fractal/po/pl.po
2023-04-30 12:23:31 +02:00

2500 lines
84 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for fractal.
# Copyright © 2018-2023 the fractal authors.
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Marek Jędrzejewski <kontakt@marekjedrzejewski.pl>, 2018.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018-2023.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2018-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-27 08:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-30 12:22+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal jest zdecentralizowanym, bezpiecznym komunikatorem do komunikacji "
"wśród współpracujących grup."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Wiadomości grupowe Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;czat;chat;irc;komunikacja;komunikator;im;wiadomość;rozmowa;"
"riot;element;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Szerokość okna"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Wysokość okna"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Stan maksymalizacji okna"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Formatowanie Markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Czy wiadomości mają być przetwarzane jako Markdown podczas wysyłania"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Ustawienia sesji"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Uszeregowana lista ustawień na sesję"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Obecna sesja"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Rozmowy grupowe w sieci Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal jest komunikatorem sieci Matrix dla środowiska GNOME napisanym "
"w języku Rust. Jego interfejs jest zoptymalizowany do współpracy dużych "
"grup, takich jak projekty wolnego oprogramowania."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:170
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Zespół programu Fractal"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:51
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:60
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Zmiana hasła spowoduje wylogowanie z innych sesji."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:71
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
"Obsługa szyfrowania w programie Fractal jest niestabilna, więc można utracić "
"dostęp do historii zaszyfrowanych wiadomości. Przed kontynuowaniem zalecane "
"jest wykonanie kopii zapasowej kluczy szyfrowania."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
msgid "New Password"
msgstr "Nowe hasło"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:134
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Potwierdzenie nowego hasła"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:164
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:94
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:126
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Dezaktywuj konto"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:60
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Dezaktywacja konta oznacza utratę dostępu do wszystkich wiadomości, "
"kontaktów, plików i nie tylko na zawsze."
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:71
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Aby potwierdzić chęć dezaktywacji tego konta, proszę wpisać identyfikator "
"użytkownika Matrix:"
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:63
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:531
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:539
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:556
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:560
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
msgid "Verify Session"
msgstr "Zweryfikuj sesję"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sesje"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Obecna sesja"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Pozostałe aktywne sesje"
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:12
msgid "Log Out of this Session"
msgstr "Wylogowanie z tej sesji"
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:60
msgid ""
"Fractal doesnt support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history."
msgstr ""
"Fractal nie obsługuje przechowywania kopii zapasowej kluczy szyfrowania "
"pokojów w Internecie, więc można utracić dostęp do historii zaszyfrowanych "
"wiadomości."
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:71
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
"Przed kontynuowaniem zalecane jest wykonanie kopii zapasowej kluczy "
"szyfrowania."
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:85
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr "Wykonaj kopię zapasową kluczy szyfrowania"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:80
#: data/resources/ui/session-verification.ui:290
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:97
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Potwierdzenie hasła"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:132
msgid "Choose…"
msgstr "Wybierz…"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:5
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:11
msgid "Enable for this account"
msgstr "Włączone na tym koncie"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:34
msgid "Enable for this session"
msgstr "Włączone w tej sesji"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:27
#: data/resources/ui/room-creation.ui:66
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:60
msgid "Advanced Information"
msgstr "Zaawansowane informacje"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63
msgid "Homeserver"
msgstr "Serwer domowy"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:77
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika Matrix"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:91
msgid "Session ID"
msgstr "Identyfikator sesji"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:112
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:5
msgid "Security"
msgstr "Zabezpieczenia"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:9
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr "Klucze szyfrowania pokoju"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:12
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Eksport kluczy szyfrowania pokoju"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:19
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Import kluczy szyfrowania pokoju"
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Ustawienia konta"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:9
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Proszę uwierzytelnić działanie hasłem"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
"Proszę uwierzytelnić działanie przez przeglądarkę i po ukończeniu kliknąć "
"Potwierdź."
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Uwierzytelnij przez przeglądarkę"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:452
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:31
msgid "Try again"
msgstr "Spróbuj ponownie"
#: data/resources/ui/content-explore-servers-popover.ui:35
msgid "Add server…"
msgstr "Dodanie serwera…"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:70
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Nie odnaleziono pasujących pokojów"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:96
msgid "Room List"
msgstr "Lista pokoi"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
msgid "I_nvite"
msgstr "_Zaproś"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:85
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:86
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Można wyszukać użytkowników do zaproszenia do tego pokoju."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:115
msgid "No Users Found"
msgstr "Nie odnaleziono użytkowników"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:116
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Nie odnaleziono pasujących użytkowników."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:122
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyszukiwania."
