# Basque translation for fractal. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: fractal gnome-3-30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-26 13:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-05 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "Fractal lankidetzako talde-komunikaziorako mezularitza-bezero seguru eta deszentralizatua da." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Fractal talde-mezularitza" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "Matrix;matrix.org;berriketa;irc;komunikazioak;talk;riot;element;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Leihoaren zabalera" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Leihoaren altuera" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Leiho maximizatuaren egoera" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Gaitu markdown formatua" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "Mezuak bidaltzean, markdown modura prozesatu behar diren ala ez" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "Saio-ezarpenak" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "Ezarpenen zerrenda serializatua saioko" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 msgid "Current session" msgstr "Uneko saioa" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Matrix talderako mezularitza-aplikazioa" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "Fractal Matrix sistemetarako mezularitza-aplikazio bat da, GNOMErako idatzia Rust lengoaian. Bere interfazea talde handietan, adibidez software-proiektuetan, lankidetzan aritzeko optimizatu da." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:170 msgid "The Fractal Team" msgstr "Fractal taldea" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:12 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:51 msgid "Change Password" msgstr "Aldatu pasahitza" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:60 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "Pasahitza aldatzen baduzu, zure beste saioetatik irtengo zara." #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:71 msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " "your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " "keys before proceeding." msgstr "Fractal ezegonkorra da oraindik zifratzeak onartzean, beraz zure mezu zifratuen historia galdu dezakezu. Gomendagarria da, aurrera egin baino lehen, zifratze-gakoen babeskopia egitea." #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94 msgid "New Password" msgstr "Pasahitz berria" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:134 msgid "Confirm New Password" msgstr "Baieztatu pasahitz berria" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:164 #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92 #: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:94 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 msgid "Continue" msgstr "Jarraitu" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:12 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:126 msgid "Deactivate Account" msgstr "Desaktibatu kontua" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:60 msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "Zure kontua desaktibatzen baduzu, zure mezu, kontaktu eta fitxategi guztiak galduko dituzu." #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:71 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " "Matrix user ID:" msgstr "Benetan kontu hau desaktibatu nahi duzula baieztatzeko, idatzi zure Matrixeko erabiltzailearen IDa:" #: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:63 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:531 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:539 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:556 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:560 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564 msgid "Verify Session" msgstr "Egiaztatu saioa" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Saioak" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13 msgid "Current Session" msgstr "Uneko saioa" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24 #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Beste saio aktibo batzuk" #: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:12 msgid "Log Out of this Session" msgstr "Amaitu saio hau" #: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:60 msgid "" "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might " "lose access to your encrypted message history." msgstr "Fractal aplikazioak ez du onartzen gelen zifratze-gakoen lineako babeskopia, beraz zure mezu zifratuen historia galdu dezakezu." #: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:71 msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." msgstr "Gomendagarria da, aurrera egin baino lehen, zifratze-gakoen babeskopia egitea." #: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:85 msgid "Backup Encryption Keys" msgstr "Egin zifratze-gakoen babeskopia" #: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:80 #: data/resources/ui/session-verification.ui:290 msgid "Passphrase" msgstr "Pasaesaldia" #: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:97 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Berretsi pasaesaldia" #: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:132 msgid "Choose…" msgstr "Aukeratu…" #: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:5 msgid "Notifications" msgstr "Jakinarazpenak" #: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:11 msgid "Enable for this account" msgstr "Gaitu kontu honetarako" #: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:34 msgid "Enable for this session" msgstr "Gaitu saio honetarako" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:27 #: data/resources/ui/room-creation.ui:66 msgid "Name" msgstr "Izena" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:60 msgid "Advanced Information" msgstr "Informazio aurreratua" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63 msgid "Homeserver" msgstr "Zerbitzaria" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:77 msgid "Matrix User ID" msgstr "Matxix zerbitzuko erabiltzaile-IDa" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:91 msgid "Session ID" msgstr "Saioaren IDa" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:112 #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:103 msgid "Log Out" msgstr "Amaitu saioa" #: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:5 msgid "Security" msgstr "Segurtasuna" #: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:9 msgid "Room Encryption Keys" msgstr "Gelaren zifratze-gakoak" #: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:12 #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "Esportatu gelaren zifratze-gakoak" #: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:19 #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "Inportatu gelaren zifratze-gakoak" #: data/resources/ui/account-settings.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Kontuaren ezarpenak" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14 #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12 #: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "_Bidali" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikazioa" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Autentifikatu eragiketa zure pasahitzarekin" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and once completed press " "confirm." msgstr "Autentifikatu eragiketa nabigatzailearen bidez, eta ondoren, sakatu 'Baieztatu'." #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "Autentifikatu nabigatzailearen bidez" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:452 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442 msgid "Confirm" msgstr "Berretsi" #: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32 msgid "Try again" msgstr "Saiatu berriro" #: data/resources/ui/content-explore-servers-popover.ui:35 msgid "Add server…" msgstr "Gehitu zerbitzaria…" #: data/resources/ui/content-explore.ui:71 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren gelarik" #: data/resources/ui/content-explore.ui:97 msgid "Room List" msgstr "Gelen zerrenda" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18 msgid "I_nvite" msgstr "Go_nbidatu" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:85 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:86 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "Bilatu erabiltzaileak eta gonbidatu gela honetara." #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:115 msgid "No Users Found" msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:116 msgid "No users matching the search were found." msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren erabiltzailerik." #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:122 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123 msgid "An error occurred while searching for matches." msgstr "Errorea gertatu da bat etortzeak bilatzean." #: data/resources/ui/content-invite.ui:26 #: data/resources/ui/content-invite.ui:51 #: data/resources/ui/content-member-page.ui:69 msgid "Invite" msgstr "Gonbidatu" #: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33 msgid "_Reject" msgstr "_Ezetsi" #: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28 msgid "_Accept" msgstr "_Onartu" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:19 msgid "Search for Room Members" msgstr "Bilatu gelako kideen artean" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:35 #: data/resources/ui/content-member-page.ui:39 msgid "Search for room members" msgstr "Bilatu gelako kideen artean" #: data/resources/ui/content-message-file.ui:25 #: src/session/room/event/event_actions.rs:317 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: data/resources/ui/content-message-row.ui:61 msgid "Edited" msgstr "Editatua" #: data/resources/ui/content-room-details.ui:4 #: src/session/content/room_details/mod.rs:201 msgid "Room Details" msgstr "Gelaren xehetasunak" #: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:60 msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:100 msgid "Edit Details" msgstr "Editatu xehetasunak" #: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:108 msgid "Save Details" msgstr "Gorde