fractal/po/eu.po
Asier Sarasua Garmendia 4bba567cd5 Update Basque translation
2023-04-06 08:54:10 +00:00

2882 lines
94 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Basque translation for fractal.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: fractal gnome-3-30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-26 13:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-05 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr "Fractal lankidetzako talde-komunikaziorako mezularitza-bezero seguru eta deszentralizatua da."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal talde-mezularitza"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "Matrix;matrix.org;berriketa;irc;komunikazioak;talk;riot;element;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Leihoaren zabalera"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Leihoaren altuera"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Leiho maximizatuaren egoera"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Gaitu markdown formatua"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Mezuak bidaltzean, markdown modura prozesatu behar diren ala ez"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Saio-ezarpenak"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Ezarpenen zerrenda serializatua saioko"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Uneko saioa"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Matrix talderako mezularitza-aplikazioa"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr "Fractal Matrix sistemetarako mezularitza-aplikazio bat da, GNOMErako idatzia Rust lengoaian. Bere interfazea talde handietan, adibidez software-proiektuetan, lankidetzan aritzeko optimizatu da."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:170
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Fractal taldea"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:51
msgid "Change Password"
msgstr "Aldatu pasahitza"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:60
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Pasahitza aldatzen baduzu, zure beste saioetatik irtengo zara."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:71
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr "Fractal ezegonkorra da oraindik zifratzeak onartzean, beraz zure mezu zifratuen historia galdu dezakezu. Gomendagarria da, aurrera egin baino lehen, zifratze-gakoen babeskopia egitea."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
msgid "New Password"
msgstr "Pasahitz berria"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:134
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Baieztatu pasahitz berria"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:164
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:94
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:126
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Desaktibatu kontua"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:60
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr "Zure kontua desaktibatzen baduzu, zure mezu, kontaktu eta fitxategi guztiak galduko dituzu."
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:71
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr "Benetan kontu hau desaktibatu nahi duzula baieztatzeko, idatzi zure Matrixeko erabiltzailearen IDa:"
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:63
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:531
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:539
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:556
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:560
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
msgid "Verify Session"
msgstr "Egiaztatu saioa"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Saioak"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Uneko saioa"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Beste saio aktibo batzuk"
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:12
msgid "Log Out of this Session"
msgstr "Amaitu saio hau"
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:60
msgid ""
"Fractal doesnt support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history."
msgstr "Fractal aplikazioak ez du onartzen gelen zifratze-gakoen lineako babeskopia, beraz zure mezu zifratuen historia galdu dezakezu."
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:71
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr "Gomendagarria da, aurrera egin baino lehen, zifratze-gakoen babeskopia egitea."
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:85
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr "Egin zifratze-gakoen babeskopia"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:80
#: data/resources/ui/session-verification.ui:290
msgid "Passphrase"
msgstr "Pasaesaldia"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:97
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Berretsi pasaesaldia"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:132
msgid "Choose…"
msgstr "Aukeratu…"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:5
msgid "Notifications"
msgstr "Jakinarazpenak"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:11
msgid "Enable for this account"
msgstr "Gaitu kontu honetarako"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:34
msgid "Enable for this session"
msgstr "Gaitu saio honetarako"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:27
#: data/resources/ui/room-creation.ui:66
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:60
msgid "Advanced Information"
msgstr "Informazio aurreratua"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63
msgid "Homeserver"
msgstr "Zerbitzaria"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:77
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Matxix zerbitzuko erabiltzaile-IDa"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:91
msgid "Session ID"
msgstr "Saioaren IDa"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:112
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:5
msgid "Security"
msgstr "Segurtasuna"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:9
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr "Gelaren zifratze-gakoak"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:12
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Esportatu gelaren zifratze-gakoak"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:19
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Inportatu gelaren zifratze-gakoak"
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontuaren ezarpenak"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:9
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Bidali"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikazioa"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Autentifikatu eragiketa zure pasahitzarekin"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr "Autentifikatu eragiketa nabigatzailearen bidez, eta ondoren, sakatu 'Baieztatu'."
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Autentifikatu nabigatzailearen bidez"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:452
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442
msgid "Confirm"
msgstr "Berretsi"
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32
msgid "Try again"
msgstr "Saiatu berriro"
#: data/resources/ui/content-explore-servers-popover.ui:35
msgid "Add server…"
msgstr "Gehitu zerbitzaria…"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:71
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren gelarik"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:97
msgid "Room List"
msgstr "Gelen zerrenda"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
msgid "I_nvite"
msgstr "Go_nbidatu"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:85
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:86
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Bilatu erabiltzaileak eta gonbidatu gela honetara."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:115
msgid "No Users Found"
msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:116
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren erabiltzailerik."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:122
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "Errorea gertatu da bat etortzeak bilatzean."
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:69
msgid "Invite"
msgstr "Gonbidatu"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33
msgid "_Reject"
msgstr "_Ezetsi"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28
msgid "_Accept"
msgstr "_Onartu"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:19
msgid "Search for Room Members"
msgstr "Bilatu gelako kideen artean"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:35
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:39
msgid "Search for room members"
msgstr "Bilatu gelako kideen artean"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:25
#: src/session/room/event/event_actions.rs:317
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: data/resources/ui/content-message-row.ui:61
msgid "Edited"
msgstr "Editatua"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
#: src/session/content/room_details/mod.rs:201
msgid "Room Details"
msgstr "Gelaren xehetasunak"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:60
msgid "Description"
msgstr "Deskribapena"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:100
msgid "Edit Details"
msgstr "Editatu xehetasunak"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:108
msgid "Save Details"
msgstr "Gorde xehetasunak"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:120
msgid "Members"
msgstr "Kideak"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "Gelaren _xehetasunak"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
msgid "_Invite New Member"
msgstr "_Gonbidatu kide berria"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:16
msgid "Room _Permalink"
msgstr "Gelaren _esteka iraunkorra"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:22 data/resources/ui/sidebar.ui:62
msgid "_Leave Room"
msgstr "I_rten gelatik"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:31
msgid "_Location"
msgstr "_Kokalekua"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:36
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:59
msgid "Back"
msgstr "Atzera"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:84
msgid "Room Settings"
msgstr "Gelaren ezarpenak"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:119
msgid "Unable to load room"
msgstr "Ezin da gela kargatu"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:120
msgid "Check your network connection."
msgstr "Egiaztatu zure interneteko konexioa."