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:69
msgid "Invite"
msgstr "Zaproszenie"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33
msgid "_Reject"
msgstr "_Odrzuć"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28
msgid "_Accept"
msgstr "_Przyjmij"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:19
msgid "Search for Room Members"
msgstr "Wyszukiwanie członków pokoju"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:35
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:39
msgid "Search for room members"
msgstr "Wyszukiwanie członków pokoju"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:25
#: src/session/room/event/event_actions.rs:317
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: data/resources/ui/content-message-row.ui:61
msgid "Edited"
msgstr "Zmodyfikowana"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
#: src/session/content/room_details/mod.rs:201
msgid "Room Details"
msgstr "Informacje o pokoju"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:60
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:100
msgid "Edit Details"
msgstr "Modyfikuj informacje"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:108
msgid "Save Details"
msgstr "Zapisz informacje"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:120
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "_Informacje o pokoju"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
msgid "_Invite New Member"
msgstr "_Zaproś nowego członka"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:16
msgid "Room _Permalink"
msgstr "_Trwały odnośnik do pokoju"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:22 data/resources/ui/sidebar.ui:62
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Opuść pokój"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:31
msgid "_Location"
msgstr "_Położenie"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:36
msgid "_Markdown"
msgstr "Formatowanie _Markdown"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:59
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:84
msgid "Room Settings"
msgstr "Ustawienia pokoju"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:118
msgid "Unable to load room"
msgstr "Nie można wczytać pokoju"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:119
msgid "Check your network connection."
msgstr "Proszę sprawdzić połączenie z siecią."
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:122
msgid "Try Again"
msgstr "Spróbuj ponownie"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:147
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Przewiń na dół"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:159
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Przeciągnięcie tutaj wyśle"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:179
msgid "Room History"
msgstr "Historia pokoju"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:270
msgid "Browse Attachment"
msgstr "Przeglądaj załącznik"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:280
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Otwórz wybór emoji"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:301
msgid "Message Entry"
msgstr "Pole wpisywania wiadomości"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:316
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Otwórz menu wiadomości"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:331
msgid "Send Message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "Poprzedni pokój"
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room."
msgstr "Dostępna jest nowsza wersja tego pokoju."
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
msgid "Go there"
msgstr "Przejdź do niej"
#: data/resources/ui/content.ui:36
msgid "No Room Selected"
msgstr "Nie wybrano pokoju"
#: data/resources/ui/content.ui:37
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Dołączenie do pokoju umożliwi rozpoczęcie rozmowy."
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
"Jedna z sesji programu Fractal przechowywana w usłudze Secret Service jest "
"uszkodzona. Należy ją naprawić, jeśli wiadomo jak."
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
"Możemy także zamiast tego rozłączyć tę sesję. Oznacza to, że trzeba będzie "
"zalogować się ponownie i utracony zostanie dostęp do zaszyfrowanych "
"wiadomości, chyba że jest otwarta sesja w innym kliencie lub wykonano "
"wcześniej kopię zapasową kluczy szyfrowania."
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr "Kliknięcie tego przycisku może rozłączyć więcej niż jedną sesję!"
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr "Rozłącz uszkodzoną sesję"
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"Fractal używa dostawcy Secret Service do zarządzania prywatnymi informacjami "
"o sesji i wystąpił błąd podczas próby przechowania lub pobrania sesji."
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Oto kilka rzeczy, które mogą pomóc naprawić problemy z usługą Secret Service:"
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Należy upewnić się, że dostawca Secret Service jest zainstalowany, np. gnome-"
"keyring."
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
"Należy sprawdzić, czy istnieje domyślna baza kluczy i jest odblokowana."
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Należy sprawdzić dzienniki programu i poszukać więcej informacji "
"w dokumentacji używanej dystrybucji."
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:12
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpowiedz"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:18
msgid "_Edit"
msgstr "_Modyfikuj"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:24 data/resources/ui/event-menu.ui:115
msgid "_Forward"
msgstr "_Przekaż dalej"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:31 data/resources/ui/event-menu.ui:122
msgid "_Select"
msgstr "_Wybierz"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:38 data/resources/ui/event-menu.ui:129
msgid "_Copy Text"
msgstr "S_kopiuj tekst"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:44
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "S_kopiuj miniaturę"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:49 data/resources/ui/event-menu.ui:90
msgid "S_ave Image"
msgstr "_Zapisz obraz"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:54 data/resources/ui/event-menu.ui:95
msgid "S_ave Video"
msgstr "_Zapisz film"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:59 data/resources/ui/event-menu.ui:100
msgid "S_ave Audio"
msgstr "_Zapisz dźwięk"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:64 data/resources/ui/event-menu.ui:105
#: data/resources/ui/event-menu.ui:135
msgid "_Permalink"
msgstr "_Trwały odnośnik"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:69 data/resources/ui/event-menu.ui:140
msgid "_View Source"
msgstr "_Wyświetl źródło"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:76 data/resources/ui/event-menu.ui:147
msgid "Re_move"
msgstr "_Usuń"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:85
msgid "_Copy Image"
msgstr "S_kopiuj obraz"
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Źródło wydarzenia"
#: data/resources/ui/greeter.ui:33
msgid ""
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
"progress and far from complete yet."
msgstr ""
"To wczesna wersja rozwojowa. Należy pamiętać, że nie jest jeszcze gotowa dla "
"wszystkich."
