fractal/po/hu.po
2023-09-25 16:11:01 +00:00

2605 lines
91 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation for fractal.
# Copyright (C) 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
#
# Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2019, 2022.
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2019, 2020, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-25 18:09+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at fsf dot hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Fractal"
msgstr "Fraktál"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"A Fraktál egy decentralizált, biztonságos üzenetküldő kliens együttműködő "
"csoportos kommunikációhoz."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fraktál csoportos üzenetküldés"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "Matrix;matrix.org;csevegés;irc;kommunikáció;beszélgetés;riot;element;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Ablak szélessége"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Ablak magassága"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Az ablak maximalizált állapota"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Markdown-formázás engedélyezése"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Az üzenetek Markdownként legyenek-e feldolgozva az elküldésükkor"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Munkamenet beállításai"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Munkamenetenkénti beállítások sorosított listája"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Jelenlegi munkamenet"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Matrix csoportos üzenetküldő alkalmazás"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"A Fraktál egy Rust nyelven írt Matrix üzenetküldő alkalmazás. A felülete "
"nagy csoportok közti együttműködésre lett optimalizálva, mint például a "
"szabad szoftveres projektek."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:169
msgid "The Fractal Team"
msgstr "A Fraktál csapata"
#: src/account_switcher/mod.ui:36
#| msgid "_Create Account"
msgid "_Add Account"
msgstr "Fiók _hozzáadása"
#: src/application.rs:177
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2023 A Fraktál csapata"
#: src/application.rs:191
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Meskó Balázs <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2019, 2023.\n"
"Úr Balázs <ur.balazs at fsf dot hu>, 2019, 2020, 2021, 2023."
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:195
msgid "Name by"
msgstr "Elnevezés:"
#: src/components/auth_dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Hitelesítés"
#: src/components/auth_dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Hitelesítse a műveletet a jelszavával"
#: src/components/auth_dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
"Hitelesítse a műveletet a böngésző segítségével és ha végzett, nyomja meg a "
"megerősítést."
#: src/components/auth_dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Hitelesítés böngésző segítségével"
#: src/components/auth_dialog.ui:113
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:246
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:442
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: src/components/auth_dialog.ui:118
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:432
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
#: src/components/editable_avatar.rs:393
#| msgid "image"
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: src/components/editable_avatar.rs:398
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Profilkép kiválasztása"
#: src/components/editable_avatar.rs:400
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:246
msgid "Choose"
msgstr "Kiválasztás"
#: src/components/editable_avatar.rs:414
#| msgid "Could not remove avatar"
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a profilképfájlt"
#: src/components/editable_avatar.rs:435
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "A kiválasztott fájl nem kép"
#: src/components/editable_avatar.rs:441
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Nem sikerült meghatározni a kiválasztott fájl típusát"
#: src/components/loading_listbox_row.ui:31
msgid "Try again"
msgstr "Próbálja újra"
#: src/components/location_viewer.rs:137
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Hely itt: {latitude} szélesség és {longitude} hosszúság"
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
msgid "Image not Viewable"
msgstr "A kép nem tekinthető meg"
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "A hangklip nem játszható le"
#: src/components/media_content_viewer.rs:171
msgid "Video not Playable"
msgstr "A videó nem játszható le"
#: src/components/media_content_viewer.rs:172
msgid "File not Viewable"
msgstr "A fájl nem tekinthető meg"
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Nem lehet kapcsolódni a kamerához"
#: src/error_page.rs:110
msgid "Session removed successfully."
msgstr "A munkamenet sikeresen eltávolítva."
#: src/error_page.rs:118
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a munkamenetet a titoktárolóból"
#: src/error_page.ui:11
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:138
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:112
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: src/error_page.ui:18
msgid "Secret Service Error"
msgstr "Titokszolgáltatási hiba"
#: src/error_page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a titokszolgáltatásban tárolt egyik Fraktál-munkamenet "
"sérült. Ha tudja, hogyan kell kijavítani, akkor tegye meg."
#: src/error_page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
"Alternatív megoldásként ezt a munkamenetet leválaszthatjuk Önnek. Ez azt "
"jelenti, hogy újra be kell jelentkeznie, és elveszíti a titkosított "
"üzenetekhez való hozzáférést, hacsak nincs egy másik ügyfélprogramban "
"megnyitott munkamenete, vagy ha nem készített biztonsági mentést a "
"titkosítási kulcsokról."
#: src/error_page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr "Erre a gombra kattintva több munkamenet is leválasztásra kerülhet!"
#: src/error_page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr "A sérült munkamenet leválasztása"
#: src/error_page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"A Fraktál egy titokszolgáltatóra támaszkodik az Ön érzékeny munkamenet-"
"információinak kezeléséhez, és hiba történt, miközben megpróbáltuk tárolni "
"vagy lekérni a munkamenetét."
#: src/error_page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Íme néhány dolog, ami segíthet a titokszolgáltatással kapcsolatos problémák "
"megoldásában:"
#: src/error_page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Győződjön meg arról, hogy van-e telepítve titokszolgáltató, például a gnome-"
"keyring."
#: src/error_page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy rendelkezik-e alapértelmezett kulcstartóval, és hogy az "
"fel van-e oldva."
#: src/error_page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
"További részletekért nézze meg az alkalmazás naplóit és a disztribúciója "
"dokumentációját."
#: src/greeter.rs:77 src/login/mod.rs:636 src/window.rs:497
msgid "No network connection"
msgstr "Nincs hálózati kapcsolat"
#: src/greeter.rs:81 src/login/mod.rs:641 src/window.rs:501
msgid "No Internet connection"
msgstr "Nincs internetkapcsolat"
#: src/greeter.ui:25 src/greeter.ui:33
#| msgid "_About Fractal"
msgid "About Fractal"
msgstr "A Fraktál névjegye"
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: src/greeter.ui:83
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Üdvözli a Fraktál!"