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:123
msgid "Try Again"
msgstr "Saiatu berriro"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:148
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Korritu beheraino"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:160
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Jaregin hemen bidaltzeko"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:180
msgid "Room History"
msgstr "Gelaren historia"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:271
msgid "Browse Attachment"
msgstr "Arakatu eranskina"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:281
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Ireki emoji-hautatzailea"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:302
msgid "Message Entry"
msgstr "Mezu-sarrera"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:317
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Ireki mezu-menua"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:332
msgid "Send Message"
msgstr "Bidali mezua"
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "Aurreko gela"
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room."
msgstr "Gela honen bertsio berriagoa dago."
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
msgid "Go there"
msgstr "Joan hara"
#: data/resources/ui/content.ui:36
msgid "No Room Selected"
msgstr "Ez da gelarik hautatu"
#: data/resources/ui/content.ui:37
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Elkartu gela batekin edo hasi berriketan"
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr "Badirudi zerbitzu sekretuan biltegiratutako Fractal saioetako bat hondatuta dagoela. Arazoa nola konpondu baldin badakizu, egizu."
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr "Bestela, guk deskonektatu dezakegu saioa zure izenean. Horrek esan nahi du berriro saioa hasi beharko duzula eta zure mezu zifratuetara iristeko aukera galduko duzula, salbu eta beste bezero batean saioa hasita baduzu edo zure zifratze-gakoen babeskopia egin baduzu."
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr "Botoi hau sakatzen bada, saio bat baino gehiago deskonektatu daiteke!"
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr "Deskonektatu hondatutako saioa"
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr "Fractal aplikazioak zerbitzu sekretuen hornitzaile bat erabiltzen du zure saio-informazio sentikorra kudeatzeko eta errore bat gertatu da zure saioa gordetzen edo eskuratzen saiatu garenean."
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr "Zerbitzu sekretuarekin dauden arazoak konpontzen lagundu dezaketen zenbait aukera:"
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr "Ziurtatu zerbitzu sekretuen hornitzaile bat, adibidez gnome-keyring, instalatuta duzula."
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Egiaztatu gako sortu lehenetsi bat duzula eta desblokeatuta dagoela."
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr "Begiratu aplikazioaren erregistroak eta zure banaketaren dokumentazioa xehetasun gehiagorako."
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:12
msgid "_Reply"
msgstr "E_rantzun"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:18
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:24 data/resources/ui/event-menu.ui:115
msgid "_Forward"
msgstr "A_urrera"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:31 data/resources/ui/event-menu.ui:122
msgid "_Select"
msgstr "_Hautatu"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:38 data/resources/ui/event-menu.ui:129
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopiatu testua"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:44
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "_Kopiatu miniatura"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:49 data/resources/ui/event-menu.ui:90
msgid "S_ave Image"
msgstr "_Gorde irudia"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:54 data/resources/ui/event-menu.ui:95
msgid "S_ave Video"
msgstr "G_orde bideoa"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:59 data/resources/ui/event-menu.ui:100
msgid "S_ave Audio"
msgstr "G_orde audioa"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:64 data/resources/ui/event-menu.ui:105
#: data/resources/ui/event-menu.ui:135
msgid "_Permalink"
msgstr "Esteka _iraunkorra"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:69 data/resources/ui/event-menu.ui:140
msgid "_View Source"
msgstr "Ikusi i_turburua"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:76 data/resources/ui/event-menu.ui:147
msgid "Re_move"
msgstr "_Kendu"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:85
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopiatu irudia"
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Gertaera-iturburua"
#: data/resources/ui/greeter.ui:33
msgid ""
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
"progress and far from complete yet."
msgstr "Garapen-bertsio goiztiar bat exekutatzen ari zara. Kontuan izan lanean ari garela eta oraindik ez dagoela prest."
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: data/resources/ui/greeter.ui:72
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Ongi etorri Fractal aplikaziora"
#: data/resources/ui/greeter.ui:97
msgid "_Log in"
msgstr "_Hasi saioa"
#: data/resources/ui/greeter.ui:107
msgid "_Create Account"
msgstr "_Sortu kontua"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:171
msgid "Decline"
msgstr "Ukatu"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
msgid "Verify"
msgstr "Egiaztatu"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "Ezin duzu QR kodea eskaneatu?"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Konparatu emojiak"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144
msgid "Scan Complete"
msgstr "Eskaneatzea osatu da"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Eskaneatu QR kodea saio honekin"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290
msgid "Do Not Match"
msgstr "Ez dator bat"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300
msgid "Match"
msgstr "Bat dator"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:350
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:419
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Baieztatu eskaneatzea"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:482
msgid "Missing Cross-Signing Keys"
msgstr "Sinatze gurutzaturako gakoak falta dira"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:500
msgid ""
"Even though the verification was successful, the other device didnt send us "
"the necessary keys:"
msgstr "Egiaztatzea ongi gauzatu da, baina beste gailuak ez ditu beharrezkoak diren gakoak bidali:"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:518
msgid "User-signing key"
msgstr "Erabiltzaileak sinatutako gakoa"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:538
msgid "Self-signing key"
msgstr "Autosinatutako gakoa"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:557
msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:"
msgstr "Pixka bat gehiago itxaron dezakezu, edo honako aukeretako bat hautatu:"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:578
msgid "Verify your session with another device"
msgstr "Egiaztatu zure saioa beste gailu batekin"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:601
msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification"
msgstr "Berrezarri sinatze gurutzatua zure beste gailuan eta saiatu berriro egiaztatzen"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:624
msgid ""
"Verify this session without another device, or reset cross-signing on this "
"device"
msgstr "Egiaztatu saio hau beste gailurik gabe, edo berrezarri sinatze gurutzatua gailu honetan"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:633
msgid "Restart verification"
msgstr "Berrabiarazi egiaztatzea"
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:4
msgid "Join a Room"
msgstr "Elkartu gelarekin"
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:5
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
msgstr "Sartu gelaren IDa, aliasa edo esteka iraunkorra"
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/mod.rs:712
msgid "_Join"
msgstr "_Elkartu"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Zerbitzariaren aurkikuntza"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr "Aurkitze automatikoa edo \"kontsulta oso ezaguna\" zera da, Matrix zerbitzari baten URLa aurkitzea domeinu-izen batetik abiatuta. Zure zerbitzariak aurkitze automatikoa onartzen ez badu edo zuk zeurk URL bat eman nahi baduzu soilik desgaitu behar da aukera hori."
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_Aurkikuntza automatikoa"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:59
msgid "Advanced…"
msgstr "Aurreratu…"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:37 src/login/homeserver_page.rs:112
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Zerbitzariaren URLa"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:60
msgid "Matrix Username"
msgstr "Matrix zerbitzuko erabiltzaile-izena"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:72
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:78
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "Pasahitza _ahaztu duzu?"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:100
msgid "More SSO Providers"
msgstr "SSO hornitzaile gehiago"
#: data/resources/ui/login-sso-page.ui:21
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Jarraitu nabigatzaileko urratsak."