xehetasunak" #: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:120 msgid "Members" msgstr "Kideak" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "Gelaren _xehetasunak" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:11 msgid "_Invite New Member" msgstr "_Gonbidatu kide berria" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:16 msgid "Room _Permalink" msgstr "Gelaren _esteka iraunkorra" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:22 data/resources/ui/sidebar.ui:62 msgid "_Leave Room" msgstr "I_rten gelatik" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:31 msgid "_Location" msgstr "_Kokalekua" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:36 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:59 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:84 msgid "Room Settings" msgstr "Gelaren ezarpenak" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:119 msgid "Unable to load room" msgstr "Ezin da gela kargatu" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:120 msgid "Check your network connection." msgstr "Egiaztatu zure interneteko konexioa." #: data/resources/ui/content-room-history.ui:123 msgid "Try Again" msgstr "Saiatu berriro" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:148 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Korritu beheraino" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:160 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Jaregin hemen bidaltzeko" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:180 msgid "Room History" msgstr "Gelaren historia" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:271 msgid "Browse Attachment" msgstr "Arakatu eranskina" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:281 msgid "Open Emoji Picker" msgstr "Ireki emoji-hautatzailea" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:302 msgid "Message Entry" msgstr "Mezu-sarrera" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:317 msgid "Open Message Menu" msgstr "Ireki mezu-menua" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:332 msgid "Send Message" msgstr "Bidali mezua" #: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19 msgid "Previous room" msgstr "Aurreko gela" #: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room." msgstr "Gela honen bertsio berriagoa dago." #: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19 msgid "Go there" msgstr "Joan hara" #: data/resources/ui/content.ui:36 msgid "No Room Selected" msgstr "Ez da gelarik hautatu" #: data/resources/ui/content.ui:37 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Elkartu gela batekin edo hasi berriketan" #: data/resources/ui/error-page.ui:40 msgid "" "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " "corrupted. If you know how to fix it you should do so." msgstr "Badirudi zerbitzu sekretuan biltegiratutako Fractal saioetako bat hondatuta dagoela. Arazoa nola konpondu baldin badakizu, egizu." #: data/resources/ui/error-page.ui:51 msgid "" "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will " "have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " "unless you have a session open in another client or you have already backed " "up your encryption keys." msgstr "Bestela, guk deskonektatu dezakegu saioa zure izenean. Horrek esan nahi du berriro saioa hasi beharko duzula eta zure mezu zifratuetara iristeko aukera galduko duzula, salbu eta beste bezero batean saioa hasita baduzu edo zure zifratze-gakoen babeskopia egin baduzu." #: data/resources/ui/error-page.ui:74 msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" msgstr "Botoi hau sakatzen bada, saio bat baino gehiago deskonektatu daiteke!" #: data/resources/ui/error-page.ui:86 msgid "Disconnect the corrupted session" msgstr "Deskonektatu hondatutako saioa" #: data/resources/ui/error-page.ui:109 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "Fractal aplikazioak zerbitzu sekretuen hornitzaile bat erabiltzen du zure saio-informazio sentikorra kudeatzeko eta errore bat gertatu da zure saioa gordetzen edo eskuratzen saiatu garenean." #: data/resources/ui/error-page.ui:124 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "Zerbitzu sekretuarekin dauden arazoak konpontzen lagundu dezaketen zenbait aukera:" #: data/resources/ui/error-page.ui:147 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "Ziurtatu zerbitzu sekretuen hornitzaile bat, adibidez gnome-keyring, instalatuta duzula." #: data/resources/ui/error-page.ui:172 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "Egiaztatu gako sortu lehenetsi bat duzula eta desblokeatuta dagoela." #: data/resources/ui/error-page.ui:187 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "Begiratu aplikazioaren erregistroak eta zure banaketaren dokumentazioa xehetasun gehiagorako." #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: data/resources/ui/event-menu.ui:12 msgid "_Reply" msgstr "E_rantzun" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: data/resources/ui/event-menu.ui:18 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb. #: data/resources/ui/event-menu.ui:24 data/resources/ui/event-menu.ui:115 msgid "_Forward" msgstr "A_urrera" #: data/resources/ui/event-menu.ui:31 data/resources/ui/event-menu.ui:122 msgid "_Select" msgstr "_Hautatu" #: data/resources/ui/event-menu.ui:38 data/resources/ui/event-menu.ui:129 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopiatu testua" #: data/resources/ui/event-menu.ui:44 msgid "_Copy Thumbnail" msgstr "_Kopiatu miniatura" #: data/resources/ui/event-menu.ui:49 data/resources/ui/event-menu.ui:90 msgid "S_ave Image" msgstr "_Gorde irudia" #: data/resources/ui/event-menu.ui:54 data/resources/ui/event-menu.ui:95 msgid "S_ave Video" msgstr "G_orde bideoa" #: data/resources/ui/event-menu.ui:59 data/resources/ui/event-menu.ui:100 msgid "S_ave Audio" msgstr "G_orde audioa" #: data/resources/ui/event-menu.ui:64 data/resources/ui/event-menu.ui:105 #: data/resources/ui/event-menu.ui:135 msgid "_Permalink" msgstr "Esteka _iraunkorra" #: data/resources/ui/event-menu.ui:69 data/resources/ui/event-menu.ui:140 msgid "_View Source" msgstr "Ikusi i_turburua" #: data/resources/ui/event-menu.ui:76 data/resources/ui/event-menu.ui:147 msgid "Re_move" msgstr "_Kendu" #: data/resources/ui/event-menu.ui:85 msgid "_Copy Image" msgstr "_Kopiatu irudia" #: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5 msgid "Event Source" msgstr "Gertaera-iturburua" #: data/resources/ui/greeter.ui:33 msgid "" "You are running an early stage development version. Be aware it is a work in " "progress and far from complete yet." msgstr "Garapen-bertsio goiztiar bat exekutatzen ari zara. Kontuan izan lanean ari garela eta oraindik ez dagoela prest." #. Fractal is the application name and shouldn't be translated #: data/resources/ui/greeter.ui:72 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Ongi etorri Fractal aplikaziora" #: data/resources/ui/greeter.ui:97 msgid "_Log in" msgstr "_Hasi saioa" #: data/resources/ui/greeter.ui:107 msgid "_Create Account" msgstr "_Sortu kontua" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:171 msgid "Decline" msgstr "Ukatu" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170 msgid "Verify" msgstr "Egiaztatu" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "Ezin duzu QR kodea eskaneatu?" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230 msgid "Compare Emoji" msgstr "Konparatu emojiak" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144 msgid "Scan Complete" msgstr "Eskaneatzea osatu da" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "Eskaneatu QR kodea saio honekin" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290 msgid "Do Not Match" msgstr "Ez dator bat" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300 msgid "Match" msgstr "Bat dator" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:350 msgid "Done" msgstr "Eginda" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:419 msgid "Confirm Scan" msgstr "Baieztatu eskaneatzea" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:482 msgid "Missing Cross-Signing Keys" msgstr "Sinatze gurutzaturako gakoak falta dira" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:500 msgid "" "Even though the verification was successful, the other device didn’t send us " "the necessary keys:" msgstr "Egiaztatzea ongi gauzatu da, baina beste gailuak ez ditu beharrezkoak diren gakoak bidali:" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:518 msgid "User-signing key" msgstr "Erabiltzaileak sinatutako gakoa" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:538 msgid "Self-signing key" msgstr "Autosinatutako gakoa" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:557 msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:" msgstr "Pixka bat gehiago itxaron dezakezu, edo honako aukeretako bat hautatu:" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:578 msgid "Verify your session with another device" msgstr "Egiaztatu zure saioa beste gailu batekin" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:601 msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification" msgstr "Berrezarri sinatze gurutzatua zure beste gailuan eta saiatu berriro egiaztatzen" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:624 msgid "" "Verify this session without another device, or reset cross-signing on this " "device" msgstr "Egiaztatu saio hau beste gailurik gabe, edo berrezarri sinatze gurutzatua gailu honetan" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:633 msgid "Restart verification" msgstr "Berrabiarazi egiaztatzea" #: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:4 msgid "Join a Room" msgstr "Elkartu gelarekin" #: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:5 msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink." msgstr "Sartu gelaren IDa, aliasa edo esteka iraunkorra" #: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/mod.rs:712 msgid "_Join" msgstr "_Elkartu" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Zerbitzariaren aurkikuntza" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "Aurkitze automatikoa edo \"kontsulta oso ezaguna\" zera da, Matrix zerbitzari baten URLa aurkitzea domeinu-izen batetik abiatuta. Zure zerbitzariak aurkitze automatikoa onartzen ez badu edo zuk zeurk URL bat eman nahi baduzu soilik desgaitu behar da aukera