#: src/greeter.ui:108
msgid "_Log in"
msgstr "_Bejelentkezés"
#: src/greeter.ui:118
msgid "_Create Account"
msgstr "_Fiók létrehozása"
#: src/login/advanced_dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Matrix-kiszolgáló felderítése"
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Az automatikus felderítés, más néven „jól ismert keresés” lehetővé teszi egy "
"Matrix-kiszolgáló URL-jének felderítését egy tartománynévből. Ezt csak akkor "
"érdemes letiltani, ha a Matrix-kiszolgálója nem támogatja az automatikus "
"felderítést, vagy ha maga szeretné megadni az URL-t."
#: src/login/advanced_dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_Automatikus felderítés"
#: src/login/homeserver_page.rs:130
msgid "Domain Name"
msgstr "Tartománynév"
#: src/login/homeserver_page.rs:132
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "A Matrix-kiszolgálójának tartománya, például gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:135 src/login/method_page.ui:43
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Matrix-kiszolgáló URL-je"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:139
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "A Matrix-kiszolgálójának URL-je, például {address}"
#: src/login/homeserver_page.ui:22
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:63
msgid "Homeserver"
msgstr "Matrix-kiszolgáló"
#: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:123
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:274
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:339
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.ui:80
msgid "Advanced…"
msgstr "Speciális…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:151
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Bejelentkezés ide: {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:158
#| msgid "_Log in"
msgid "Log in"
msgstr "Bejelentkezés"
#: src/login/method_page.ui:71
msgid "Matrix Username"
msgstr "Matrix-felhasználónév"
#: src/login/method_page.ui:85
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: src/login/method_page.ui:93
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "_Elfelejtette a jelszavát?"
#: src/login/method_page.ui:116
msgid "More SSO Providers"
msgstr "További SSO-szolgáltatók"
#: src/login/mod.rs:524
msgid "Unable to store session"
msgstr "Nem lehet eltárolni a munkamenetet"
#: src/login/mod.ui:91
#| msgid "Scan Complete"
msgid "Login Complete"
msgstr "Bejelentkezés befejezve"
#: src/login/mod.ui:107
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:520
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"Ez a munkamenet készen áll a biztonságos üzenetek küldésére és fogadására."
#: src/login/mod.ui:112
msgid "Start Chatting"
msgstr "Csevegés indítása"
#: src/login/sso_page.ui:25
msgid "Single Sign-On"
msgstr "Egyszeri bejelentkezés"
#: src/login/sso_page.ui:36
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Kövesse a lépéseket a böngészőben."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:62
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
msgstr "Nem támogatott {version_nb} verziójú tárolt munkamenet található"
#: src/secret.rs:93
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "A titoktárolófájl sérült."
#: src/secret.rs:97
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Nem sikerült elérni a titoktárolófájl helyét."
#: src/secret.rs:100
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr "Ismeretlen hiba történt a titoktárolófájl elérésekor."
#: src/secret.rs:103
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "A titoktárolófájlt egy másik folyamat megváltoztatta."
#: src/secret.rs:106
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Ismeretlen hiba történt a D-Bus titokportál-háttérprogramjával való "
"kommunikációkor."
#: src/secret.rs:109
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"A Flatpak titokportáljához intézett kérést megszakították. Győződjön meg "
"arról, hogy elfogad-e bármilyen kérést az eléréséhez."
#: src/secret.rs:112
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"A Flatpak titokportálja nem érhető el. Győződjön meg arról, hogy az xdg-"
"desktop-portal telepítve van-e, és legalább 1.5.0 verziójú."
#: src/secret.rs:115
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"A Flatpak titokportálja olyan kulcsot adott, amely túl gyenge ahhoz, hogy "
"biztonságos legyen."
#: src/secret.rs:127
msgid "The item was deleted."
msgstr "Az elem törölve lett."
#: src/secret.rs:130
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"A D-Bus titokszolgáltatásához intézett kérést megszakították. Győződjön meg "
"arról, hogy elfogad-e bármilyen kérést az eléréséhez."
#: src/secret.rs:133
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Nem sikerült elérni az alapértelmezett gyűjteményt. Győződjön meg arról, "
"hogy létre lett-e hozva és alapértelmezettként be lett-e állítva egy "
"kulcstartó."
#: src/secret.rs:137
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
"Ismeretlen hiba történt a D-Bus titokszolgáltatásával való kommunikációkor."
#: src/secret.rs:176
msgid "Malformed version in stored session"
msgstr "Helytelenül formázott verzió a tárolt munkamenetben"
#: src/secret.rs:200
msgid "Could not find profile in stored session"
msgstr "Nem található profil a tárolt munkamenetben"
#: src/secret.rs:214
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Helytelenül formázott Matrix-kiszolgáló a tárolt munkamenetben"
#: src/secret.rs:221
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Nem található Matrix-kiszolgáló a tárolt munkamenetben"
#: src/secret.rs:232
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "Helytelenül formázott felhasználó-azonosító a tárolt munkamenetben"
#: src/secret.rs:239
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Nem található felhasználó-azonosító a tárolt munkamenetben"
#: src/secret.rs:248
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Nem található eszközazonosító a tárolt munkamenetben"
#: src/secret.rs:257
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Nem található adatbázis-útvonal a tárolt munkamenetben"
#: src/secret.rs:270 src/secret.rs:281
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Helytelenül formázott titok a tárolt munkamenetben"
#: src/secret.rs:291
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Nem sikerült lekérni a titkot a tárolt munkamenetben"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:406
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fraktál: {user_id} Matrix hitelesítési adatai"
#: src/session/model/session.rs:487
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Nem sikerült kijelentkeztetni a munkamenetet."