#: data/resources/ui/login.ui:23
msgid "_Next"
msgstr "_Hurrengoa"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "_Egiaztatu"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "Bihurtu _mod"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Bihurtu _admin"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "_Bota"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:49
msgid "New Room"
msgstr "Gela berria"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:73
msgid "Topic (Optional)"
msgstr "Gaia (aukerakoa)"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:81
msgid "Room Visibility"
msgstr "Gelaren ikusgaitasuna"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:84
msgid "Private"
msgstr "Pribatua"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:85
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Gonbidatutako jendea soilik elkartu daiteke gela honekin"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:98
msgid "Public"
msgstr "Publikoa"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:99
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Edozein elkartu daiteke gela honekin"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:117
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Muturretik muturrerako zifratzea"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:118
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Ezin da geroago desgaitu"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:136
msgid ""
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
"need to back them up manually or your message history will be lost if you "
"lose access to all your sessions."
msgstr "Fractal aplikazioak ez du onartzen zifratze-gakoen lineako babeskopia oraindik, beraz eskuz gorde beharko dituzu edo, bestela, zure mezuen historia galdu egingo da zure saio guztien sarbidea galtzen baduzu."
#: data/resources/ui/room-creation.ui:150
msgid "Room Address"
msgstr "Gelaren helbidea"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:200
msgid "_Create Room"
msgstr "_Sortu gela"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:59
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:573
msgid "Get Another Device"
msgstr "Eskuratu beste gailu bat"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:70
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Onartu beste saio edo gailu baten egiaztatze-eskaria."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:83
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Ez du beste gailuren batek saioa hasi kontu honetan?"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
#: data/resources/ui/session-verification.ui:186
msgid "Recovery"
msgstr "Berreskurapena"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:101
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:249
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:138
msgid "Setup Encryption Identity"
msgstr "Konfiguratu zifratze-nortasuna"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:149
msgid ""
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr "Zifratze-nortasun bat konfiguratu behar duzu, zure kontuan saioa hasi duzun lehen aldia baita."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:157
msgid "Setup"
msgstr "Konfigurazioa"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:197
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr "Beste gailuren bat ez baduzu, berreskuratze-pasaesaldi edo -gako bat behar duzu zure mezuak ikusteko"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:205
#: data/resources/ui/session-verification.ui:260
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Berreskuratze-pasaesaldia"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:214
#: data/resources/ui/session-verification.ui:324
msgid "Recovery Key"
msgstr "Berreskuratze-gakoa"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:223
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr "Horietakoren bat ez baduzu, zure nortasuna berrezarri dezakezu, baina zure mezu zaharrak ezingo dituzu berriro eskuratu."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:232
msgid "Reset Identity"
msgstr "Berrezarri nortasuna"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:271
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr "Zure berreskuratze-pasaesaldia kontua sortu zenuenean konfiguratu zen."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:279
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr "Berreskuratze-gako bat aukeratu bazenuen, joan atzera eta hautatu aukera hori."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:295
#: data/resources/ui/session-verification.ui:360
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:335
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr "Zure berreskuratze-gakoa kontua sortu zenuenean konfiguratu zen."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:343
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr "Berreskuratze-pasaesaldi bat aukeratu bazenuen, joan atzera eta hautatu aukera hori."
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Erakutsi lasterbideak"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Bilatu gelen zerrendan"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Itxi gela"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
msgid "_New Room"
msgstr "Gela _berria"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:10
msgid "_Join Room"
msgstr "Elkartu _gelarekin"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Las_ter-teklak"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20
msgid "_About Fractal"
msgstr "Fractal aplikazioari _buruz"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:40
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Eraman _gogokoen multzora"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:45
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Eraman _gelen multzora"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:50
msgid "Move to _People"
msgstr "Eraman _jendearen multzora"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:55
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Eraman lehentasun _baxuen multzora"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:67
msgid "Re_join Room"
msgstr "_Elkartu gelarekin berriro"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:72
msgid "_Forget Room"
msgstr "Aha_ztu gela"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:91
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Aldatu kontuak"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:113
msgid "App Settings Menu"
msgstr "Aplikazioaren ezarpenen menua"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:123
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Txandakatu gelen bilaketa"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:135
msgid "Room Search"
msgstr "Gelen bilaketa"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:136
msgid "Search for a room"
msgstr "Bilatu gela bat"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:142
msgid "Offline"
msgstr "Lineaz kanpo"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:157
msgid "Sidebar"
msgstr "Alboko barra"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:158
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Gelen artean nabigatzea ahalbidetzen du"
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Ezin da kamerarekin konektatu"
#: src/application.rs:178
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2023 Fractal taldea"
#: src/application.rs:192
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:196
msgid "Name by"
msgstr "Izena"
#: src/components/editable_avatar.rs:388
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
#: src/components/editable_avatar.rs:393
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Aukeratu avatarra"
#: src/components/editable_avatar.rs:395
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:246
msgid "Choose"
msgstr "Aukeratu"
#: src/components/editable_avatar.rs:413
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Ezin da avatarraren fitxategia ireki"
#: src/components/editable_avatar.rs:434
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Aukeratutako irudia ez da irudi bat"
#: src/components/editable_avatar.rs:440
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Ezin da zehaztu aukeratutako fitxategiaren mota"
#: src/components/location_viewer.rs:137
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Kokalekua {latitude} latitudean eta {longitude} longitudean"
#: src/components/media_content_viewer.rs:167
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Irudia ezin da ikusi"
#: src/components/media_content_viewer.rs:168
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Audio-klipa ezin da erreproduzitu"
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
msgid "Video not Playable"
msgstr "Bideoa ezin da erreproduzitu"
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
msgid "File not Viewable"
msgstr "Fitxategia ezin da ikusi"
#: src/error_page.rs:114
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Saioa ongi kendu da."
#: src/error_page.rs:122
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "Ezin da saioa kendu biltegi sekretutik"
#: src/greeter.rs:80 src/login/mod.rs:688 src/window.rs:389
msgid "No network connection"
msgstr "Ez dago sareko konexiorik"
#: src/greeter.rs:85 src/login/mod.rs:693 src/window.rs:393
msgid "No Internet connection"
msgstr "Ez dago interneteko konexiorik"
#: src/login/homeserver_page.rs:107
msgid "Domain Name"
msgstr "Domeinu-izena"
#: src/login/homeserver_page.rs:109
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Zure Matrix zerbitzariaren domeinua, adibidez gnome.org"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:116
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Zure Matrix zerbitzariaren URLa, adibidea {address}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/login/method_page.rs:159
msgid "Connecting to {domain_name}"
msgstr "{domain_name} domeinuarekin konektatzen"
#: src/login/mod.rs:614
msgid "Unable to store session"
msgstr "Ezin da saioa biltegiratu"
#: src/secret.rs:57
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Ezkutuko biltegiratze-fitxategia hondatuta dago."