hori." #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17 msgid "_Auto-discovery" msgstr "_Aurkikuntza automatikoa" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:59 msgid "Advanced…" msgstr "Aurreratu…" #: data/resources/ui/login-method-page.ui:37 src/login/homeserver_page.rs:112 msgid "Homeserver URL" msgstr "Zerbitzariaren URLa" #: data/resources/ui/login-method-page.ui:60 msgid "Matrix Username" msgstr "Matrix zerbitzuko erabiltzaile-izena" #: data/resources/ui/login-method-page.ui:72 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: data/resources/ui/login-method-page.ui:78 msgid "_Forgot Password?" msgstr "Pasahitza _ahaztu duzu?" #: data/resources/ui/login-method-page.ui:100 msgid "More SSO Providers" msgstr "SSO hornitzaile gehiago" #: data/resources/ui/login-sso-page.ui:21 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "Jarraitu nabigatzaileko urratsak." #: data/resources/ui/login.ui:23 msgid "_Next" msgstr "_Hurrengoa" #: data/resources/ui/member-menu.ui:6 msgid "_Verify" msgstr "_Egiaztatu" #: data/resources/ui/member-menu.ui:14 msgid "Make _Mod" msgstr "Bihurtu _mod" #: data/resources/ui/member-menu.ui:20 msgid "Make _Admin" msgstr "Bihurtu _admin" #: data/resources/ui/member-menu.ui:26 msgid "_Kick" msgstr "_Bota" #: data/resources/ui/room-creation.ui:49 msgid "New Room" msgstr "Gela berria" #: data/resources/ui/room-creation.ui:73 msgid "Topic (Optional)" msgstr "Gaia (aukerakoa)" #: data/resources/ui/room-creation.ui:81 msgid "Room Visibility" msgstr "Gelaren ikusgaitasuna" #: data/resources/ui/room-creation.ui:84 msgid "Private" msgstr "Pribatua" #: data/resources/ui/room-creation.ui:85 msgid "Only invited people can join this room" msgstr "Gonbidatutako jendea soilik elkartu daiteke gela honekin" #: data/resources/ui/room-creation.ui:98 msgid "Public" msgstr "Publikoa" #: data/resources/ui/room-creation.ui:99 msgid "Anyone can find and join this room" msgstr "Edozein elkartu daiteke gela honekin" #: data/resources/ui/room-creation.ui:117 msgid "End-to-End Encryption" msgstr "Muturretik muturrerako zifratzea" #: data/resources/ui/room-creation.ui:118 msgid "Cannot be disabled later" msgstr "Ezin da geroago desgaitu" #: data/resources/ui/room-creation.ui:136 msgid "" "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will " "need to back them up manually or your message history will be lost if you " "lose access to all your sessions." msgstr "Fractal aplikazioak ez du onartzen zifratze-gakoen lineako babeskopia oraindik, beraz eskuz gorde beharko dituzu edo, bestela, zure mezuen historia galdu egingo da zure saio guztien sarbidea galtzen baduzu." #: data/resources/ui/room-creation.ui:150 msgid "Room Address" msgstr "Gelaren helbidea" #: data/resources/ui/room-creation.ui:200 msgid "_Create Room" msgstr "_Sortu gela" #: data/resources/ui/session-verification.ui:59 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:573 msgid "Get Another Device" msgstr "Eskuratu beste gailu bat" #: data/resources/ui/session-verification.ui:70 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "Onartu beste saio edo gailu baten egiaztatze-eskaria." #: data/resources/ui/session-verification.ui:83 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "Ez du beste gailuren batek saioa hasi kontu honetan?" #: data/resources/ui/session-verification.ui:91 #: data/resources/ui/session-verification.ui:186 msgid "Recovery" msgstr "Berreskurapena" #: data/resources/ui/session-verification.ui:101 #: src/session/content/verification/session_verification.rs:249 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: data/resources/ui/session-verification.ui:138 msgid "Setup Encryption Identity" msgstr "Konfiguratu zifratze-nortasuna" #: data/resources/ui/session-verification.ui:149 msgid "" "You need to setup an encryption identity, since this is the first time you " "logged into your account." msgstr "Zifratze-nortasun bat konfiguratu behar duzu, zure kontuan saioa hasi duzun lehen aldia baita." #: data/resources/ui/session-verification.ui:157 msgid "Setup" msgstr "Konfigurazioa" #: data/resources/ui/session-verification.ui:197 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "Beste gailuren bat ez baduzu, berreskuratze-pasaesaldi edo -gako bat behar duzu zure mezuak ikusteko" #: data/resources/ui/session-verification.ui:205 #: data/resources/ui/session-verification.ui:260 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "Berreskuratze-pasaesaldia" #: data/resources/ui/session-verification.ui:214 #: data/resources/ui/session-verification.ui:324 msgid "Recovery Key" msgstr "Berreskuratze-gakoa" #: data/resources/ui/session-verification.ui:223 msgid "" "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " "this makes your old messages inaccessible forever." msgstr "Horietakoren bat ez baduzu, zure nortasuna berrezarri dezakezu, baina zure mezu zaharrak ezingo dituzu berriro eskuratu." #: data/resources/ui/session-verification.ui:232 msgid "Reset Identity" msgstr "Berrezarri nortasuna" #: data/resources/ui/session-verification.ui:271 msgid "" "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "Zure berreskuratze-pasaesaldia kontua sortu zenuenean konfiguratu zen." #: data/resources/ui/session-verification.ui:279 msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "Berreskuratze-gako bat aukeratu bazenuen, joan atzera eta hautatu aukera hori." #: data/resources/ui/session-verification.ui:295 #: data/resources/ui/session-verification.ui:360 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: data/resources/ui/session-verification.ui:335 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "Zure berreskuratze-gakoa kontua sortu zenuenean konfiguratu zen." #: data/resources/ui/session-verification.ui:343 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " "option." msgstr "Berreskuratze-pasaesaldi bat aukeratu bazenuen, joan atzera eta hautatu aukera hori." #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Erakutsi lasterbideak" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Irten" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Bilatu gelen zerrendan" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Itxi gela" #: data/resources/ui/sidebar.ui:6 msgid "_New Room" msgstr "Gela _berria" #: data/resources/ui/sidebar.ui:10 msgid "_Join Room" msgstr "Elkartu _gelarekin" #: data/resources/ui/sidebar.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Las_ter-teklak" #: data/resources/ui/sidebar.ui:20 msgid "_About Fractal" msgstr "Fractal aplikazioari _buruz" #: data/resources/ui/sidebar.ui:40 msgid "Move to _Favorites" msgstr "Eraman _gogokoen multzora" #: data/resources/ui/sidebar.ui:45 msgid "Move to _Rooms" msgstr "Eraman _gelen multzora" #: data/resources/ui/sidebar.ui:50 msgid "Move to _People" msgstr "Eraman _jendearen multzora" #: data/resources/ui/sidebar.ui:55 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "Eraman lehentasun _baxuen multzora" #: data/resources/ui/sidebar.ui:67 msgid "Re_join Room" msgstr "_Elkartu gelarekin berriro" #: data/resources/ui/sidebar.ui:72 msgid "_Forget Room" msgstr "Aha_ztu gela" #: data/resources/ui/sidebar.ui:91 msgid "Switch Accounts" msgstr "Aldatu kontuak" #: data/resources/ui/sidebar.ui:113 msgid "App Settings Menu" msgstr "Aplikazioaren ezarpenen menua" #: data/resources/ui/sidebar.ui:123 msgid "Toggle Room Search" msgstr "Txandakatu gelen bilaketa" #: data/resources/ui/sidebar.ui:135 msgid "Room Search" msgstr "Gelen bilaketa" #: data/resources/ui/sidebar.ui:136 msgid "Search for a room" msgstr "Bilatu gela bat" #: data/resources/ui/sidebar.ui:142 msgid "Offline" msgstr "Lineaz kanpo" #: data/resources/ui/sidebar.ui:157 msgid "Sidebar" msgstr "Alboko barra" #: data/resources/ui/sidebar.ui:158 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Gelen artean nabigatzea ahalbidetzen du" #: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21 msgid "Unable to connect to Camera" msgstr "Ezin da kamerarekin konektatu" #: src/application.rs:178 msgid "© 2017-2023 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2023 Fractal taldea" #: src/application.rs:192 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:196 msgid "Name by" msgstr "Izena" #: src/components/editable_avatar.rs:388 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: src/components/editable_avatar.rs:393 msgid "Choose Avatar" msgstr "Aukeratu avatarra" #: src/components/editable_avatar.rs:395 #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:246 msgid "Choose" msgstr "Aukeratu" #: src/components/editable_avatar.rs:413 msgid "Could not open avatar file" msgstr "Ezin da avatarraren fitxategia ireki" #: src/components/editable_avatar.rs:434 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "Aukeratutako irudia ez da irudi bat" #: src/components/editable_avatar.rs:440 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Ezin da zehaztu aukeratutako fitxategiaren mota" #: src/components/location_viewer.rs:137 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "Kokalekua {latitude} latitudean eta {longitude} longitudean" #: src/components/media_content_viewer.rs:167 msgid "Image not Viewable" msgstr "Irudia ezin da ikusi" #: src/components/media_content_viewer.rs:168 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "Audio-klipa ezin da erreproduzitu" #: src/components/media_content_viewer.rs:169 msgid "Video not Playable" msgstr "Bideoa ezin da erreproduzitu" #: src/components/media_content_viewer.rs:170 msgid "File not Viewable" msgstr "Fitxategia ezin da ikusi" #: src/error_page.rs:114 msgid "Session removed successfully." msgstr "Saioa ongi kendu da." #: src/error_page.rs:122 msgid "Could not remove session from secret storage" msgstr "Ezin da saioa kendu biltegi sekretutik" #: src/greeter.rs:80 src/login/mod.rs:688 src/window.rs:389 msgid "No network connection" msgstr "Ez dago sareko konexiorik" #: src/greeter.rs:85 src/login/mod.rs:693 src/window.rs:393 msgid "No Internet connection" msgstr "Ez dago interneteko konexiorik" #: src/login/homeserver_page.rs:107 msgid "Domain Name" msgstr "Domeinu-izena" #: src/login/homeserver_page.rs:109 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "Zure Matrix zerbitzariaren domeinua, adibidez gnome.org" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:116 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "Zure Matrix