3710 lines
147 KiB
Text
3710 lines
147 KiB
Text
# Ukrainian translation for fractal.
|
||
# Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
|
||
#
|
||
# Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: fractal master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-12-08 20:57+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-12-09 22:50+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8
|
||
msgid "Fractal"
|
||
msgstr "Фрактал"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
|
||
"communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"«Фрактал» — децентралізований, безпечний клієнт обміну повідомленнями для "
|
||
"спільного групового спілкування."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Fractal group messaging"
|
||
msgstr "Груповий обмін повідомленнями у «Фракталі»"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
|
||
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;матрікс;метрікс;"
|
||
"матриця;чат;балачка;спілкування;ірк;ріот;райот;елемент;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Window width"
|
||
msgstr "Ширина вікна"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Window height"
|
||
msgstr "Висота вікна"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Window maximized state"
|
||
msgstr "Стан розгорнутого вікна"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
|
||
msgid "Enable markdown formatting"
|
||
msgstr "Увімкнути форматування markdown"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
|
||
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, чи слід обробляти повідомлення як код Markdown при їхньому "
|
||
"надсиланні"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Session settings"
|
||
msgstr "Параметри сеансу"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Serialized list of settings per session"
|
||
msgstr "Перетворений у послідовну форму список параметрів окремого сеансу"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Current session"
|
||
msgstr "Поточний сеанс"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid "Matrix group messaging app"
|
||
msgstr "Програма для обміну груповими повідомленнями Matrix"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
|
||
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
|
||
"projects, and will fit all screens, big or small."
|
||
msgstr ""
|
||
"«Фрактал» — програма для обміну повідомленнями у мережах Matrix для GNOME, "
|
||
"написана на Rust. Інтерфейс оптимізований для спільної роботи у великих "
|
||
"групах, таких як проєкти вільного програмного забезпечення, і пасує до усіх "
|
||
"екранів, великих та малих."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
|
||
msgid "Highlights:"
|
||
msgstr "Акценти:"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, "
|
||
"securely thanks to end-to-end encryption"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шукайте кімнати для обговорення бажаних для вас тем або спілкуйтеся із "
|
||
"іншими конфіденційно і безпечно завдяки міжвузловому шифруванню даних"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
|
||
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надсилайте форматовані повідомлення, файли або дані щодо вашого поточного "
|
||
"місця перебування"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
|
||
msgid "Reply to specific messages, react with emoji, edit or remove messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відповідайте на певні повідомлення, реагуйте емоційками, змінюйте або "
|
||
"вилучайте повідомлення"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
|
||
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переглядайте зображення і відео, прослуховуйте звукові файли безпосередньо у "
|
||
"вікні спілкування"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
|
||
msgid "See who has read messages, and who is typing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переглядайте дані щодо того, ким прочитано повідомлення, або хто вводить "
|
||
"повідомлення"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
|
||
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Працюйте у декількох облікових записах одночасно (із підтримкою єдиного "
|
||
"входу в усі одразу)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:26 src/application.rs:172
|
||
msgid "The Fractal Team"
|
||
msgstr "Команда «Фрактал»"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:33
|
||
msgid "Fractal’s main window"
|
||
msgstr "Головне вікно Fractal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:37
|
||
msgid "View the media history of a Matrix room"
|
||
msgstr "Перегляд журналу мультимедіа кімнати Matrix"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:41
|
||
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
|
||
msgstr "Інтерфейс «Фрактала» адаптується до малих екранів"
|
||
|
||
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:4
|
||
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:6
|
||
msgid "Switch Accounts"
|
||
msgstr "Перемкнути обліковий запис"
|
||
|
||
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38
|
||
msgid "_Add Account"
|
||
msgstr "Д_одати обліковий запис"
|
||
|
||
#: src/account_switcher/session_item.ui:56
|
||
#: src/account_switcher/session_item.ui:58
|
||
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Налаштування облікового запису"
|
||
|
||
#: src/application.rs:179
|
||
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
|
||
msgstr "© Команда «Фрактал», 2017-2023"
|
||
|
||
#: src/application.rs:193
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019."
|
||
|
||
#. This can't be added via the builder
|
||
#: src/application.rs:199
|
||
msgid "Name by"
|
||
msgstr "Авторка назви"
|
||
|
||
#: src/components/auth_dialog.ui:20
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/components/auth_dialog.ui:43
|
||
msgid "Please authenticate the operation with your password"
|
||
msgstr "Будь ласка, пройдіть розпізнавання, ввівши пароль"
|
||
|
||
#: src/components/auth_dialog.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
|
||
"confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, пройдіть розпізнавання за допомогою браузера, а потім "
|
||
"поверніться сюди і натисніть кнопку «Підтвердити»."