#: src/secret.rs:61
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Ezin da ezkutuko biltegiratze-fitxategiaren kokalekua atzitu."
#: src/secret.rs:64
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr "Errore ezezaguna gertatu da ezkutuko biltegiratze-fitxategia atzitzean."
#: src/secret.rs:67
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "Beste prozesu batek ezkutuko biltegiratze-fitxategia aldatu du."
#: src/secret.rs:70
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr "Errore ezezaguna gertatu da D-Bus ezkutuko atariaren motorrarekin aritzean."
#: src/secret.rs:73
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr "Faltpak ezkutuko atariari egindako eskaria bertan behera geratu da. Ziurtatu hura atzitzeko edozein gonbit onartzen duzula."
#: src/secret.rs:76
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr "Flatpak ezkutuko ataria ez dago erabilgarri. Ziurtatu xdg-desktop-portal instalatuta dagoela eta gutxienez 1.5.0 bertsiokoa dela."
#: src/secret.rs:79
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr "Flatpak ezkutuko atariak ahulegia den gako bat eman du."
#: src/secret.rs:91
msgid "The item was deleted."
msgstr "Elementua ezabatu da."
#: src/secret.rs:94
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr "D-Bus ezkutuko zerbitzuari egindako eskaria bertan behera geratu da. Ziurtatu hura atzitzeko edozein gonbit onartzen duzula."
#: src/secret.rs:97
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr "Ezin da bilduma lehenetsia atzitu. Ziurtatu gako sorta bat sortu dela eta lehenetsi gisa ezarri dela."
#: src/secret.rs:101
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr "Errore ezezaguna gertatu da D-Bus ezkutuko zerbitzuarekin aritzean."
#: src/secret.rs:141
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Gaizki osatutako zerbitzaria biltegiratutako saioan"
#: src/secret.rs:148
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Ezin da zerbitzaria aurkitu biltegiratutako saioan"
#: src/secret.rs:162
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "Gaizki osatutako erabiltzaile-IDa biltegiratutako saioan"
#: src/secret.rs:169
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Ezin da erabiltzaile-IDa aurkitu biltegiratutako saioan"
#: src/secret.rs:178
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Ezin da gailuaren IDa aurkitu biltegiratutako saioan"
#: src/secret.rs:187
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Ezin da datu-basearen bide-izena aurkitu biltegiratutako saioan"
#: src/secret.rs:198
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Gaizki osatutako sekretua biltegiratutako saioan"
#: src/secret.rs:206
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Ezin da biltegiratutako saioaren sekretua eskuratu"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:315 src/secret.rs:355
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Matrix kredentzialak {user_id} erabiltzailearentzako"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Huts egin du konektatutako gailua kargatzeak."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Huts egin du konektatutako gailuen zerrenda kargatzeak."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:101
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Deskonektatu saioa"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:214
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Huts egin du “{device_name}” gailua deskonektatzeak"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:255
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Azken begirada: %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:258
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Azken begirada: %l:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:267
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "Azken begirada: Atzo, %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:272
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Azken begirada: Atzo, %l:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:281
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Azken begirada: %A at %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:286
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Azken begirada: %A at %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:294
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Azken begirada: %B %-e, %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:300
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr "Azken begirada: %B %-e at %l:%M %p"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:307
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Azken begirada: %B %-e %Y, %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:313
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr "Azken begirada: %B %-e %Y, %l:%M %p"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:174
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:187
msgid "Could not load notifications settings. Try again later"
msgstr "Ezin dira jakinarazpenen ezarpenak kargatu. Saiatu geroago."
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:288
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Ezin dira kontuen jakinarazpenak gaitu"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:290
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Ezin dira kontuen jakinarazpenak desgaitu"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr "Zure gelaren zifratze-gakoak esportatzen badituzu, muturretik muturrera zifratutako geletako zure mezuak deszifratu ahal izango dituzu beste gailu batean, Matrix bezeroa eduki zein ez."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr "Babeskopia toki seguruan biltegiratu behar da eta datuak zifratzeko erabiliko den pasaesaldi sendoarekin babestu behar da."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218
msgid "Export Keys"
msgstr "Esportatu gakoak"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr "Zure gelaren zifratze-gakoak inportatzen badituzu, muturretik muturrera zifratutako geletako zure mezuak deszifratu ahal izango dituzu Matrix bezero bateko aurretiako babeskopia batekin."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr "Sartu babeskopia-fitxategia sortu zenean emandako pasaesaldia."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228
msgid "Import Keys"
msgstr "Inportatu gakoak"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:254
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "fractal-encryption-keys"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:259
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Gorde zifratze-gakoak hemen…"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:262
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Inportaru zifratze-gakoak hemendik…"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:275
#: src/session/room/event/event_actions.rs:346
msgid "Could not access file"
msgstr "Ezin izan da fitxategia atzitu"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:301
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Pasaesaldiak ez datoz bat"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:375
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Gelaren zifratze-gakoak ongi esportatu dira"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:380
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Gelaren zifratze-gako bat inportatu da"
msgstr[1] "Ez dago gelaren deskribapenik"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:393
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Ezin dira gakoak esportatu"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:403
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr "Pasaesaldia ez dator bat gakoak esportatzeko erabili zenarekin."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Ezin dira gakoak inportatu"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Pasahitzak gutxienez 8 karaktere izan behar ditu"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Pasahitzak gutxienez letra minuskula bat izan behar du"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:188
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Pasahitzak gutxienez letra maiuskula bat izan behar du"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:191
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Pasahitzak gutxienez digitu bat izan behar du"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:193
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Pasahitzak gutxienez ikur bat iza behar du"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:223
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:281
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Pasahitza ongi aldatu da"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:303
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Pasahitza ezetsi da ahulegia delako"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:307
msgid "Could not change password"
msgstr "Ezin da pasahitza aldatu"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:172
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Kontua ongi desaktibatu da"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:180
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Ezin da kontua desaktibatu"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:222
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:225
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Avatarra ongi kendu da"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:224
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:227
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Avatarra ongi aldatu da"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:237
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:246
msgid "Could not load file"
msgstr "Ezin da fitxategia kargatu"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:252
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:267
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Ezin da avatarra kargatu"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:281
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:287
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Ezin da avatarra aldatu"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:315
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:317
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Ezin da avatarra kendu"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:354
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Izena ongi aldatu da"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:395
msgid "Could not change display name"
msgstr "Ezin da bistaratze-izena aldatu"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:211
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:213
msgid "Join"
msgstr "Elkartu"
#: src/session/content/invite.rs:115
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} erabiltzaileak gonbidatu zaitu"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:410
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Gelaren izena ongi gorde da"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:435
msgid "Room topic saved successfully"
msgstr "Gelaren gaia ongi gorde da"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:508
msgid "Could not change room name"
msgstr "Ezin da gelaren izena aldatu"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:532
msgid "Could not change room topic"
msgstr "Ezin da gelaren gaia aldatu"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:287
msgid "Member"
msgstr "Kidea"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:288
#: src/session/room/member.rs:47
msgid "Banned"
msgstr "Debekatua"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290
#: src/session/room/member.rs:46 src/session/sidebar/category_type.rs:30
msgid "Invited"
msgstr "Gonbidatua"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:288
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Gonbidatutako gelakideak"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:289
msgid "Banned Room Members"
msgstr "Debekatutako gelakideak"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:290
#: src/session/content/room_details/mod.rs:217