zerbitzariaren URLa, adibidea {address}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/login/method_page.rs:159 msgid "Connecting to {domain_name}" msgstr "{domain_name} domeinuarekin konektatzen" #: src/login/mod.rs:614 msgid "Unable to store session" msgstr "Ezin da saioa biltegiratu" #: src/secret.rs:57 msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "Ezkutuko biltegiratze-fitxategia hondatuta dago." #: src/secret.rs:61 msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "Ezin da ezkutuko biltegiratze-fitxategiaren kokalekua atzitu." #: src/secret.rs:64 msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "Errore ezezaguna gertatu da ezkutuko biltegiratze-fitxategia atzitzean." #: src/secret.rs:67 msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "Beste prozesu batek ezkutuko biltegiratze-fitxategia aldatu du." #: src/secret.rs:70 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " "backend." msgstr "Errore ezezaguna gertatu da D-Bus ezkutuko atariaren motorrarekin aritzean." #: src/secret.rs:73 msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "Faltpak ezkutuko atariari egindako eskaria bertan behera geratu da. Ziurtatu hura atzitzeko edozein gonbit onartzen duzula." #: src/secret.rs:76 msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "installed, and it is at least at version 1.5.0." msgstr "Flatpak ezkutuko ataria ez dago erabilgarri. Ziurtatu xdg-desktop-portal instalatuta dagoela eta gutxienez 1.5.0 bertsiokoa dela." #: src/secret.rs:79 msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." msgstr "Flatpak ezkutuko atariak ahulegia den gako bat eman du." #: src/secret.rs:91 msgid "The item was deleted." msgstr "Elementua ezabatu da." #: src/secret.rs:94 msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "D-Bus ezkutuko zerbitzuari egindako eskaria bertan behera geratu da. Ziurtatu hura atzitzeko edozein gonbit onartzen duzula." #: src/secret.rs:97 msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " "set as default." msgstr "Ezin da bilduma lehenetsia atzitu. Ziurtatu gako sorta bat sortu dela eta lehenetsi gisa ezarri dela." #: src/secret.rs:101 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "Errore ezezaguna gertatu da D-Bus ezkutuko zerbitzuarekin aritzean." #: src/secret.rs:141 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "Gaizki osatutako zerbitzaria biltegiratutako saioan" #: src/secret.rs:148 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "Ezin da zerbitzaria aurkitu biltegiratutako saioan" #: src/secret.rs:162 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "Gaizki osatutako erabiltzaile-IDa biltegiratutako saioan" #: src/secret.rs:169 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "Ezin da erabiltzaile-IDa aurkitu biltegiratutako saioan" #: src/secret.rs:178 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "Ezin da gailuaren IDa aurkitu biltegiratutako saioan" #: src/secret.rs:187 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "Ezin da datu-basearen bide-izena aurkitu biltegiratutako saioan" #: src/secret.rs:198 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "Gaizki osatutako sekretua biltegiratutako saioan" #: src/secret.rs:206 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "Ezin da biltegiratutako saioaren sekretua eskuratu" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret.rs:315 src/secret.rs:355 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal: Matrix kredentzialak {user_id} erabiltzailearentzako" #: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:134 msgid "Failed to load connected device." msgstr "Huts egin du konektatutako gailua kargatzeak." #: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:180 msgid "Failed to load the list of connected devices." msgstr "Huts egin du konektatutako gailuen zerrenda kargatzeak." #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:101 msgid "Disconnect Session" msgstr "Deskonektatu saioa" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:214 msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgstr "Huts egin du “{device_name}” gailua deskonektatzeak" #. Translators: Time in 24h format #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:255 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Azken begirada: %H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:258 msgid "Last seen at %l:%M %p" msgstr "Azken begirada: %l:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:267 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" msgstr "Azken begirada: Atzo, %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:272 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" msgstr "Azken begirada: Atzo, %l:%M %p" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:281 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Azken begirada: %A at %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:286 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %l:%M %p" msgstr "Azken begirada: %A at %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:294 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Azken begirada: %B %-e, %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:300 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" msgstr "Azken begirada: %B %-e at %l:%M %p" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:307 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "Azken begirada: %B %-e %Y, %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:313 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" msgstr "Azken begirada: %B %-e %Y, %l:%M %p" #: src/session/account_settings/notifications_page.rs:174 #: src/session/account_settings/notifications_page.rs:187 msgid "Could not load notifications settings. Try again later" msgstr "Ezin dira jakinarazpenen ezarpenak kargatu. Saiatu geroago." #: src/session/account_settings/notifications_page.rs:288 msgid "Could not enable account notifications" msgstr "Ezin dira kontuen jakinarazpenak gaitu" #: src/session/account_settings/notifications_page.rs:290 msgid "Could not disable account notifications" msgstr "Ezin dira kontuen jakinarazpenak desgaitu" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " "to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " "with another Matrix client." msgstr "Zure gelaren zifratze-gakoak esportatzen badituzu, muturretik muturrera zifratutako geletako zure mezuak deszifratu ahal izango dituzu beste gailu batean, Matrix bezeroa eduki zein ez." #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " "strong passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "Babeskopia toki seguruan biltegiratu behar da eta datuak zifratzeko erabiliko den pasaesaldi sendoarekin babestu behar da." #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218 msgid "Export Keys" msgstr "Esportatu gakoak" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " "end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "Zure gelaren zifratze-gakoak inportatzen badituzu, muturretik muturrera zifratutako geletako zure mezuak deszifratu ahal izango dituzu Matrix bezero bateko aurretiako babeskopia batekin." #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "Sartu babeskopia-fitxategia sortu zenean emandako pasaesaldia." #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228 msgid "Import Keys" msgstr "Inportatu gakoak" #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application #. name. #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:254 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "fractal-encryption-keys" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:259 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "Gorde zifratze-gakoak hemen…" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:262 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "Inportaru zifratze-gakoak hemendik…" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:275 #: src/session/room/event/event_actions.rs:346 msgid "Could not access file" msgstr "Ezin izan da fitxategia atzitu" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:301 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Pasaesaldiak ez datoz bat" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:375 msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "Gelaren zifratze-gakoak ongi esportatu dira" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:380 msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "Gelaren zifratze-gako bat inportatu da" msgstr[1] "Ez dago gelaren deskribapenik" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:393 msgid "Could not export the keys" msgstr "Ezin dira gakoak esportatu" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:403 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "Pasaesaldia ez dator bat gakoak esportatzeko erabili zenarekin." #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407 msgid "Could not import the keys" msgstr "Ezin dira gakoak inportatu" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "Pasahitzak gutxienez 8 karaktere izan behar ditu" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "Pasahitzak gutxienez letra minuskula bat izan behar du" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:188 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "Pasahitzak gutxienez letra maiuskula bat izan behar du" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:191 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "Pasahitzak gutxienez digitu bat izan behar du" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:193 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "Pasahitzak gutxienez ikur bat iza behar du" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:223 msgid "Passwords do not match" msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:281 msgid "Password changed successfully" msgstr "Pasahitza ongi aldatu da" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:303 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Pasahitza ezetsi da ahulegia delako" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:307 msgid "Could not change password" msgstr "Ezin da pasahitza aldatu" #: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:172 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Kontua ongi desaktibatu da" #: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:180 