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: data/resources/ui/greeter.ui:72
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Witamy w programie Fractal"
#: data/resources/ui/greeter.ui:97
msgid "_Log in"
msgstr "_Zaloguj się"
#: data/resources/ui/greeter.ui:107
msgid "_Create Account"
msgstr "_Utwórz konto"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:171
msgid "Decline"
msgstr "Odmów"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
msgid "Verify"
msgstr "Zweryfikuj"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "Nie można zeskanować kodu QR?"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Porównaj emoji"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144
msgid "Scan Complete"
msgstr "Ukończono skanowanie"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Zeskanuj kod QR za pomocą tej sesji"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290
msgid "Do Not Match"
msgstr "Są inne"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300
msgid "Match"
msgstr "Są takie same"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:350
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:419
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Potwierdzenie zeskanowania"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:482
msgid "Missing Cross-Signing Keys"
msgstr "Brak kluczy logowania między urządzeniami"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:500
msgid ""
"Even though the verification was successful, the other device didnt send us "
"the necessary keys:"
msgstr ""
"Chociaż weryfikacja się powiodła, drugie urządzenie nie wysłało potrzebnych "
"kluczy:"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:518
msgid "User-signing key"
msgstr "Klucz logujący użytkownika"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:538
msgid "Self-signing key"
msgstr "Samologujący się klucz"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:557
msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:"
msgstr "Można poczekać chwilę dłużej lub wybrać jedną z tych opcji:"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:578
msgid "Verify your session with another device"
msgstr "Weryfikacja sesji za pomocą innego urządzenia"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:601
msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification"
msgstr ""
"Przywrócenie logowania między urządzeniami na drugim urządzeniu i ponowna "
"próba weryfikacji"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:624
msgid ""
"Verify this session without another device, or reset cross-signing on this "
"device"
msgstr ""
"Weryfikacja tej sesji bez innego urządzenia, albo przywrócenie logowania "
"między urządzeniami na tym urządzeniu"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:633
msgid "Restart verification"
msgstr "Ponownie uruchom weryfikację"
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:4
msgid "Join a Room"
msgstr "Dołączenie do pokoju"
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:5
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
msgstr "Proszę podać identyfikator pokoju, alias pokoju lub trwały odnośnik."
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/join_room_dialog.rs:141
msgid "_Join"
msgstr "_Dołącz"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Wykrywanie serwera domowego"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Automatyczne wykrywanie umożliwia wykrycie adresu URL serwera domowego "
"Matrix na podstawie nazwy domeny. Należy to wyłączyć tylko, jeśli używany "
"serwer domowy nie obsługuje automatycznego wykrywania lub adres URL ma "
"zostać podany ręcznie."
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "A_utomatyczne wykrywanie"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:59
msgid "Advanced…"
msgstr "Zaawansowane…"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:37 src/login/homeserver_page.rs:112
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Adres URL serwera domowego"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:60
msgid "Matrix Username"
msgstr "Nazwa użytkownika Matrix"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:72
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:78
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "_Nie pamiętasz hasła?"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:100
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Więcej dostawców pojedynczego logowania"
#: data/resources/ui/login-sso-page.ui:21
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Proszę wykonać te kroki w przeglądarce."
#: data/resources/ui/login.ui:23
msgid "_Next"
msgstr "_Dalej"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "Z_weryfikuj"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "Ustaw jako _moderatora"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Ustaw jako _administratora"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "Wyr_zuć"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:49
msgid "New Room"
msgstr "Nowy pokój"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:73
msgid "Topic (Optional)"
msgstr "Temat (opcjonalnie)"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:81
msgid "Room Visibility"
msgstr "Widoczność pokoju"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:84
msgid "Private"
msgstr "Prywatny"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:85
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą dołączyć do tego pokoju"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:98
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:99
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Wszyscy mogą znaleźć i dołączyć do tego pokoju"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:117
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Szyfrowanie pokoju"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:118
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Nie można wyłączyć później"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:136
msgid ""
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
"need to back them up manually or your message history will be lost if you "
"lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Fractal nie obsługuje jeszcze przechowywania kopii zapasowej kluczy "
"szyfrowania w Internecie, więc należy ręcznie wykonać ich kopię zapasową, "
"aby nie stracić historii wiadomości w razie utraty dostępu do wszystkich "
"sesji."
#: data/resources/ui/room-creation.ui:150
msgid "Room Address"
msgstr "Adres pokoju"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:200
msgid "_Create Room"
msgstr "_Utwórz pokój"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:59
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:573
msgid "Get Another Device"
msgstr "Inne urządzenie"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:70
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Proszę przyjąć prośbę o weryfikację z innej sesji lub urządzenia."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:83
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Żadne inne urządzenia nie są zalogowane na tym koncie?"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
#: data/resources/ui/session-verification.ui:186
msgid "Recovery"
msgstr "Odzyskiwanie"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:101
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:249
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:138
msgid "Setup Encryption Identity"
msgstr "Konfiguracja tożsamości szyfrowania"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:149
msgid ""
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
"Należy skonfigurować tożsamość szyfrowania, jako że to pierwsze logowanie na "
"tym koncie."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:157
msgid "Setup"
msgstr "Konfiguracja"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:197
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Bez innego urządzenia potrzebne jest hasło lub klucz odzyskiwania, aby "
"uzyskać dostęp do wiadomości"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:205
#: data/resources/ui/session-verification.ui:260
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Hasło odzyskiwania"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:214
#: data/resources/ui/session-verification.ui:324
msgid "Recovery Key"
msgstr "Klucz odzyskiwania"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:223
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Jeśli nie ma żadnego z nich, można przywrócić swoją tożsamość, ale należy "
"pamiętać, że spowoduje to utratę dostępu do starych wiadomości na zawsze."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:232
msgid "Reset Identity"
msgstr "Przywróć tożsamość"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:271
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Hasło odzyskiwania zostało skonfigurowane podczas tworzenia tego konta."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:279
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Jeśli zdecydowano się na klucz odzyskiwania zamiast hasła, należy wrócić "
"i wybrać tę opcję."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:295
#: data/resources/ui/session-verification.ui:360
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:335
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr "Klucz odzyskiwania został skonfigurowany podczas tworzenia tego konta."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:343
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Jeśli zdecydowano się na hasło odzyskiwania zamiast klucza, należy wrócić "
"i wybrać tę opcję."
