fractal/po/uk.po
2023-11-16 19:59:20 +00:00

3608 lines
141 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for fractal.
# Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
#
# Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-16 11:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-16 21:58+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8
msgid "Fractal"
msgstr "Фрактал"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"«Фрактал» — децентралізований, безпечний клієнт обміну повідомленнями для "
"спільного групового спілкування."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Груповий обмін повідомленнями у «Фракталі»"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;матрікс;метрікс;"
"матриця;чат;балачка;спілкування;ірк;ріот;райот;елемент;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Ширина вікна"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Висота вікна"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Стан розгорнутого вікна"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Увімкнути форматування markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr ""
"Визначає, чи слід обробляти повідомлення як код Markdown при їхньому "
"надсиланні"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Параметри сеансу"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Перетворений у послідовну форму список параметрів окремого сеансу"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Поточний сеанс"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Програма для обміну груповими повідомленнями Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"«Фрактал» — програма для обміну повідомленнями у мережах Matrix для GNOME, "
"написана на Rust. Інтерфейс оптимізований для спільної роботи у великих "
"групах, таких як проекти вільного програмного забезпечення."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:169
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Команда «Фрактал»"
#: src/account_switcher/mod.ui:37
msgid "_Add Account"
msgstr "Д_одати обліковий запис"
#: src/account_switcher/session_item.ui:64
#: src/account_switcher/session_item.ui:66
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Налаштування облікового запису"
#: src/application.rs:177
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
msgstr "© Команда «Фрактал», 2017-2023"
#: src/application.rs:191
msgid "translator-credits"
msgstr "Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019."
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:195
msgid "Name by"
msgstr "Авторка назви"
#: src/components/auth_dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#: src/components/auth_dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Будь ласка, пройдіть розпізнавання, ввівши пароль"
#: src/components/auth_dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
"Будь ласка, пройдіть розпізнавання за допомогою браузера, а потім "
"поверніться сюди і натисніть кнопку «Підтвердити»."
#: src/components/auth_dialog.ui:81
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Розпізнавання за допомогою браузера"
#: src/components/auth_dialog.ui:114
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:299
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:349
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:743
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:69
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:71
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:445
#: src/utils/message_dialog.rs:47
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/components/auth_dialog.ui:119
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:435
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: src/components/editable_avatar.rs:392
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: src/components/editable_avatar.rs:397
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Виберіть аватар"
#: src/components/editable_avatar.rs:399
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:250
msgid "Choose"
msgstr "Вибрати"
#: src/components/editable_avatar.rs:413
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл аватара"
#: src/components/editable_avatar.rs:434
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Вибраний файл не є файлом зображення"
#: src/components/editable_avatar.rs:440
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Не вдалося визначити тип вибраного файла"
#: src/components/editable_avatar.ui:53 src/components/editable_avatar.ui:55
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Вилучити аватар"
#: src/components/editable_avatar.ui:73 src/components/editable_avatar.ui:75
msgid "Select New Avatar"
msgstr "Виберіть новий аватар"
#: src/components/loading_row.ui:32
msgid "Try again"
msgstr "Спробувати ще раз"
#: src/components/location_viewer.rs:137
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Розташування за широтою {latitude} і довготою {longitude}"
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Зображення не придатне до перегляду"
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Звуковий кліп не придатний до відтворення"
#: src/components/media_content_viewer.rs:171
msgid "Video not Playable"
msgstr "Відео не придатне до відтворення"
#: src/components/media_content_viewer.rs:172
msgid "File not Viewable"
msgstr "Файл не придатний до перегляду"
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з «Камерою»"
#: src/error_page.rs:110
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Сеанс успішно вилучено."
#: src/error_page.rs:118
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "Не вдалося вилучити сеанс із зашифрованого сховища"
#: src/error_page.ui:10
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:139
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:103
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/error_page.ui:17
msgid "Secret Service Error"
msgstr "Помилка «Секретної служби»"
#: src/error_page.ui:39
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
"Здається один із сеансів «Фрактала», який було збережено у «Секретній "
"службі», пошкоджено. Якщо вам відомо, як виправити цю помилку, можете "
"зробити це."
#: src/error_page.ui:50
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
"Крім того, ви можете від'єднати цей сеанс. Це означає, що вам доведеться "
"знову увійти до системи, і ви втратите доступ до ваших шифрованих "
"повідомлень, якщо сеанс не було відкрито у іншому клієнті або вами не було "
"створено резервної копії ваших ключів шифрування."
#: src/error_page.ui:73
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr ""
"Натискання цієї кнопки може призвести до від'єднання декількох сеансів!"
#: src/error_page.ui:86
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Від'єднати сеанс"
#: src/error_page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"«Фрактал» у керуванні конфіденційними даними ваших сеансів покладається на "
"«Секретну службу». Під час спроби зберегти або отримати дані вашого сеансу "
"сталася помилка."
#: src/error_page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Ось декілька порад, які можуть допомогти вам виправити проблеми із "
"«Секретною службою»:"
#: src/error_page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Переконайтеся, що встановлено обгортку «Секретної служби», наприклад gnome-"
"keyring."
#: src/error_page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Перевірте, чи є у вас типова в'язка ключів і чи її розблоковано."
#: src/error_page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Ознайомтеся із журналом програми та документацією до вашого дистрибутива, "
"щоб дізнатися більше."
#: src/greeter.rs:75 src/login/mod.rs:626 src/window.rs:497
msgid "No network connection"
msgstr "Немає з'єднання з мережею"
#: src/greeter.rs:79 src/login/mod.rs:631 src/window.rs:501
msgid "No Internet connection"
msgstr "Відсутнє з'єднання з інтернетом"
#: src/greeter.ui:13 src/greeter.ui:15 src/login/mod.ui:13 src/login/mod.ui:15
#: src/session/view/media_viewer.ui:56 src/session/view/media_viewer.ui:58
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/greeter.ui:23 src/greeter.ui:26 src/greeter.ui:34 src/greeter.ui:37
msgid "About Fractal"
msgstr "Про «Фрактал»"
#. Translators: Fractal is the application name.
#: src/greeter.ui:88
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Вітаємо у «Фракталі»"
#: src/greeter.ui:114
msgid "_Log In"
msgstr "Уві_йти"
#: src/greeter.ui:126
msgid "_Create Account"
msgstr "С_творити обліковий запис"
#: src/login/advanced_dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Виявлення домашнього сервера"
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Автовиявлення, також відоме, як «пошук добре відомого», уможливлює виявлення "
"адреси домашнього сервера Matrix за назвою домену. Вимикати його слід лише "
"тоді, коли на вашому домашньому сервері не передбачено автовиявлення, або "
"якщо ви хочете вказати адресу самостійно."
#: src/login/advanced_dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_Автовизначення"
#: src/login/homeserver_page.rs:130
msgid "Domain Name"
msgstr "Назва домену"
#: src/login/homeserver_page.rs:132
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Домен вашого домашнього сервера Matrix, наприклад gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:135 src/login/method_page.ui:43
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Адреса домашнього сервера"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:139
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Адреса вашого домашнього сервера Matrix, наприклад {address}"
#: src/login/homeserver_page.ui:22
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:63
msgid "Homeserver"
msgstr "Домашній сервер"
#: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:124
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:281
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:347
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.ui:81
msgid "Advanced…"
msgstr "Додатково…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:151
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Увійти до {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:158
msgid "Log in"
msgstr "Увійти"
#: src/login/method_page.ui:71
msgid "Matrix Username"
msgstr "Ім'я користувача Matrix"
#: src/login/method_page.ui:85
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/login/method_page.ui:93
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "За_були пароль?"
