# Brazilian Portuguese translation for fractal. # Copyright (C) 2018 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Rafael Fontenelle , 2018. # Bruno Lopes da Silva , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-16 09:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-22 06:48-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the active room" msgstr "Fecha a sala ativa" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open / close the room sidebar search" msgstr "Abre / fecha a pesquisa de barra lateral de sala" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sai" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:4 #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:7 msgid "Daniel García Moreno" msgstr "Daniel García Moreno" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:8 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Aplicativo de mensageria de grupo Matrix" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "Fractal é um aplicativo de mensageria de Matrix para GNOME escrito em Rust. " "Sua interface é otimizada para colaboração em grupos grandes, tal como " "projetos de software livre." #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal é um cliente de mensageria descentralizado e seguro para comunicação " "colaborativa em grupo." #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Mensagens de grupo Fractal" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:8 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;" msgstr "Matrix;matrix.org;bate-papo;irc;comunicações;conversa;riot;" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13 msgid "Type of password and token storage" msgstr "Tipo de senha e armazenamento de token" # Secret Service deveria ser traduzido? -- Rafael #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14 msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" msgstr "Tipo de senha e armazenamento de token, valor padrão é: Secret Service" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21 msgid "If markdown sending is active" msgstr "Se o envio de marcação está ativa" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22 msgid "Whether support for sending markdown messages is on" msgstr "Se o suporte para enviar mensagens “Markdown” está ativado" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:71 msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." msgstr "" "Outras pessoas podem lhe encontrar ao procurar por qualquer um desses " "indentificadores." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:99 msgid "Name" msgstr "Nome" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:122 msgid "Type in your name" msgstr "Digite o seu nome" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:151 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:180 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:209 #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:464 msgid "Password" msgstr "Senha" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:283 msgid "Advanced Information" msgstr "Informações Avançadas" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:338 msgid "Homeserver" msgstr "Servidor base" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:353 #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:381 #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:409 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:366 msgid "Matrix ID" msgstr "ID Matrix" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:394 msgid "Device ID" msgstr "ID do Dispositivo" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:463 #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:569 msgid "Deactivate Account" msgstr "Desativar conta" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:515 msgid "" "Deactivating your account means that you will lose all your messages, " "contacts, and files." msgstr "" "Ao desativar sua conta você irá perder todas as suas mensagens, contatos, e " "arquivos." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:530 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account type in your " "password:" msgstr "" "Para confirmar que você realmente deseja desativar esta conta, digite sua " "senha:" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:555 msgid "Also erase all messages" msgstr "Também apagar todas as mensagens" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:661 #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:109 msgid "Account Settings" msgstr "Configurações de conta" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:676 #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:952 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1020 #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:249 #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1028 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:697 msgid "Check your email" msgstr "Verifique seu e-mail" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:700 #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:125 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:124 #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:92 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:32 #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:41 fractal-gtk/src/appop/account.rs:55 #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:101 fractal-gtk/src/appop/attach.rs:56 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:708 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22 msgid "Room Directory" msgstr "Diretório da sala" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:36 msgid "Join Room" msgstr "Entrar na sala" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:63 msgid "New Room" msgstr "nova sala" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:77 msgid "New Direct Chat" msgstr "Novo bate-papo direto" #: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:50 msgid "Play" msgstr "Executar" #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:122 msgid "New direct chat" msgstr "Novo bate-papo direto" #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:133 msgid "Start chat" msgstr "Iniciar bate-papo" #: fractal-gtk/res/ui/filechooser.ui:61 msgid "Select room image file" msgstr "Selecionar arquivo de imagem da sala" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18 msgid "Invitation" msgstr "Convite" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:19 msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject" msgstr "" "Você foi convidado para se juntar a \"\", você pode aceitar ou rejeitar" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:32 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:45 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:121 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:135 #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:141 