponowiona, kiedy klucze "
|
||
"będą dostępne."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:98
|
||
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
|
||
msgstr "Położenie jest nieprawidłowe i nie można go wyświetlić"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:436
|
||
msgid "Image file not supported"
|
||
msgstr "Plik obrazu jest nieobsługiwany"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:475
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:480
|
||
msgid "Could not retrieve media"
|
||
msgstr "Nie można odebrać multimediów"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:214
|
||
msgid "The location request has been cancelled."
|
||
msgstr "Prośba o udostępnienie położenia została anulowana."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:218
|
||
msgid "Failed to retrieve current location."
|
||
msgstr "Ustalenie obecnego położenia się nie powiodło."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:668
|
||
msgid "Reply to {user}"
|
||
msgstr "Odpowiedź do użytkownika {user}"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:781
|
||
#: src/session/room/event/event_actions.rs:110
|
||
msgid "Permalink copied to clipboard"
|
||
msgstr "Skopiowano trwały odnośnik do schowka"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:785
|
||
#: src/session/room/event/event_actions.rs:114
|
||
msgid "Failed to copy the permalink"
|
||
msgstr "Skopiowanie trwałego odnośnika się nie powiodło"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:991
|
||
msgid "Your Location"
|
||
msgstr "Położenie użytkownika"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1001
|
||
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
|
||
msgstr "Położenie użytkownika {geo_uri} w dniu {iso8601_datetime}"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1046
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Wybór pliku"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1048
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Wybierz"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1067
|
||
msgid "Could not open file"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1112
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1138
|
||
msgid "Error getting file from drop"
|
||
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania pliku z przeciągnięcia"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1170
|
||
msgid "Error getting image from clipboard"
|
||
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania obrazu ze schowka"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1187
|
||
msgid "Error getting file from clipboard"
|
||
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania pliku ze schowka"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:66
|
||
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
|
||
msgstr "To kontynuacja zaktualizowanego pokoju."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:71
|
||
msgid "This is the beginning of this room."
|
||
msgstr "To początek tego pokoju."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94
|
||
msgid "This room is encrypted from this point on."
|
||
msgstr "Ten pokój jest zaszyfrowany od tego miejsca."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
|
||
#. a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:109
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225
|
||
msgid "{user} was invited to this room."
|
||
msgstr "Użytkownik {user} został zaproszony do tego pokoju."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121
|
||
msgid "An unsupported state event was received."
|
||
msgstr "Odebrano nieobsługiwane wydarzenie stanu."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:197
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:350
|
||
msgid "{user} joined this room."
|
||
msgstr "Użytkownik {user} dołączył do tego pokoju."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
#. this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:202
|
||
msgid "{user} left the room."
|
||
msgstr "Użytkownik {user} opuścił pokój."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:207
|
||
msgid "{user} was banned."
|
||
msgstr "Użytkownik {user} został wykluczony."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:213
|
||
msgid "{user} was unbanned."
|
||
msgstr "Wykluczenie użytkownika {user} zostało cofnięte."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
|
||
#. '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:219
|
||
msgid "{user} was kicked out of the room."
|
||
msgstr "Użytkownik {user} został wyrzucony z pokoju."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
|
||
#. a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231
|
||
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
|
||
msgstr "Użytkownik {user} został wyrzucony i wykluczony z pokoju."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237
|
||
msgid "{user} accepted the invite."
|
||
msgstr "Użytkownik {user} przyjął zaproszenie."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:243
|
||
msgid "{user} rejected the invite."
|
||
msgstr "Użytkownik {user} odrzucił zaproszenie."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:249
|
||
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
|
||
msgstr "Zaproszenie użytkownika {user} zostało odwołane."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:258
|
||
msgid "{user} requested to be invited to this room."