#: src/login/method_page.ui:117
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Додаткові надавачі SSO"
#: src/login/mod.rs:514
msgid "Unable to store session"
msgstr "Не вдалося зберегти сеанс"
#: src/login/mod.ui:93
msgid "Login Complete"
msgstr "Вхід завершено"
#: src/login/mod.ui:109
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:520
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr "Цей сеанс готовий до надсилання і отримання захищених повідомлень."
#: src/login/mod.ui:115
msgid "Start Chatting"
msgstr "Почати спілкування"
#: src/login/sso_page.ui:25
msgid "Single Sign-On"
msgstr "Єдина система розпізнавання"
#: src/login/sso_page.ui:36
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Будь ласка, виконайте настанови з браузера."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:62
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
msgstr "Виявлено збережений сеанс непідтримуваної версії {version_nb}"
#: src/secret.rs:93
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Файл сховища реєстраційних даних пошкоджено."
#: src/secret.rs:97
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступ до місця зберігання файл сховища реєстраційних "
"даних."
#: src/secret.rs:100
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr ""
"Під час спроби доступу до файла сховища реєстраційних даних сталася невідома "
"помилка"
#: src/secret.rs:103
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr ""
"До файла сховища реєстраційних даних внесено зміни стороннім процесом."
#: src/secret.rs:106
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Під час роботи із модулем порталу реєстраційних даних за допомогою D-Bus "
"сталася невідома помилка"
#: src/secret.rs:109
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Запит до порталу реєстраційних даних Flatpak було скасовано. Переконайтеся, "
"що прийнято усі запити, що вимагають доступу до нього."
#: src/secret.rs:112
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Немає доступу до порталу реєстраційних даних Flatpak. Переконайтеся, що "
"встановлено пакунок xdg-desktop-portal версії, яка є не меншою за 1.5.0."
#: src/secret.rs:115
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Портал реєстраційних даних Flatpak надав ключ, який є надто простим, щоб "
"бути безпечним."
#: src/secret.rs:127
msgid "The item was deleted."
msgstr "Запис було вилучено."
#: src/secret.rs:131 src/secret.rs:151
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
"Під час роботи із службою реєстраційних даних за допомогою D-Bus сталася "
"невідома помилка"
#: src/secret.rs:134
msgid "The collection or item is locked."
msgstr "Збірку або запис замкнено."
#: src/secret.rs:137
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr "Сеансу D-Bus «Секретної служби» не існує."
#: src/secret.rs:140
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "Збірки або запису не існує."
#: src/secret.rs:144
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Запит до служби реєстраційних даних за допомогою каналу D-Bus було "
"скасовано. Переконайтеся, що прийнято усі запити, що вимагають доступу до "
"неї."
#: src/secret.rs:147
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступу до типової збірки. Переконайтеся, що в'язку "
"ключів було створено і зроблено типовою."
#: src/secret.rs:190
msgid "Malformed version in stored session"
msgstr "Помилкове форматування запису версії у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:214
msgid "Could not find profile in stored session"
msgstr "Не вдалося знайти профіль у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:228
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Помилкове форматування запису домашнього сервера у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:235
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Не вдалося знайти дані домашнього сервера у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:246
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr ""
"Помилкове форматування ідентифікатора користувача у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:253
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор користувача у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:262
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор пристрою у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:271
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Не вдалося знайти шлях до бази даних у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:284 src/secret.rs:295
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Помилкове форматування реєстраційних даних у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:305
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Не вдалося отримати зашифровані дані у збереженому сеансі"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:420
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Фрактал: реєстраційні дані Matrix для {user_id}"
#: src/session/model/session.rs:487
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Не вдалося вийти з сеансу."
#: src/session/model/room/member_role.rs:50
msgid "Admin"
msgstr "Адміністратор"
#: src/session/model/room/member_role.rs:51
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: src/session/model/room/member_role.rs:52
msgid "Normal user"
msgstr "Звичайний користувач"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/model/room/mod.rs:904
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/model/room/mod.rs:932
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Порожня кімната (був {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:934
msgid "Empty Room"
msgstr "Порожня кімната"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list/mod.rs:375
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr ""
"Не вдалося долучитися до кімнати {room_name}. Повторіть спробу пізніше."
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:28
msgid "Verifications"
msgstr "Перевірки"
#. Translators: As in 'Invited Room Members'.
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:293
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:156
msgid "Invited"
msgstr "Запрошено"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:30
msgid "Favorites"
msgstr "Улюблені"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:31
msgid "Rooms"
msgstr "Кімнати"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:32
msgid "Low Priority"
msgstr "Низький пріоритет"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:33
msgid "Historical"
msgstr "Історичні"
#: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:18
msgid "Explore"
msgstr "Ознайомлення"
#: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:19
msgid "Forget Room"
msgstr "Забути про кімнату"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Не вдалося завантажити дані з'єднаного пристрою."
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Не вдалося завантажити список з'єднаних пристроїв."
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:105
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:112
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:216
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Не вдалося від'єднати пристрій «{device_name}»."
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:257
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:260
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %l:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:269
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили вчора о %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:274
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили вчора о %l:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %A о %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:288
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %A о %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:296
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:302
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %l:%M %p"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:309
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:315
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %l:%M %p"
#. Translators: As in 'A verified session'.
#. Translators: As in "Verified room member".
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:31
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:34
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:52
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:55
msgid "Verified"
msgstr "Перевірено"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:70
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:506
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:514
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Verify Session"
msgstr "Перевірити сеанс"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанси"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Поточний сеанс"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Інші активні сеанси"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190
msgid "Could not load notifications settings. Try again later."
msgstr "Не вдалося завантажити параметри сповіщень. Повторіть спробу пізніше."
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Не вдалося увімкнути сповіщення облікового запису"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:293
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Не вдалося вимкнути сповіщення облікового запису"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
msgid "Enable for this account"
msgstr "Увімкнути для цього запису"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:34
msgid "Enable for this session"
msgstr "Увімкнути для цього сеансу"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:211
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Експортувати ключі шифрування кімнати"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:214
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"За допомогою експортування ваших ключів шифрування кімнат ви можете створити "
"їхню резервну копію, щоб мати змогу розшифровувати ваші повідомлення у "
"кімнатах із наскрізним шифруванням на іншому пристрої або за допомогою "
"іншого клієнта Matrix."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:217
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Резервну копію слід зберігати у безпечному місці і захищати складним "
"паролем, який буде використано для шифрування даних."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
msgid "Export Keys"
msgstr "Експортувати ключі"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:223
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:22
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Імпортувати ключі шифрування кімнати"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:226
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"За допомогою імпортування ваших ключів шифрування кімнат ви можете "
"розшифровувати ваші повідомлення у кімнатах із наскрізним шифруванням за "
"допомогою раніше створеної резервної копії з клієнта Matrix."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:229
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr ""
"Введіть пароль, який було встановлено при створенні файла резервної копії."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:232
msgid "Import Keys"
msgstr "Імпортувати ключі"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:258
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "ключі-шифрування-fractal"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:263
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Зберегти ключі шифрування до…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:266
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Імпортувати ключі шифрування з…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:279
#: src/utils/media.rs:218
msgid "Could not access file"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:305
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:379
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Ключі шифрування кімнати успішно експортовано"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:384
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Імпортовано {n} ключ шифрування кімнат"
msgstr[1] "Імпортовано {n} ключі шифрування кімнат"
msgstr[2] "Імпортовано {n} ключів шифрування кімнат"
msgstr[3] "Імпортовано {n} ключ шифрування кімнат"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:397
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Не вдалося експортувати ключі"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
"Пароль не збігається із тим, який було використано при експортуванні ключів."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:411
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Не вдалося імпортувати ключі"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:64
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:275
msgid "Passphrase"
msgstr "Пароль"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Підтвердьте пароль"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:112
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:157
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116
msgid "Choose…"
msgstr "Вибрати…"
#. Translators: As in "The signing key is available".