|
||
|
||
#: src/components/auth_dialog.ui:81
|
||
msgid "Authenticate via Browser"
|
||
msgstr "Розпізнавання за допомогою браузера"
|
||
|
||
#: src/components/auth_dialog.ui:114
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:324
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:349
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:743
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:69
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:71
|
||
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:445
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:47
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: src/components/auth_dialog.ui:119
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:435
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Підтвердити"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:392
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:397
|
||
msgid "Choose Avatar"
|
||
msgstr "Виберіть аватар"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:399
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:250
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:413
|
||
msgid "Could not open avatar file"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл аватара"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:434
|
||
msgid "The chosen file is not an image"
|
||
msgstr "Вибраний файл не є файлом зображення"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:440
|
||
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити тип вибраного файла"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.ui:53 src/components/editable_avatar.ui:55
|
||
msgid "Remove Avatar"
|
||
msgstr "Вилучити аватар"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.ui:73 src/components/editable_avatar.ui:75
|
||
msgid "Select New Avatar"
|
||
msgstr "Виберіть новий аватар"
|
||
|
||
#: src/components/loading_row.ui:32
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Спробувати ще раз"
|
||
|
||
#: src/components/location_viewer.rs:137
|
||
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
|
||
msgstr "Розташування за широтою {latitude} і довготою {longitude}"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
|
||
msgid "Image not Viewable"
|
||
msgstr "Зображення не придатне до перегляду"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
|
||
msgid "Audio Clip not Playable"
|
||
msgstr "Звуковий кліп не придатний до відтворення"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:171
|
||
msgid "Video not Playable"
|
||
msgstr "Відео не придатне до відтворення"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:172
|
||
msgid "File not Viewable"
|
||
msgstr "Файл не придатний до перегляду"
|
||
|
||
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21
|
||
msgid "Unable to connect to Camera"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з «Камерою»"
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:10
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:139
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:103
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:25
|
||
msgid "Secret Service Error"
|
||
msgstr "Помилка «Секретної служби»"
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:39
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
|
||
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"«Фрактал» у керуванні конфіденційними даними ваших сеансів покладається на "
|
||
"«Секретну службу». Під час спроби зберегти або отримати дані вашого сеансу "
|
||
"сталася помилка."
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:51
|
||
msgid ""
|
||
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ось декілька порад, які можуть допомогти вам виправити проблеми із "
|
||
"«Секретною службою»:"
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:68
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переконайтеся, що встановлено обгортку «Секретної служби», наприклад gnome-"
|
||
"keyring."
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:87
|
||
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
|
||
msgstr "Перевірте, чи є у вас типова в'язка ключів і чи її розблоковано."
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:99
|
||
msgid ""
|
||
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ознайомтеся із журналом програми та документацією до вашого дистрибутива, "
|
||
"щоб дізнатися більше."
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:115
|
||
msgid "Failed to Initialize the Session"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати сеанс"
|
||
|
||
#: src/greeter.rs:75 src/login/mod.rs:620 src/window.rs:466
|
||
msgid "No network connection"
|
||
msgstr "Немає з'єднання з мережею"
|
||
|
||
#: src/greeter.rs:79 src/login/mod.rs:625 src/window.rs:470
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr "Відсутнє з'єднання з інтернетом"
|
||
|
||
#: src/greeter.ui:13 src/greeter.ui:15 src/login/mod.ui:13 src/login/mod.ui:15
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:56 src/session/view/media_viewer.ui:58
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/greeter.ui:23 src/greeter.ui:26 src/greeter.ui:34 src/greeter.ui:37
|
||
msgid "About Fractal"
|
||
msgstr "Про «Фрактал»"
|
||
|
||
#. Translators: Fractal is the application name.
|
||
#: src/greeter.ui:88
|
||
msgid "Welcome to Fractal"
|
||
msgstr "Вітаємо у «Фракталі»"
|
||
|
||
#: src/greeter.ui:114
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "Уві_йти"
|
||
|
||
#: src/greeter.ui:126
|
||
msgid "_Create Account"
|
||
msgstr "С_творити обліковий запис"
|
||
|
||
#: src/login/advanced_dialog.ui:5
|
||
msgid "Homeserver Discovery"
|
||
msgstr "Виявлення домашнього сервера"
|
||
|
||
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
|
||
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
|
||
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
|
||
"the URL yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автовиявлення, також відоме, як «пошук добре відомого», уможливлює виявлення "
|
||
"адреси домашнього сервера Matrix за назвою домену. Вимикати його слід лише "
|
||
"тоді, коли на вашому домашньому сервері не передбачено автовиявлення, або "
|
||
"якщо ви хочете вказати адресу самостійно."