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:52 msgid "ID or Alias" msgstr "ID ou Apelido" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:89 msgid "Join room" msgstr "Entrar na sala" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:100 fractal-gtk/src/widgets/room.rs:110 msgid "Join" msgstr "Entrar" #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18 msgid "Leave?" msgstr "Sair?" #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19 msgid "" "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " "anymore." msgstr "Depois de sair, você não poderá mais interagir com pessoas na sala." #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:45 msgid "Leave room" msgstr "Sair da sala" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:123 msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:150 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Atalho_s de teclado" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:164 #| msgid "Fractal" msgid "_About Fractal" msgstr "_Sobre Fractal" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:180 msgid "No room selected" msgstr "Nenhuma sala selecionada" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:195 msgid "Join a room to start chatting" msgstr "Entre em uma sala para começar a conversar" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:205 msgid "No room" msgstr "Nenhuma sala" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:252 msgid "This is an app-notification" msgstr "Essa é uma notificação de aplicativo" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:290 msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:342 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:366 msgid "Loading" msgstr "Carregando" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:392 msgctxt "big label" msgid "Log In" msgstr "Autenticar" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:414 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:431 msgid "Matrix username, email or phone number" msgstr "Nome de usuário Matrix, e-mail ou número de telefone" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:444 msgctxt "login button" msgid "Log In" msgstr "Autenticar" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:509 msgid "Home server URL" msgstr "URL do servidor base" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:527 msgid "Identity server URL" msgstr "URL do servidor de identidade" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:544 msgid "Matrix Server" msgstr "Servidor Matrix" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:563 msgid "Identity server" msgstr "Servidor de identidade" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:600 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:615 fractal-gtk/src/appop/login.rs:116 msgid "Invalid username or password" msgstr "Usuário ou senha inválida" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:669 msgid "Reset Password" msgstr "Redefinir senha" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:683 msgid "Create Account" msgstr "Criar conta" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:697 msgid "Log In as Guest" msgstr "Autenticar como convidado" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:719 msgid "Login" msgstr "Autenticação" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:759 msgid "User" msgstr "Usuário" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:786 fractal-gtk/res/ui/sticker_group.ui:74 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:816 msgid "Room search" msgstr "Pesquisa de sala" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:846 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:107 msgid "Room name" msgstr "Nome da sala" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:861 msgid "Room topic" msgstr "Tópico da sala" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:892 msgid "Room Menu" msgstr "Menu da sala" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:982 #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65 #: fractal-gtk/src/app/connect/directory.rs:96 msgid "Default Matrix Server" msgstr "Servidor Matrix padrão" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:28 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:76 msgid "> quote" msgstr "> citação" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:88 msgid "**bold**" msgstr "**negrito**" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:104 msgid "`code`" msgstr "`código`" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:116 msgid "*italic*" msgstr "*itálico*" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer_menu.ui:26 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:185 msgid "Loading more media" msgstr "Carregando mais mídia" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:233 msgid "Media viewer" msgstr "Vizualizador de mídia" #: fractal-gtk/res/ui/members.ui:25 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:937 msgid "Search for room members" msgstr "Pesquise por membros da sala" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:21 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:33 msgid "Open With…" msgstr "Abri com…" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:45 msgid "Save Image As…" msgstr "Salvar imagem como…" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:57 msgid "Copy Image" msgstr "Copiar imagem" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:69 msgid "Copy Selection" msgstr "Copiar seleção" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:82 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar texto" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:95 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:119 msgid "Delete Message" msgstr "Excluir mensagens" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:22 msgid "Message Source" msgstr "Fonte da mensagem" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:25 msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:33 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:14 msgid "Private Chat" msgstr "Bate-papo privado" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:18 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:186 msgid "Public" msgstr "Público" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:38 msgid "Create new room" msgstr "Criar nova sala" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:49 msgid "Create" msgstr "Criar" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:151 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:170 msgid "Private" msgstr "Privado" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22 fractal-gtk/src/appop/files.rs:26 #: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:812 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35 msgid "Ch_ange" msgstr "Al_terar" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:133 msgid "The passwords