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:171
msgid "Available"
msgstr "Доступний"
#. Translators: As in "The signing key is not available".
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:176
msgid "Not available"
msgstr "Недоступний"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:10
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr "Ключі шифрування кімнати"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31
msgid "Cross-Signing"
msgstr "Перехресне підписування"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:34
msgid "Master key"
msgstr "Основний ключ"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:44
msgid "Self-signing key"
msgstr "Ключ самопідписування"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:54
msgid "User-signing key"
msgstr "Ключ підписування користувача"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:174
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Пароль має складатися із принаймні 8 символів"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:177
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Пароль має містити принаймні одну літеру нижнього регістру"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Пароль має містити принаймні одну літеру верхнього регістру"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "У паролі має містити принаймні одна цифра"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:186
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "У паролі має містити принаймні один символ пунктуації"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:216
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:269
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль успішно змінено"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:280
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Пароль є надто простим"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:284
msgid "Could not change password"
msgstr "Не вдалося змінити пароль"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:51
msgid "Change Password"
msgstr "Зміна пароля"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:44
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Зміна пароля призведе до виходу з інших ваших сеансів."
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:55
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
"Підтримка шифрування у «Фракталі» не є стабільною, тому ви можете втратити "
"доступ до вашого зашифрованого журналу повідомлень. Перш ніж продовжувати, "
"рекомендуємо створити резервну копію ваших ключів шифрування."
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:78
msgid "New Password"
msgstr "Новий пароль"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:118
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Підтвердження нового пароля"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:148
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:76
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:79
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:175
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Обліковий запис успішно вимкнено"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:184
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Не вдалося вимкнути обліковий запис"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:126
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Деактивувати обліковий запис"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:44
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Деактивація вашого облікового запису означає, що ви назавжди втратите доступ "
"до всіх своїх повідомлень, контактів, файли та інших даних."
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:55
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Щоб підтвердити, що ви дійсно хочете деактивувати цей обліковий запис "
"введіть свій ідентифікатор Matrix:"
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:7
msgid "Log Out of this Session"
msgstr "Вийти з цього сеансу"
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:44
msgid ""
"Fractal doesnt support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history."
msgstr ""
"У «Фракталі» не передбачено підтримки інтерактивного резервного копіювання "
"ключів шифрування кімнати, тому ви можете втратити доступ до журналу ваших "
"шифрованих повідомлень."
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:55
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
"Перш ніж продовжувати, рекомендуємо створити резервну копію ваших ключів "
"шифрування."
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:70
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr "Створити резервну копію ключів шифрування"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:220
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:253
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Аватар успішно вилучено"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:222
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:255
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Аватар успішно змінено"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:235
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:278
msgid "Could not load file"
msgstr "Не вдалось завантажити файл"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:250
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:299
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Не вдалося вивантажити аватар"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:279
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:319
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Не вдалося змінити аватар"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:295
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:343
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Вилучити аватар?"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:296
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити ваш аватар?"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:300
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:350
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:744
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:334
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:375
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Не вдалося вилучити аватар"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:373
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Ім'я успішно змінено"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:414
msgid "Could not change display name"
msgstr "Не вдалося змінити показане ім'я"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:27
#: src/session/view/room_creation.ui:56
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:60
msgid "Advanced Information"
msgstr "Додаткова інформація"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:77
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Ідентифікатор користувача Matrix"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:91
msgid "Session ID"
msgstr "Ідентифікатор сеансу"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:58
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Не знайдено жодної кімнати, яка відповідає критерію пошуку"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:99
msgid "Room List"
msgstr "Список кімнат"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:210
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:915
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:124
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:212
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:918
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:126
msgid "Join"
msgstr "Увійти"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35
msgid "Add server…"
msgstr "Додати сервер…"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:42
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:44
msgid "Add Server"
msgstr "Додати сервер"
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30
msgid "Remove Server"
msgstr "Вилучити сервер"
#: src/session/view/content/invite.rs:107
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} запросив/запросила вас"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:227
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Не вдалося прийняти запрошення до {room}. Повторіть спробу пізніше."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:263
msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Не вдалося відхилити запрошення до {room}. Повторіть спробу пізніше."
#. Translators: This is a verb.
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:101
msgid "Invite"
msgstr "Запросити"
#: src/session/view/content/invite.ui:100
msgid "_Decline"
msgstr "Від_хилити"
#: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "При_йняти"
#: src/session/view/content/mod.ui:24
msgid "No Room Selected"
msgstr "Не вибрано жодної кімнати"
#: src/session/view/content/mod.ui:25
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Увійдіть до кімнати, щоб почати спілкування."
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:345
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити аватар для цієї кімнати?"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:469
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Назву кімнати успішно збережено"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:494
msgid "Room topic saved successfully"
msgstr "Тему кімнати успішно збережено"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:572
msgid "Could not change room name"
msgstr "Не вдалося змінити назву кімнати"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:596
msgid "Could not change room topic"
msgstr "Не вдалося змінити тему кімнати"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
msgid "Room Details"
msgstr "Інформація про кімнату"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:46
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:87
msgid "Edit Details"
msgstr "Редагувати параметри"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:98
msgid "Save Details"
msgstr "Зберегти параметри"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:113
msgid "Members"
msgstr "Учасники"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:141
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4
msgid "Media"
msgstr "Мультимедіа"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:174
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121
msgid "Unknown duration"
msgstr "Невідома тривалість"
#. Translators: As in "Play audio file".
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:16
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:14
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27
#: src/utils/media.rs:191
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:111
#: src/utils/media.rs:193
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:160
msgid "Unknown size"
msgstr "Невідомий розмір"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290
msgid "Member"
msgstr "Учасник"
#. Translators: As in 'Banned Room Members'.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:158
msgid "Banned"
msgstr "Заблоковано"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:339
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
"Не вдалося запросити {n} користувача до {room}. Повторіть спробу пізніше."
msgstr[1] ""
"Не вдалося запросити {n} користувачів до {room}. Повторіть спробу пізніше."
msgstr[2] ""
"Не вдалося запросити {n} користувачів до {room}. Повторіть спробу пізніше."
msgstr[3] "Не вдалося запросити {user} до {room}. Повторіть спробу пізніше."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
msgid "Invite New Members"
msgstr "Запросити нових учасників"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:16
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:9
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19
msgid "I_nvite"
msgstr "Запр_осити"
#. Translators: In this string, this is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:55
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:88
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Шукати користувачів для запрошення їх до цієї кімнати."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:132
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:91
msgid "No Users Found"
msgstr "Користувачів не знайдено"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:133
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Не знайдено жодного користувача, який відповідає критерію пошуку."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "Під час пошуку відповідників сталася помилка."
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:203
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "Не вдалося завантажити повний список учасників кімнати."