|
||
|
||
#: src/login/advanced_dialog.ui:17
|
||
msgid "_Auto-discovery"
|
||
msgstr "_Автовизначення"
|
||
|
||
#: src/login/homeserver_page.rs:126
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Назва домену"
|
||
|
||
#: src/login/homeserver_page.rs:128
|
||
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
|
||
msgstr "Домен вашого домашнього сервера Matrix, наприклад gnome.org"
|
||
|
||
#: src/login/homeserver_page.rs:131 src/login/method_page.ui:43
|
||
msgid "Homeserver URL"
|
||
msgstr "Адреса домашнього сервера"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/login/homeserver_page.rs:135
|
||
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
|
||
msgstr "Адреса вашого домашнього сервера Matrix, наприклад {address}"
|
||
|
||
#: src/login/homeserver_page.ui:22
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:63
|
||
msgid "Homeserver"
|
||
msgstr "Домашній сервер"
|
||
|
||
#: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:110
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:281
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:347
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Далі"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
|
||
#: src/login/homeserver_page.ui:81
|
||
msgid "Advanced…"
|
||
msgstr "Додатково…"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/login/method_page.rs:147
|
||
msgid "Log in to {domain_name}"
|
||
msgstr "Увійти до {domain_name}"
|
||
|
||
#: src/login/method_page.rs:154
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Увійти"
|
||
|
||
#: src/login/method_page.ui:71
|
||
msgid "Matrix Username"
|
||
msgstr "Ім'я користувача Matrix"
|
||
|
||
#: src/login/method_page.ui:81
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: src/login/method_page.ui:103
|
||
msgid "More SSO Providers"
|
||
msgstr "Додаткові надавачі SSO"
|
||
|
||
#: src/login/mod.rs:511
|
||
msgid "Unable to store session"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти сеанс"
|
||
|
||
#: src/login/mod.ui:93
|
||
msgid "Login Complete"
|
||
msgstr "Вхід завершено"
|
||
|
||
#: src/login/mod.ui:109
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:520
|
||
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
|
||
msgstr "Цей сеанс готовий до надсилання і отримання захищених повідомлень."
|
||
|
||
#: src/login/mod.ui:115
|
||
msgid "Start Chatting"
|
||
msgstr "Почати спілкування"
|
||
|
||
#: src/login/sso_page.ui:25
|
||
msgid "Single Sign-On"
|
||
msgstr "Єдина система розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/login/sso_page.ui:36
|
||
msgid "Please follow the steps in the browser."
|
||
msgstr "Будь ласка, виконайте настанови з браузера."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/secret.rs:72
|
||
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
|
||
msgstr "Виявлено збережений сеанс непідтримуваної версії {version_nb}"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:101
|
||
msgid "The secret storage file is corrupted."
|
||
msgstr "Файл сховища реєстраційних даних пошкоджено."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:105
|
||
msgid "Could not access the secret storage file location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати доступ до місця зберігання файл сховища реєстраційних "
|
||
"даних."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:108
|
||
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час спроби доступу до файла сховища реєстраційних даних сталася невідома "
|
||
"помилка"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:111
|
||
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
|
||
msgstr ""
|
||
"До файла сховища реєстраційних даних внесено зміни стороннім процесом."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:114
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
|
||
"backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час роботи із модулем порталу реєстраційних даних за допомогою D-Bus "
|
||
"сталася невідома помилка"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:117
|
||
msgid ""
|
||
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
|
||
"any prompt asking to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запит до порталу реєстраційних даних Flatpak було скасовано. Переконайтеся, "
|
||
"що прийнято усі запити, що вимагають доступу до нього."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:120
|
||
msgid ""
|
||
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
|
||
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає доступу до порталу реєстраційних даних Flatpak. Переконайтеся, що "
|
||
"встановлено пакунок xdg-desktop-portal версії, яка є не меншою за 1.5.0."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:123
|
||
msgid ""
|
||
"The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Портал реєстраційних даних Flatpak надав ключ, який є надто простим, щоб "
|
||
"бути безпечним."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:135
|
||
msgid "The item was deleted."
|
||
msgstr "Запис було вилучено."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:139 src/secret.rs:159
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час роботи із службою реєстраційних даних за допомогою D-Bus сталася "
|
||
"невідома помилка"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:142
|
||
msgid "The collection or item is locked."
|
||
msgstr "Збірку або запис замкнено."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:145
|
||
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
|
||
msgstr "Сеансу D-Bus «Секретної служби» не існує."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:148
|
||
msgid "The collection or item does not exist."