msgid "Room Members"
msgstr "Gelakideak"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:233
msgid "Invite new Members"
msgstr "Gonbidatu kide berriak"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:319
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Hau historia ikusgaiaren hasiera da"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:334
msgid "New Messages"
msgstr "Mezu berriak"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:228
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:232
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Ezin da audio-fitxategia eskuratu"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Errorea audio-fitxategia irakurtzean"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:343
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Nortasunaren egiaztatzea hasi da"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:356
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:392
msgid "Unsupported event"
msgstr "Onartzen ez den gertaera"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:380
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr "Ezin da mezua deszifratu, gakoak erabilgarri daudenean deszifratzea gauzatzeko beste saio bat egingo da."
#: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:98
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Kokalekua baliogabea da eta ezin da bistaratu"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:436
msgid "Image file not supported"
msgstr "Irudi-fitxategia ez da onartzen"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:475
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:480
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Ezin dira multimedia-elementuak eskuratu"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:207
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Kokaleku-eskaera bertan behera utzi da."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:211
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Uneko kokalekua eskuratzeak huts egin du."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/content/room_history/mod.rs:653
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Erantzun {user} erabiltzaileari"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:766
#: src/session/room/event/event_actions.rs:110
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Esteka iraunkorra arbelean kopiatu da"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:770
#: src/session/room/event/event_actions.rs:114
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr "Huts egin du esteka iraunkorra kopiatzeak"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:958
msgid "Your Location"
msgstr "Zure kokalekua"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:968
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Erabiltzailearen kokalekua: {geo_uri} / {iso8601_datetime}"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1013
msgid "Select File"
msgstr "Hautatu fitxategia"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1015
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1034
msgid "Could not open file"
msgstr "Ezin da fitxategia ireki"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1079
msgid "Error reading file"
msgstr "Errorea fitxategia irakurtzean"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1105
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Errorea fitxategia jaregitetik eskuratzean"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1137
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Errorea irudia arbeletik eskuratzean"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1154
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Errorea fitxategia arbeletik eskuratzean"
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Hau gela eguneratu baten jarraipena da."
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:73
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Hau gela honen hasiera da."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Gela hau zifratuta dago oraindik aurrera."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:109
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} erabiltzailea gela honetara gonbidatu dute."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Onartzen ez den egoera-gertaera bat jaso da."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:197
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:350
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} erabiltzailea gela honekin elkartu da."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:202
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} erabiltzaileak gela utzi du."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:207
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} erabiltzailea debekatu da."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:213
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "{user} erabiltzaileari debekua kendu zaio."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:219
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} erabiltzailea gelatik bota dute."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "{user} erabiltzailea gelatik bota dute eta debekatua izan da."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} erabiltzaileak gonbidapena onartu du."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:243
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} erabiltzaileak gonbidapena baztertu du."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:249
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "{user} erabiltzailearen gonbidapena errebokatu egin da."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:258
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} erabiltzaileak gela honetan sartzeko gonbidapena eskatu du."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:265
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{user} erabiltzaileak gela honetan sartzeko gonbidapena bertan behera utzi du."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:271
msgid "{user}s request to be invited to this room was denied."
msgstr "{user} erabiltzaileak gela honetan sartzeko egin duen gonbidapena ukatu da."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:279
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Gelakide batetik onartzen ez den gertaera bat jaso da."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:298
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} erabiltzaileak bere bistaratze-izena kendu du."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:305
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr "{previous_user_name} erabiltzaileak bere bistaratze-izena aldaut du eta orain {new_user_name} da."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:316
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} erabiltzaileak bistaratze-izen berria du: {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:328
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} erabiltzaileak bere avatarra ezarri du."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:335
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} erabiltzaileak bere avatarra kendu du."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:342
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} erabiltzaileak bere avatarra aldatu du."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:183
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "<b>{user}</b> idazten ari da…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:193
msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
msgstr "<b>{user1}</b> eta <b>{user2}</b> idazten ari dira…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:200
msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> eta beste bat idazten ari dira…"
msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> eta {n} gehiago idazten ari dira…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:164
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} erabiltzaileak egiaztatua izan dadin nahi du"
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:174
msgid "Verification in progress"
msgstr "Egiaztatzea abioan"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:555
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Egiaztatu saio berria uneko saiotik."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr "Eskaneatu kontu honek saioa hasita duen beste toki bateko QR kodea."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:535
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:559
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr "QR kodea ongi eskaneatu da. Beste saioan egiaztatzea baieztatu beharko duzu."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Eskaneatu beste saioko QR kode hau."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:541
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:566
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr "Egiaztatu emoji berak eta ordena berean agertzen direla beste gailuan."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Request Complete"
msgstr "Eskaria osatu da"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:545
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr "Saio hau mezu seguruak bidali eta jasotzeko prest dago."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:547
msgid "Get Started"
msgstr "Hasi"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:549
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Beste saioak baieztapen bat erakusten al du?"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Beste saio batek saioa hasteko egindako eskaera"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Eskaneatu beste saioan ikusten den QR kodea."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:562
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr "Eskaneatu QR kode hau hasi berri den saiotik."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:570
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr "Saio berria prest dago mezu seguruak bidali eta jasotzeko."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:583
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:590
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:601
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:608
msgid "Verification Request"
msgstr "Egiaztatze-eskaria"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:588
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr "{user} erabiltzaileak egiaztatua izan nahi du. Erabiltzailea egiaztatzen bada, berriketaren segurtasuna handitzen da."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:594
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Eskaneatu {user} erabiltzailearen gailuan erakusten den QR kodea."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:599
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr "QR kodea ongi eskaneatu duzu. {user} erabitlzaileak egiaztatzea baieztatu beharko du."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:605
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Eskatu {user} erabiltzaileari QR kodea hau bere saiotik eskaneatzeko."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:612
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr "Galdetu {user} erabiltzaileari ea hurrengo emojiak ordena berean ikusten dituen bere pantailan."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:616
msgid "Verification Complete"
msgstr "Egiaztatzea osatu da"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:619
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr "{user} egiaztatu da eta orain ziur jakin dezakezu elkarren arteko komunikazioa pribatua izango dela."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:623
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "{user} erabiltzailearen zain"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:629
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Eskatu {user} erabiltzaileari egiaztatze-eskaria onartu dezan."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:635
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Ikusten al du {user} erabiltzaileak baieztapen bat bere saioan?"