|
||
msgstr "Użytkownik {user} poprosił o zaproszenie do tego pokoju."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:265
|
||
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
|
||
msgstr "Użytkownik {user} wycofał prośbę o zaproszenie do tego pokoju."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:271
|
||
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prośba użytkownika {user} o zaproszenie do tego pokoju została odrzucona."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:279
|
||
msgid "An unsupported room member event was received."
|
||
msgstr "Odebrano nieobsługiwane wydarzenie członka pokoju."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:298
|
||
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
|
||
msgstr "Użytkownik {previous_user_name} usunął swoją wyświetlaną nazwę."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:305
|
||
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użytkownik {previous_user_name} zmienił swoją wyświetlaną nazwę na "
|
||
"{new_user_name}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:316
|
||
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użytkownik {user_id} ustawił swoją wyświetlaną nazwę na {new_user_name}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:328
|
||
msgid "{user} set their avatar."
|
||
msgstr "Użytkownik {user} ustawił swój awatar."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:335
|
||
msgid "{user} removed their avatar."
|
||
msgstr "Użytkownik {user} usunął swój awatar."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:342
|
||
msgid "{user} changed their avatar."
|
||
msgstr "Użytkownik {user} zmienił swój awatar."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:173
|
||
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
|
||
msgstr "<b>{user}</b> pisze…"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
|
||
#. variable names.
|
||
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:183
|
||
msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
|
||
msgstr "<b>{user1}</b> i <b>{user2}</b> piszą…"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
|
||
#. variable names.
|
||
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:190
|
||
msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
|
||
msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
|
||
msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> i jeszcze 1 osoba piszą…"
|
||
msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> i jeszcze {n} osoby piszą…"
|
||
msgstr[2] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> i jeszcze {n} osób pisze…"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:164
|
||
msgid "{user_name} wants to be verified"
|
||
msgstr "{user_name} prosi o weryfikację"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:174
|
||
msgid "Verification in progress"
|
||
msgstr "Trwa weryfikacja"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:555
|
||
msgid "Verify the new session from the current session."
|
||
msgstr "Proszę zweryfikować nową sesję z obecnej."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
|
||
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
|
||
msgstr "Proszę zeskanować kod QR z innej sesji zalogowanej do tego konta."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:535
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:559
|
||
msgid ""
|
||
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
|
||
"verification from the other session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomyślnie zeskanowano kod QR. Być może trzeba potwierdzić weryfikację "
|
||
"z drugiej sesji."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
|
||
msgid "Scan this QR code from the other session."
|
||
msgstr "Proszę zeskanować ten kod QR z drugiej sesji."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:541
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:566
|
||
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę sprawdzić, czy te same emoji są wyświetlanej w tej samej kolejności "
|
||
"na drugim urządzeniu."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
|
||
msgid "Request Complete"
|
||
msgstr "Ukończono prośbę"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:545
|
||
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta sesja jest gotowa na wysyłanie i odbieranie zabezpieczonych wiadomości."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:547
|
||
msgid "Get Started"
|
||
msgstr "Pierwsze kroki"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:549
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578
|
||
msgid "Does the other session show a confirmation?"