|
||
msgstr "Збірки або запису не існує."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:152
|
||
msgid ""
|
||
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
|
||
"any prompt asking to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запит до служби реєстраційних даних за допомогою каналу D-Bus було "
|
||
"скасовано. Переконайтеся, що прийнято усі запити, що вимагають доступу до "
|
||
"неї."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:155
|
||
msgid ""
|
||
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
|
||
"set as default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати доступу до типової збірки. Переконайтеся, що в'язку "
|
||
"ключів було створено і зроблено типовою."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:198
|
||
msgid "Malformed version in stored session"
|
||
msgstr "Помилкове форматування запису версії у збереженому сеансі"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:221
|
||
msgid "Could not find profile in stored session"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти профіль у збереженому сеансі"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:234
|
||
msgid "Malformed homeserver in stored session"
|
||
msgstr "Помилкове форматування запису домашнього сервера у збереженому сеансі"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:240
|
||
msgid "Could not find homeserver in stored session"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти дані домашнього сервера у збереженому сеансі"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:250
|
||
msgid "Malformed user ID in stored session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилкове форматування ідентифікатора користувача у збереженому сеансі"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:256
|
||
msgid "Could not find user ID in stored session"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор користувача у збереженому сеансі"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:264
|
||
msgid "Could not find device ID in stored session"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор пристрою у збереженому сеансі"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:272
|
||
msgid "Could not find database path in stored session"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти шлях до бази даних у збереженому сеансі"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:284 src/secret.rs:294
|
||
msgid "Malformed secret in stored session"
|
||
msgstr "Помилкове форматування реєстраційних даних у збереженому сеансі"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:303
|
||
msgid "Could not get secret in stored session"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати зашифровані дані у збереженому сеансі"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/secret.rs:417
|
||
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
|
||
msgstr "Фрактал: реєстраційні дані Matrix для {user_id}"
|
||
|
||
#: src/session/model/session.rs:477
|
||
msgid "Failed to logout the session."
|
||
msgstr "Не вдалося вийти з сеансу."
|
||
|
||
#: src/session/model/room/member_role.rs:50
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Адміністратор"
|
||
|
||
#: src/session/model/room/member_role.rs:51
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Модератор"
|
||
|
||
#: src/session/model/room/member_role.rs:52
|
||
msgid "Normal user"
|
||
msgstr "Звичайний користувач"
|
||
|
||
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
|
||
#: src/session/model/room/mod.rs:904
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
|
||
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/model/room/mod.rs:932
|
||
msgid "Empty Room (was {user})"
|
||
msgstr "Порожня кімната (був {user})"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a room without other users.
|
||
#: src/session/model/room/mod.rs:934
|
||
msgid "Empty Room"
|
||
msgstr "Порожня кімната"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/model/room_list/mod.rs:375
|
||
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося долучитися до кімнати {room_name}. Повторіть спробу пізніше."
|
||
|
||
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:28
|
||
msgid "Verifications"
|
||
msgstr "Перевірки"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Invited Room Members'.
|
||
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:293
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:131
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "Запрошено"
|
||
|
||
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:30
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Улюблені"
|
||
|
||
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:31
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Кімнати"
|
||
|
||
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:32
|
||
msgid "Low Priority"
|
||
msgstr "Низький пріоритет"
|
||
|
||
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:33
|
||
msgid "Historical"
|
||
msgstr "Історичні"
|
||
|
||
#: src/session/model/sidebar/icon_item.rs:30
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "Ознайомлення"
|
||
|
||
#: src/session/model/sidebar/icon_item.rs:31
|
||
msgid "Forget Room"
|
||
msgstr "Забути про кімнату"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
|
||
msgid "Failed to load connected device."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити дані з'єднаного пристрою."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
|
||
msgid "Failed to load the list of connected devices."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити список з'єднаних пристроїв."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:106
|
||
msgid "Disconnect Session"
|
||
msgstr "Від'єднати сеанс"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:108
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:127
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:232
|
||
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
|
||
msgstr "Не вдалося від'єднати пристрій «{device_name}»."
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:278
|
||
msgid "Last seen at %H:%M"
|
||
msgstr "Востаннє бачили %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283
|
||
#| msgid "Last seen at %l:%M %p"
|
||
msgid "Last seen at %I:%M %p"
|
||
msgstr "Востаннє бачили %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:293
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
|
||
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Востаннє бачили вчора о %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
|
||
#. PM".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:300
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
|
||
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
|
||
msgstr "Востаннє бачили вчора о %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
|
||
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:311
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %A at %H:%M"
|
||
msgstr "Востаннє бачили %A о %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
|
||
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:318
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
|
||
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
|
||
msgstr "Востаннє бачили %A о %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
|
||
#. seen February 3 at 23:04".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:327
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
|
||
msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
|
||
#. seen February 3 at 11:04 PM".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:334
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
|
||
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
|
||
msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
|
||
#. seen February 3 2015 at 23:04".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:342
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
|
||
msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
|
||
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:349
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
|
||
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
|
||
msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'A verified session'.