#. Translators: This is the tooltip when a signing key was received.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:751
msgid "Received"
msgstr "Jaso da"
#. Translators: This is the tooltip when a signing key is missing.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:757
msgid "Missing"
msgstr "Falta da"
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:246
msgid ""
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto "
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make "
"previously encrypted conversations unreadable."
msgstr "Beste saio guztietara sartzeko aukera galtzen baduzu, nortasun zifratu berria sortu dezakezu. Kontuz ibili, horrek erabiltzaile egiaztatu guztiak berrezarriko baititu eta lehendik zifratuta zeuden berriketak ezingo baitira irakurri."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
msgstr "Zifratze-gakoak sortzeko behar den autentifikazioa bertan behera utzi duzu."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:328
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
msgstr "Errorea gertatu da zifratze-gakoak sortzean."
#: src/session/mod.rs:710
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"
#: src/session/mod.rs:751
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Huts egin du saioa amaitzeak."
#: src/session/room/event/event_actions.rs:191
#: src/session/room/event/event_actions.rs:212
#: src/session/room/event/event_actions.rs:223
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr "Mezua arbelean kopiatu da"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:237
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Irudia arbelean kopiatu da"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:241
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Miniatura arbelean kopiatu da"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:315
msgid "Save File"
msgstr "Gorde fitxategia"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:338
msgid "Could not save file"
msgstr "Ezin da fitxategia gorde"
#: src/session/room/member.rs:44
msgid "Left"
msgstr "Utzia"
#: src/session/room/member.rs:45
msgid "Joined"
msgstr "Elkartua"
#: src/session/room/member.rs:48
msgid "Knocked"
msgstr "Kolpekatua"
#: src/session/room/member.rs:49
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: src/session/room/member_role.rs:48
msgid "Admin"
msgstr "Administratzailea"
#: src/session/room/member_role.rs:49
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatzailea"
#: src/session/room/member_role.rs:50
msgid "Normal user"
msgstr "Erabiltzaile normala"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:368
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Huts egin du {room} gela ahazteak."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:622
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr "Huts egin du {room} gela {previous_category} kategoriatik {new_category} kategoriara eramateak."
#: src/session/room/mod.rs:969
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:997
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Gela hutsa (was {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/room/mod.rs:999
msgid "Empty Room"
msgstr "Gela hutsa"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1299
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Huts egin du {room} gelaren gonbidapena onartzeak. Saiatu berriro geroago."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1328
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Huts egin du {room} gelaren gonbidapena ezesteak. Saiatu berriro geroago."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1524
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgstr "Huts egin du {user} erabiltzailea {room} gelara gonbidatzeak. Saiatu berriro geroago."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1536
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
msgid_plural ""
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
msgstr[0] "Huts egin du {user} erabiltzailea eta beste erabiltzaile bat {room} gelara gonbidatzeak. Saiatu berriro geroago."
msgstr[1] "Huts egin du {user} erabiltzailea eta beste {n} erabiltzaile {room} gelara gonbidatzeak. Saiatu berriro geroago."
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:121
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:124
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#: src/session/room_creation/mod.rs:240
msgid "The address is already taken."
msgstr "Helbidea hartuta dago jadanik."
#: src/session/room_creation/mod.rs:273
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "Ezin du “:” eduki"
#: src/session/room_creation/mod.rs:278
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "Ezin du “#” eduki"
#: src/session/room_creation/mod.rs:283
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Luzeegia. Erabili helbide laburragoa."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room_list.rs:311
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr "Hute egin du {room_name} gelarekin elkartzeak. Saiatu berriro geroago."
#: src/session/sidebar/category_row.rs:160
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Elkartu gelarekin gogoko gisa"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161
msgid "Join Room"
msgstr "Elkartu gelarekin"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:162
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Elkartu gelarekin lehentasun baxuarekin"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:163
msgid "Reject Invite"
msgstr "Baztertu gonbidapena"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:164
msgid "Join Room as People"
msgstr "Elkaru gelarekin jende gisa"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:168
#: src/session/sidebar/category_row.rs:183
#: src/session/sidebar/category_row.rs:197
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Joan geletara"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:169
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176
#: src/session/sidebar/category_row.rs:198
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Eraman lehentasun baxuko multzora"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170
#: src/session/sidebar/category_row.rs:177
#: src/session/sidebar/category_row.rs:184
#: src/session/sidebar/category_row.rs:199
msgid "Leave Room"
msgstr "Irten gelatik"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:171
#: src/session/sidebar/category_row.rs:178
#: src/session/sidebar/category_row.rs:185
msgid "Move to People"
msgstr "Eraman jendearen multzora"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:175
#: src/session/sidebar/category_row.rs:182
#: src/session/sidebar/category_row.rs:196
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Eraman gogokoetara"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:189
msgid "Rejoin Room as Favorites"
msgstr "Elkartu berriro gelarekin gogoko gisa"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:190
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Elkartu berriro gelarekin"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:191
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Elkartu berriro gelarekin lehentasun baxuarekin"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:192
msgid "Rejoin Room as People"
msgstr "Elkartu berriro gelarekin jende gisa"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:29
msgid "Verifications"
msgstr "Egiaztapenak"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:31
msgid "Favorites"
msgstr "Gogokoak"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:32
msgid "Rooms"
msgstr "Gelak"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:33
msgid "Low Priority"
msgstr "Lehentasun baxua"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
msgid "Historical"
msgstr "Historikoa"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
msgid "Outdated"
msgstr "Zaharkitua"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:37
msgid "Spaces"
msgstr "Espazioak"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
msgid "People"
msgstr "Jendea"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:18
msgid "Explore"
msgstr "Arakatu"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:19
msgid "Forget Room"
msgstr "Ahaztu gela"
#: src/session/verification/identity_verification.rs:637
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "Egiaztatze-prozesua bertan behera utzi duzu."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:639
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "Egiaztatze-prozesuak huts egin du denbora-muga gainditu delako."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:642
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "Beste saio bateko eskaria onartu duzu."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:645
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Emojiak ez datoz bat."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:654
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "Errore ezezaguna gertatu da egiaztatze-prozesuan."