do not match." msgstr "As senhas não conferem." #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:151 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Verificar nova senha" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:168 msgid "_New Password" msgstr "_Nova senha" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:212 msgid "Current _Password" msgstr "Senha _atual" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:22 msgid "Room Details" msgstr "Detalhes da sala" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:36 msgid "Invite to This Room" msgstr "Convidar para essa sala" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:63 msgid "Leave Room" msgstr "Sair da sala" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:89 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:115 msgid "Add name" msgstr "Adicionar nome" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:147 msgid "Add topic" msgstr "Adicionar tópico" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:171 msgid "Type in your room topic" msgstr "Digite o tópico da sua sala" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:199 msgid "No room description" msgstr "Nenhuma descrição de sala" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:236 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:277 msgid "Notification sounds" msgstr "Sons de notificação" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322 msgid "For all messages" msgstr "Para todas as mensagens" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:363 msgid "Only for mentions" msgstr "Apenas para menções" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394 msgid "Shared Media" msgstr "Mídia compartilhada" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:441 msgid "photos" msgstr "fotos" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:481 msgid "videos" msgstr "vídeos" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:521 msgid "documents" msgstr "documentos" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:552 msgid "New members can see" msgstr "Novos membros podem ver" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:597 msgid "All room history" msgstr "Todo histórico da sala" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:638 msgid "History after they were invited" msgstr "Histórico após terem sido convidados" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:669 msgid "Room Visibility" msgstr "Visibilidade da sala" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:716 msgid "Allow guests" msgstr "Permitir convidados" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:756 msgid "Allow joining without invite" msgstr "Permitir entrar sem convite" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:796 msgid "Publish in room directory" msgstr "Publicar no diretório da sala" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:827 msgid "Join addresses" msgstr "Entrar nos endereços" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:886 msgid "members" msgstr "membros" # name = nome da sala #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:902 msgid "Invite New Member" msgstr "Convidar novo membro" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1013 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Rolar à parte inferior" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:34 msgid "Show rooms from:" msgstr "Mostrar salas de:" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:90 msgid "Your homeserver" msgstr "Seu servidor base" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:134 msgid "Other Protocol" msgstr "Outro protocolo" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:207 msgid "Other Homeserver" msgstr "Outro servidor base" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:235 msgid "Homeserver URL" msgstr "URL do servidor base" #: fractal-gtk/res/ui/stickers_popover.ui:22 msgid "Stickers" msgstr "Adesivos" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:62 msgid "Email is already in use" msgstr "Esse e-mail já está sendo utilizado" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:66 msgid "Phone number is already in use" msgstr "Esse número de telefone já está sendo utilizado" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:197 msgid "Couldn’t delete the account" msgstr "Não foi possível apagar a conta" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:202 msgid "Couldn’t change the password" msgstr "Não foi possível alterar a senha" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:207 msgid "Couldn’t add the email address." msgstr "Não foi possível adicionar o endereço de e-mail." #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:212 msgid "Couldn’t add the phone number." msgstr "Não foi possível adicionar o número de telefone." #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:219 msgid "Can’t create the room, try again" msgstr "Não foi possível criar a sala, tente novamente" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:227 msgid "Can’t join the room, try again." msgstr "Não foi possível entrar a sala, tente novamente." #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:233 msgid "Can’t login, try again" msgstr "Não foi possível se autenticar, tente novamente" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:249 msgid "Error sending message" msgstr "Erro ao enviar mensagem" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:255 msgid "Error deleting message" msgstr "Erro ao excluir mensagem" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:259 msgid "Error searching for rooms" msgstr "Erro ao pesquisar por salas" #: fractal-gtk/src/app/connect/account.rs:76 msgid "Pick a new avatar" msgstr "Escolha um novo avatar" #: fractal-gtk/src/app/connect/account.rs:79 #: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:147 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:20 msgid "A Matrix.org client for GNOME" msgstr "Um cliente do Matrix.org para o GNOME" #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:21 msgid "© 2017–2018 Daniel García Moreno, et al." msgstr "© 2017–2018 Daniel García Moreno, et al." #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:27 msgid "Learn more about Fractal" msgstr "Aprenda mais sobre o Fractal" # Outras equipes de tradução parecem não estar colocando e-mail e ano. #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:28 msgid "translator-credits" msgstr "" "Rafael Fontenelle\n" "Bruno Lopes da Silva" #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:45 msgid "Name by" msgstr "Nome por" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:35 msgid "The validation code is not correct." msgstr "O código de validação não está correto." #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:46 msgid "Enter the code received via SMS" msgstr "Digite o código recebido via SMS" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:56 fractal-gtk/src/appop/account.rs:102 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:96 msgid "" "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you " "received. Once you’ve done that, click Continue." msgstr "" "Para adicionar esse endereço de e-mail, acesse sua caixa de entrada e siga o " "link que você recebeu. Uma vez tendo feito isso, clique em Continuar." #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:128 msgid "OK" msgstr "OK" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:553 msgid "Are you sure you want to delete your account?