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:31
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:34
|
||
msgid "Verified"
|
||
msgstr "Перевірено"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:70
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:506
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:514
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
|
||
msgid "Verify Session"
|
||
msgstr "Перевірити сеанс"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Сеанси"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Поточний сеанс"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28
|
||
msgid "Other Active Sessions"
|
||
msgstr "Інші активні сеанси"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:174
|
||
msgid "Password must be at least 8 characters long"
|
||
msgstr "Пароль має складатися із принаймні 8 символів"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:177
|
||
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
|
||
msgstr "Пароль має містити принаймні одну літеру нижнього регістру"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:181
|
||
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
|
||
msgstr "Пароль має містити принаймні одну літеру верхнього регістру"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:184
|
||
msgid "Password must have at least one digit"
|
||
msgstr "У паролі має містити принаймні одна цифра"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:186
|
||
msgid "Password must have at least one symbol"
|
||
msgstr "У паролі має містити принаймні один символ пунктуації"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:216
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Паролі не збігаються"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:269
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "Пароль успішно змінено"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:280
|
||
msgid "Password rejected for being too weak"
|
||
msgstr "Пароль є надто простим"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:284
|
||
msgid "Could not change password"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити пароль"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:51
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Зміна пароля"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:41
|
||
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
|
||
msgstr "Зміна пароля призведе до виходу з інших ваших сеансів."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:49
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to "
|
||
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
|
||
"keys before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримка шифрування у «Фракталі» не є стабільною, тому ви можете втратити "
|
||
"доступ до вашого зашифрованого журналу повідомлень. Перш ніж продовжувати, "
|
||
"рекомендуємо створити резервну копію ваших ключів шифрування."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:72
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Новий пароль"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:112
|
||
msgid "Confirm New Password"
|
||
msgstr "Підтвердження нового пароля"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:142
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:73
|
||
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:175
|
||
msgid "Account successfully deactivated"
|
||
msgstr "Обліковий запис успішно вимкнено"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:184
|
||
msgid "Could not deactivate account"
|
||
msgstr "Не вдалося вимкнути обліковий запис"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:141
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "Деактивувати обліковий запис"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41
|
||
msgid ""
|
||
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
|
||
"contacts, files, and more, forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деактивація вашого облікового запису означає, що ви назавжди втратите доступ "
|
||
"до всіх своїх повідомлень, контактів, файли та інших даних."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49
|
||
msgid ""
|
||
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
|
||
"Matrix user ID:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб підтвердити, що ви дійсно хочете деактивувати цей обліковий запис "
|
||
"введіть свій ідентифікатор Matrix:"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7
|
||
msgid "Log Out of this Session"
|
||
msgstr "Вийти з цього сеансу"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:41
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might "
|
||
"lose access to your encrypted message history."
|
||
msgstr ""
|
||
"У «Фракталі» не передбачено підтримки інтерактивного резервного копіювання "
|
||
"ключів шифрування кімнати, тому ви можете втратити доступ до журналу ваших "
|
||
"шифрованих повідомлень."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:49
|
||
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перш ніж продовжувати, рекомендуємо створити резервну копію ваших ключів "
|
||
"шифрування."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:64
|
||
msgid "Backup Encryption Keys"
|
||
msgstr "Створити резервну копію ключів шифрування"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:80
|
||
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
|
||
msgstr "Адресу домашнього сервера скопійовано до буфера обміну"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:86
|
||
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
|
||
msgstr "Ідентифікатор користувача Matrix скопійовано до буфера обміну"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:92
|
||
msgid "Session ID copied to clipboard"
|
||
msgstr "Ідентифікатор сеансу скопійовано до буфера обміну"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:245
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:253
|
||
msgid "Avatar removed successfully"
|
||
msgstr "Аватар успішно вилучено"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:247
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:255
|
||
msgid "Avatar changed successfully"
|
||
msgstr "Аватар успішно змінено"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:260
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:278
|
||
msgid "Could not load file"
|
||
msgstr "Не вдалось завантажити файл"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:275
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:299
|
||
msgid "Could not upload avatar"
|
||
msgstr "Не вдалося вивантажити аватар"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:304
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:319
|
||
msgid "Could not change avatar"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити аватар"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:320
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:343
|
||
msgid "Remove Avatar?"
|
||
msgstr "Вилучити аватар?"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:321
|
||
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити ваш аватар?"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:325
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:350
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:744
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:359
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:375
|
||
msgid "Could not remove avatar"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити аватар"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:398
|
||
msgid "Name changed successfully"
|
||
msgstr "Ім'я успішно змінено"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:439
|
||
msgid "Could not change display name"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити показане ім'я"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальні"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:27
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:54
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ім'я"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:60
|
||
msgid "Advanced Information"
|
||
msgstr "Додаткова інформація"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71
|
||
msgid "Copy homeserver address to clipboard"
|
||
msgstr "Скопіювати адресу домашнього сервера до буфера"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82
|
||
msgid "Matrix User ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор користувача Matrix"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:90
|
||
msgid "Copy Matrix user ID to clipboard"
|
||
msgstr "Скопіювати ідентифікатор користувача Matrix до буфера"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:101
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор сеансу"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:109
|
||
msgid "Copy session ID to clipboard"
|
||
msgstr "Скопіювати ідентифікатор сеансу до буфера"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177
|
||
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190
|
||
msgid "Could not load notifications settings. Try again later."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити параметри сповіщень. Повторіть спробу пізніше."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291
|
||
msgid "Could not enable account notifications"
|
||
msgstr "Не вдалося увімкнути сповіщення облікового запису"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:293
|
||
msgid "Could not disable account notifications"
|
||
msgstr "Не вдалося вимкнути сповіщення облікового запису"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Сповіщення"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
|
||
msgid "Enable for this account"
|
||
msgstr "Увімкнути для цього запису"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:34
|
||
msgid "Enable for this session"
|
||
msgstr "Увімкнути для цього сеансу"
|
||
|
||
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:211
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14
|
||
msgid "Export Room Encryption Keys"
|
||
msgstr "Експортувати ключі шифрування кімнати"
|
||
|
||
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:214
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
|
||
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
|
||
"with another Matrix client."