#: src/session/model/room/member.rs:38
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: src/session/model/room/member.rs:39
msgid "Joined"
msgstr "Csatlakozott"
#: src/session/model/room/member.rs:40
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:30
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:293
msgid "Invited"
msgstr "Meghívott"
#: src/session/model/room/member.rs:41
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291
msgid "Banned"
msgstr "Kitiltott"
#: src/session/model/room/member.rs:42
msgid "Knocked"
msgstr "Kirúgott"
#: src/session/model/room/member.rs:43
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: src/session/model/room/member_role.rs:50
msgid "Admin"
msgstr "Adminisztrátor"
#: src/session/model/room/member_role.rs:51
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
#: src/session/model/room/member_role.rs:52
msgid "Normal user"
msgstr "Normál felhasználó"
#: src/session/model/room/mod.rs:960
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/model/room/mod.rs:988
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Üres szoba ({user} volt)"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:990
msgid "Empty Room"
msgstr "Üres szoba"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list.rs:347
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr ""
"Nem sikerült csatlakozni a(z) {room_name} szobához. Próbálja újra később."
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29
msgid "Verifications"
msgstr "Ellenőrzések"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:31
msgid "Favorites"
msgstr "Kedvencek"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:32
msgid "Rooms"
msgstr "Szobák"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:33
msgid "Low Priority"
msgstr "Alacsony prioritás"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:34
msgid "Historical"
msgstr "Történelmi"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:36
msgid "Outdated"
msgstr "Elavult"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:37
msgid "Spaces"
msgstr "Terek"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:38
msgid "People"
msgstr "Emberek"
#: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:18
msgid "Explore"
msgstr "Felfedezés"
#: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:19
msgid "Forget Room"
msgstr "Szoba elfelejtése"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Nem sikerült betölteni a kapcsolódott eszközt."
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Nem sikerült betölteni a kapcsolódott eszközök listáját."
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Munkamenet leválasztása"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:105
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:112
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:216
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Nem sikerült leválasztani a(z) „{device_name}” eszközt"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:257
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Utolsó jelenlét: %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:260
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Utolsó jelenlét: %p %l:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:269
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "Utolsó jelenlét: tegnap %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:274
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Utolsó jelenlét: tegnap %p %l:%M"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Utolsó jelenlét: %A %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:288
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Utolsó jelenlét: %A %p %l:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:296
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Utolsó jelenlét: %B %-e., %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:302
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr "Utolsó jelenlét: %B %-e., %p %l:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:309
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Utolsó jelenlét: %Y. %B %-e., %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:315
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr "Utolsó jelenlét: %Y. %B %-e., %p %l:%M"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:63
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:506
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:514
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Verify Session"
msgstr "Munkamenet ellenőrzése"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Munkamenetek"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Jelenlegi munkamenet"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Más aktív munkamenetek"
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Fiókbeállítások"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190
msgid "Could not load notifications settings. Try again later"
msgstr ""
"Nem sikerült betölteni az értesítések beállításait. Próbálja újra később."
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Nem sikerült engedélyezni a fiók értesítéseit"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:293
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Nem sikerült letiltani a fiók értesítéseit"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
msgid "Enable for this account"
msgstr "Engedélyezés ennél a fióknál"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:34
msgid "Enable for this session"
msgstr "Engedélyezés ennél a munkamenetnél"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:12
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Szoba titkosítási kulcsainak exportálása"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"A szoba titkosítási kulcsainak exportálása lehetővé teszi a biztonsági "
"mentés készítését, hogy képes legyen visszafejteni a végpontok között "
"titkosított szobákban lévő üzeneteit egy másik eszközön vagy egy másik "
"Matrix-kliensprogrammal."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"A biztonsági mentést biztonságos helyen kell tárolni és erős jelmondattal "
"kell védeni, amely az adatok titkosításához lesz használva."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218
msgid "Export Keys"
msgstr "Kulcsok exportálása"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:19
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Szoba titkosítási kulcsainak importálása"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"A szoba titkosítási kulcsainak importálása lehetővé teszi a végpontok között "
"titkosított szobákban lévő üzenetei visszafejtését egy Matrix-"
"kliensprogramból származó előző biztonsági mentéssel."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr ""
"Adja meg a biztonsági mentési fájl létrehozásakor megadott jelmondatot."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228
msgid "Import Keys"
msgstr "Kulcsok importálása"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:254
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "fractal-encryption-keys"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:259
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Titkosítási kulcsok mentése ide…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:262
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Titkosítási kulcsok importálása innen…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:275
#: src/utils/media.rs:218
#| msgid "Could not retrieve audio file"
msgid "Could not access file"
msgstr "Nem sikerült elérni a fájlt"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:301
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "A jelmondatok nem egyeznek"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:375
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "A szoba titkosítási kulcsai sikeresen exportálva"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:380
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "1 szobatitkosítási kulcs importálva"
msgstr[1] "{n} szobatitkosítási kulcs importálva"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:393
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Nem sikerült exportálni a kulcsokat"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:403
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
"A jelmondat nem egyezik a kulcsok exportálásához használt jelmondattal."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Nem sikerült importálni a kulcsokat"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:64
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:269
msgid "Passphrase"
msgstr "Jelmondat"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Jelmondat megerősítése"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:112
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:147
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
#| msgid "Save File"
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116
msgid "Choose…"
msgstr "Kiválasztás…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:170
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:174
msgid "Not available"
msgstr "Nem érhető el"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
msgid "Security"
msgstr "Biztonság"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr "Szoba titkosítási kulcsai"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:28
msgid "Cross-Signing"
msgstr "Keresztaláírás"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31
msgid "Master key"
msgstr "Mesterkulcs"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:41
msgid "Self-signing key"
msgstr "Önaláíró kulcs"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:51
msgid "User-signing key"
msgstr "Felhasználó-aláíró kulcs"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:174
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "A jelszónak legalább 8 karakter hosszúnak kell lennie"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:177
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "A jelszónak legalább egy kisbetűt kell tartalmaznia"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "A jelszónak legalább egy nagybetűt kell tartalmaznia"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "A jelszónak legalább egy számjegyet kell tartalmaznia"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:186
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "A jelszónak legalább egy szimbólumot kell tartalmaznia"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:216
msgid "Passwords do not match"
msgstr "A jelszavak nem egyeznek"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:269
msgid "Password changed successfully"
msgstr "A jelszó sikeresen megváltozott"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:280
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Jelszó elutasítva, mert túl gyenge"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:284
msgid "Could not change password"
msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a jelszót"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:51
msgid "Change Password"
msgstr "Jelszó megváltoztatása"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:44
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "A jelszó megváltoztatásával ki fog jelentkezni a többi munkamenetből."