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir sua conta?" #: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:42 msgid "Image from Clipboard" msgstr "Imagem da área de transferência" #: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:57 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: fractal-gtk/src/appop/files.rs:22 #: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:808 msgid "Save media as" msgstr "Salvar mídia como" #: fractal-gtk/src/appop/files.rs:25 #: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:811 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: fractal-gtk/src/appop/files.rs:35 #: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:823 msgid "Could not save the file" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo" # name = nome da sala # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:139 msgid "Invite to {name}" msgstr "Convidar para {name}" # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:212 msgid "Join {room_name}?" msgstr "Entrar em {room_name}?" # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:216 msgid "" "You’ve been invited to join to {room_name} room by {sender_name}" msgstr "" "Você foi convidado a se juntar à sala {room_name} por {sender_name}" "" # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:219 msgid "You’ve been invited to join to {room_name}" msgstr "Você foi convidado a se juntar à sala {room_name}" #: fractal-gtk/src/appop/login.rs:120 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro desconhecido" #: fractal-gtk/src/appop/login.rs:183 msgid "Passwords didn’t match, try again" msgstr "As senhas são diferentes, tente novamente" # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:50 msgid "{name} (direct message)" msgstr "{name} (mensagem direta)" # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:258 msgid "Leave {room_name}?" msgstr "Sair de {room_name}?" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:493 msgid "EMPTY ROOM" msgstr "SALA VAZIA" # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:495 msgid "{m1} and {m2}" msgstr "{m1} e {m2}" # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:496 msgid "{m1} and Others" msgstr "{m1} e outros" #: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:11 msgid "Syncing, this could take a while" msgstr "Sincronizando, isso pode levar um tempo" #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:241 msgid "New Messages" msgstr "Novas mensagens" #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:293 msgid "%e %B" msgstr "%e %B" #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:295 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:768 msgid "Error while loading previous media" msgstr "Erro ao carregar a mídia anterior" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:41 msgid "No matching members found" msgstr "Nenhuma membro correspondente localizado" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:382 msgid "Could not retrieve file URI" msgstr "Não foi possível recuperar o URI do arquivo" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:398 #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:446 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:408 #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:457 #: fractal-gtk/src/widgets/message_menu.rs:157 #: fractal-gtk/src/widgets/message_menu.rs:182 msgid "Could not download the file" msgstr "Não foi possível baixar o arquivo" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:475 msgid "Open" msgstr "Abrir" #. Use 12h time format (AM/PM) #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:497 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Use 24 time format #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:500 msgid "%R" msgstr "%R" #: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:144 msgid "Pick a new room avatar" msgstr "Escolha um novo avatar da sala" # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #. we don't have private groups yet #. let description = Some(format!("Private Group · {} members", members.len())); #. #. Some(format!("Public Room · {} members", members.len())) #: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:182 msgid "Room · {} member" msgid_plural "Room · {} members" msgstr[0] "Sala · {} membro" msgstr[1] "Sala · {} membros" # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:582 msgid "{} member" msgid_plural "{} members" msgstr[0] "{} membro" msgstr[1] "{} membros" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:431 msgid "Invites" msgstr "Convites" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:432 msgid "You don’t have any invitations" msgstr "Você não tem convites" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:433 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:434 msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" msgstr "Arraste e solte salas aqui para adicioná-las aos seus favoritos" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:435 msgid "Rooms" msgstr "Salas" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:436 msgid "You don’t have any rooms yet" msgstr "Você ainda não tem salas" #~ msgid "_About" #~ msgstr "S_obre" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "Attach files" #~ msgstr "Anexar arquivos" #~ msgid "Text formatting" #~ msgstr "Formatação de texto" #~ msgid "Do you want to overwrite the file?" #~ msgstr "Você deseja sobrescrever o arquivo?" #~ msgid "org.gnome.Fractal" #~ msgstr "org.gnome.Fractal" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Pesquisando" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Tópico" #~ msgid "and one more" #~ msgid_plural "and {member_count} more" #~ msgstr[0] "e mais um" #~ msgstr[1] "e mais {member_count}" #~ msgid "Load more members" #~ msgstr "Carregar mais membros" #~ msgid "Default Servers" #~ msgstr "Servidores padrão" #~ msgid "Leave" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Matrix;matrix.org;" #~ msgstr "Matrix;matrix.org;" #~ msgid "connected servers" #~ msgstr "servidores conectados" #~ msgid "Specific Remote Server" #~ msgstr "Servidor remoto específico" #~ msgid "label" #~ msgstr "rótulo" #~ msgid "desc" #~ msgstr "desc" #~ msgid "loading" #~ msgstr "carregando" #~ msgid "view" #~ msgstr "ver" #~ msgid "and" #~ msgstr "e"