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою експортування ваших ключів шифрування кімнат ви можете створити "
|
||
"їхню резервну копію, щоб мати змогу розшифровувати ваші повідомлення у "
|
||
"кімнатах із наскрізним шифруванням на іншому пристрої або за допомогою "
|
||
"іншого клієнта Matrix."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:217
|
||
msgid ""
|
||
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
|
||
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Резервну копію слід зберігати у безпечному місці і захищати складним "
|
||
"паролем, який буде використано для шифрування даних."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "Експортувати ключі"
|
||
|
||
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:223
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:22
|
||
msgid "Import Room Encryption Keys"
|
||
msgstr "Імпортувати ключі шифрування кімнати"
|
||
|
||
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:226
|
||
msgid ""
|
||
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
|
||
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою імпортування ваших ключів шифрування кімнат ви можете "
|
||
"розшифровувати ваші повідомлення у кімнатах із наскрізним шифруванням за "
|
||
"допомогою раніше створеної резервної копії з клієнта Matrix."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:229
|
||
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть пароль, який було встановлено при створенні файла резервної копії."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:232
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "Імпортувати ключі"
|
||
|
||
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
|
||
#. name.
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:258
|
||
msgid "fractal-encryption-keys"
|
||
msgstr "ключі-шифрування-fractal"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:263
|
||
msgid "Save Encryption Keys To…"
|
||
msgstr "Зберегти ключі шифрування до…"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:266
|
||
msgid "Import Encryption Keys From…"
|
||
msgstr "Імпортувати ключі шифрування з…"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:279
|
||
#: src/utils/media.rs:218
|
||
msgid "Could not access file"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:305
|
||
msgid "Passphrases do not match"
|
||
msgstr "Паролі не збігаються"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:379
|
||
msgid "Room encryption keys exported successfully"
|
||
msgstr "Ключі шифрування кімнати успішно експортовано"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:384
|
||
msgid "Imported 1 room encryption key"
|
||
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
|
||
msgstr[0] "Імпортовано {n} ключ шифрування кімнат"
|
||
msgstr[1] "Імпортовано {n} ключі шифрування кімнат"
|
||
msgstr[2] "Імпортовано {n} ключів шифрування кімнат"
|
||
msgstr[3] "Імпортовано {n} ключ шифрування кімнат"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:397
|
||
msgid "Could not export the keys"
|
||
msgstr "Не вдалося експортувати ключі"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407
|
||
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пароль не збігається із тим, який було використано при експортуванні ключів."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:411
|
||
msgid "Could not import the keys"
|
||
msgstr "Не вдалося імпортувати ключі"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:58
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:275
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:75
|
||
msgid "Confirm Passphrase"
|
||
msgstr "Підтвердьте пароль"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:106
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:157
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:110
|
||
msgid "Choose…"
|
||
msgstr "Вибрати…"
|
||
|
||
#. Translators: As in "The signing key is available".
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:171
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступний"
|
||
|
||
#. Translators: As in "The signing key is not available".
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:176
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Недоступний"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
|
||
#: src/session/view/user_page.ui:69
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Безпека"
|
||
|
||
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:10
|
||
msgid "Room Encryption Keys"
|
||
msgstr "Ключі шифрування кімнати"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31
|
||
msgid "Cross-Signing"
|
||
msgstr "Перехресне підписування"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:34
|
||
msgid "Master key"
|
||
msgstr "Основний ключ"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:44
|
||
msgid "Self-signing key"
|
||
msgstr "Ключ самопідписування"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:54
|
||
msgid "User-signing key"
|
||
msgstr "Ключ підписування користувача"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:58
|
||
msgid "No rooms matching the search were found"
|
||
msgstr "Не знайдено жодної кімнати, яка відповідає критерію пошуку"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:99
|
||
msgid "Room List"
|
||
msgstr "Список кімнат"
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
|
||
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:211
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:919
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:120
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:213
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:922
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:122
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Увійти"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35
|
||
msgid "Add server…"
|
||
msgstr "Додати сервер…"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:42
|
||
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:44
|
||
msgid "Add Server"
|
||
msgstr "Додати сервер"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28
|
||
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30
|
||
msgid "Remove Server"
|
||
msgstr "Вилучити сервер"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/invite.rs:107
|
||
msgid "{user} invited you"
|
||
msgstr "{user} запросив/запросила вас"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/invite.rs:227
|
||
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
|
||
msgstr "Не вдалося прийняти запрошення до {room}. Повторіть спробу пізніше."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/invite.rs:263
|
||
msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later."