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Ezin da kontua desaktibatu" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:222 #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:225 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Avatarra ongi kendu da" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:224 #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:227 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Avatarra ongi aldatu da" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:237 #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:246 msgid "Could not load file" msgstr "Ezin da fitxategia kargatu" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:252 #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:267 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Ezin da avatarra kargatu" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:281 #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:287 msgid "Could not change avatar" msgstr "Ezin da avatarra aldatu" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:315 #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:317 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Ezin da avatarra kendu" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:354 msgid "Name changed successfully" msgstr "Izena ongi aldatu da" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:395 msgid "Could not change display name" msgstr "Ezin da bistaratze-izena aldatu" #: src/session/content/explore/public_room_row.rs:211 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: src/session/content/explore/public_room_row.rs:213 msgid "Join" msgstr "Elkartu" #: src/session/content/invite.rs:115 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} erabiltzaileak gonbidatu zaitu" #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:410 msgid "Room name saved successfully" msgstr "Gelaren izena ongi gorde da" #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:435 msgid "Room topic saved successfully" msgstr "Gelaren gaia ongi gorde da" #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:508 msgid "Could not change room name" msgstr "Ezin da gelaren izena aldatu" #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:532 msgid "Could not change room topic" msgstr "Ezin da gelaren gaia aldatu" #: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:287 msgid "Member" msgstr "Kidea" #: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:288 #: src/session/room/member.rs:47 msgid "Banned" msgstr "Debekatua" #: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290 #: src/session/room/member.rs:46 src/session/sidebar/category_type.rs:30 msgid "Invited" msgstr "Gonbidatua" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:288 msgid "Invited Room Members" msgstr "Gonbidatutako gelakideak" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:289 msgid "Banned Room Members" msgstr "Debekatutako gelakideak" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:290 #: src/session/content/room_details/mod.rs:217 msgid "Room Members" msgstr "Gelakideak" #: src/session/content/room_details/mod.rs:233 msgid "Invite new Members" msgstr "Gonbidatu kide berriak" #: src/session/content/room_history/item_row.rs:319 msgid "This is the start of the visible history" msgstr "Hau historia ikusgaiaren hasiera da" #: src/session/content/room_history/item_row.rs:334 msgid "New Messages" msgstr "Mezu berriak" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:228 #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:232 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Ezin da audio-fitxategia eskuratu" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245 msgid "Error reading audio file" msgstr "Errorea audio-fitxategia irakurtzean" #: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:343 msgid "Identity verification was started" msgstr "Nortasunaren egiaztatzea hasi da" #: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:356 #: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:392 msgid "Unsupported event" msgstr "Onartzen ez den gertaera" #: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:380 msgid "" "Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "Ezin da mezua deszifratu, gakoak erabilgarri daudenean deszifratzea gauzatzeko beste saio bat egingo da." #: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:98 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "Kokalekua baliogabea da eta ezin da bistaratu" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:436 msgid "Image file not supported" msgstr "Irudi-fitxategia ez da onartzen" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:475 #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:480 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Ezin dira multimedia-elementuak eskuratu" #: src/session/content/room_history/mod.rs:207 msgid "The location request has been cancelled." msgstr "Kokaleku-eskaera bertan behera utzi da." #: src/session/content/room_history/mod.rs:211 msgid "Failed to retrieve current location." msgstr "Uneko kokalekua eskuratzeak huts egin du." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/content/room_history/mod.rs:653 msgid "Reply to {user}" msgstr "Erantzun {user} erabiltzaileari" #: src/session/content/room_history/mod.rs:766 #: src/session/room/event/event_actions.rs:110 msgid "Permalink copied to clipboard" msgstr "Esteka iraunkorra arbelean kopiatu da" #: src/session/content/room_history/mod.rs:770 #: src/session/room/event/event_actions.rs:114 msgid "Failed to copy the permalink" msgstr "Huts egin du esteka iraunkorra kopiatzeak" #: src/session/content/room_history/mod.rs:958 msgid "Your Location" msgstr "Zure kokalekua" #: src/session/content/room_history/mod.rs:968 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "Erabiltzailearen kokalekua: {geo_uri} / {iso8601_datetime}" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1013 msgid "Select File" msgstr "Hautatu fitxategia" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1015 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1034 msgid "Could not open file" msgstr "Ezin da fitxategia ireki" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1079 msgid "Error reading file" msgstr "Errorea fitxategia irakurtzean" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1105 msgid "Error getting file from drop" msgstr "Errorea fitxategia jaregitetik eskuratzean" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1137 msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Errorea irudia arbeletik eskuratzean" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1154 msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Errorea fitxategia arbeletik eskuratzean" #: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "Hau gela eguneratu baten jarraipena da." #: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:73 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "Hau gela honen hasiera da." #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "Gela hau zifratuta dago oraindik aurrera." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:109 #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225 msgid "{user} was invited to this room." msgstr "{user} erabiltzailea gela honetara gonbidatu dute." #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "Onartzen ez den egoera-gertaera bat jaso da." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #. We don't know what changed so fall back to the membership. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:197 #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:350 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} erabiltzailea gela honekin elkartu da." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:202 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} erabiltzaileak gela utzi du." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:207 msgid "{user} was banned." msgstr "{user} erabiltzailea debekatu da." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:213 msgid "{user} was unbanned." msgstr "{user} erabiltzaileari debekua kendu zaio." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:219 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "{user} erabiltzailea gelatik bota dute." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231 msgid "{user} was kicked out of the room and banned." msgstr "{user} erabiltzailea gelatik bota dute eta debekatua izan da." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237 msgid "{user} accepted the invite." msgstr "{user} erabiltzaileak gonbidapena onartu du." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:243 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "{user} erabiltzaileak gonbidapena baztertu du." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:249 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "{user} erabiltzailearen gonbidapena errebokatu egin da." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:258 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} erabiltzaileak gela honetan sartzeko gonbidapena eskatu du." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:265 msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." msgstr "{user} erabiltzaileak gela honetan sartzeko gonbidapena bertan behera utzi du." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:271 msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." msgstr "{user} erabiltzaileak gela honetan sartzeko egin duen gonbidapena ukatu da." #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:279 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "Gelakide batetik onartzen ez den gertaera bat jaso da." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:298 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "{previous_user_name} erabiltzaileak bere bistaratze-izena kendu du." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:305 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "{previous_user_name} erabiltzaileak bere bistaratze-izena aldaut du eta orain {new_user_name} da." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:316 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "{user_id} erabiltzaileak bistaratze-izen berria du: {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:328 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} erabiltzaileak bere avatarra ezarri du." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:335 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} erabiltzaileak bere avatarra kendu du." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:342 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} erabiltzaileak bere avatarra aldatu du." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/room_history/typing_row.rs:183 msgid "{user} is typing…" msgstr "{user} idazten ari da…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/content/room_history/typing_row.rs:193 msgid "{user1} and {user2} are typing…" msgstr "{user1} eta {user2} idazten ari dira…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/content/room_history/typing_row.rs:200 msgid "{user1}, {user2} and 1 other are typing…" msgid_plural "{user1}, {user2} and {n} others are typing…" msgstr[0] "{user1}, {user2} eta beste bat idazten ari dira…" msgstr[1] "{user1}, {user2} eta {n} gehiago idazten ari dira…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:164 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} erabiltzaileak egiaztatua izan dadin nahi du" #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:174 msgid "Verification in progress" msgstr "Egiaztatzea abioan" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:555 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "Egiaztatu saio berria uneko saiotik." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:533 msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." msgstr "Eskaneatu kontu honek saioa hasita duen beste toki bateko QR kodea." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:535 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:559 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "QR kodea ongi eskaneatu da. Beste saioan egiaztatzea baieztatu beharko duzu." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Eskaneatu beste saioko QR kode hau." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:541 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:566 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgstr "Egiaztatu emoji berak eta ordena berean agertzen direla beste gailuan." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568 msgid "Request Complete" msgstr "Eskaria osatu da" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:545 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "Saio hau mezu seguruak bidali eta jasotzeko prest dago." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:547 msgid "Get Started" msgstr "Hasi" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:549 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578 msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "Beste saioak baieztapen bat erakusten al du?" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Beste saio batek saioa hasteko egindako eskaera" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558 msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "Eskaneatu beste saioan ikusten den QR kodea." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:562 msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." msgstr "Eskaneatu QR kode hau hasi berri den saiotik." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:570 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "Saio berria prest dago mezu seguruak bidali eta jasotzeko." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:583 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:590 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:601 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:608 msgid "Verification Request" msgstr "Egiaztatze-eskaria" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:588 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "{user} erabiltzaileak egiaztatua izan nahi du. Erabiltzailea egiaztatzen bada, berriketaren segurtasuna handitzen da." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:594 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "Eskaneatu {user} erabiltzailearen gailuan erakusten den QR kodea." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:599 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "QR kodea ongi eskaneatu duzu. {user} erabitlzaileak egiaztatzea baieztatu beharko du." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:605 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "Eskatu {user} erabiltzaileari QR kodea hau bere saiotik eskaneatzeko." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:612 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "Galdetu {user} erabiltzaileari ea hurrengo emojiak ordena berean ikusten dituen bere pantailan." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:616 msgid "Verification Complete" msgstr "Egiaztatzea osatu da" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:619 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "{user} egiaztatu da eta orain ziur jakin dezakezu elkarren arteko komunikazioa pribatua izango dela." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:623 msgid "Waiting for {user}" msgstr "{user} erabiltzailearen zain" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:629 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "Eskatu {user} erabiltzaileari egiaztatze-eskaria onartu dezan." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:635 msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "Ikusten al du {user} erabiltzaileak baieztapen bat bere saioan?" #. Translators: This is the tooltip when a signing key was received. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:751 msgid "Received" msgstr "Jaso da" #. Translators: This is the tooltip when a signing key is missing. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:757 msgid "Missing" msgstr "Falta da" #: src/session/content/verification/session_verification.rs:246 msgid "" "If you lost access to all other sessions you can create a new crypto " "identity. Be careful because this will reset all verified users and make " "previously encrypted conversations unreadable." msgstr "Beste saio guztietara sartzeko aukera galtzen baduzu, nortasun zifratu berria sortu dezakezu. Kontuz ibili, horrek erabiltzaile egiaztatu guztiak berrezarriko baititu eta lehendik zifratuta zeuden berriketak ezingo baitira irakurri." #: src/session/content/verification/session_verification.rs:324 msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys." msgstr "Zifratze-gakoak sortzeko behar den autentifikazioa bertan behera utzi duzu." #: src/session/content/verification/session_verification.rs:328 msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys." msgstr "Errorea gertatu da zifratze-gakoak sortzean." #: src/session/mod.rs:710 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: src/session/mod.rs:751 msgid "Failed to logout the session." msgstr "Huts egin du saioa amaitzeak." #: src/session/room/event/event_actions.rs:191 #: src/session/room/event/event_actions.rs:212 #: src/session/room/event/event_actions.rs:223 msgid "Message copied to clipboard" msgstr "Mezua arbelean kopiatu da" #: src/session/room/event/event_actions.rs:237 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Irudia arbelean kopiatu da" #: src/session/room/event/event_actions.rs:241 msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "Miniatura arbelean kopiatu da" #: src/session/room/event/event_actions.rs:315 msgid "Save File" msgstr "Gorde fitxategia" #: src/session/room/event/event_actions.rs:338 msgid "Could not save file" msgstr "Ezin da fitxategia gorde" #: src/session/room/member.rs:44 msgid "Left" msgstr "Utzia" #: src/session/room/member.rs:45 msgid "Joined" msgstr "Elkartua" #: src/session/room/member.rs:48 msgid "Knocked" msgstr "Kolpekatua" #: src/session/room/member.rs:49 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: src/session/room/member_role.rs:48 msgid "Admin" msgstr "Administratzailea" #: src/session/room/member_role.rs:49 msgid "Moderator" msgstr "Moderatzailea" #: src/session/room/member_role.rs:50 msgid "Normal user" msgstr "Erabiltzaile normala" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:368 msgid "Failed to forget {room}." msgstr "Huts egin du {room} gela ahazteak." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:622 msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgstr "Huts egin du {room} gela {previous_category} kategoriatik {new_category} kategoriara eramateak." #: src/session/room/mod.rs:969 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before. #. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:997 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "Gela hutsa (was {user})" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/room/mod.rs:999 msgid "Empty Room" msgstr "Gela hutsa" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1299 msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "Huts egin du {room} gelaren gonbidapena onartzeak. Saiatu berriro geroago." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1328 msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." msgstr "Huts egin du {room} gelaren gonbidapena ezesteak. Saiatu berriro geroago." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1524 msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgstr "Huts egin du {user} erabiltzailea {room} gelara gonbidatzeak. Saiatu berriro geroago." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1536 msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." msgid_plural "" "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." msgstr[0] "Huts egin du {user} erabiltzailea eta beste erabiltzaile bat {room} gelara gonbidatzeak. Saiatu berriro geroago." msgstr[1] "Huts egin du {user} erabiltzailea eta beste {n} erabiltzaile {room} gelara gonbidatzeak. Saiatu berriro geroago." #. Translators: This is a date format in the day divider without the year #: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:121 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:124 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #: src/session/room_creation/mod.rs:240 msgid "The address is already taken." msgstr "Helbidea hartuta dago jadanik." #: src/session/room_creation/mod.rs:273 msgid "Can’t contain “:”" msgstr "Ezin du “:” eduki" #: src/session/room_creation/mod.rs:278 msgid "Can’t contain “#”" msgstr "Ezin du “#” eduki" #: src/session/room_creation/mod.rs:283 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "Luzeegia. Erabili helbide laburragoa." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room_list.rs:311 msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgstr "Hute egin du {room_name} gelarekin elkartzeak. Saiatu berriro geroago." #: src/session/sidebar/category_row.rs:160 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Elkartu gelarekin gogoko gisa" #: src/session/sidebar/category_row.rs:161 msgid "Join Room" msgstr "Elkartu gelarekin" #: src/session/sidebar/category_row.rs:162 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Elkartu gelarekin lehentasun baxuarekin" #: src/session/sidebar/category_row.rs:163 msgid "Reject Invite" msgstr "Baztertu gonbidapena" #: src/session/sidebar/category_row.rs:164 msgid "Join Room as People" msgstr "Elkaru gelarekin jende gisa" #: src/session/sidebar/category_row.rs:168 #: src/session/sidebar/category_row.rs:183 #: src/session/sidebar/category_row.rs:197 msgid "Move to Rooms" msgstr "Joan geletara" #: src/session/sidebar/category_row.rs:169 #: src/session/sidebar/category_row.rs:176 #: src/session/sidebar/category_row.rs:198 msgid "Move to Low Priority" msgstr "Eraman lehentasun baxuko multzora" #: src/session/sidebar/category_row.rs:170 #: src/session/sidebar/category_row.rs:177 #: src/session/sidebar/category_row.rs:184 #: src/session/sidebar/category_row.rs:199 msgid "Leave Room" msgstr "Irten gelatik" #: src/session/sidebar/category_row.rs:171 #: src/session/sidebar/category_row.rs:178 #: src/session/sidebar/category_row.rs:185 msgid "Move to People" msgstr "Eraman jendearen multzora" #: src/session/sidebar/category_row.rs:175 #: src/session/sidebar/category_row.rs:182 #: src/session/sidebar/category_row.rs:196 msgid "Move to Favorites" msgstr "Eraman gogokoetara" #: src/session/sidebar/category_row.rs:189 msgid "Rejoin Room as Favorites" msgstr "Elkartu berriro gelarekin gogoko gisa" #: src/session/sidebar/category_row.rs:190 msgid "Rejoin Room" msgstr "Elkartu berriro gelarekin" #: src/session/sidebar/category_row.rs:191 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "Elkartu berriro gelarekin lehentasun baxuarekin" #: src/session/sidebar/category_row.rs:192 msgid "Rejoin Room as People" msgstr "Elkartu berriro gelarekin jende gisa" #: src/session/sidebar/category_type.rs:29 msgid "Verifications" msgstr "Egiaztapenak" #: src/session/sidebar/category_type.rs:31 msgid "Favorites" msgstr "Gogokoak" #: src/session/sidebar/category_type.rs:32 msgid "Rooms" msgstr "Gelak" #: src/session/sidebar/category_type.rs:33 msgid "Low Priority" msgstr "Lehentasun baxua" #: src/session/sidebar/category_type.rs:34 msgid "Historical" msgstr "Historikoa" #. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, #: src/session/sidebar/category_type.rs:36 msgid "Outdated" msgstr "Zaharkitua" #: src/session/sidebar/category_type.rs:37 msgid "Spaces" msgstr "Espazioak" #: src/session/sidebar/category_type.rs:38 msgid "People" msgstr "Jendea" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:18 msgid "Explore" msgstr "Arakatu" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:19 msgid "Forget Room" msgstr "Ahaztu gela" #: src/session/verification/identity_verification.rs:637 msgid "You cancelled the verification process." msgstr "Egiaztatze-prozesua bertan behera utzi duzu." #: src/session/verification/identity_verification.rs:639 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "Egiaztatze-prozesuak huts egin du denbora-muga gainditu delako." #: src/session/verification/identity_verification.rs:642 msgid "You accepted the request from an other session." msgstr "Beste saio bateko eskaria onartu duzu." #: src/session/verification/identity_verification.rs:645 msgid "The emoji did not match." msgstr "Emojiak ez datoz bat." #: src/session/verification/identity_verification.rs:654 msgid "An unknown error occurred during the verification process." msgstr "Errore ezezaguna gertatu da egiaztatze-prozesuan." #: src/user_facing_error.rs:26 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da. Saiatu berriro geroago." #: src/user_facing_error.rs:28 msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu." #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "Emandako erabiltzaile-izena edo pasahitza baliogabea da." #: src/user_facing_error.rs:39 msgid "The account is deactivated." msgstr "Kontu hau desaktibatuta dago." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:46 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "Zerbitzariaren tasa-muga gainditu da, segundo 1ean berriro saiatuko gara." msgstr[1] "Zerbitzariaren tasa-muga gainditu da, {n}segundotan berriro saiatuko gara." #: src/user_facing_error.rs:52 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "Zerbitzariaren tasa-muga gainditu da, saiatu berriro geroago." #: src/user_facing_error.rs:62 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "Konexio-errore ezezaguna gertatu da." #: src/user_facing_error.rs:70 msgid "Could not decrypt the event" msgstr "Ezin da gertaera deszifratu" #: src/user_facing_error.rs:72 src/user_facing_error.rs:92 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Errore ezezaguna gertatu da." #: src/user_facing_error.rs:79 msgid "Could not open the store." msgstr "Ezin da biltegia ireki." #: src/user_facing_error.rs:86 msgid "This is not a valid URL" msgstr "Hau ez da baliozko URLa" #: src/user_facing_error.rs:88 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "Zerbitzariaren aurkitze automatikoak huts egin du. Saiatu URL osoa eskuz sartzen." #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media.rs:51 msgid "image" msgstr "irudia" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media.rs:53 msgid "video" msgstr "bideoa" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media.rs:55 msgid "audio" msgstr "audioa" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media.rs:57 msgid "file" msgstr "fitxategia" #: src/utils/matrix.rs:92 msgid "{user} sent an audio file." msgstr "{user} erabiltzaileak audio-fitxategi bat bidali du." #: src/utils/matrix.rs:95 src/utils/matrix.rs:106 src/utils/matrix.rs:110 #: src/utils/matrix.rs:114 msgid "{user}: {message}" msgstr "{user}: {message}" #: src/utils/matrix.rs:98 msgid "{user} sent a file." msgstr "{user} erabiltzaileak fitxategi bat bidali du." #: src/utils/matrix.rs:100 msgid "{user} sent an image." msgstr "{user} erabiltzaileak irudi bat bidali du." #: src/utils/matrix.rs:103 msgid "{user} sent their location." msgstr "{user} erabiltzaileak bere kokalekua bidali du." #: src/utils/matrix.rs:118 msgid "{user} sent a video." msgstr "{user} erabiltzaileak bideo bat bidali du." #: src/utils/matrix.rs:121 msgid "{user} sent a verification request." msgstr "{user} erabiltzaileak egiaztatze-eskari bat bidali du." #: src/utils/matrix.rs:129 msgid "{user} sent a sticker." msgstr "{user} erabiltzaileak eranskailu bat bidali du." #: src/window.rs:269 msgid "Failed to restore previous sessions" msgstr "Huts egin du aurreko saioak leheneratzeak" #~ msgid "> quote" #~ msgstr "> komatxoa" #~ msgid "**bold**" #~ msgstr "**lodia**" #~ msgid "`code`" #~ msgstr "`kodea`" #~ msgid "*italic*" #~ msgstr "*etzana*" #~ msgid "Toggle Room History Search" #~ msgstr "Txandakatu gelaren historiaren bilaketa" #~ msgid "Room History Search" #~ msgstr "Gelaren historiaren bilaketa" #~ msgid "Enable Markdown Formatting" #~ msgstr "Gaitu markdown formatua" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Sortu" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Gelaren izena" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Ikusgaitasuna" #~ msgid "No file was chosen" #~ msgstr "Ez da fitxategirik aukeratu" #~ msgid "Choose avatar" #~ msgstr "Aukeratu avatarra" #~ msgid "This message was removed." #~ msgstr "Mezua kendu egin da." #~ msgid "Julian Sparber" #~ msgstr "Julian Sparber" #~ msgid "Invite new member" #~ msgstr "Gonbidatu kide berria" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ireki" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Hobespenak" #~ msgid "Learn more about Fractal" #~ msgstr "Ikasi gehiago Fractal aplikazioari buruz" #~ msgid "A Matrix client for GNOME" #~ msgstr "GNOMErako Matrix bezeroa" #~ msgid "No secret in stored session" #~ msgstr "Ez dago sekreturik biltegiratutako saioan" #~ msgid "1 Member" #~ msgid_plural "{n} Members" #~ msgstr[0] "Kide 1" #~ msgstr[1] "{} kide" #~ msgid "1 Invited" #~ msgid_plural "{n} Invited" #~ msgstr[0] "Gonbidatu 1" #~ msgstr[1] "Gonbidatu" #~ msgid "Fractal couldn’t decrypt this message." #~ msgstr "Fractal aplikazioak ezin izan du mezu hori deszifratu." #~ msgid "" #~ "Scan the QR code from this session from another session logged into this " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Eskaneatu saio honetako QR kodea kontu honetan saioa hasita duen beste " #~ "toki batetik." #~ msgid "Too long. Use a shorter name." #~ msgstr "Luzeegia. Erabili izen laburragoa." #~ msgid "Mov to Rooms" #~ msgstr "Eraman geletara" #~ msgid "No Preview Available" #~ msgstr "Ez dago aurrebistarik eskuragarri" #~ msgid "Unmark as _Favorite" #~ msgstr "Kendu _gogokoaren marka" #~ msgid "Unmark as Low _Priority" #~ msgstr "Kendu lehentasun _baxuaren marka" #~ msgid "Could not retrieve image" #~ msgstr "Ezin da irudia eskuratu" #~ msgid "Could not retrieve video" #~ msgstr "Ezin da bideoa eskuratu" #~ msgid "Unmark as Favorite" #~ msgstr "Kendu gogokoaren marka" #~ msgid "Unmark as Low Priority" #~ msgstr "Kendu lehenetasun baxuaren marka" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the active room" #~ msgstr "Itxi gela aktiboa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open / close the room sidebar search" #~ msgstr "Ireki / itxi gelaren alboko barraren bilaketa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room in the list" #~ msgstr "Ireki zerrendako aurreko gela" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room in the list" #~ msgstr "Ireki zerrendako hurrengo gela" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" #~ msgstr "Ireki irakurri gabeko mezuak dituen zerrendako aurreko gela" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" #~ msgstr "Ireki irakurri gabeko mezuak dituen zerrendako hurrengo