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:55
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
"A Fraktál titkosítási támogatása instabil, így előfordulhat, hogy elveszíti "
"a titkosított üzenetek előzményeihez való hozzáférést. Ajánlott biztonsági "
"mentést készíteni a titkosítási kulcsokról, mielőtt folytatná."
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:78
msgid "New Password"
msgstr "Új jelszó"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:118
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Új jelszó megerősítése"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:148
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:76
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:78
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:175
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "A fiók sikeresen deaktiválva"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:184
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Nem sikerült deaktiválni a fiókot"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:126
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Fiók deaktiválása"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:44
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"A fiók deaktiválása azt jelenti, hogy örökre elveszíti a hozzáférést az "
"összes üzenethez, névjegyhez, fájlhoz és egyebekhez."
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:55
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Annak megerősítéséhez, hogy valóban deaktiválni szeretné ezt a fiókot, írja "
"be a Matrix-felhasználóazonosítóját:"
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:7
msgid "Log Out of this Session"
msgstr "Kijelentkezés ebből a munkamenetből"
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:44
msgid ""
"Fractal doesnt support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history."
msgstr ""
"A Fraktál nem támogatja a szoba titkosítási kulcsainak internetes biztonsági "
"mentését, így elveszítheti a titkosított üzenetek előzményeihez való "
"hozzáférést."
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:55
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
"Ajánlott biztonsági mentést készíteni a titkosítási kulcsokról, mielőtt "
"folytatná."
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:69
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr "Titkosítási kulcsok biztonsági mentése"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:220
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:240
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "A profilkép sikeresen eltávolítva"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:222
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:242
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "A profilkép sikeresen megváltoztatva"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:235
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:265
#| msgid "Could not upload avatar"
msgid "Could not load file"
msgstr "Nem sikerült betölteni fájlt"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:250
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:286
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Nem sikerült feltölteni a profilképet"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:279
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:306
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a profilképet"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:313
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:340
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a profilképet"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:352
msgid "Name changed successfully"
msgstr "A név sikeresen megváltoztatva"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:393
msgid "Could not change display name"
msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a megjelenített nevet"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:27
#: src/session/view/room_creation.ui:66
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:60
msgid "Advanced Information"
msgstr "Speciális információk"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:77
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Matrix-felhasználóazonosító"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:91
msgid "Session ID"
msgstr "Munkamenet-azonosító"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:56
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Nem találhatók a keresésnek megfelelő szobák"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:97
msgid "Room List"
msgstr "Szobalista"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:208
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1586
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:123
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:210
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1589
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:125
msgid "Join"
msgstr "Csatlakozás"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35
msgid "Add server…"
msgstr "Kiszolgáló hozzáadása…"
#: src/session/view/content/invite.rs:106
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} meghívta Önt"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:227
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"Nem sikerült elfogadni a(z) {room} szobába való meghívást. Próbálja újra "
"később."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:258
msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"Nem sikerült elutasítani a(z) {room} szobába való meghívást. Próbálja újra "
"később."
#: src/session/view/content/invite.ui:12 src/session/view/content/invite.ui:37
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:63
msgid "Invite"
msgstr "Meghívás"
#: src/session/view/content/invite.ui:97
#| msgid "Decline"
msgid "_Decline"
msgstr "_Elutasítás"
#: src/session/view/content/invite.ui:107 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "El_fogadás"
#: src/session/view/content/mod.ui:24
msgid "No Room Selected"
msgstr "Nincs szoba kiválasztva"
#: src/session/view/content/mod.ui:25
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Csatlakozzon egy szobához a csevegés elkezdéséhez."