|
||
msgstr "Не вдалося відхилити запрошення до {room}. Повторіть спробу пізніше."
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb.
|
||
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:100
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Запросити"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/invite.ui:100
|
||
msgid "_Decline"
|
||
msgstr "Від_хилити"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "При_йняти"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/mod.ui:24
|
||
msgid "No Room Selected"
|
||
msgstr "Не вибрано жодної кімнати"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/mod.ui:25
|
||
msgid "Join a room to start chatting."
|
||
msgstr "Увійдіть до кімнати, щоб почати спілкування."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:345
|
||
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете вилучити аватар для цієї кімнати?"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:469
|
||
msgid "Room name saved successfully"
|
||
msgstr "Назву кімнати успішно збережено"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:494
|
||
msgid "Room topic saved successfully"
|
||
msgstr "Тему кімнати успішно збережено"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:572
|
||
msgid "Could not change room name"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити назву кімнати"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:596
|
||
msgid "Could not change room topic"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити тему кімнати"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4
|
||
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
|
||
msgid "Room Details"
|
||
msgstr "Інформація про кімнату"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:46
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:87
|
||
msgid "Edit Details"
|
||
msgstr "Редагувати параметри"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:98
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Зберегти параметри"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:113
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Учасники"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:141
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Мультимедіа"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Audio file'.
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:174
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121
|
||
msgid "Unknown duration"
|
||
msgstr "Невідома тривалість"
|
||
|
||
#. Translators: As in "Play audio file".
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:16
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Відтворити"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:14
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27
|
||
#: src/utils/media.rs:191
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Зберегти файл"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:111
|
||
#: src/utils/media.rs:193
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:160
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Невідомий розмір"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Учасник"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Banned Room Members'.
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:133
|
||
msgid "Banned"
|
||
msgstr "Заблоковано"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
|
||
#. are variable names.
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:339
|
||
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
|
||
msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Не вдалося запросити {n} користувача до {room}. Повторіть спробу пізніше."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Не вдалося запросити {n} користувачів до {room}. Повторіть спробу пізніше."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Не вдалося запросити {n} користувачів до {room}. Повторіть спробу пізніше."
|
||
msgstr[3] "Не вдалося запросити {user} до {room}. Повторіть спробу пізніше."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
|
||
msgid "Invite New Members"
|
||
msgstr "Запросити нових учасників"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:16
|
||
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:9
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19
|
||
msgid "I_nvite"
|
||
msgstr "Запр_осити"
|
||
|
||
#. Translators: In this string, this is a verb.
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:55
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Шукати"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:88
|
||
msgid "Search for users to invite them to this room."
|
||
msgstr "Шукати користувачів для запрошення їх до цієї кімнати."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:132
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:91
|
||
msgid "No Users Found"
|
||
msgstr "Користувачів не знайдено"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:133
|
||
msgid "No users matching the search were found."
|
||
msgstr "Не знайдено жодного користувача, який відповідає критерію пошуку."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140
|
||
msgid "An error occurred while searching for matches."
|
||
msgstr "Під час пошуку відповідників сталася помилка."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:199
|
||
msgid "Could not load the full list of room members"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити повний список учасників кімнати."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45
|
||
#: src/session/view/user_page.rs:148
|
||
#| msgid "Identity verification was started"
|
||
msgid "Identity verified"
|
||
msgstr "Профіль перевірено"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:173
|
||
msgid "Invited Room Members"
|
||
msgstr "Запрошені учасники кімнати"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:174
|
||
msgid "Banned Room Members"
|
||
msgstr "Заблоковані учасники кімнати"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:175
|
||
msgid "Room Members"
|
||
msgstr "Учасники кімнати"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13
|
||
msgid "Toggle Room Members Search"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук учасників кімнати"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33
|
||
msgid "Search for room members"
|
||
msgstr "Пошук учасників в кімнаті"
|
||
|
||
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Відповісти"
|
||
|
||
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "З_мінити"
|
||
|
||
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to
|
||
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "П_ереспрямувати"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Вибрати"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "_Копіювати текст"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:45
|
||
msgid "_Copy Thumbnail"
|
||
msgstr "_Копіювати мініатюру"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:50
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:11
|
||
msgid "S_ave Image"
|
||
msgstr "З_берегти зображення"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:55
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:16
|
||
msgid "S_ave Video"
|
||
msgstr "З_берегти відео"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:60
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
|
||
msgid "S_ave Audio"
|
||
msgstr "З_берегти звук"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:65
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:26
|
||
msgid "_Permalink"
|
||
msgstr "С_тале посилання"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:70
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:98
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "П_ереглянути код"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:77
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:105
|
||
msgid "Re_move"
|
||
msgstr "В_илучити"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:304
|
||
msgid "This is the start of the visible history"
|
||
msgstr "Це початок видимого журналу"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
|
||
#. year. For example, "Friday, May 5".
