fractal/fractal-gtk/po/pt_BR.po
2018-11-22 08:48:13 +00:00

1039 lines
27 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation for fractal.
# Copyright (C) 2018 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018.
# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-16 09:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-22 06:48-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active room"
msgstr "Fecha a sala ativa"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open / close the room sidebar search"
msgstr "Abre / fecha a pesquisa de barra lateral de sala"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Sai"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:4
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:7
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "Daniel García Moreno"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Aplicativo de mensageria de grupo Matrix"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal é um aplicativo de mensageria de Matrix para GNOME escrito em Rust. "
"Sua interface é otimizada para colaboração em grupos grandes, tal como "
"projetos de software livre."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal é um cliente de mensageria descentralizado e seguro para comunicação "
"colaborativa em grupo."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Mensagens de grupo Fractal"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:8
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;"
msgstr "Matrix;matrix.org;bate-papo;irc;comunicações;conversa;riot;"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
msgid "Type of password and token storage"
msgstr "Tipo de senha e armazenamento de token"
# Secret Service deveria ser traduzido? -- Rafael
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
msgstr "Tipo de senha e armazenamento de token, valor padrão é: Secret Service"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
msgid "If markdown sending is active"
msgstr "Se o envio de marcação está ativa"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
msgstr "Se o suporte para enviar mensagens “Markdown” está ativado"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:71
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
msgstr ""
"Outras pessoas podem lhe encontrar ao procurar por qualquer um desses "
"indentificadores."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:99
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:122
msgid "Type in your name"
msgstr "Digite o seu nome"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:151
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:180
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:209
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:464
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:283
msgid "Advanced Information"
msgstr "Informações Avançadas"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:338
msgid "Homeserver"
msgstr "Servidor base"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:353
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:381
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:409
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:366
msgid "Matrix ID"
msgstr "ID Matrix"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:394
msgid "Device ID"
msgstr "ID do Dispositivo"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:463
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:569
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Desativar conta"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:515
msgid ""
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
"contacts, and files."
msgstr ""
"Ao desativar sua conta você irá perder todas as suas mensagens, contatos, e "
"arquivos."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:530
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
"password:"
msgstr ""
"Para confirmar que você realmente deseja desativar esta conta, digite sua "
"senha:"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:555
msgid "Also erase all messages"
msgstr "Também apagar todas as mensagens"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:661
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:109
msgid "Account Settings"
msgstr "Configurações de conta"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:676
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:952 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1020
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:249
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1028
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:697
msgid "Check your email"
msgstr "Verifique seu e-mail"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:700
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:125 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:124
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:92 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:32
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:41 fractal-gtk/src/appop/account.rs:55
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:101 fractal-gtk/src/appop/attach.rs:56
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:708
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
msgid "Room Directory"
msgstr "Diretório da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:36
msgid "Join Room"
msgstr "Entrar na sala"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:63
msgid "New Room"
msgstr "nova sala"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:77
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Novo bate-papo direto"
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:50
msgid "Play"
msgstr "Executar"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:122
msgid "New direct chat"
msgstr "Novo bate-papo direto"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:133
msgid "Start chat"
msgstr "Iniciar bate-papo"
#: fractal-gtk/res/ui/filechooser.ui:61
msgid "Select room image file"
msgstr "Selecionar arquivo de imagem da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:19
msgid "Youve been invited to join \"\", you can accept or reject"
msgstr ""
"Você foi convidado para se juntar a \"\", você pode aceitar ou rejeitar"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:32
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:45
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:121 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:135
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:141
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:52
msgid "ID or Alias"
msgstr "ID ou Apelido"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:89
msgid "Join room"
msgstr "Entrar na sala"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:100 fractal-gtk/src/widgets/room.rs:110
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18
msgid "Leave?"
msgstr "Sair?"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
msgid ""
"Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
"anymore."
msgstr "Depois de sair, você não poderá mais interagir com pessoas na sala."