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:96
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:98
msgid "Member Menu"
msgstr "Меню учасника"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:145
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Запрошені учасники кімнати"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:146
msgid "Banned Room Members"
msgstr "Заблоковані учасники кімнати"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:147
msgid "Room Members"
msgstr "Учасники кімнати"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13
msgid "Toggle Room Members Search"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук учасників кімнати"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33
msgid "Search for room members"
msgstr "Пошук учасників в кімнаті"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/member_menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "Переірити"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/member_menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "Зробити _модератором"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/member_menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Зробити _адміністратором"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/member_menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "Ви_кинути"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12
msgid "_Reply"
msgstr "_Відповісти"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18
msgid "_Edit"
msgstr "Зінити"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25
msgid "_Forward"
msgstr "П_ереспрямувати"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86
msgid "_Select"
msgstr "_Вибрати"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Копіювати текст"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:45
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "_Копіювати мініатюру"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:50
#: src/session/view/media_viewer.ui:11
msgid "S_ave Image"
msgstr "З_берегти зображення"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:55
#: src/session/view/media_viewer.ui:16
msgid "S_ave Video"
msgstr "З_берегти відео"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:60
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
msgid "S_ave Audio"
msgstr "З_берегти звук"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:65
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93
#: src/session/view/media_viewer.ui:26
msgid "_Permalink"
msgstr "Сале посилання"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:70
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:98
msgid "_View Source"
msgstr "П_ереглянути код"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:77
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:105
msgid "Re_move"
msgstr "В_илучити"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:304
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Це початок видимого журналу"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year. For example, "Friday, May 5".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:327
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %-d %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year.
#. For ex. "Friday, May 5, 2023".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:333
msgid "%A, %B %-e, %Y"
msgstr "%A, %-e %b %Y"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:339
msgid "New Messages"
msgstr "Нові повідомлення"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:466
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:563
#: src/session/view/media_viewer.rs:573
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Стале посилання скопійовано до буфера обміну"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:470
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:567
#: src/session/view/media_viewer.rs:577
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr "Не вдалося скопіювати стале посилання"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:565
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:602
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:629
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr "Повідомлення скопійовано до буфера обміну"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:644
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Мініатюру скопійовано до буфера обміну"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:737
msgid "Remove Message?"
msgstr "Вилучити повідомлення?"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:739
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr ""
"Ви справді хочете вилучити це повідомлення? Наслідки цієї дії не може бути "
"скасовано."
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:754
msgid "Failed to remove message"
msgstr "Не вдалося вилучити повідомлення"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:775
msgid "Failed to remove reaction"
msgstr "Не вдалося вилучити реакцію"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:782
msgid "Failed to add reaction"
msgstr "Не вдалося додати реакцію"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:224
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:228
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Не вдалося отримати звуковий файл"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:241
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Помилка під час читання звукового файла"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:331
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Розпочато перевірку профілю"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:342
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:385
msgid "Unsupported event"
msgstr "Непідтримувана подія"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:364
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Не вдалося розшифрувати це повідомлення, але програма повторить спробу, "
"щойно стануть доступними ключі."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:374
msgid "This message was removed."
msgstr "Це повідомлення було вилучено."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Місце є некоректним, його не може бути показано"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:436
msgid "Image file not supported"
msgstr "Підтримки файла зображення не передбачено"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:473
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:478
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Не вдалося отримати мультимедійні дані"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:130
#| msgid "Could not open the store."
msgid "Could not send the message"
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:136
#| msgid "An error occurred while searching for users"
msgid "An error occurred with the sending queue"
msgstr "Сталася помилка у черзі надсилання"
#. Translators: As in 'Sending message…'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17
msgid "Sending…"
msgstr "Надсилання…"
#. Translators: As in 'Sent message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48
msgid "Sent"
msgstr "Надіслано"
#. Translators: As in 'Edited message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70
msgid "Edited"
msgstr "Змінено"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:23
msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:130
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Запит щодо визначення розташування було скасовано."
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:134
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо поточного розташування."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:422
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Відповідь {user}"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:473
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Редагування"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:685
msgid "Your Location"
msgstr "Ваше місце перебування"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:697
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Розташування користувача {geo_uri} {iso8601_datetime}"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:750
msgid "Select File"
msgstr "Виберіть файл"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:752
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:767
msgid "Could not open file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:812
msgid "Error reading file"
msgstr "Помилка при зчитуванні файла"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:837
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Помилка під час отримання зображення з буфера обміну"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:854
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Помилка під час отримання файла з буфера обміну"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6
msgid "_Location"
msgstr "_Місце"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:11
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:87
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:89
msgid "Send a File"
msgstr "Надіслати файл"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:100
msgid "Insert an Emoji"
msgstr "Вставити емоційку"
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:123
msgid "Message Composer"
msgstr "Редактор повідомлень"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:137
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:139
msgid "More Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:149
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:155
msgid "Send Message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 1:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/mod.rs:146
msgid "%B %-e at %-l%M %p"
msgstr "%-e %B о %-l:%M %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/mod.rs:153
msgid "%B %-e at %-k%M"
msgstr "%-e %B о %-k:%M"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:366
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Помилка під час отримання файла зі скидання"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:549
msgid "Failed to leave {room}"
msgstr "Не вдалося полишити {room}."
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:913
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:917
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "Існує новіша версія цієї кімнати"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:920
msgid "This room was closed"
msgstr "Цю кімнату було закрито"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "Інформація про _кімнату"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
msgid "_Invite New Members"
msgstr "З_апросити нових учасників"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16
msgid "Room _Permalink"
msgstr "Сале посилання кімнати"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61
msgid "_Leave Room"
msgstr "По_лишити кімнату"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:57
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:59
msgid "Room Menu"
msgstr "Меню кімнати"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:101
msgid "Unable to load room"
msgstr "Не вдалося завантажити кімнату"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:102
msgid "Check your network connection."
msgstr "Перевірте ваше з'єднання з мережею."
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:106
msgid "Try Again"
msgstr "Повторити спробу"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:130
msgid "Scroll to Bottom"
msgstr "Гортати до кінця"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:132
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Прокрутіть донизу"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:144
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Скиньте сюди, щоб надіслати"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:165
msgid "Room History"
msgstr "Журнал кімнати"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:299
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] "Переглянуто {n} учасником"
msgstr[1] "Переглянуто {n} учасниками"
msgstr[2] "Переглянуто {n} учасниками"
msgstr[3] "Переглянуто 1 учасником"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:312
msgid "Seen by {name}"
msgstr "Переглянуто {name}"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Це продовження оновленої кімнати."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:73
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Це початок цієї кімнати."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20
msgid "Previous room"
msgstr "Попередня кімната"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:135
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Цю кімнату відтепер зашифровано."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:150
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:266
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} було запрошено до цієї кімнати."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:162
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Отримано повідомлення про непідтримуваний стан."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:238
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:395
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} долучився/долучилася до цієї кімнати."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:243
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} полишено кімнату."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:248
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} було заблоковано."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:254
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "Блокування {user} скасовано."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:260
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} було викинуто з кімнати."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:272
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "{user} було викинуто з кімнати і заблоковано."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:278
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} прийнято запрошення."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:284
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} відмовлено у запрошенні."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:290
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Запрошення {user} було відкликано."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:299
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} надіслано запит щодо запрошення до цієї кімнати."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:306
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{user} відкликано запит щодо запрошення до цієї кімнати."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:312
msgid "{user}s request to be invited to this room was denied."