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Wyświetlenie skrótów"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Zakończenie działania"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Wyszukiwanie pokojów"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Zamknięcie pokoju"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
msgid "_New Room"
msgstr "_Nowy pokój"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:10
msgid "_Join Room"
msgstr "_Dołącz do pokoju"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Skróty klawiszowe"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20
msgid "_About Fractal"
msgstr "_O programie"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:40
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Przenieś do _ulubionych"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:45
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "_Przenieś do pokojów"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:50
msgid "Move to _People"
msgstr "Przenieś do _osób"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:55
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Przenieś do _niskich priorytetów"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:67
msgid "Re_join Room"
msgstr "_Ponownie dołącz do pokoju"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:72
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Zapomnij pokój"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:91
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Przełącz konta"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:113
msgid "App Settings Menu"
msgstr "Menu ustawień programu"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:123
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Przełącz wyszukiwanie pokojów"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:135
msgid "Room Search"
msgstr "Wyszukiwanie pokojów"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:136
msgid "Search for a room"
msgstr "Wyszukiwanie pokoju"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:142
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:157
msgid "Sidebar"
msgstr "Panel boczny"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:158
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Umożliwia przechodzenie między pokojami"
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Nie można połączyć się z aparatem"
#: src/application.rs:178
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2023 Zespół programu Fractal"
#: src/application.rs:192
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marek Jędrzejewski <kontakt@marekjedrzejewski.pl>, 2018\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018-2023\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2018-2023"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:196
msgid "Name by"
msgstr "Nazwa"
#: src/components/editable_avatar.rs:388
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: src/components/editable_avatar.rs:393
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Wybór awatara"
#: src/components/editable_avatar.rs:395
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:246
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
#: src/components/editable_avatar.rs:413
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku awatara"
#: src/components/editable_avatar.rs:434
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Wybrany plik nie jest obrazem"
#: src/components/editable_avatar.rs:440
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Nie można ustalić typu wybranego pliku"
#: src/components/location_viewer.rs:137
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Położenie na szerokości {latitude} i wysokości {longitude}"
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Nie można wyświetlić obrazu"
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Nie można odtworzyć klipu dźwiękowego"
#: src/components/media_content_viewer.rs:171
msgid "Video not Playable"
msgstr "Nie można odtworzyć filmu"
#: src/components/media_content_viewer.rs:172
msgid "File not Viewable"
msgstr "Nie można wyświetlić pliku"
#: src/error_page.rs:114
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Pomyślnie usunięto sesję."
#: src/error_page.rs:122
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "Nie można usunąć sesji z przechowalni haseł"
#: src/greeter.rs:80 src/login/mod.rs:688 src/window.rs:432
msgid "No network connection"
msgstr "Brak połączenia z siecią"
#: src/greeter.rs:85 src/login/mod.rs:693 src/window.rs:436
msgid "No Internet connection"
msgstr "Brak połączenia z Internetem"
#: src/login/homeserver_page.rs:107
msgid "Domain Name"
msgstr "Nazwa domeny"
#: src/login/homeserver_page.rs:109
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Domena serwera domowego Matrix, na przykład gnome.org"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:116
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Adres URL serwera domowego Matrix, na przykład {address}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/login/method_page.rs:159
msgid "Connecting to {domain_name}"
msgstr "Łączenie z domeną {domain_name}"
#: src/login/mod.rs:614
msgid "Unable to store session"
msgstr "Nie można przechować sesji"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:49
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
msgstr "Odnaleziono przechowaną sesję z nieobsługiwaną wersją {version_nb}"
#: src/secret.rs:80
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Plik przechowalni haseł jest uszkodzony."
#: src/secret.rs:84
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia pliku przechowalni haseł."
#: src/secret.rs:87
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr ""
"Wystąpił nieznany błąd podczas uzyskiwania dostępu do położenia pliku "
"przechowalni haseł."
#: src/secret.rs:90
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "Plik przechowalni haseł został zmieniony przez inny proces."
#: src/secret.rs:93
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Wystąpił nieznany błąd podczas współdziałania z mechanizmem portalu haseł na "
"magistrali D-Bus."
#: src/secret.rs:96
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Żądanie do portalu haseł Flatpak zostało anulowane. Należy się upewnić, że "
"zaakceptowano prośbę o dostęp do niego."
#: src/secret.rs:99
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Portal haseł Flatpak jest niedostępny. Należy się upewnić, że zainstalowano "
"xdg-desktop-portal w wersji co najmniej 1.5.0."
#: src/secret.rs:102
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Portal haseł Flatpak dostarczył klucz, który jest za słaby, aby był "
"bezpieczny."