#: src/user_facing_error.rs:26
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da. Saiatu berriro geroago."
#: src/user_facing_error.rs:28
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Emandako erabiltzaile-izena edo pasahitza baliogabea da."
#: src/user_facing_error.rs:39
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Kontu hau desaktibatuta dago."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:46
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] "Zerbitzariaren tasa-muga gainditu da, segundo 1ean berriro saiatuko gara."
msgstr[1] "Zerbitzariaren tasa-muga gainditu da, {n}segundotan berriro saiatuko gara."
#: src/user_facing_error.rs:52
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr "Zerbitzariaren tasa-muga gainditu da, saiatu berriro geroago."
#: src/user_facing_error.rs:62
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Konexio-errore ezezaguna gertatu da."
#: src/user_facing_error.rs:70
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Ezin da gertaera deszifratu"
#: src/user_facing_error.rs:72 src/user_facing_error.rs:92
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Errore ezezaguna gertatu da."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "Could not open the store."
msgstr "Ezin da biltegia ireki."
#: src/user_facing_error.rs:86
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Hau ez da baliozko URLa"
#: src/user_facing_error.rs:88
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr "Zerbitzariaren aurkitze automatikoak huts egin du. Saiatu URL osoa eskuz sartzen."
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:51
msgid "image"
msgstr "irudia"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:53
msgid "video"
msgstr "bideoa"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:55
msgid "audio"
msgstr "audioa"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:57
msgid "file"
msgstr "fitxategia"
#: src/utils/matrix.rs:92
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} erabiltzaileak audio-fitxategi bat bidali du."
#: src/utils/matrix.rs:95 src/utils/matrix.rs:106 src/utils/matrix.rs:110
#: src/utils/matrix.rs:114
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#: src/utils/matrix.rs:98
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} erabiltzaileak fitxategi bat bidali du."
#: src/utils/matrix.rs:100
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} erabiltzaileak irudi bat bidali du."
#: src/utils/matrix.rs:103
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} erabiltzaileak bere kokalekua bidali du."
#: src/utils/matrix.rs:118
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} erabiltzaileak bideo bat bidali du."
#: src/utils/matrix.rs:121
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "{user} erabiltzaileak egiaztatze-eskari bat bidali du."
#: src/utils/matrix.rs:129
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} erabiltzaileak eranskailu bat bidali du."
#: src/window.rs:269
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Huts egin du aurreko saioak leheneratzeak"
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> komatxoa"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**lodia**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`kodea`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*etzana*"
#~ msgid "Toggle Room History Search"
#~ msgstr "Txandakatu gelaren historiaren bilaketa"
#~ msgid "Room History Search"
#~ msgstr "Gelaren historiaren bilaketa"
#~ msgid "Enable Markdown Formatting"
#~ msgstr "Gaitu markdown formatua"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_Sortu"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Gelaren izena"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Ikusgaitasuna"
#~ msgid "No file was chosen"
#~ msgstr "Ez da fitxategirik aukeratu"
#~ msgid "Choose avatar"
#~ msgstr "Aukeratu avatarra"
#~ msgid "This message was removed."
#~ msgstr "Mezua kendu egin da."
#~ msgid "Julian Sparber"
#~ msgstr "Julian Sparber"
#~ msgid "Invite new member"
#~ msgstr "Gonbidatu kide berria"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ireki"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Hobespenak"
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "Ikasi gehiago Fractal aplikazioari buruz"
#~ msgid "A Matrix client for GNOME"
#~ msgstr "GNOMErako Matrix bezeroa"
#~ msgid "No secret in stored session"
#~ msgstr "Ez dago sekreturik biltegiratutako saioan"
#~ msgid "1 Member"
#~ msgid_plural "{n} Members"
#~ msgstr[0] "Kide 1"
#~ msgstr[1] "{} kide"
#~ msgid "1 Invited"
#~ msgid_plural "{n} Invited"
#~ msgstr[0] "Gonbidatu 1"
#~ msgstr[1] "Gonbidatu"
#~ msgid "Fractal couldnt decrypt this message."
#~ msgstr "Fractal aplikazioak ezin izan du mezu hori deszifratu."
#~ msgid ""
#~ "Scan the QR code from this session from another session logged into this "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Eskaneatu saio honetako QR kodea kontu honetan saioa hasita duen beste "
#~ "toki batetik."
#~ msgid "Too long. Use a shorter name."
#~ msgstr "Luzeegia. Erabili izen laburragoa."
#~ msgid "Mov to Rooms"
#~ msgstr "Eraman geletara"
#~ msgid "No Preview Available"
#~ msgstr "Ez dago aurrebistarik eskuragarri"
#~ msgid "Unmark as _Favorite"
#~ msgstr "Kendu _gogokoaren marka"
#~ msgid "Unmark as Low _Priority"
#~ msgstr "Kendu lehentasun _baxuaren marka"
#~ msgid "Could not retrieve image"
#~ msgstr "Ezin da irudia eskuratu"
#~ msgid "Could not retrieve video"
#~ msgstr "Ezin da bideoa eskuratu"
#~ msgid "Unmark as Favorite"
#~ msgstr "Kendu gogokoaren marka"
#~ msgid "Unmark as Low Priority"
#~ msgstr "Kendu lehenetasun baxuaren marka"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Itxi gela aktiboa"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Ireki / itxi gelaren alboko barraren bilaketa"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Ireki zerrendako aurreko gela"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Ireki zerrendako hurrengo gela"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Ireki irakurri gabeko mezuak dituen zerrendako aurreko gela"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Ireki irakurri gabeko mezuak dituen zerrendako hurrengo gela"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Ireki zerrendako lehen gela"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Ireki zerrendako azken gela"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Ikusi mezu zaharragoak"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Ikusi mezu berriagoak"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Mezu berria osatzen"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Idatzi lerro berrian"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Pasahitzaren eta biltegiratze-tokenaren mota"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr ""
#~ "Pasahitzaren eta biltegiratze-tokenaren mota, balio lehenetsia 'Ezkutuko "
#~ "zerbitzua' da "
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Markdown bidaltzea aktibo dagoen ala ez"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr "Markdown mezuak bidaltzeko euskarria aktibatuta dagoen ala ez"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "Leiho nagusiaren X posizioa abioan"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "Leiho nagusiaren Y posizioa abioan"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "Leiho nagusiaren zabalera abioan"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "Leiho nagusiaren altuera abioan"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr ""
#~ "Beste pertsona batzuk zu bila zaitzakete honako identifikatzaileetako bat "
#~ "bilatuta."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "Idatzi zure izena"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Posta elektronikoa"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefonoa"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "Gailuaren IDa"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Ezabatu mezu guztiak ere bai"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Begiratu zure posta elektronikoa"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplikatu"
#~ msgid "New Direct Chat"
#~ msgstr "Berriketa zuzen berria"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Erreproduzitu"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Berriketa zuzen berria"
#~ msgid "Start chat"
#~ msgstr "Hasi berriketa"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Gonbidapena"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "IDa edo aliasa"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Elkartu gelara"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Itxi"
#~ msgid "Leave?"