msgstr "У запиті {user} щодо запрошення до цієї кімнати було відмовлено."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:320
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Було отримано непідтримуваний запис події від учасника кімнати."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:339
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr "{previous_user_name} змінено показане ім'я на {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:349
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} вилучено власне показане ім'я"
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:361
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} встановлено показане ім'я {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:373
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} встановлено аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:380
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} вилучено аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:387
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} змінено аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:170
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "<b>{user}</b> вводить повідомлення…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:177
msgid "{n} member is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "<b>{n}</b> учасник вводить повідомлення…"
msgstr[1] "<b>{n}</b> учасники вводять повідомлення…"
msgstr[2] "<b>{n}</b> учасників вводять повідомлення…"
msgstr[3] "<b>{n}</b> учасник вводить повідомлення…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} хоче пройти перевірку"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:57
msgid "Verify"
msgstr "Перевірити"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:47
#: src/utils/message_dialog.rs:22
msgid "Decline"
msgstr "Відхилити"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:179
msgid "Verification in progress"
msgstr "Виконуємо перевірку"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Перевірити новий сеанс з поточного сеансу."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:508
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr ""
"Скануйте QR-код з іншого сеансу, де здійснено вхід до цього облікового "
"запису."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Вами успішно скановано QR-код. Можливо, вам доведеться підтвердити перевірку "
"в іншому сеансі."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Скануйте цей QR-код з іншого сеансу."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:516
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
"Перевірте, чи ті самі емодзі було показано у тому самому порядку на іншому "
"пристрої."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:518
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:542
msgid "Request Complete"
msgstr "Запит завершено"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:552
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Чи показано в іншому сеансі підтвердження?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:527
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Запит щодо входу з іншого сеансу"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Скануйте QR-код, який показано в іншому сеансі."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr "Скануйте цей QR-код з сеансу, до якого ви щойно увійшли."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:544
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"Тепер новий сеанс готовий до надсилання і отримання захищених повідомлень."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:547
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28
msgid "Get Another Device"
msgstr "Отримати з іншого пристрою"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:549
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Прийняти запит щодо перевірки з іншого сеансу або пристрою."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:557
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:582
msgid "Verification Request"
msgstr "Запит щодо перевірки"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:562
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} надіслано запит щодо перевірки. Перевірка користувача поліпшує захист "
"спілкування."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Скануйте QR-код, який показано на пристрої {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:573
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Вами успішно скановано QR-код. Можливо, {user} доведеться підтвердити "
"перевірку."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:579
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Попросіть {user} сканувати цей QR-код з його/її сеансу."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:586
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Запитати {user}, чи показано вказані нижче емодзі у тому самому порядку на "
"екрані."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:590
msgid "Verification Complete"
msgstr "Перевірку завершено"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:593
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} перевірено, тепер ви можете бути певні, що ваше спілкування є "
"конфіденційним."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Очікуємо на {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:603
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Попросити {user} прийняти запит щодо перевірки."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:609
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Чи бачить {user} підтвердження у сеансі?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:650
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "Вами скасовано процедуру перевірки."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:652
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr ""
"Перевірку не пройдено, оскільки перевищено час очікування на відповідь."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:655
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "Ви прийняли цей запит з іншого сеансу."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:658
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Емодзі не збігаються."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:667
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "Під час процедури перевірки сталася невідома помилка."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:110
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:214
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "Не вдалося сканувати QR-код?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:118
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:231
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Порівняти емодзі"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:145
msgid "Scan Complete"
msgstr "Сканування завершено"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:223
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Сканувати QR-код з цим сеансом"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:292
msgid "Do Not Match"
msgstr "Не збігається"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:303
msgid "Match"
msgstr "Збігається"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:412
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Підтвердити сканування"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271
msgid ""
"You need to set up an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
"Вам слід налаштувати ваш профіль шифрування, оскільки ви вперше увійшли до "
"вашого облікового запису."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274
msgid "Set Up"
msgstr "Налаштувати"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279
msgid ""
"No other devices are available to verify this session. You can either "
"restore cross-signing from another device and restart this process or reset "
"the encryption identity."
msgstr ""
"Для перевірки цього сеансу немає жодного іншого пристрою. Ви можете або "
"відновити перехресне підписування з іншого пристрою і перезапустити цей "
"процес, або скинути профіль шифрування."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:72
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287
msgid ""
"If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
"identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users "
"and sessions."
msgstr ""
"Якщо ви втратили доступ до усіх інших сеансів, ви можете створити новий "
"криптопрофіль. Будьте дуже обережні, оскільки це призведе до скидання усіх "
"перевірених записів користувачів."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435
msgid ""
"You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
msgstr ""
"Вами скасовано розпізнавання, яке потрібне для створення профілю шифрування."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441
msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
msgstr "Під час створення профілю шифрування сталася помилка."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "З цим обліковим записом не пов'язано інших пристроїв?"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:61
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:168
msgid "Recovery"
msgstr "Відновлення"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:111
msgid "Set Up Encryption Identity"
msgstr "Налаштовування профілю шифрування"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:139
msgid "Restart verification"
msgstr "Перезапустити перевірку"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:179
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Без іншого пристрою вам знадобиться пароль чи ключ для відновлення для "
"доступу до ваших повідомлень"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:188
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:245
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Пароль для відновлення"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:198
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:310
msgid "Recovery Key"
msgstr "Ключ відновлення"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:207
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Якщо у вас немає цих даних, ви можете скинути ваш профіль, але, варто "
"зауважити, це призведе до втрати доступу до ваших старих повідомлень."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:217
msgid "Reset Identity"
msgstr "Скинути профіль"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:256
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Ваш пароль для відновлення було налаштовано під час створення цього "
"облікового запису."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:264
msgid ""
"If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Якщо ви хочете вибрати ключ відновлення, поверніться і виберіть відповідний "
"пункт."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:321
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Ваш ключ для відновлення було налаштовано під час створення цього облікового "
"запису."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:329
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Якщо ви хочете вибрати пароль для відновлення, поверніться і виберіть "
"відповідний пункт."
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:162
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Під час пошуку користувачів сталася помилка"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:204
msgid "Failed to create a new Direct Chat"
msgstr "Не вдалося розпочати безпосереднє спілкування"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4
msgid "Direct Chat"
msgstr "Безпосереднє спілкування"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:31
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Новий чат"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:56
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Шукати тих, з ким слід почати спілкування"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Не знайдено жодного користувача, який відповідає критерію пошуку"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Під час пошуку відповідників сталася помилка"
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Джерело подій"
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:18
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:20
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скопіювати до буфера"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:144
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:146
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:10
msgid "_Join"
msgstr "_Увійти"
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:4
msgid "Join a Room"
msgstr "Увійти до кімнати"
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:5
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор кімнати, альтернативну назву кімнати або постійне "
"посилання."
#: src/session/view/media_viewer.rs:531
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Зображення скопійовано до буфера обміну"
#: src/session/view/media_viewer.ui:6
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Копіювати зображення"
#: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68
msgid "Media Menu"
msgstr "Меню дисків"
#: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
#: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: src/session/view/room_creation.rs:232
msgid "The address is already taken."
msgstr "Адресу вже використано."
#: src/session/view/room_creation.rs:265
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "Не може містити «:»"
#: src/session/view/room_creation.rs:270
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "Не може містити «#»"
#: src/session/view/room_creation.rs:275
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Задовга. Скористайтеся коротшою адресою."
#: src/session/view/room_creation.ui:39
msgid "New Room"
msgstr "Нова кімната"
#: src/session/view/room_creation.ui:63
msgid "Topic (Optional)"
msgstr "Тема (необов'язкова)"
#: src/session/view/room_creation.ui:71
msgid "Room Visibility"
msgstr "Видимість кімнати"
#: src/session/view/room_creation.ui:74
msgid "Private"
msgstr "Приватна"
#: src/session/view/room_creation.ui:75
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "До цієї кімнати можуть долучатися лише запрошені люди"
#: src/session/view/room_creation.ui:88
msgid "Public"
msgstr "Відкрита"
#: src/session/view/room_creation.ui:89
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Цю кімнати може знаходити і долучатися до неї будь-хто"
#: src/session/view/room_creation.ui:107
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Міжвузлове шифрування"
#: src/session/view/room_creation.ui:108
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Не можна вимикати пізніше"
#: src/session/view/room_creation.ui:120
msgid ""
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
"need to back them up manually or your message history will be lost if you "
"lose access to all your sessions."
msgstr ""
"У «Фракталі» не передбачено підтримки інтерактивного резервного копіювання "
"ключів шифрування кімнати, тому вам доведеться робити їхні резервні копії "
"вручну, інакше ви втратите ваш журнал повідомлень, якщо втратите доступ до "
"усіх ваших сеансів."