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:45
msgid "Leave room"
msgstr "Sair da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:123
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:150
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Atalho_s de teclado"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:164
#| msgid "Fractal"
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Sobre Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:180
msgid "No room selected"
msgstr "Nenhuma sala selecionada"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:195
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Entre em uma sala para começar a conversar"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:205
msgid "No room"
msgstr "Nenhuma sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:252
msgid "This is an app-notification"
msgstr "Essa é uma notificação de aplicativo"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:290
msgid "Chat"
msgstr "Bate-papo"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:342
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:366
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:392
msgctxt "big label"
msgid "Log In"
msgstr "Autenticar"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:414
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:431
msgid "Matrix username, email or phone number"
msgstr "Nome de usuário Matrix, e-mail ou número de telefone"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:444
msgctxt "login button"
msgid "Log In"
msgstr "Autenticar"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:509
msgid "Home server URL"
msgstr "URL do servidor base"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:527
msgid "Identity server URL"
msgstr "URL do servidor de identidade"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:544
msgid "Matrix Server"
msgstr "Servidor Matrix"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:563
msgid "Identity server"
msgstr "Servidor de identidade"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:600
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:615 fractal-gtk/src/appop/login.rs:116
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Usuário ou senha inválida"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:669
msgid "Reset Password"
msgstr "Redefinir senha"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:683
msgid "Create Account"
msgstr "Criar conta"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:697
msgid "Log In as Guest"
msgstr "Autenticar como convidado"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:719
msgid "Login"
msgstr "Autenticação"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:759
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:786 fractal-gtk/res/ui/sticker_group.ui:74
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:816
msgid "Room search"
msgstr "Pesquisa de sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:846 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:107
msgid "Room name"
msgstr "Nome da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:861
msgid "Room topic"
msgstr "Tópico da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:892
msgid "Room Menu"
msgstr "Menu da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:982
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
#: fractal-gtk/src/app/connect/directory.rs:96
msgid "Default Matrix Server"
msgstr "Servidor Matrix padrão"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:28
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:76
msgid "> quote"
msgstr "> citação"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:88
msgid "**bold**"
msgstr "**negrito**"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:104
msgid "`code`"
msgstr "`código`"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:116
msgid "*italic*"
msgstr "*itálico*"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer_menu.ui:26
msgid "Save as"
msgstr "Salvar como"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:185
msgid "Loading more media"
msgstr "Carregando mais mídia"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:233
msgid "Media viewer"
msgstr "Vizualizador de mídia"
#: fractal-gtk/res/ui/members.ui:25 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:937
msgid "Search for room members"
msgstr "Pesquise por membros da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:21
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:33
msgid "Open With…"
msgstr "Abri com…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:45
msgid "Save Image As…"
msgstr "Salvar imagem como…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:57
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiar imagem"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:69
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copiar seleção"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:82
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar texto"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:95
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:119
msgid "Delete Message"
msgstr "Excluir mensagens"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:22
msgid "Message Source"
msgstr "Fonte da mensagem"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:25
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:33
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:14
msgid "Private Chat"
msgstr "Bate-papo privado"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:18 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:186
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:38
msgid "Create new room"
msgstr "Criar nova sala"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:49
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:151
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:170
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22 fractal-gtk/src/appop/files.rs:26
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:812
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35
msgid "Ch_ange"
msgstr "Al_terar"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:133
msgid "The passwords do not match."
msgstr "As senhas não conferem."