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:432
#| msgid "Name changed successfully"
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "A szoba neve sikeresen elmentve"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:457
#| msgid "Name changed successfully"
msgid "Room topic saved successfully"
msgstr "A szoba témája sikeresen elmentve"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:534
#| msgid "Could not change display name"
msgid "Could not change room name"
msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a szoba nevét"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:558
#| msgid "Could not change avatar"
msgid "Could not change room topic"
msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a szoba témáját"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
msgid "Room Details"
msgstr "Szoba részletei"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:46
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:86
msgid "Edit Details"
msgstr "Részletek szerkesztése"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:94
msgid "Save Details"
msgstr "Részletek mentése"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:106
msgid "Members"
msgstr "Tagok"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:132
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4
msgid "Media"
msgstr "Média"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:163
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
#| msgid "audio"
msgid "Audio"
msgstr "Hang"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown duration"
msgstr "Ismeretlen időtartam"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110
#: src/utils/media.rs:191
msgid "Save File"
msgstr "Fájl mentése"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:111
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
#: src/utils/media.rs:193
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:160
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown size"
msgstr "Ismeretlen méret"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290
msgid "Member"
msgstr "Tag"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:339
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
"Nem sikerült {user} meghívása a(z) {room} szobába. Próbálja újra később."
msgstr[1] ""
"Nem sikerült {n} felhasználó meghívása a(z) {room} szobába. Próbálja újra "
"később."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
#| msgid "_Invite New Member"
msgid "Invite New Members"
msgstr "Új tagok meghívása"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:14
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:9
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19
msgid "I_nvite"
msgstr "_Meghívás"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:86
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:64
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Felhasználók keresése a szobába történő meghívásukhoz."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:131
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:100
msgid "No Users Found"
msgstr "Nem találhatók felhasználók"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:132
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Nem találhatók a keresésnek megfelelő felhasználók."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:139
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "Hiba történt a találatok keresése során."
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "_Ellenőrzés"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "_Moderátorrá tétel"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "_Adminisztrátorrá tétel"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "_Kirúgás"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:277
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Meghívott szobatagok"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:278
msgid "Banned Room Members"
msgstr "Kitiltott szobatagok"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:279
msgid "Room Members"
msgstr "Szobatagok"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:13
msgid "Search for Room Members"
msgstr "Szobatagok keresése"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:29
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:33
msgid "Search for room members"
msgstr "Szobatagok keresése"
#: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Küldés"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:111
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:952
#: src/session/view/media_viewer.rs:575
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Az állandó hivatkozás a vágólapra másolva"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:115
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:956
#: src/session/view/media_viewer.rs:579
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr "Nem sikerült lemásolni az állandó hivatkozást"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:217
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:254
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:281
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr "Az üzenet a vágólapra másolva"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:293
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "A bélyegkép a vágólapra másolva"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12
msgid "_Reply"
msgstr "_Válasz"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18
msgid "_Edit"
msgstr "Sz_erkesztés"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:24
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86
msgid "_Forward"
msgstr "_Tovább"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:31
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93
msgid "_Select"
msgstr "_Kiválasztás"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:38
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:100
msgid "_Copy Text"
msgstr "Szöveg _másolása"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:44
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "Bélyegkép _másolása"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:49
#: src/session/view/media_viewer.ui:11
msgid "S_ave Image"
msgstr "Kép me_ntése"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:54
#: src/session/view/media_viewer.ui:16
msgid "S_ave Video"
msgstr "_Videó mentése"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:59
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
msgid "S_ave Audio"
msgstr "_Hang mentése"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:64
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:106
#: src/session/view/media_viewer.ui:26
msgid "_Permalink"
msgstr "Á_llandó hivatkozás"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:69
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:111
msgid "_View Source"
msgstr "_Forrás megtekintése"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:76
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:118
msgid "Re_move"
msgstr "El_távolítás"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:292
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Ez a látható előzmények kezdete"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:313
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%B %-e., %A"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:316
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%Y. %B %-e., %A"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:322
msgid "New Messages"
msgstr "Új üzenetek"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:224
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:228
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Nem sikerült lekérni a hangfájlt"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:241
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Hiba a hangfájl olvasásakor"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:321
msgid "Identity verification was started"
msgstr "A személyazonosság ellenőrzése megkezdődött"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:332
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:365
msgid "Unsupported event"
msgstr "Nem támogatott esemény"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:354
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Nem lehet visszafejteni ezt az üzenetet. A visszafejtés újra megpróbálásra "
"kerül, amint a kulcsok elérhetők lesznek."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "A hely érvénytelen és nem jeleníthető meg"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:436
msgid "Image file not supported"
msgstr "A képfájl nem támogatott"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:473
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:478
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Nem sikerült lekérni a médiát"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.ui:61
msgid "Edited"
msgstr "Szerkesztve"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:231
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "A helymeghatározási kérés meg lett szakítva."
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:235
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Nem sikerült lekérni a jelenlegi helyet."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:720
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Válasz {user} felhasználónak"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:771
#| msgid "_Edit"
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:936
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:389
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:410 src/session/view/sidebar/row.rs:335
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr ""
"Nem sikerült áthelyezni a(z) {room} szobát {previous_category} kategóriából "
"{new_category} kategóriába."
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1172
msgid "Your Location"
msgstr "Az Ön helye"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1184
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "A felhasználó helye: {geo_uri} {iso8601_datetime}"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1229
#| msgid "Select"
msgid "Select File"
msgstr "Fájl kiválasztása"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1231
msgid "Select"
msgstr "Kiválasztás"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1246
#| msgid "Could not open the store."
msgid "Could not open file"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1291
msgid "Error reading file"
msgstr "Hiba a fájl olvasásakor"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1317
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Hiba a fájl ejtésből való lekérésekor"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1349
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Hiba a kép vágólapról való lekérésekor"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1366
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Hiba a fájl vágólapról való lekérésekor"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1584
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1588
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
#| msgid "There is a newer version of this room."
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "Van egy újabb verziója ennek a szobának"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1591
msgid "This room was closed"
msgstr "Ezt a szobát bezárták"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "Szoba _részletei"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
#| msgid "_Invite New Member"
msgid "_Invite New Members"
msgstr "Új tagok _meghívása"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16
msgid "Room _Permalink"
msgstr "Szoba á_llandó hivatkozása"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
msgid "_Leave Room"
msgstr "Szoba el_hagyása"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:31
msgid "_Location"
msgstr "_Hely"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:36
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:68
msgid "Room Settings"
msgstr "Szoba beállításai"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:110
msgid "Unable to load room"
msgstr "Nem lehet betölteni a szobát"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:111
msgid "Check your network connection."
msgstr "Ellenőrizze a hálózati kapcsolatot."