#: src/session/view/room_creation.ui:134
msgid "Room Address"
msgstr "Адреса кімнати"
#: src/session/view/room_creation.ui:184
msgid "_Create Room"
msgstr "С_творити кімнату"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:156
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Увійти як до улюбленої кімнати"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:157
msgid "Join Room"
msgstr "Увійти до кімнати"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low Priority"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:160
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Увійти як до низькопріоритетної кімнати"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:161
msgid "Reject Invite"
msgstr "Відкинути запрошення"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:165
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:178
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Пересунути до «Кімнат»"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:166
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:172
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Пересунути до «Низький пріоритет»"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:167
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:173
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:179
msgid "Leave Room"
msgstr "Покинути кімнату"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:171
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:177
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Пересунути до «Улюблених»"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:185
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Повторно увійти як до улюбленої кімнати"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:186
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Повторно увійти до кімнати"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low Priority"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:189
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Повторно увійти як до низькопріоритетної кімнати"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
msgid "New _Direct Chat"
msgstr "Нове _безпосереднє спілкування"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
msgid "_New Room"
msgstr "_Нова кімната"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
msgid "_Join Room"
msgstr "_Увійти до кімнати"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавіатурні скорочення"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Про «Фрактал»"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
msgid "_Reject"
msgstr "Від_хилити"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Пересунути до «_Улюблених»"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Пересунути до «_Кімнат»"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Пересунути до «_Низький пріоритет»"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
msgid "Re_join Room"
msgstr "Увійти до кімнати"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
msgid "_Forget Room"
msgstr "За_бути про кімнату"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:86 src/session/view/sidebar/mod.ui:88
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Перемкнути обліковий запис"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:111 src/session/view/sidebar/mod.ui:113
msgid "Main Menu"
msgstr "Головне меню"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:122 src/session/view/sidebar/mod.ui:124
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук кімнати"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:138
msgid "Room Search"
msgstr "Пошук кімнати"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:139
msgid "Search for a room"
msgstr "Пошук кімнати"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:148
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:163
msgid "Sidebar"
msgstr "Бічна панель"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:164
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Дозволяє навігацію між кімнатами"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:374 src/session/view/sidebar/row.rs:342
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr "Не вдалося пересунути {room} з {previous_category} до {new_category}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:393 src/session/view/sidebar/row.rs:357
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Не вдалося забути про {room}."
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: src/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Показати клавіатурні скорочення"
#: src/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Завершити"
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list.
#: src/shortcuts.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Шукати у списку кімнат"
#: src/shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Закрити кімнату"
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr ""
"Перевищено час очікування на встановлення з'єднання. Спробуйте повторити "
"спробу пізніше."
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із домашнім сервером."
#: src/user_facing_error.rs:37
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Надана пара користувач-пароль є некоректною."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Обліковий запис вимкнено."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:45
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
"Повторна спроба за {n} секунду."
msgstr[1] ""
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
"Повторна спроба за {n} секунди."
msgstr[2] ""
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
"Повторна спроба за {n} секунд."
msgstr[3] ""
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
"Повторна спроба за 1 секунду."
#: src/user_facing_error.rs:51
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr ""
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
"Повторіть спробу пізніше."
#: src/user_facing_error.rs:61
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Сталася невідома помилка з'єднання."
#: src/user_facing_error.rs:69
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Не вдалося розшифрувати подію"
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Сталася невідома помилка."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Ця адреса є некоректною"
#: src/user_facing_error.rs:81
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Не вдалося автоматично виявити домашній сервер. Спробуйте ввести повну "
"адресу вручну."
#: src/user_facing_error.rs:84
msgid "Could not open the store."
msgstr "Не вдалося відкрити сховище."
#: src/utils/matrix.rs:109
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "Користувачем {user} надіслано звуковий файл."
#: src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:123 src/utils/matrix.rs:127
#: src/utils/matrix.rs:131
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#: src/utils/matrix.rs:115
msgid "{user} sent a file."
msgstr "Користувачем {user} надіслано файл."
#: src/utils/matrix.rs:117
msgid "{user} sent an image."
msgstr "Користувачем {user} надіслано зображення."
#: src/utils/matrix.rs:120
msgid "{user} sent their location."
msgstr "Користувачем {user} надіслано дані щодо місця перебування."
#: src/utils/matrix.rs:135
msgid "{user} sent a video."
msgstr "Користувачем {user} надіслано відео."
#: src/utils/matrix.rs:138
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "Користувачем {user} надіслано запит щодо перевірки."
#: src/utils/matrix.rs:146
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "Користувачем {user} надіслано наліпку."
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:33
msgid "image"
msgstr "зображення"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:35
msgid "video"
msgstr "відео"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:37
msgid "audio"
msgstr "звук"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:39
msgid "file"
msgstr "файл"
#: src/utils/media.rs:210
msgid "Could not save file"
msgstr "Не вдалося зберегти файл"
#. We are rejecting an invite.
#: src/utils/message_dialog.rs:14
msgid "Decline Invite?"
msgstr "Відхилити запрошення?"
#: src/utils/message_dialog.rs:16
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
"own later."
msgstr ""
"Ви справді хочете відхилити це запрошення? Ви зможете долучитися до цієї "
"кімнати власноруч пізніше."
#: src/utils/message_dialog.rs:19
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You wont be able to join this "
"room without it."
msgstr ""
"Ви справді хочете відхилити це запрошення? Ви не зможете долучитися до цієї "
"кімнати без запрошення."
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/utils/message_dialog.rs:27
msgid "Leave Room?"
msgstr "Полишити кімнату?"
#: src/utils/message_dialog.rs:29
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr ""
"Ви справді хочете полишити цю кімнату? Ви зможете повернутися до неї пізніше."
#: src/utils/message_dialog.rs:32
msgid ""
"Do you really want to leave this room? You wont be able to come back "
"without an invitation."
msgstr ""
"Ви справді хочете полишити цю кімнату? Ви не зможете повернутися до неї "
"пізніше без запрошення."
#: src/utils/message_dialog.rs:35
msgid "Leave"
msgstr "Полишити"
#: src/window.rs:360
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Не вдалося відновити попередні сеанси"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Люди"
#~ msgid "Join Room as People"
#~ msgstr "Долучитися як до кімнати «Люди»"
#~ msgid "Move to People"
#~ msgstr "Пересунути до «Людей»"
#~ msgid "Rejoin Room as People"
#~ msgstr "Повторно увійти як до кімнати «Люди»"
#~ msgid "Move to _People"
#~ msgstr "Пересунути до «_Людей»"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Полишено"
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "Приєднано"
#~ msgid "Knocked"
#~ msgstr "Виштурхнуто"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Нетипове"
#~ msgid "Outdated"
#~ msgstr "Застарілі"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Простори"
#~ msgid "Search for Room Members"
#~ msgstr "Пошук учасників кімнати"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "Параметри кімнати"
#~ msgid "Browse Attachment"
#~ msgstr "Навігація долученням"
#~ msgid "Open Emoji Picker"
#~ msgstr "Відкрити вибір емодзі"
#~ msgid "Open Message Menu"
#~ msgstr "Відкрити меню повідомлення"
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
#~ msgstr "<b>{user1}</b> і <b>{user2}</b> вводять повідомлення…"
#~ msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
#~ msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> та {n} інший вводять повідомлення…"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> та {n} інших вводять повідомлення…"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> та {n} інших вводять повідомлення…"
#~ msgstr[3] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> та ще один вводять повідомлення…"
#~ msgid "App Settings Menu"
#~ msgstr "Меню параметрів програми"
#~ msgid "Disconnect the corrupted session"
#~ msgstr "Від'єднати пошкоджений сеанс"
#~ msgid "_Log in"
#~ msgstr "_Увійти"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файли"
#~ msgid "Invite new Members"
#~ msgstr "Запросити нових учасників"
#~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відмовити у запрошенні до {room}. Повторіть спробу пізніше."