|
||
msgstr "Czy druga sesja wyświetla potwierdzenie?"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553
|
||
msgid "Login Request From Another Session"
|
||
msgstr "Prośba o zalogowanie z innej sesji"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558
|
||
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
|
||
msgstr "Proszę zeskanować kod QR wyświetlany przez drugą sesję."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:562
|
||
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
|
||
msgstr "Proszę zeskanować ten kod QR z nowo zalogowanej sesji."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:570
|
||
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nowa sesja jest teraz gotowa na wysyłanie i odbieranie zabezpieczonych "
|
||
"wiadomości."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:583
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:590
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:601
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:608
|
||
msgid "Verification Request"
|
||
msgstr "Prośba o weryfikację"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:588
|
||
msgid ""
|
||
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
|
||
"conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użytkownik {user} poprosił o weryfikację. Zweryfikowanie użytkownika "
|
||
"zwiększa bezpieczeństwo rozmowy."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:594
|
||
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
|
||
msgstr "Proszę zeskanować kod QR wyświetlany na urządzeniu użytkownika {user}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:599
|
||
msgid ""
|
||
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
|
||
"verification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomyślnie zeskanowano kod QR. Użytkownik {user} być może musi potwierdzić "
|
||
"weryfikację."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:605
|
||
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę poprosić użytkownika {user} o zeskanowanie kodu QR z jego sesji."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:612
|
||
msgid ""
|
||
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę zapytać użytkownika {user}, czy widzi te emoji w tej samej kolejności "
|
||
"na swoim ekranie."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:616
|
||
msgid "Verification Complete"
|
||
msgstr "Ukończono weryfikację"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:619
|
||
msgid ""
|
||
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
|
||
"private."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użytkownik {user} jest zweryfikowany i można teraz mieć pewność, że "
|
||
"komunikacja będzie prywatna."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:623
|
||
msgid "Waiting for {user}"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na użytkownika {user}"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:629
|
||
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
|
||
msgstr "Proszę poprosić użytkownika {user} o przyjęcie prośby o weryfikację."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:635
|
||
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
|
||
msgstr "Czy użytkownik {user} widzi potwierdzenie w swojej sesji?"
|
||
|
||
#. Translators: This is the tooltip when a signing key was received.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:751
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Odebrano"
|
||
|
||
#. Translators: This is the tooltip when a signing key is missing.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:757
|
||
msgid "Missing"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:246
|
||
msgid ""
|
||
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto "
|
||
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make "
|
||
"previously encrypted conversations unreadable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli utracono dostęp do wszystkich innych sesji, można utworzyć nową "
|
||
"tożsamość kryptograficzną. Należy zachować ostrożność, ponieważ przywróci to "
|
||
"wszystkich zweryfikowanych użytkowników i spowoduje, że poprzednio "
|
||
"zaszyfrowane rozmowy będą nieczytelne."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324
|
||
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
|
||
msgstr "Anulowano uwierzytelnianie wymagane do utworzenia kluczy szyfrowania."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:328
|
||
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia kluczy szyfrowania."
|
||
|
||
#: src/session/join_room_dialog.rs:139
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Wyświetl"
|
||
|
||
#: src/session/mod.rs:713
|
||
msgid "Failed to logout the session."
|
||
msgstr "Wylogowanie sesji się nie powiodło."
|
||
|
||
#: src/session/room/event/event_actions.rs:191
|
||
#: src/session/room/event/event_actions.rs:212
|
||
#: src/session/room/event/event_actions.rs:223
|
||
msgid "Message copied to clipboard"
|
||
msgstr "Skopiowano wiadomość do schowka"
|
||
|
||
#: src/session/room/event/event_actions.rs:237
|
||
msgid "Image copied to clipboard"
|
||
msgstr "Skopiowano obraz do schowka"
|
||
|
||
#: src/session/room/event/event_actions.rs:241
|
||
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
|
||
msgstr "Skopiowano miniaturę do schowka"
|
||
|
||
#: src/session/room/event/event_actions.rs:315
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Zapis pliku"
|
||
|
||
#: src/session/room/event/event_actions.rs:338
|
||
msgid "Could not save file"
|
||
msgstr "Nie można zapisać pliku"
|
||
|
||
#: src/session/room/member.rs:42
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Użytkownik opuścił"
|
||
|
||
#: src/session/room/member.rs:43
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Użytkownik dołączył"
|
||
|
||
#: src/session/room/member.rs:46
|
||
msgid "Knocked"
|
||
msgstr "Użytkownik zapukał"
|
||
|
||
#: src/session/room/member.rs:47
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Inne"
|
||
|
||
#: src/session/room/member_role.rs:48
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: src/session/room/member_role.rs:49
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderator"
|
||
|
||
#: src/session/room/member_role.rs:50
|
||
msgid "Normal user"
|
||
msgstr "Zwykły użytkownik"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:363
|
||
msgid "Failed to forget {room}."