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:114
msgid "Try Again"
msgstr "Próbálja újra"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:139
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Görgetés az aljára"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:151
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Ejtse ide a küldéshez"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:171
msgid "Room History"
msgstr "Szobaelőzmények"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:262
msgid "Browse Attachment"
msgstr "Melléklet tallózása"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:272
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Emodzsiválasztó megnyitása"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:293
msgid "Message Entry"
msgstr "Üzenetbevitel"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:308
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Üzenetmenü megnyitása"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:323
msgid "Send Message"
msgstr "Üzenet küldése"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Ez egy feljavított szoba folytatása."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:73
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Ez ennek a szobának a kezdete."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "Előző szoba"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:136
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Ez a szoba titkosítva van ettől a ponttól kezdve."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:151
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:267
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} meg lett hívva ebbe a szobába."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:163
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Nem támogatott állapotesemény érkezett."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:239
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:392
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} csatlakozott ehhez a szobához."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:244
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} elhagyta a szobát."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:249
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} ki lett tiltva."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:255
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "{user} kitiltása meg lett szüntetve."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:261
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} ki lett rúgva a szobából."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:273
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "{user} ki lett rúgva a szobából és ki lett tiltva."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:279
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} elfogadta a meghívást."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:285
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} elutasította a meghívást."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:291
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "{user} meghívása vissza lett vonva."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:300
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} azt kérte, hogy hívják meg ebbe a szobába."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:307
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{user} visszavonta azon kérését, hogy hívják meg ebbe a szobába."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:313
msgid "{user}s request to be invited to this room was denied."
msgstr "{user} azon kérése, hogy hívják meg ebbe a szobába, meg lett tagadva."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:321
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Nem támogatott szobatagesemény érkezett."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:340
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} eltávolította a megjelenített nevét."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:347
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"{previous_user_name} megváltoztatta a megjelenített nevét erre: "
"{new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:358
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} beállította a megjelenített nevét erre: {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:370
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} beállította a profilképét."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:377
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} eltávolította a profilképét."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:384
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} megváltoztatta a profilképét."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:173
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "<b>{user}</b> gépel…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:183
msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
msgstr "<b>{user1}</b> és <b>{user2}</b> gépel…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:190
msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> és további 1 gépel…"
msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> és további {n} gépel…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} ellenőrzött szeretne lenni"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:56
msgid "Verify"
msgstr "Ellenőrzés"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:46
msgid "Decline"
msgstr "Elutasítás"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:179
msgid "Verification in progress"
msgstr "Ellenőrzés folyamatban"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Ellenőrizze az új munkamenetet a jelenlegi munkamenetből."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:508
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr ""
"Olvassa be a QR-kódot az ebbe a fiókba bejelentkezett másik munkamenetből."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Sikeresen beolvasta a QR-kódot. Előfordulhat, hogy meg kell erősítenie az "
"ellenőrzést a másik munkamenetből."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Olvassa be ezt a QR-kódot a másik munkamenetből."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:516
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy ugyanazok az emodzsik ugyanabban a sorrendben jelennek-e "
"meg a másik eszközön."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:518
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:542
msgid "Request Complete"
msgstr "Kérés befejezve"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:552
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "A másik munkamenet megjelenít megerősítést?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:527
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Bejelentkezési kérés egy másik munkamenetből"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Olvassa be a másik munkamenet által megjelenített QR-kódot."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr "Olvassa be ezt a QR-kódot az újonnan bejelentkezett munkamenetből."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:544
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"Az új munkamenet most már készen áll a biztonságos üzenetek küldésére és "
"fogadására."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:547
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28
msgid "Get Another Device"
msgstr "Másik eszköz beszerzése"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:549
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr ""
"Fogadja el a másik munkamenetből vagy eszközről érkező ellenőrzési kérést."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:557
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:582
msgid "Verification Request"
msgstr "Ellenőrzési kérés"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:562
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} azt kérte, hogy ellenőrizzék. Egy felhasználó ellenőrzése növeli a "
"beszélgetés biztonságát."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Olvassa be {user} eszközén megjelenített QR-kódot."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:573
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Sikeresen beolvasta a QR-kódot. Előfordulhat, hogy {user} felhasználónak meg "
"kell erősítenie az ellenőrzést."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:579
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr ""
"Kérje meg {user} felhasználót, hogy olvassa be ezt a QR-kódot a "
"munkamenetéből."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:586
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Kérdezze meg {user} felhasználótól, hogy a következő emodzsik ugyanebben a "
"sorrendben jelennek-e meg a képernyőjén."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:590
msgid "Verification Complete"
msgstr "Ellenőrzés befejezve"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:593
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} ellenőrzött és most már biztos lehet benne, hogy a kommunikáció "
"bizalmas lesz."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Várakozás {user} felhasználóra"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:603
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Kérje meg {user} felhasználót, hogy fogadja el az ellenőrzési kérést."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:609
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Lát {user} megerősítést a munkamenetében?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:650
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "Ön megszakította az ellenőrzési folyamatot."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:652
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "Az ellenőrzési folyamat nem sikerült, mert elérte az időkorlátot."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:655
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "Ön elfogadta a kérést egy másik munkamenetből."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:658
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Az emodzsik nem egyeztek."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:667
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "Ismeretlen hiba történt az ellenőrzési folyamat során."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:109
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:213
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "Nem tudja leolvasni a QR-kódot?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:117
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:230
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Emodzsik összehasonlítása"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:144
msgid "Scan Complete"
msgstr "Beolvasás befejezve"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:222
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "QR-kód beolvasása ezzel a munkamenettel"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:290
msgid "Do Not Match"
msgstr "Nem egyeznek"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:300
msgid "Match"
msgstr "Egyeznek"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:409
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Beolvasás megerősítése"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271
#| msgid ""
#| "You need to setup an encryption identity, since this is the first time "
#| "you logged into your account."