#~ msgstr "Utzi?"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr "Uzten baduzu, ezingo duzu gehiago aritu gelako beste kideekin."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "Zein da zure hornitzailea?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Matrix hornitzailearen domeinua, adibidez myserver.co"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "Domeinuak ezin du hutsik egon."
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Hasi saioa"
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "_Erabiltzailearen IDa"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Pasahitza"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena, posta elektronikoa edo telefono-zenbakia"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "Las_ter-teklak"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Erabiltzailea"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Gehitu"
#~ msgid "Room Menu"
#~ msgstr "Gelen menua"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "Gelarik ez"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "Matrix zerbitzari lehenetsia"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "Txandakatu pantaila osoa"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Multimedia gehiago kargatzen"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Ireki honekin…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Kopiatu hautapena"
#~ msgid "Delete Message"
#~ msgstr "Ezabatu mezua"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "_Aldatu"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Gehitu izena"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Gehitu gaia"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "Idatzi zure gelaren gaia"
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "Mezu guztietarako"
#~ msgid "Only for mentions"
#~ msgstr "Aipamenetarako soilik"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Multimedia partekatua"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "argazkiak"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "dokumentuak"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Kide berriek ikus dezakete"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Gela guztien historia"
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "Historia haiek gonbidatuak izan ondoren"
#~ msgid "Allow guests"
#~ msgstr "Onartu gonbidatuak"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Onartu gelarekin bat egitea gonbidapenik gabe"
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "Argitaratu gelaren direktorioan"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Erakutsi honako gelak:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Zure zerbitzaria"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Beste protokolo bat"
#~ msgid "Other Homeserver"
#~ msgstr "Beste zerbitzari bat"
#~ msgid "Select a new avatar"
#~ msgstr "Hautatu avatar berria"
#~ msgid "The validation code is not correct."
#~ msgstr "Balioztatze-kodea ez da zuzena."
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Sartu SMS bidez jaso duzun kodea"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once youve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Posta-helbide hau gehitzeko, joan zure postako sarrerako mezuetara eta "
#~ "jarraitu jaso duzun esteka. Hori egin ondoren, sakatu 'Jarraitu'."
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
#~ msgstr "Ziur zaude zure kontua ezabatu nahi duzula?"
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "Fractal [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Audio-fitxategi bat gehitu da berriketan."
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
#~ msgstr "Irudi bat gehitu da berriketan."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "Bideo bat gehitu da berriketan."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Fitxategi bat gehitu da berriketan."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (mezu zuzena)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "Utzi {room_name} gela?"
#~ msgid "The room ID is malformed"
#~ msgstr "Gelaren IDa gaizki osatuta dago"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "GELA HUTSA"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} eta {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} eta beste batzuk"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Erabiltzaile bat baino gehiago ari da idazten…"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Sinkronizatzen, horrek denbora behar du"
#~ msgid "Cant login, try again"
#~ msgstr "Ezin da saioa hasi, saiatu berriro"
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "Errorea mezua ezabatzean"
#~ msgid "Cant join the room, try again."
#~ msgstr "Ezin da gelarekin elkartu, saiatu berriro."
#~ msgid "Cant create the room, try again"
#~ msgstr "Ezin da gela sortu, saiatu berriro"
#~ msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
#~ msgstr "Kontuaren ezarpenak ezin dira kargatu."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "Posta-helbide hori dagoeneko erabilia dago"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Sartu baliozko posta elektronikoko helbide bat."
#~ msgid "Couldnt add the email address."
#~ msgstr "Ezin da posta-helbidea gehitu."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "Telefono-zenbaki hori dagoeneko erabilia dago"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu zure telefono-zenbakia honako formatuan:\n"
#~ "+ zure herrialde-kodea eta zure telefono-zenbakia"
#~ msgid "Couldnt add the phone number."
#~ msgstr "Ezin da telefono-zenbakia gehitu."
#~ msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgid "Invite to {name}"
#~ msgstr "Gonbidatu {name}"
#~ msgid "Join {room_name}?"
#~ msgstr "Elkartu {room_name} gelarekin?"
#~ msgid ""
#~ "Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>{room_name}</b> gelarekin bat egitera gonbidatu zaitu <b>{sender_name}"
#~ "</b> kideak"
#~ msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "<b>{room_name}</b> gelarekin bat egitera gonbidatu zaituzte"
#~ msgid "You dont have permission to post to this room"
#~ msgstr "Ez duzu baimenik gela honetara mezuak bidaltzeko"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ados"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Gela · Kide {}"
#~ msgstr[1] "Gela · {} kide"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Gorde multimedia honela"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gorde"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "{} gelatik bota egin zaituzte"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Botatzearen arrazoia: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "Zerbitzariaren URLa gaizki osatuta dago"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Errorea aurreko multimedia kargatzean"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Pribilegiatua"
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "Azken edizioa: %c"
#~ msgid "%l%M %p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Gonbidapenak"
#~ msgid "You dont have any invitations"
#~ msgstr "Ez duzu gonbidapenik"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "Arrastatu eta jaregin gelak hona zure gogokoetara gehitzeko"
#~ msgid "You dont have any rooms yet"
#~ msgstr "Ez duzu gelarik oraindik"
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Hautatu gelaren irudi-fitxategia"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Berriketa"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Direktorioa"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Kargatzen"
#~ msgid "Save as…"
#~ msgstr "Gorde honela…"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Berriketa pribatua"
#~ msgid "Passwords didnt match, try again"
#~ msgstr "Pasahitzak ez datoz bat, saiatu berriro"