#: src/secret.rs:114
msgid "The item was deleted."
msgstr "Element został usunięty."
#: src/secret.rs:117
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Żądanie do usługi Secret Service na magistrali D-Bus zostało anulowane. "
"Należy się upewnić, że zaakceptowano prośbę o dostęp do niej."
#: src/secret.rs:120
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Nie można uzyskać dostępu do domyślnej kolekcji. Należy się upewnić, że "
"utworzono bazę kluczy i ustawiono ją jako domyślną."
#: src/secret.rs:124
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
"Wystąpił nieznany błąd podczas współdziałania z usługą Secret Service na "
"magistrali D-Bus."
#: src/secret.rs:163
msgid "Malformed version in stored session"
msgstr "Błędnie sformatowana wersja w przechowanej sesji"
#: src/secret.rs:184
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Błędnie sformatowany serwer domowy w przechowanej sesji"
#: src/secret.rs:191
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Nie można odnaleźć serwera domowego w przechowanej sesji"
#: src/secret.rs:202
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "Błędnie sformatowany identyfikator użytkownika w przechowanej sesji"
#: src/secret.rs:209
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Nie można odnaleźć identyfikatora użytkownika w przechowanej sesji"
#: src/secret.rs:218
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Nie można odnaleźć identyfikatora urządzenia w przechowanej sesji"
#: src/secret.rs:227
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki do bazy danych w przechowanej sesji"
#: src/secret.rs:240 src/secret.rs:251
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Błędnie sformatowane hasło w przechowanej sesji"
#: src/secret.rs:261
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Nie można uzyskać hasła z przechowanej sesji"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:372
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: dane uwierzytelniania Matrix dla użytkownika {user_id}"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Wczytanie połączonego urządzenia się nie powiodło."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Wczytanie listy połączonych urządzeń się nie powiodło."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:101
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Rozłącz sesję"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:214
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Rozłączenie urządzenia „{device_name}” się nie powiodło"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:255
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Ostatnio widziano o %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:258
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Ostatnio widziano o %l%M%p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:267
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ostatnio widziano wczoraj o %H%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:272
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Ostatnio widziano wczoraj o %l%M%p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:281
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Ostatnio widziano: %A o %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:286
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Ostatnio widziano: %A o %l%M%p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:294
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Ostatnio widziano %-d %B o %H%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:300
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr "Ostatnio widziano %-d %B o %l%M%p"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:307
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Ostatnio widziano %-d %B %Y o %H%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:313
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr "Ostatnio widziano %-d %B %Y o %l%M%p"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:174
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:187
msgid "Could not load notifications settings. Try again later"
msgstr ""
"Nie można wczytać ustawień powiadomień. Proszę spróbować ponownie później"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:288
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Nie można włączyć powiadomień konta"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:290
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień konta"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"Wyeksportowanie kluczy szyfrowania pokoju umożliwia wykonanie kopii "
"zapasowej, aby można było odszyfrowywać swoje wiadomości w zaszyfrowanych "
"pokojach na innym urządzeniu lub za pomocą innego klienta sieci Matrix."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Kopia zapasowa musi być przechowywana w bezpiecznym miejscu i musi być "
"chroniona silnym hasłem, które będzie używane do odszyfrowania danych."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218
msgid "Export Keys"
msgstr "Wyeksportuj klucze"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Zaimportowanie kluczy szyfrowania pokoju umożliwia odszyfrowywanie swoich "
"wiadomości w zaszyfrowanych pokojach za pomocą wcześniej wykonanej kopii "
"zapasowej z klienta sieci Matrix."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr "Proszę wpisać hasło podane podczas tworzenia pliku kopii zapasowej."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228
msgid "Import Keys"
msgstr "Zaimportuj klucze"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:254
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "klucze-szyfrowania-fractal"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:259
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Zapis kluczy szyfrowania w…"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:262
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Import kluczy szyfrowania z…"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:275
#: src/session/room/event/event_actions.rs:346
msgid "Could not access file"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:301
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Hasła się nie zgadzają"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:375
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano klucze szyfrowania pokoju"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:380
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Zaimportowano 1 klucz szyfrowania pokoju"
msgstr[1] "Zaimportowano {n} klucze szyfrowania pokojów"
msgstr[2] "Zaimportowano {n} kluczy szyfrowania pokojów"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:393
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Nie można wyeksportować kluczy"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:403
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr "Hasło nie zgadza się z hasłem użytym do wyeksportowania kluczy."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Nie można zaimportować kluczy"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:172
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej 8 znaków"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:175
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jedną małą literę"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:179
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jedną wielką literę"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:182
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jedną cyfrę"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jeden symbol"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:214
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła się nie zgadzają"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:272
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:283
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Hasło zostało odrzucone z powodu niskiej jakości"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:287
msgid "Could not change password"
msgstr "Nie można zmienić hasła"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:172
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Pomyślnie zdezaktywowano konto"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:180
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Nie można zdezaktywować konta"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:222
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:225
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Pomyślnie usunięto awatar"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:224
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:227
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Pomyślnie zmieniono awatar"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:237