msgid ""
"You need to set up an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
"Be kell állítania egy titkosítási személyazonosságot, mivel ez az első "
"alkalom, hogy bejelentkezett a fiókjába."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274
msgid "Set Up"
msgstr "Beállítás"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279
msgid ""
"No other devices are available to verify this session. You can either "
"restore cross-signing from another device and restart this process or reset "
"the encryption identity."
msgstr ""
"Nem érhető el más eszköz a munkamenet ellenőrzéséhez. Helyreállíthatja a "
"keresztaláírást egy másik eszközről és újraindíthatja ezt a folyamatot, vagy "
"visszaállíthatja a titkosítási személyazonosságot."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:70
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287
msgid ""
"If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
"identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users "
"and sessions."
msgstr ""
"Ha elvesztette az összes többi munkamenethez való hozzáférést, akkor "
"létrehozhat egy új titkosítási személyazonosságot. Legyen óvatos, mert ez az "
"összes felhasználó és munkamenet ellenőrzését megszakítja."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435
msgid ""
"You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
msgstr ""
"Ön megszakította a titkosítási személyazonosság létrehozásához szükséges "
"hitelesítést."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441
msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
msgstr "Hiba történt a titkosítási személyazonosság létrehozása során."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Nincsenek más eszközök bejelentkezve ebbe a fiókba?"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:60
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:165
msgid "Recovery"
msgstr "Helyreállítás"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:109
#| msgid "Setup Encryption Identity"
msgid "Set Up Encryption Identity"
msgstr "Titkosítási személyazonosság beállítása"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:136
msgid "Restart verification"
msgstr "Ellenőrzés újraindítása"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:176
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Másik eszköz nélkül helyreállítási jelmondatra vagy kulcsra van szüksége az "
"üzeneteihez való hozzáféréshez"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:184
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:239
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Helyreállítási jelmondat"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:193
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:303
msgid "Recovery Key"
msgstr "Helyreállítási kulcs"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:202
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Ha ezek egyike sincs meg, akkor visszaállíthatja a személyazonosságát, de "
"vegye figyelembe, hogy ezzel a régi üzenetei örökre elérhetetlenné válnak."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:211
msgid "Reset Identity"
msgstr "Személyazonosság visszaállítása"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:250
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
"A helyreállítási jelmondata akkor lett beállítva, amikor először létrehozta "
"ezt a fiókot."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:258
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Ha helyreállítási kulcsot választott helyette, akkor menjen vissza, és "
"válassza azt a lehetőséget."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:314
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
"A helyreállítási kulcsa akkor lett beállítva, amikor először létrehozta ezt "
"a fiókot."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:322
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Ha helyreállítási jelmondatot választott helyette, akkor menjen vissza, és "
"válassza azt a lehetőséget."
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:162
#| msgid "An error occurred while searching for matches."
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Hiba történt a felhasználók keresése során"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:204
msgid "Failed to create a new Direct Chat"
msgstr "Nem sikerült létrehozni új közvetlen csevegést"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4
msgid "Direct Chat"
msgstr "Közvetlen csevegés"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:41
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Új közvetlen csevegés"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:65
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Keressen embereket, akikkel új csevegést indíthat"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:101
#| msgid "No users matching the search were found."
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Nem találhatók a keresési mintának megfelelő felhasználók"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:113
#| msgid "An error occurred while searching for matches."
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Hiba történt a találatok keresése során"
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Esemény forrása"
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:143
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:145
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:10
msgid "_Join"
msgstr "_Csatlakozás"
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:4
msgid "Join a Room"
msgstr "Csatlakozás szobához"
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:5
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
msgstr "Szobaazonosító, szobaálnév vagy állandó hivatkozás megadása."
#: src/session/view/media_viewer.rs:533
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "A kép a vágólapra másolva"
#: src/session/view/media_viewer.ui:6
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kép másolása"
#: src/session/view/room_creation.rs:232
msgid "The address is already taken."
msgstr "A cím már foglalt."
#: src/session/view/room_creation.rs:265
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "Nem tartalmazhat „:” karaktert"
#: src/session/view/room_creation.rs:270
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "Nem tartalmazhat „#” karaktert"
#: src/session/view/room_creation.rs:275
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Túl hosszú. Használjon rövidebb címet."
#: src/session/view/room_creation.ui:49
msgid "New Room"
msgstr "Új szoba"
#: src/session/view/room_creation.ui:73
msgid "Topic (Optional)"
msgstr "Téma (elhagyható)"
#: src/session/view/room_creation.ui:81
msgid "Room Visibility"
msgstr "Szoba láthatósága"
#: src/session/view/room_creation.ui:84
msgid "Private"
msgstr "Személyes"
#: src/session/view/room_creation.ui:85
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Csak meghívott személyek csatlakozhatnak ehhez a szobához"
#: src/session/view/room_creation.ui:98
msgid "Public"
msgstr "Nyilvános"
#: src/session/view/room_creation.ui:99
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Bárki megtalálhatja és csatlakozhat ehhez a szobához"
#: src/session/view/room_creation.ui:117
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Végpontok közötti titkosítás"
#: src/session/view/room_creation.ui:118
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Nem lehet később letiltani"
#: src/session/view/room_creation.ui:136
msgid ""
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
"need to back them up manually or your message history will be lost if you "
"lose access to all your sessions."
msgstr ""
"A Fraktál még nem támogatja a titkosítási kulcsok internetes biztonsági "
"mentését, ezért kézzel kell biztonsági mentést készítenie róluk, különben az "
"üzenetelőzményei elvesznek, ha elveszíti a hozzáférést az összes "
"munkamenetéhez."