#~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
#~ msgid_plural ""
#~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Не вдалося запросити {user} та {n} іншого користувача до {room}. "
#~ "Повторіть спробу пізніше."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Не вдалося запросити {user} та {n} інших користувачів до {room}. "
#~ "Повторіть спробу пізніше."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Не вдалося запросити {user} та {n} інших користувачів до {room}. "
#~ "Повторіть спробу пізніше."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Не вдалося запросити {user} та одного іншого користувача до {room}. "
#~ "Повторіть спробу пізніше."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Виконано"
#~ msgid "Get Started"
#~ msgstr "Початок"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Далі"
#~ msgid ""
#~ "Even though the verification was successful, the other device didnt send "
#~ "us the necessary keys:"
#~ msgstr ""
#~ "Хоча перевірку успішно пройдено, іншим пристроєм не надіслано нам "
#~ "необхідних ключів:"
#~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:"
#~ msgstr "Ви можете ще трохи зачекати або вибрати один з таких варіантів дій:"
#~ msgid "Verify your session with another device"
#~ msgstr "Перевірити ваш сеанс за допомогою іншого пристрою"
#~ msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification"
#~ msgstr ""
#~ "Скинути стан взаємного підписування на вашому іншому пристрої і повторити "
#~ "спробу перевірки"
#~ msgid ""
#~ "Verify this session without another device, or reset cross-signing on "
#~ "this device"
#~ msgstr ""
#~ "Перевірити цей сеанс без іншого пристрою або скинути стан взаємного "
#~ "підписування на цьому пристрої"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Отримано"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Не вистачає"
#~ msgid ""
#~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work "
#~ "in progress and far from complete yet."
#~ msgstr ""
#~ "Ви працюєте із версією, яка перебуває на ранній стадії розробки. Слід "
#~ "врахувати, що цю роботу ще не завершено, і її результати далекі від "
#~ "повноти."
#~ msgid "Go there"
#~ msgstr "Перейти туди"
#~ msgid "No file was chosen"
#~ msgstr "Не вибрано жодного файла"
#~ msgid "Choose avatar"
#~ msgstr "Виберіть аватар"
#~ msgid "Toggle Room History Search"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук у журналі кімнати"
#~ msgid "Room History Search"
#~ msgstr "Пошук у журналі кімнати"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "С_творити"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Назва кімнати"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Видимість"
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> цитата"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**жирний**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`моноширинний`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*курсив*"
#~ msgid "Enable Markdown Formatting"
#~ msgstr "Увімкнути форматування Markdown"
#~ msgid ""
#~ "Scan the QR code from this session from another session logged into this "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Скануйте QR-код цього сеансу з іншого сеансу, де здійснено вхід до цього "
#~ "облікового запису."
#~ msgid "No secret in stored session"
#~ msgstr "Немає реєстраційних даних у збереженому сеансі"
#~ msgid "Invite new member"
#~ msgstr "Запросити нового учасника"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Відкрити"
#~ msgid "1 Member"
#~ msgid_plural "{n} Members"
#~ msgstr[0] "{n} учасник"
#~ msgstr[1] "{n} учасники"
#~ msgstr[2] "{n} учасників"
#~ msgstr[3] "1 учасник"
#~ msgid "1 Invited"
#~ msgid_plural "{n} Invited"
#~ msgstr[0] "{n} запрошений"
#~ msgstr[1] "{n} запрошених"
#~ msgstr[2] "{n} запрошених"
#~ msgstr[3] "1 запрошений"
#~ msgid "Julian Sparber"
#~ msgstr "Julian Sparber"
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "Дізнайтеся більше про «Фрактал»"
#~ msgid "A Matrix client for GNOME"
#~ msgstr "Клієнт Matrix для GNOME"
#~ msgid "Too long. Use a shorter name."
#~ msgstr "Надто довга. Скористайтеся коротшою назвою."
#~ msgid "Invalid room name."
#~ msgstr "Некоректна назва кімнати."
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Н_алаштування"
#~ msgid "Mov to Rooms"
#~ msgstr "Пересунути до «Кімнат»"
#~ msgid "Unmark as _Favorite"
#~ msgstr "Скасувати позначення як _улюбленої"
#~ msgid "Unmark as Low _Priority"
#~ msgstr "Скасувати позначення як _низькопріоритетної"
#~ msgid "Could not retrieve image"
#~ msgstr "Не вдалося отримати зображення"
#~ msgid "Could not retrieve video"
#~ msgstr "Не вдалося отримати відео"
#~ msgid "Unmark as Favorite"
#~ msgstr "Вилучити з улюблених"
#~ msgid "Unmark as Low Priority"
#~ msgstr "Скасувати позначення як низькопріоритетної"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgid "Switch to new Room"
#~ msgstr "Перемкнутися на нову кімнату"
#~ msgid ""
#~ "The URL of your Matrix homeserver, for example <span "
#~ "segment=\"word\">https://gnome.modular.im</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Адреса вашого домашнього сервера Matrix. Приклад: <span "
#~ "segment=\"word\">https://gnome.modular.im</span>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to invite <widget> and some other users to <widget>. Try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося запросити <widget> та деяких інших користувачів до <widget>. "
#~ "Повторіть спробу пізніше."
#~ msgid "Default window maximized behaviour"
#~ msgstr "Типова поведінка щодо максимізації вікна"
#~ msgid "Whether or not to do markdown formatting when sending messages"
#~ msgstr ""
#~ "Чи слід використовувати форматування Markdown при надсиланні повідомлень"
#, fuzzy
#~ msgid "New features:"
#~ msgstr "Нові повідомлення"
#, fuzzy
#~ msgid "Account settings can be accessed again"
#~ msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити параметри облікового запису."
#, fuzzy
#~ msgid "Typing notifications"
#~ msgstr "Повідомлення"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening a room jumps to first unread message"
#~ msgstr "Відкрити попередню кімнату із непрочитаними повідомленнями у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Закрити активну кімнату"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Відкрити / закрити пошук кімнат в бічній панелі"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Відкрити попередню кімнату у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Відкрити наступну кімнату у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Відкрити попередню кімнату із непрочитаними повідомленнями у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Відкрити наступну кімнату із непрочитаними повідомленнями у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Відкрити першу кімнату у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Відкрити останню кімнату у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Переглянути старіші повідомлення"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Переглянути новіші повідомлення"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Створення нового повідомлення"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Написати на новому рядку"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Тип сховища паролів і ключів"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr ""
#~ "Тип сховища паролів і ключів. Типове значення: служба зберігання паролів"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Чи увімкнено розмітку при надсиланні"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr "Чи увімкнено підтримку розмітки у надісланих повідомленнях"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "Розташування головного вікна за віссю X після запуску"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "Розташування головного вікна за віссю Y після запуску"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "Ширина головного вікна після запуску"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "Висота головного вікна після запуску"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr "Інші люди зможуть знайти вас по одному з цих ідентифікаторів."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "Введіть своє ім'я"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Електронна пошта"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Телефон"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "ID пристрою"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Також видалити всі повідомлення"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Перевірте свою електронну пошту"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "_Застосувати"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Новий чат"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Запрошення"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "Ідентифікатор або псевдонім"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Увійти в кімнату"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Після того, як ви покинете, ви більше не зможете спілкуватися з людьми в "
#~ "кімнаті."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "Який у вас надавач послуг?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Домен надавача послуг Matrix, наприклад myserver.co"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "Запис домену не може бути порожнім."