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:246
msgid "Could not load file"
msgstr "Nie można wczytać pliku"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:252
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:267
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Nie można przesłać awatara"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:281
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:287
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Nie można zmienić awatara"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:315
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:317
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Nie można usunąć awatara"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:354
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:395
msgid "Could not change display name"
msgstr "Nie można zmienić wyświetlanej nazwy"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:209
msgid "View"
msgstr "Wyświetl"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:211
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
#: src/session/content/invite.rs:115
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} zaprasza"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:410
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Pomyślnie zapisano nazwę pokoju"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:435
msgid "Room topic saved successfully"
msgstr "Pomyślnie zapisano temat pokoju"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:508
msgid "Could not change room name"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pokoju"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:532
msgid "Could not change room topic"
msgstr "Nie można zmienić tematu pokoju"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:287
msgid "Member"
msgstr "Członek"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:288
#: src/session/room/member.rs:45
msgid "Banned"
msgstr "Wykluczono"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290
#: src/session/room/member.rs:44
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:30
msgid "Invited"
msgstr "Zaproszono"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:286
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Zaproszeni członkowie pokoju"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:287
msgid "Banned Room Members"
msgstr "Wykluczeni członkowie pokoju"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:288
#: src/session/content/room_details/mod.rs:217
msgid "Room Members"
msgstr "Członkowie pokoju"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:233
msgid "Invite new Members"
msgstr "Zaproś nowych członków"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:303
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "To początek widocznej historii"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:326
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %-d %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:329
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %-d %B %Y"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:335
msgid "New Messages"
msgstr "Nowe wiadomości"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:231
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:235
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Nie można odebrać pliku dźwiękowego"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:248
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku dźwiękowego"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:343
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Rozpoczęto weryfikację tożsamości"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:356
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:392
msgid "Unsupported event"
msgstr "Nieobsługiwane wydarzenie"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:380
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Nie można odszyfrować tej wiadomości. Próba zostanie ponowiona, kiedy klucze "
"będą dostępne."
#: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:98
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Położenie jest nieprawidłowe i nie można go wyświetlić"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:436
msgid "Image file not supported"
msgstr "Plik obrazu jest nieobsługiwany"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:475
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:480
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Nie można odebrać multimediów"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:214
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Prośba o udostępnienie położenia została anulowana."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:218
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Ustalenie obecnego położenia się nie powiodło."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/content/room_history/mod.rs:668
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Odpowiedź do użytkownika {user}"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:781
#: src/session/room/event/event_actions.rs:110
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Skopiowano trwały odnośnik do schowka"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:785
#: src/session/room/event/event_actions.rs:114
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr "Skopiowanie trwałego odnośnika się nie powiodło"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:991
msgid "Your Location"
msgstr "Położenie użytkownika"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1001
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Położenie użytkownika {geo_uri} w dniu {iso8601_datetime}"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1046
msgid "Select File"
msgstr "Wybór pliku"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1048
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1067
msgid "Could not open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1112
msgid "Error reading file"
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1138
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania pliku z przeciągnięcia"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1170
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania obrazu ze schowka"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1187
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania pliku ze schowka"
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:66
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "To kontynuacja zaktualizowanego pokoju."
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:71
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "To początek tego pokoju."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Ten pokój jest zaszyfrowany od tego miejsca."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:109
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "Użytkownik {user} został zaproszony do tego pokoju."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Odebrano nieobsługiwane wydarzenie stanu."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:197
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:350
msgid "{user} joined this room."
msgstr "Użytkownik {user} dołączył do tego pokoju."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:202
msgid "{user} left the room."
msgstr "Użytkownik {user} opuścił pokój."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:207
msgid "{user} was banned."
msgstr "Użytkownik {user} został wykluczony."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:213
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "Wykluczenie użytkownika {user} zostało cofnięte."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:219
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "Użytkownik {user} został wyrzucony z pokoju."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "Użytkownik {user} został wyrzucony i wykluczony z pokoju."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "Użytkownik {user} przyjął zaproszenie."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:243
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "Użytkownik {user} odrzucił zaproszenie."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:249
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Zaproszenie użytkownika {user} zostało odwołane."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:258
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "Użytkownik {user} poprosił o zaproszenie do tego pokoju."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:265
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "Użytkownik {user} wycofał prośbę o zaproszenie do tego pokoju."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:271
msgid "{user}s request to be invited to this room was denied."