|
||
msgstr "Zapomnienie pokoju {room} się nie powiodło."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:616
|
||
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeniesienie pokoju {room} z kategorii {previous_category} do "
|
||
"{new_category} się nie powiodło."
|
||
|
||
#: src/session/room/mod.rs:962
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznane"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
|
||
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:990
|
||
msgid "Empty Room (was {user})"
|
||
msgstr "Pusty pokój (wcześniej: {user})"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a room without other users.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:992
|
||
msgid "Empty Room"
|
||
msgstr "Pusty pokój"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1291
|
||
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przyjęcie zaproszenia do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę spróbować "
|
||
"ponownie później."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1320
|
||
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odrzucenie zaproszenia do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę spróbować "
|
||
"ponownie później."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1507
|
||
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaproszenie użytkownika {user} do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę "
|
||
"spróbować ponownie później."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1519
|
||
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Zaproszenie użytkownika {user} i 1 innego do pokoju {room} się nie powiodło. "
|
||
"Proszę spróbować ponownie później."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Zaproszenie użytkownika {user} i {n} innych do pokoju {room} się nie "
|
||
"powiodło. Proszę spróbować ponownie później."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Zaproszenie użytkownika {user} i {n} innych do pokoju {room} się nie "
|
||
"powiodło. Proszę spróbować ponownie później."
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:231
|
||
msgid "The address is already taken."
|
||
msgstr "Adres jest już zajęty."
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:264
|
||
msgid "Can’t contain “:”"
|
||
msgstr "Nie może zawierać znaku „:”"
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:269
|
||
msgid "Can’t contain “#”"
|
||
msgstr "Nie może zawierać znaku „#”"
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:274
|
||
msgid "Too long. Use a shorter address."
|
||
msgstr "Za długi. Należy użyć krótszego adresu."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/room_list.rs:297
|
||
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dołączenie do pokoju {room_name} się nie powiodło. Proszę spróbować ponownie "
|
||
"później."
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:154
|
||
msgid "Join Room as Favorite"
|
||
msgstr "Dołącz do pokoju jako ulubiony"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:155
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "Dołącz do pokoju"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:156
|
||
msgid "Join Room as Low Priority"
|
||
msgstr "Dołącz do pokoju jako niski priorytet"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:157
|
||
msgid "Reject Invite"
|
||
msgstr "Odrzuć zaproszenie"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:158
|
||
msgid "Join Room as People"
|
||
msgstr "Dołącz do pokoju jako osoby"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:162
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:177
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:191
|
||
msgid "Move to Rooms"
|
||
msgstr "Przenieś do pokojów"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:163
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:170
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:192
|
||
msgid "Move to Low Priority"
|
||
msgstr "Przenieś do niskich priorytetów"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:164
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:171
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:178
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:193
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Opuść pokój"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:165
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:172
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:179
|
||
msgid "Move to People"
|
||
msgstr "Przenieś do osób"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:169
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:176
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:190
|
||
msgid "Move to Favorites"
|
||
msgstr "Przenieś do ulubionych"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:183
|
||
msgid "Rejoin Room as Favorites"
|
||
msgstr "Ponownie dołącz do pokoju jako ulubiony"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:184
|
||
msgid "Rejoin Room"
|
||
msgstr "Ponownie dołącz do pokoju"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:185
|
||
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
|
||
msgstr "Ponownie dołącz do pokoju jako niski priorytet"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:186
|
||
msgid "Rejoin Room as People"
|
||
msgstr "Ponownie dołącz do pokoju jako osoby"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:29
|
||
msgid "Verifications"
|
||
msgstr "Weryfikacje"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:31
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Ulubione"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:32
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Pokoje"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:33
|
||
msgid "Low Priority"
|
||
msgstr "Niski priorytet"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:34
|
||
msgid "Historical"
|
||
msgstr "Przeszłe"
|
||
|
||
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:36
|
||
msgid "Outdated"
|
||
msgstr "Przestarzałe"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:37
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Miejsca"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:38
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Osoby"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:18
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "Odkrywaj"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:19
|
||
msgid "Forget Room"
|
||
msgstr "Zapomnij pokój"
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:637
|
||
msgid "You cancelled the verification process."
|
||
msgstr "Anulowano proces weryfikacji."