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "Ід. _користувача"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Пароль"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Ім'я користувача, адреса електронної пошти або номер телефону"
#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "Комбінації _клавіш"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "Немає кімнати"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "Типовий Matrix-сервер"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Завантажити ще медіа"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Відкрити з допомогою…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Копіювати виділене"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "_Змінити"
#~ msgid "Invite to This Room"
#~ msgstr "Запросити в цю кімнату"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Додати ім'я"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Додати тему"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "Введіть тему вашої кімнати"
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "Для всіх повідомлень"
#~ msgid "Only for mentions"
#~ msgstr "Тільки для згадок"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Загальні медіа"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "фотографії"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "документи"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Нові учасники можуть бачити"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Вся історія кімнати"
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "Історія після їх запрошення"
#~ msgid "Allow guests"
#~ msgstr "Дозволяти гостей"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Дозволити вхід без запрошення"
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "Опублікувати в каталозі кімнат"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Показати кімнати з:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Ваш homeserver"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Інший протокол"
#~ msgid "Other Homeserver"
#~ msgstr "Інший Homeserver"
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Введіть код отриманий в SMS"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once youve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб додати цю адресу електронної пошти, перейдіть до своєї поштової "
#~ "скриньки та перейдіть за отриманим вами посиланням. Після цього, "
#~ "натисніть «Продовжити»."
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "Фрактал [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "До спілкування було додано файл звукових даних."
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
#~ msgstr "До спілкування було додано файл зображення."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "До спілкування було додано файл відео."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "До спілкування було додано файл даних."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (приватне повідомлення)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "Покинути {room_name}?"
#~ msgid "The room ID is malformed"
#~ msgstr "Форматування запису ідентифікатора кімнати є помилковим"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "ПОРОЖНЯ КІМНАТА"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} та {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} і інші"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Декілька користувачів набирають повідомлення…"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Синхронізація, це може зайняти деякий час"
#~ msgid "Cant login, try again"
#~ msgstr "Не можна увійти, спробуйте ще раз"
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "Помилка при видаленні повідомлення"
#~ msgid "Cant join the room, try again."
#~ msgstr "Неможливо увійти в кімнату, спробуйте ще раз."
#~ msgid "Cant create the room, try again"
#~ msgstr "Неможливо створити кімнату, спробуйте ще раз"
#~ msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
#~ msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити параметри облікового запису."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "Ця електронна адреса вже використовується"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Будь ласка, введіть коректну адресу електронної пошти."
#~ msgid "Couldnt add the email address."
#~ msgstr "Не вдалося додати адресу електронної пошти."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "Цей номер телефону вже використовується"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, введіть ваш номер телефону у такому форматі: \n"
#~ " + код вашої країни і ваш номер телефону."
#~ msgid "Couldnt add the phone number."
#~ msgstr "Не вдалося додати номер телефону."
#~ msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 20172020 Daniel García Moreno, та ін."
#~ msgid "Join {room_name}?"
#~ msgstr "Увійти в {room_name}?"
#~ msgid ""
#~ "Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr "<b>{sender_name}</b> запросив вас увійти в <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "Вас запросили увійти в <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "You dont have permission to post to this room"
#~ msgstr "У вас немає права дописувати у цій кімнаті"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Кімната · {} учасник"
#~ msgstr[1] "Кімната · {} учасника"
#~ msgstr[2] "Кімната · {} учасників"
#~ msgstr[3] "Кімната · {} учасник"
#~ msgid "{} member"
#~ msgid_plural "{} members"
#~ msgstr[0] "{} учасник"
#~ msgstr[1] "{} учасника"
#~ msgstr[2] "{} учасників"
#~ msgstr[3] "{} учасник"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Збережіть медіа як"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Зберегти"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "Вас викинуто з {}"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Викинуто: {}\n"
#~ " «{}»"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "Помилкове форматування адреси сервера"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Помилка при завантаженні попереднього медіа"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Привілейований"
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "Востаннє редаговано %c"
#~ msgid "%l%M %p"
#~ msgstr "%l%M %p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Запрошення"
#~ msgid "You dont have any invitations"
#~ msgstr "У вас немає запрошень"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "Перетягніть сюди кімнати, щоб додати їх в обране"
#~ msgid "You dont have any rooms yet"
#~ msgstr "У вас поки немає кімнат"
#~| msgid "translator-credits"
#~ msgid "translate1"
#~ msgid_plural "translate multi"
#~ msgstr[0] "translate1"
#~ msgstr[1] "translate multi"
#~ msgstr[2] "translate multi"
#~ msgstr[3] "translate multi"
#~ msgid "{} param"
#~ msgstr "{} param"
#~ msgid "middle {} param"
#~ msgstr "middle {} param"
#~ msgid "end {}"
#~ msgstr "end {}"
#~ msgid "multiple {} and {}"
#~ msgstr "multiple {} and {}"
#~ msgid "singular {} and {}"
#~ msgid_plural "plural {} and {}"
#~ msgstr[0] "singular {} and {}"
#~ msgstr[1] "plural {} and {}"
#~ msgstr[2] "plural {} and {}"
#~ msgstr[3] "plural {} and {}"
#~ msgid "{one} param"
#~ msgstr "{one} param"
#~ msgid "middle {one} param"
#~ msgstr "middle {one} param"
#~ msgid "end {one}"
#~ msgstr "end {one}"
#~ msgid "multiple {one} and {two}"
#~ msgstr "multiple {one} and {two}"
#~ msgid "multiple {two} and {one}"
#~ msgstr "multiple {two} and {one}"
#~ msgid "multiple {one} and {one}"
#~ msgstr "multiple {one} and {one}"
#~ msgid "singular {one} and {two}"
#~ msgid_plural "plural {one} and {two}"
#~ msgstr[0] "singular {one} and {two}"
#~ msgstr[1] "plural {one} and {two}"
#~ msgstr[2] "plural {one} and {two}"
#~ msgstr[3] "plural {one} and {two}"
#~| msgid "translator-credits"
#~ msgctxt "This is the context"
#~ msgid "translate1"
#~ msgstr "translate1"
#~| msgid "translator-credits"
#~ msgctxt "context"
#~ msgid "translate1"
#~ msgid_plural "translate multi"
#~ msgstr[0] "translate1"
#~ msgstr[1] "translate multi"
#~ msgstr[2] "translate multi"
#~ msgstr[3] "translate multi"
#~| msgid "translator-credits"
#~ msgctxt "The context string"
#~ msgid "translate1"
#~ msgid_plural "translate multi"
#~ msgstr[0] "translate1"
#~ msgstr[1] "translate multi"
#~ msgstr[2] "translate multi"
#~ msgstr[3] "translate multi"
#~ msgctxt "Context for translation"
#~ msgid "{} param"
#~ msgstr "{} param"
#~ msgctxt "context"
#~ msgid "{one} param"
#~ msgstr "{one} param"
#~ msgid "Uploading video."
#~ msgstr "Вивантажуємо відео."
#~ msgid "Uploading audio."
#~ msgstr "Вивантажуємо звукові дані."
#~ msgid "Uploading image."
#~ msgstr "Вивантажуємо зображення."
#~ msgid "Uploading file."
#~ msgstr "Вивантажуємо файл."
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Виберіть файл зображення для кімнати"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Чат"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Каталог"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Завантаження"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Приватний чат"