msgstr ""
"Prośba użytkownika {user} o zaproszenie do tego pokoju została odrzucona."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:279
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Odebrano nieobsługiwane wydarzenie członka pokoju."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:298
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "Użytkownik {previous_user_name} usunął swoją wyświetlaną nazwę."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:305
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"Użytkownik {previous_user_name} zmienił swoją wyświetlaną nazwę na "
"{new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:316
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"Użytkownik {user_id} ustawił swoją wyświetlaną nazwę na {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:328
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "Użytkownik {user} ustawił swój awatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:335
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "Użytkownik {user} usunął swój awatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:342
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "Użytkownik {user} zmienił swój awatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:173
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "<b>{user}</b> pisze…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:183
msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
msgstr "<b>{user1}</b> i <b>{user2}</b> piszą…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:190
msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> i jeszcze 1 osoba piszą…"
msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> i jeszcze {n} osoby piszą…"
msgstr[2] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> i jeszcze {n} osób pisze…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:164
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} prosi o weryfikację"
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:174
msgid "Verification in progress"
msgstr "Trwa weryfikacja"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:555
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Proszę zweryfikować nową sesję z obecnej."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr "Proszę zeskanować kod QR z innej sesji zalogowanej do tego konta."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:535
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:559
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Pomyślnie zeskanowano kod QR. Być może trzeba potwierdzić weryfikację "
"z drugiej sesji."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Proszę zeskanować ten kod QR z drugiej sesji."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:541
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:566
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
"Proszę sprawdzić, czy te same emoji są wyświetlanej w tej samej kolejności "
"na drugim urządzeniu."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Request Complete"
msgstr "Ukończono prośbę"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:545
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"Ta sesja jest gotowa na wysyłanie i odbieranie zabezpieczonych wiadomości."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:547
msgid "Get Started"
msgstr "Pierwsze kroki"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:549
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Czy druga sesja wyświetla potwierdzenie?"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Prośba o zalogowanie z innej sesji"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Proszę zeskanować kod QR wyświetlany przez drugą sesję."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:562
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr "Proszę zeskanować ten kod QR z nowo zalogowanej sesji."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:570
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"Nowa sesja jest teraz gotowa na wysyłanie i odbieranie zabezpieczonych "
"wiadomości."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:583
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:590
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:601
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:608
msgid "Verification Request"
msgstr "Prośba o weryfikację"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:588
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"Użytkownik {user} poprosił o weryfikację. Zweryfikowanie użytkownika "
"zwiększa bezpieczeństwo rozmowy."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:594
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Proszę zeskanować kod QR wyświetlany na urządzeniu użytkownika {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:599
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Pomyślnie zeskanowano kod QR. Użytkownik {user} być może musi potwierdzić "
"weryfikację."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:605
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr ""
"Proszę poprosić użytkownika {user} o zeskanowanie kodu QR z jego sesji."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:612
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Proszę zapytać użytkownika {user}, czy widzi te emoji w tej samej kolejności "
"na swoim ekranie."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:616
msgid "Verification Complete"
msgstr "Ukończono weryfikację"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:619
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"Użytkownik {user} jest zweryfikowany i można teraz mieć pewność, że "
"komunikacja będzie prywatna."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:623
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Oczekiwanie na użytkownika {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:629
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Proszę poprosić użytkownika {user} o przyjęcie prośby o weryfikację."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:635
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Czy użytkownik {user} widzi potwierdzenie w swojej sesji?"
#. Translators: This is the tooltip when a signing key was received.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:751
msgid "Received"
msgstr "Odebrano"
#. Translators: This is the tooltip when a signing key is missing.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:757
msgid "Missing"
msgstr "Brak"
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:246
msgid ""
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto "
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make "
"previously encrypted conversations unreadable."
msgstr ""
"Jeśli utracono dostęp do wszystkich innych sesji, można utworzyć nową "
"tożsamość kryptograficzną. Należy zachować ostrożność, ponieważ przywróci to "
"wszystkich zweryfikowanych użytkowników i spowoduje, że poprzednio "
"zaszyfrowane rozmowy będą nieczytelne."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
msgstr "Anulowano uwierzytelnianie wymagane do utworzenia kluczy szyfrowania."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:328
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia kluczy szyfrowania."
#: src/session/join_room_dialog.rs:139
msgid "_View"
msgstr "_Wyświetl"
#: src/session/mod.rs:713
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Wylogowanie sesji się nie powiodło."
#: src/session/room/event/event_actions.rs:191
#: src/session/room/event/event_actions.rs:212
#: src/session/room/event/event_actions.rs:223
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr "Skopiowano wiadomość do schowka"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:237
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Skopiowano obraz do schowka"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:241
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Skopiowano miniaturę do schowka"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:315
msgid "Save File"
msgstr "Zapis pliku"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:338
msgid "Could not save file"
msgstr "Nie można zapisać pliku"
#: src/session/room/member.rs:42
msgid "Left"
msgstr "Użytkownik opuścił"
#: src/session/room/member.rs:43
msgid "Joined"
msgstr "Użytkownik dołączył"
#: src/session/room/member.rs:46
msgid "Knocked"
msgstr "Użytkownik zapukał"
#: src/session/room/member.rs:47
msgid "Custom"
msgstr "Inne"
#: src/session/room/member_role.rs:48
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: src/session/room/member_role.rs:49
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: src/session/room/member_role.rs:50
msgid "Normal user"
msgstr "Zwykły użytkownik"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:363
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Zapomnienie pokoju {room} się nie powiodło."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:616
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr ""
"Przeniesienie pokoju {room} z kategorii {previous_category} do "
"{new_category} się nie powiodło."
#: src/session/room/mod.rs:962
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:990
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Pusty pokój (wcześniej: {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/room/mod.rs:992
msgid "Empty Room"
msgstr "Pusty pokój"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1291
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"Przyjęcie zaproszenia do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę spróbować "
"ponownie później."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1320
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"Odrzucenie zaproszenia do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę spróbować "
"ponownie później."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1507
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgstr ""
"Zaproszenie użytkownika {user} do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę "
"spróbować ponownie później."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1519
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
msgid_plural ""
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
"Zaproszenie użytkownika {user} i 1 innego do pokoju {room} się nie powiodło. "
"Proszę spróbować ponownie później."
msgstr[1] ""
"Zaproszenie użytkownika {user} i {n} innych do pokoju {room} się nie "
"powiodło. Proszę spróbować ponownie później."
msgstr[2] ""
"Zaproszenie użytkownika {user} i {n} innych do pokoju {room} się nie "
"powiodło. Proszę spróbować ponownie później."