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:151
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Verificar nova senha"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:168
msgid "_New Password"
msgstr "_Nova senha"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:212
msgid "Current _Password"
msgstr "Senha _atual"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:22
msgid "Room Details"
msgstr "Detalhes da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:36
msgid "Invite to This Room"
msgstr "Convidar para essa sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:63
msgid "Leave Room"
msgstr "Sair da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:89
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:115
msgid "Add name"
msgstr "Adicionar nome"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:147
msgid "Add topic"
msgstr "Adicionar tópico"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:171
msgid "Type in your room topic"
msgstr "Digite o tópico da sua sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:199
msgid "No room description"
msgstr "Nenhuma descrição de sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:236
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:277
msgid "Notification sounds"
msgstr "Sons de notificação"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322
msgid "For all messages"
msgstr "Para todas as mensagens"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:363
msgid "Only for mentions"
msgstr "Apenas para menções"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394
msgid "Shared Media"
msgstr "Mídia compartilhada"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:441
msgid "photos"
msgstr "fotos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:481
msgid "videos"
msgstr "vídeos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:521
msgid "documents"
msgstr "documentos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:552
msgid "New members can see"
msgstr "Novos membros podem ver"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:597
msgid "All room history"
msgstr "Todo histórico da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:638
msgid "History after they were invited"
msgstr "Histórico após terem sido convidados"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:669
msgid "Room Visibility"
msgstr "Visibilidade da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:716
msgid "Allow guests"
msgstr "Permitir convidados"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:756
msgid "Allow joining without invite"
msgstr "Permitir entrar sem convite"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:796
msgid "Publish in room directory"
msgstr "Publicar no diretório da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:827
msgid "Join addresses"
msgstr "Entrar nos endereços"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:886
msgid "members"
msgstr "membros"
# name = nome da sala
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:902
msgid "Invite New Member"
msgstr "Convidar novo membro"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1013
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Rolar à parte inferior"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:34
msgid "Show rooms from:"
msgstr "Mostrar salas de:"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:90
msgid "Your homeserver"
msgstr "Seu servidor base"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:134
msgid "Other Protocol"
msgstr "Outro protocolo"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:207
msgid "Other Homeserver"
msgstr "Outro servidor base"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:235
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL do servidor base"
#: fractal-gtk/res/ui/stickers_popover.ui:22
msgid "Stickers"
msgstr "Adesivos"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:62
msgid "Email is already in use"
msgstr "Esse e-mail já está sendo utilizado"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:66
msgid "Phone number is already in use"
msgstr "Esse número de telefone já está sendo utilizado"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:197
msgid "Couldnt delete the account"
msgstr "Não foi possível apagar a conta"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:202
msgid "Couldnt change the password"
msgstr "Não foi possível alterar a senha"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:207
msgid "Couldnt add the email address."
msgstr "Não foi possível adicionar o endereço de e-mail."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:212
msgid "Couldnt add the phone number."
msgstr "Não foi possível adicionar o número de telefone."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:219
msgid "Cant create the room, try again"
msgstr "Não foi possível criar a sala, tente novamente"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:227
msgid "Cant join the room, try again."
msgstr "Não foi possível entrar a sala, tente novamente."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:233
msgid "Cant login, try again"
msgstr "Não foi possível se autenticar, tente novamente"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:249
msgid "Error sending message"
msgstr "Erro ao enviar mensagem"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:255
msgid "Error deleting message"
msgstr "Erro ao excluir mensagem"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:259
msgid "Error searching for rooms"
msgstr "Erro ao pesquisar por salas"
#: fractal-gtk/src/app/connect/account.rs:76
msgid "Pick a new avatar"
msgstr "Escolha um novo avatar"
#: fractal-gtk/src/app/connect/account.rs:79
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:147
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:20
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgstr "Um cliente do Matrix.org para o GNOME"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:21
msgid "© 20172018 Daniel García Moreno, et al."
msgstr "© 20172018 Daniel García Moreno, et al."
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:27
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Aprenda mais sobre o Fractal"
# Outras equipes de tradução parecem não estar colocando e-mail e ano.
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:28
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Rafael Fontenelle\n"
"Bruno Lopes da Silva"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:45
msgid "Name by"
msgstr "Nome por"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:35
msgid "The validation code is not correct."
msgstr "O código de validação não está correto."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:46
msgid "Enter the code received via SMS"
msgstr "Digite o código recebido via SMS"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:56 fractal-gtk/src/appop/account.rs:102
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:96
msgid ""
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
"received. Once youve done that, click Continue."
msgstr ""
"Para adicionar esse endereço de e-mail, acesse sua caixa de entrada e siga o "
"link que você recebeu. Uma vez tendo feito isso, clique em Continuar."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:128
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:553
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir sua conta?"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:42
msgid "Image from Clipboard"
msgstr "Imagem da área de transferência"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:57
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: fractal-gtk/src/appop/files.rs:22
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:808
msgid "Save media as"
msgstr "Salvar mídia como"
#: fractal-gtk/src/appop/files.rs:25
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:811
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: fractal-gtk/src/appop/files.rs:35
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:823
msgid "Could not save the file"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo"
# name = nome da sala
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:139
msgid "Invite to {name}"
msgstr "Convidar para {name}"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:212
msgid "Join {room_name}?"