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:639
|
||
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proces weryfikacji się nie powiódł, ponieważ osiągnął ograniczenie czasu "
|
||
"oczekiwania."
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:642
|
||
msgid "You accepted the request from an other session."
|
||
msgstr "Przyjęto prośbę z innej sesji."
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:645
|
||
msgid "The emoji did not match."
|
||
msgstr "Emoji się różnią."
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:654
|
||
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
|
||
msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas procesu weryfikacji."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:25
|
||
msgid "The connection timed out. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Połączenie przekroczyło czas oczekiwania. Proszę spróbować ponownie później."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:27
|
||
msgid "Unable to connect to the homeserver."
|
||
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem domowym."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:37
|
||
msgid "The provided username or password is invalid."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:38
|
||
msgid "The account is deactivated."
|
||
msgstr "Konto jest zdezaktywowane."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
#. this is a variable name.
|
||
#: src/user_facing_error.rs:45
|
||
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
|
||
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować "
|
||
"ponownie za 1 sekundę."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować "
|
||
"ponownie za {n} sekundy."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować "
|
||
"ponownie za {n} sekund."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:51
|
||
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować "
|
||
"ponownie później."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:61
|
||
msgid "An unknown connection error occurred."
|
||
msgstr "Wystąpił nieznany błąd połączenia."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:69
|
||
msgid "Could not decrypt the event"
|
||
msgstr "Nie można odszyfrować wydarzenia"
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
|
||
msgid "An unknown error occurred."
|
||
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:79
|
||
msgid "This is not a valid URL"
|
||
msgstr "To nieprawidłowy adres URL"
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:81
|
||
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatyczne wykrycie serwera domowego się nie powiodło. Należy spróbować "
|
||
"ręcznie podać pełny adres URL."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:84
|
||
msgid "Could not open the store."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć przechowalni."
|
||
|
||
#. Translators: Default name for image files.
|
||
#: src/utils/media.rs:51
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "obraz"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for video files.
|
||
#: src/utils/media.rs:53
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "film"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for audio files.
|
||
#: src/utils/media.rs:55
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "dźwięk"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for files.
|
||
#: src/utils/media.rs:57
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "plik"
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:98
|
||
msgid "{user} sent an audio file."
|
||
msgstr "Użytkownik {user} wysłał plik dźwiękowy."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:101 src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:116
|
||
#: src/utils/matrix.rs:120
|
||
msgid "{user}: {message}"
|
||
msgstr "{user}: {message}"
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:104
|
||
msgid "{user} sent a file."
|
||
msgstr "Użytkownik {user} wysłał plik."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:106
|
||
msgid "{user} sent an image."
|
||
msgstr "Użytkownik {user} wysłał obraz."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:109
|
||
msgid "{user} sent their location."
|
||
msgstr "Użytkownik {user} wysłał swoje położenie."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:124
|
||
msgid "{user} sent a video."
|
||
msgstr "Użytkownik {user} wysłał film."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:127
|
||
msgid "{user} sent a verification request."
|
||
msgstr "Użytkownik {user} wysłał prośbę o weryfikację."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:135
|
||
msgid "{user} sent a sticker."
|
||
msgstr "Użytkownik {user} wysłał naklejkę."
|
||
|
||
#: src/window.rs:311
|
||
msgid "Failed to restore previous sessions"
|
||
msgstr "Przywrócenie poprzednich sesji się nie powiodło"
|