#: src/session/room_creation/mod.rs:231
msgid "The address is already taken."
msgstr "Adres jest już zajęty."
#: src/session/room_creation/mod.rs:264
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "Nie może zawierać znaku „:”"
#: src/session/room_creation/mod.rs:269
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "Nie może zawierać znaku „#”"
#: src/session/room_creation/mod.rs:274
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Za długi. Należy użyć krótszego adresu."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room_list.rs:297
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr ""
"Dołączenie do pokoju {room_name} się nie powiodło. Proszę spróbować ponownie "
"później."
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:154
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Dołącz do pokoju jako ulubiony"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:155
msgid "Join Room"
msgstr "Dołącz do pokoju"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:156
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Dołącz do pokoju jako niski priorytet"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:157
msgid "Reject Invite"
msgstr "Odrzuć zaproszenie"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:158
msgid "Join Room as People"
msgstr "Dołącz do pokoju jako osoby"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:162
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:177
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:191
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Przenieś do pokojów"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:163
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:170
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:192
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Przenieś do niskich priorytetów"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:164
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:171
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:178
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:193
msgid "Leave Room"
msgstr "Opuść pokój"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:165
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:172
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:179
msgid "Move to People"
msgstr "Przenieś do osób"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:169
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:176
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:190
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Przenieś do ulubionych"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:183
msgid "Rejoin Room as Favorites"
msgstr "Ponownie dołącz do pokoju jako ulubiony"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:184
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Ponownie dołącz do pokoju"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:185
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Ponownie dołącz do pokoju jako niski priorytet"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:186
msgid "Rejoin Room as People"
msgstr "Ponownie dołącz do pokoju jako osoby"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:29
msgid "Verifications"
msgstr "Weryfikacje"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:31
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:32
msgid "Rooms"
msgstr "Pokoje"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:33
msgid "Low Priority"
msgstr "Niski priorytet"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:34
msgid "Historical"
msgstr "Przeszłe"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:36
msgid "Outdated"
msgstr "Przestarzałe"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:37
msgid "Spaces"
msgstr "Miejsca"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:38
msgid "People"
msgstr "Osoby"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:18
msgid "Explore"
msgstr "Odkrywaj"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:19
msgid "Forget Room"
msgstr "Zapomnij pokój"
#: src/session/verification/identity_verification.rs:637
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "Anulowano proces weryfikacji."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:639
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr ""
"Proces weryfikacji się nie powiódł, ponieważ osiągnął ograniczenie czasu "
"oczekiwania."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:642
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "Przyjęto prośbę z innej sesji."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:645
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Emoji się różnią."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:654
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas procesu weryfikacji."
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr ""
"Połączenie przekroczyło czas oczekiwania. Proszę spróbować ponownie później."
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem domowym."
#: src/user_facing_error.rs:37
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Konto jest zdezaktywowane."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:45
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować "
"ponownie za 1 sekundę."
msgstr[1] ""
"Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować "
"ponownie za {n} sekundy."
msgstr[2] ""
"Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować "
"ponownie za {n} sekund."
#: src/user_facing_error.rs:51
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr ""
"Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować "
"ponownie później."
#: src/user_facing_error.rs:61
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd połączenia."
#: src/user_facing_error.rs:69
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Nie można odszyfrować wydarzenia"
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "To nieprawidłowy adres URL"
#: src/user_facing_error.rs:81
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Automatyczne wykrycie serwera domowego się nie powiodło. Należy spróbować "
"ręcznie podać pełny adres URL."
#: src/user_facing_error.rs:84
msgid "Could not open the store."
msgstr "Nie można otworzyć przechowalni."
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:51
msgid "image"
msgstr "obraz"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:53
msgid "video"
msgstr "film"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:55
msgid "audio"
msgstr "dźwięk"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:57
msgid "file"
msgstr "plik"
#: src/utils/matrix.rs:98
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "Użytkownik {user} wysłał plik dźwiękowy."
#: src/utils/matrix.rs:101 src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:116
#: src/utils/matrix.rs:120
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#: src/utils/matrix.rs:104
msgid "{user} sent a file."
msgstr "Użytkownik {user} wysłał plik."
#: src/utils/matrix.rs:106
msgid "{user} sent an image."
msgstr "Użytkownik {user} wysłał obraz."
#: src/utils/matrix.rs:109
msgid "{user} sent their location."
msgstr "Użytkownik {user} wysłał swoje położenie."
#: src/utils/matrix.rs:124
msgid "{user} sent a video."
msgstr "Użytkownik {user} wysłał film."
#: src/utils/matrix.rs:127
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "Użytkownik {user} wysłał prośbę o weryfikację."
#: src/utils/matrix.rs:135
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "Użytkownik {user} wysłał naklejkę."
#: src/window.rs:311
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Przywrócenie poprzednich sesji się nie powiodło"