gela" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the first room of the list" #~ msgstr "Ireki zerrendako lehen gela" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the last room of the list" #~ msgstr "Ireki zerrendako azken gela" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View older messages" #~ msgstr "Ikusi mezu zaharragoak" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View newer messages" #~ msgstr "Ikusi mezu berriagoak" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Composing a new message" #~ msgstr "Mezu berria osatzen" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Write on a new line" #~ msgstr "Idatzi lerro berrian" #~ msgid "Type of password and token storage" #~ msgstr "Pasahitzaren eta biltegiratze-tokenaren mota" #~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" #~ msgstr "" #~ "Pasahitzaren eta biltegiratze-tokenaren mota, balio lehenetsia 'Ezkutuko " #~ "zerbitzua' da " #~ msgid "If markdown sending is active" #~ msgstr "Markdown bidaltzea aktibo dagoen ala ez" #~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" #~ msgstr "Markdown mezuak bidaltzeko euskarria aktibatuta dagoen ala ez" #~ msgid "X position of the main window on startup" #~ msgstr "Leiho nagusiaren X posizioa abioan" #~ msgid "Y position of the main window on startup" #~ msgstr "Leiho nagusiaren Y posizioa abioan" #~ msgid "Width of the main window on startup" #~ msgstr "Leiho nagusiaren zabalera abioan" #~ msgid "Height of the main window on startup" #~ msgstr "Leiho nagusiaren altuera abioan" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "Daniel García Moreno" #~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." #~ msgstr "" #~ "Beste pertsona batzuk zu bila zaitzakete honako identifikatzaileetako bat " #~ "bilatuta." #~ msgid "Type in your name" #~ msgstr "Idatzi zure izena" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Posta elektronikoa" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefonoa" #~ msgid "Device ID" #~ msgstr "Gailuaren IDa" #~ msgid "Also erase all messages" #~ msgstr "Ezabatu mezu guztiak ere bai" #~ msgid "Check your email" #~ msgstr "Begiratu zure posta elektronikoa" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplikatu" #~ msgid "New Direct Chat" #~ msgstr "Berriketa zuzen berria" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Erreproduzitu" #~ msgid "New direct chat" #~ msgstr "Berriketa zuzen berria" #~ msgid "Start chat" #~ msgstr "Hasi berriketa" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Gonbidapena" #~ msgid "ID or Alias" #~ msgstr "IDa edo aliasa" #~ msgid "Join room" #~ msgstr "Elkartu gelara" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Itxi" #~ msgid "Leave?" #~ msgstr "Utzi?" #~ msgid "" #~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " #~ "anymore." #~ msgstr "Uzten baduzu, ezingo duzu gehiago aritu gelako beste kideekin." #~ msgid "What is your Provider?" #~ msgstr "Zein da zure hornitzailea?" #~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" #~ msgstr "Matrix hornitzailearen domeinua, adibidez myserver.co" #~ msgid "The domain may not be empty." #~ msgstr "Domeinuak ezin du hutsik egon." #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Hasi saioa" #~ msgid "_User ID" #~ msgstr "_Erabiltzailearen IDa" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Pasahitza" #~ msgid "User name, email, or phone number" #~ msgstr "Erabiltzaile-izena, posta elektronikoa edo telefono-zenbakia" #~ msgid "Keyboard _Shortcuts" #~ msgstr "Las_ter-teklak" #~ msgid "User" #~ msgstr "Erabiltzailea" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Gehitu" #~ msgid "Room Menu" #~ msgstr "Gelen menua" #~ msgid "No room" #~ msgstr "Gelarik ez" #~ msgid "Default Matrix Server" #~ msgstr "Matrix zerbitzari lehenetsia" #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "Txandakatu pantaila osoa" #~ msgid "Loading more media" #~ msgstr "Multimedia gehiago kargatzen" #~ msgid "Open With…" #~ msgstr "Ireki honekin…" #~ msgid "Copy Selection" #~ msgstr "Kopiatu hautapena" #~ msgid "Delete Message" #~ msgstr "Ezabatu mezua" #~ msgid "Ch_ange" #~ msgstr "_Aldatu" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Gehitu izena" #~ msgid "Add topic" #~ msgstr "Gehitu gaia" #~ msgid "Type in your room topic" #~ msgstr "Idatzi zure gelaren gaia" #~ msgid "For all messages" #~ msgstr "Mezu guztietarako" #~ msgid "Only for mentions" #~ msgstr "Aipamenetarako soilik" #~ msgid "Shared Media" #~ msgstr "Multimedia partekatua" #~ msgid "photos" #~ msgstr "argazkiak" #~ msgid "documents" #~ msgstr "dokumentuak" #~ msgid "New members can see" #~ msgstr "Kide berriek ikus dezakete" #~ msgid "All room history" #~ msgstr "Gela guztien historia" #~ msgid "History after they were invited" #~ msgstr "Historia haiek gonbidatuak izan ondoren" #~ msgid "Allow guests" #~ msgstr "Onartu gonbidatuak" #~ msgid "Allow joining without invite" #~ msgstr "Onartu gelarekin bat egitea gonbidapenik gabe" #~ msgid "Publish in room directory" #~ msgstr "Argitaratu gelaren direktorioan" #~ msgid "Show rooms from:" #~ msgstr "Erakutsi honako gelak:" #~ msgid "Your homeserver" #~ msgstr "Zure zerbitzaria" #~ msgid "Other Protocol" #~ msgstr "Beste protokolo bat" #~ msgid "Other Homeserver" #~ msgstr "Beste zerbitzari bat" #~ msgid "Select a new avatar" #~ msgstr "Hautatu avatar berria" #~ msgid "The validation code is not correct." #~ msgstr "Balioztatze-kodea ez da zuzena." #~ msgid "Enter the code received via SMS" #~ msgstr "Sartu SMS bidez jaso duzun kodea" #~ msgid "" #~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " #~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." #~ msgstr "" #~ "Posta-helbide hau gehitzeko, joan zure postako sarrerako mezuetara eta " #~ "jarraitu jaso duzun esteka. Hori egin ondoren, sakatu 'Jarraitu'." #~ msgid "Are you sure you want to delete your account?" #~ msgstr "Ziur zaude zure kontua ezabatu nahi duzula?" #~ msgid "Fractal [{}]" #~ msgstr "Fractal [{}]" #~ msgid "An audio file has been added to the conversation." #~ msgstr "Audio-fitxategi bat gehitu da berriketan." #~ msgid "An image has been added to the conversation." #~ msgstr "Irudi bat gehitu da berriketan." #~ msgid "A video has been added to the conversation." #~ msgstr "Bideo bat gehitu da berriketan." #~ msgid "A file has been added to the conversation." #~ msgstr "Fitxategi bat gehitu da berriketan." #~ msgid " (direct message)" #~ msgstr " (mezu zuzena)" #~ msgid "Leave {room_name}?" #~ msgstr "Utzi {room_name} gela?" #~ msgid "The room ID is malformed" #~ msgstr "Gelaren IDa gaizki osatuta dago" #~ msgid "EMPTY ROOM" #~ msgstr "GELA HUTSA" #~ msgid "{m1} and {m2}" #~ msgstr "{m1} eta {m2}" #~ msgid "{m1} and Others" #~ msgstr "{m1} eta beste batzuk" #~ msgid "Several users are typing…" #~ msgstr "Erabiltzaile bat baino gehiago ari da idazten…" #~ msgid "Syncing, this could take a while" #~ msgstr "Sinkronizatzen, horrek denbora behar du" #~ msgid "Can’t login, try again" #~ msgstr "Ezin da saioa hasi, saiatu berriro" #~ msgid "Error deleting message" #~ msgstr "Errorea mezua ezabatzean" #~ msgid "Can’t join the room, try again." #~ msgstr "Ezin da gelarekin elkartu, saiatu berriro." #~ msgid "Can’t create the room, try again" #~ msgstr "Ezin da gela sortu, saiatu berriro" #~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." #~ msgstr "Kontuaren ezarpenak ezin dira kargatu." #~ msgid "Email is already in use" #~ msgstr "Posta-helbide hori dagoeneko erabilia dago" #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Sartu baliozko posta elektronikoko helbide bat." #~ msgid "Couldn’t add the email address." #~ msgstr "Ezin da posta-helbidea gehitu." #~ msgid "Phone number is already in use" #~ msgstr "Telefono-zenbaki hori dagoeneko erabilia dago" #~ msgid "" #~ "Please enter your phone number in the format: \n" #~ " + your country code and your phone number." #~ msgstr "" #~ "Sartu zure telefono-zenbakia honako formatuan:\n" #~ "+ zure herrialde-kodea eta zure telefono-zenbakia" #~ msgid "Couldn’t add the phone number." #~ msgstr "Ezin da telefono-zenbakia gehitu." #~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgid "Invite to {name}" #~ msgstr "Gonbidatu {name}" #~ msgid "Join {room_name}?" #~ msgstr "Elkartu {room_name} gelarekin?" #~ msgid "" #~ "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" #~ msgstr "" #~ "{room_name} gelarekin bat egitera gonbidatu zaitu {sender_name}" #~ " kideak" #~ msgid "You’ve been invited to join {room_name}" #~ msgstr "{room_name} gelarekin bat egitera gonbidatu zaituzte" #~ msgid "You don’t have permission to post to this room" #~ msgstr "Ez duzu baimenik gela honetara mezuak bidaltzeko" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ados" #~ msgid "Room · {} member" #~ msgid_plural "Room · {} members" #~ msgstr[0] "Gela · Kide {}" #~ msgstr[1] "Gela · {} kide" #~ msgid "Save media as" #~ msgstr "Gorde multimedia honela" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gorde" #~ msgid "You have been kicked from {}" #~ msgstr "{} gelatik bota egin zaituzte" #~ msgid "" #~ "Kicked by: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgstr "" #~ "Botatzearen arrazoia: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgid "Malformed server URL" #~ msgstr "Zerbitzariaren URLa gaizki osatuta dago" #~ msgid "Error while loading previous media" #~ msgstr "Errorea aurreko multimedia kargatzean" #~ msgid "Privileged" #~ msgstr "Pribilegiatua" #~ msgid "Last edited %c" #~ msgstr "Azken edizioa: %c" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "Invites" #~ msgstr "Gonbidapenak" #~ msgid "You don’t have any invitations" #~ msgstr "Ez duzu gonbidapenik" #~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" #~ msgstr "Arrastatu eta jaregin gelak hona zure gogokoetara gehitzeko" #~ msgid "You don’t have any rooms yet" #~ msgstr "Ez duzu gelarik oraindik" #~ msgid "Select room image file" #~ msgstr "Hautatu gelaren irudi-fitxategia" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Berriketa" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Direktorioa" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Kargatzen" #~ msgid "Save as…" #~ msgstr "Gorde honela…" #~ msgid "Private Chat" #~ msgstr "Berriketa pribatua" #~ msgid "Passwords didn’t match, try again" #~ msgstr "Pasahitzak ez datoz bat, saiatu berriro"