#: src/session/view/room_creation.ui:150
msgid "Room Address"
msgstr "Szoba címe"
#: src/session/view/room_creation.ui:200
msgid "_Create Room"
msgstr "Szoba _létrehozása"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:154
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Csatlakozás a szobához kedvencként"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:155
msgid "Join Room"
msgstr "Csatlakozás a szobához"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:156
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Csatlakozás a szobához alacsony prioritásként"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:157
msgid "Reject Invite"
msgstr "Meghívás elutasítása"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:158
msgid "Join Room as People"
msgstr "Csatlakozás a szobához emberekként"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:162
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:177
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:191
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Áthelyezés szobákba"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:163
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:170
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:192
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Áthelyezés alacsony prioritásra"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:164
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:171
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:178
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:193
msgid "Leave Room"
msgstr "Szoba elhagyása"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:165
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:172
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:179
msgid "Move to People"
msgstr "Áthelyezés emberekhez"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:169
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:176
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:190
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Áthelyezés a kedvencekbe"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:183
msgid "Rejoin Room as Favorites"
msgstr "Újracsatlakozás a szobához kedvencekként"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:184
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Újracsatlakozás a szobához"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:185
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Újracsatlakozás a szobához alacsony prioritásként"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:186
msgid "Rejoin Room as People"
msgstr "Újracsatlakozás a szobához emberekként"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
msgid "New _Direct Chat"
msgstr "Új _közvetlen csevegés"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
msgid "_New Room"
msgstr "Ú_j szoba"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
msgid "_Join Room"
msgstr "_Csatlakozás a szobához"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Gyorsbillentyűk"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "A Fraktál _névjegye"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
msgid "_Reject"
msgstr "El_utasítás"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Áthelyezés a _kedvencekbe"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Áthelyezés _szobákba"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54
msgid "Move to _People"
msgstr "Áthelyezés _emberekhez"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:59
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Áthelyezés alacsony _prioritásra"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
msgid "Re_join Room"
msgstr "Újra_csatlakozás a szobához"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:76
msgid "_Forget Room"
msgstr "Szoba _elfelejtése"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:92
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Fiókok átváltása"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:114
msgid "App Settings Menu"
msgstr "Alkalmazásbeállítások menü"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:124
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Szoba keresésének be- és kikapcsolása"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:137
msgid "Room Search"
msgstr "Szoba keresése"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:138
msgid "Search for a room"
msgstr "Szoba keresése"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:147
msgid "Offline"
msgstr "Kapcsolat nélkül"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:162
msgid "Sidebar"
msgstr "Oldalsáv"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:163
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Lehetővé teszi a szobák közötti navigációt"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:429 src/session/view/sidebar/row.rs:350
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Nem sikerült elfelejteni a(z) {room} szobát."
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: src/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése"
#: src/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: src/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Szobalista keresése"
#: src/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Szoba bezárása"
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "A kapcsolat túllépte az időkorlátot. Próbálja újra később."
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Nem lehet kapcsolódni a Matrix-kiszolgálóhoz."
#: src/user_facing_error.rs:37
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "A megadott felhasználónév vagy jelszó érvénytelen."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The account is deactivated."
msgstr "A fiók deaktiválva."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:45
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"Túllépte a Matrix-kiszolgáló sebességkorlátját, próbálja újra 1 másodperc "
"múlva."
msgstr[1] ""
"Túllépte a Matrix-kiszolgáló sebességkorlátját, próbálja újra {n} másodperc "
"múlva."
#: src/user_facing_error.rs:51
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr "Túllépte a Matrix-kiszolgáló sebességkorlátját, próbálja újra később."
#: src/user_facing_error.rs:61
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Ismeretlen kapcsolódási hiba történt."
#: src/user_facing_error.rs:69
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Nem sikerült visszafejteni az eseményt"
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ismeretlen hiba történt."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Ez nem érvényes URL"
#: src/user_facing_error.rs:81
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Nem sikerült a Matrix-kiszolgáló automatikus felderítése. Próbálja meg "
"kézzel megadni a teljes URL-t."
#: src/user_facing_error.rs:84
msgid "Could not open the store."
msgstr "Nem sikerült megnyitni a tárolót."
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:33
msgid "image"
msgstr "kép"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:35
msgid "video"
msgstr "videó"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:37
msgid "audio"
msgstr "hang"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:39
msgid "file"
msgstr "fájl"
#: src/utils/media.rs:210
#| msgid "Could not retrieve audio file"
msgid "Could not save file"
msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt"
#: src/utils/matrix.rs:109
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} küldött egy hangfájlt."
#: src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:123 src/utils/matrix.rs:127
#: src/utils/matrix.rs:131
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#: src/utils/matrix.rs:115
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} küldött egy fájlt."
#: src/utils/matrix.rs:117
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} küldött egy képet."
#: src/utils/matrix.rs:120
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} elküldte a helyzetét."
#: src/utils/matrix.rs:135
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} küldött egy videót."
#: src/utils/matrix.rs:138
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "{user} küldött egy ellenőrzési kérést."
#: src/utils/matrix.rs:146
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} küldött egy matricát."
#: src/window.rs:360
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Nem sikerült helyreállítani az előző munkameneteket"