msgstr "Entrar em {room_name}?"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:216
msgid ""
"Youve been invited to join to <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
"b>"
msgstr ""
"Você foi convidado a se juntar à sala <b>{room_name}</b> por <b>{sender_name}"
"</b>"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:219
msgid "Youve been invited to join to <b>{room_name}</b>"
msgstr "Você foi convidado a se juntar à sala <b>{room_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/appop/login.rs:120
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: fractal-gtk/src/appop/login.rs:183
msgid "Passwords didnt match, try again"
msgstr "As senhas são diferentes, tente novamente"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:50
msgid "{name} (direct message)"
msgstr "{name} (mensagem direta)"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:258
msgid "Leave {room_name}?"
msgstr "Sair de {room_name}?"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:493
msgid "EMPTY ROOM"
msgstr "SALA VAZIA"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:495
msgid "{m1} and {m2}"
msgstr "{m1} e {m2}"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:496
msgid "{m1} and Others"
msgstr "{m1} e outros"
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:11
msgid "Syncing, this could take a while"
msgstr "Sincronizando, isso pode levar um tempo"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:241
msgid "New Messages"
msgstr "Novas mensagens"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:293
msgid "%e %B"
msgstr "%e %B"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:295
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:768
msgid "Error while loading previous media"
msgstr "Erro ao carregar a mídia anterior"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:41
msgid "No matching members found"
msgstr "Nenhuma membro correspondente localizado"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:382
msgid "Could not retrieve file URI"
msgstr "Não foi possível recuperar o URI do arquivo"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:398
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:446
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:408
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:457
#: fractal-gtk/src/widgets/message_menu.rs:157
#: fractal-gtk/src/widgets/message_menu.rs:182
msgid "Could not download the file"
msgstr "Não foi possível baixar o arquivo"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:475
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. Use 12h time format (AM/PM)
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:497
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Use 24 time format
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:500
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:144
msgid "Pick a new room avatar"
msgstr "Escolha um novo avatar da sala"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#. we don't have private groups yet
#. let description = Some(format!("Private Group · {} members", members.len()));
#.
#. Some(format!("Public Room · {} members", members.len()))
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:182
msgid "Room · {} member"
msgid_plural "Room · {} members"
msgstr[0] "Sala · {} membro"
msgstr[1] "Sala · {} membros"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:582
msgid "{} member"
msgid_plural "{} members"
msgstr[0] "{} membro"
msgstr[1] "{} membros"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:431
msgid "Invites"
msgstr "Convites"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:432
msgid "You dont have any invitations"
msgstr "Você não tem convites"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:433
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:434
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
msgstr "Arraste e solte salas aqui para adicioná-las aos seus favoritos"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:435
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:436
msgid "You dont have any rooms yet"
msgstr "Você ainda não tem salas"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "S_obre"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sair"
#~ msgid "Attach files"
#~ msgstr "Anexar arquivos"
#~ msgid "Text formatting"
#~ msgstr "Formatação de texto"
#~ msgid "Do you want to overwrite the file?"
#~ msgstr "Você deseja sobrescrever o arquivo?"
#~ msgid "org.gnome.Fractal"
#~ msgstr "org.gnome.Fractal"
#~ msgid "Searching"
#~ msgstr "Pesquisando"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tópico"
#~ msgid "and one more"
#~ msgid_plural "and {member_count} more"
#~ msgstr[0] "e mais um"
#~ msgstr[1] "e mais {member_count}"
#~ msgid "Load more members"
#~ msgstr "Carregar mais membros"
#~ msgid "Default Servers"
#~ msgstr "Servidores padrão"
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "Matrix;matrix.org;"
#~ msgstr "Matrix;matrix.org;"
#~ msgid "connected servers"
#~ msgstr "servidores conectados"
#~ msgid "Specific Remote Server"
#~ msgstr "Servidor remoto específico"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "rótulo"
#~ msgid "desc"
#~ msgstr "desc"
#~ msgid "loading"
#~ msgstr "carregando"
#~ msgid "view"
#~ msgstr "ver"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"