|
||
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:327
|
||
msgid "%A, %B %-e"
|
||
msgstr "%A, %-d %B"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year.
|
||
#. For ex. "Friday, May 5, 2023".
|
||
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:333
|
||
msgid "%A, %B %-e, %Y"
|
||
msgstr "%A, %-e %b %Y"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:339
|
||
msgid "New Messages"
|
||
msgstr "Нові повідомлення"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:466
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:564
|
||
#: src/session/view/media_viewer.rs:573
|
||
msgid "Permalink copied to clipboard"
|
||
msgstr "Стале посилання скопійовано до буфера обміну"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:470
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:568
|
||
#: src/session/view/media_viewer.rs:577
|
||
msgid "Failed to copy the permalink"
|
||
msgstr "Не вдалося скопіювати стале посилання"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:565
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:602
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:629
|
||
msgid "Message copied to clipboard"
|
||
msgstr "Повідомлення скопійовано до буфера обміну"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:644
|
||
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
|
||
msgstr "Мініатюру скопійовано до буфера обміну"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:737
|
||
msgid "Remove Message?"
|
||
msgstr "Вилучити повідомлення?"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:739
|
||
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви справді хочете вилучити це повідомлення? Наслідки цієї дії не може бути "
|
||
"скасовано."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:754
|
||
msgid "Failed to remove message"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити повідомлення"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:775
|
||
msgid "Failed to remove reaction"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити реакцію"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:782
|
||
msgid "Failed to add reaction"
|
||
msgstr "Не вдалося додати реакцію"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:224
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:228
|
||
msgid "Could not retrieve audio file"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати звуковий файл"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:241
|
||
msgid "Error reading audio file"
|
||
msgstr "Помилка під час читання звукового файла"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:331
|
||
msgid "Identity verification was started"
|
||
msgstr "Розпочато перевірку профілю"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:342
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:385
|
||
msgid "Unsupported event"
|
||
msgstr "Непідтримувана подія"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:364
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося розшифрувати це повідомлення, але програма повторить спробу, "
|
||
"щойно стануть доступними ключі."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:374
|
||
msgid "This message was removed."
|
||
msgstr "Це повідомлення було вилучено."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100
|
||
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
|
||
msgstr "Місце є некоректним, його не може бути показано"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:436
|
||
msgid "Image file not supported"
|
||
msgstr "Підтримки файла зображення не передбачено"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:473
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:478
|
||
msgid "Could not retrieve media"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати мультимедійні дані"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:130
|
||
msgid "Could not send the message"
|
||
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:136
|
||
msgid "An error occurred with the sending queue"
|
||
msgstr "Сталася помилка у черзі надсилання"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Sending message…'.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17
|
||
msgid "Sending…"
|
||
msgstr "Надсилання…"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Sent message'.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Надіслано"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Edited message'.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70
|
||
msgid "Edited"
|
||
msgstr "Змінено"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:23
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Надіслати"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:130
|
||
msgid "The location request has been cancelled."
|
||
msgstr "Запит щодо визначення розташування було скасовано."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:134
|
||
msgid "Failed to retrieve current location."
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо поточного розташування."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:422
|
||
msgid "Reply to {user}"
|
||
msgstr "Відповідь {user}"
|
||
|
||
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:473
|
||
msgctxt "room-history"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редагування"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:685
|
||
msgid "Your Location"
|
||
msgstr "Ваше місце перебування"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
|
||
#. name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:697
|
||
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
|
||
msgstr "Розташування користувача {geo_uri} {iso8601_datetime}"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:750
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Виберіть файл"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:752
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:767
|
||
msgid "Could not open file"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:812
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Помилка при зчитуванні файла"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:837
|
||
msgid "Error getting image from clipboard"
|
||
msgstr "Помилка під час отримання зображення з буфера обміну"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:854
|
||
msgid "Error getting file from clipboard"
|
||
msgstr "Помилка під час отримання файла з буфера обміну"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Місце"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:11
|
||
msgid "_Markdown"
|
||
msgstr "_Markdown"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:87
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:89
|
||
msgid "Send a File"
|
||
msgstr "Надіслати файл"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:100
|
||
msgid "Insert an Emoji"
|
||
msgstr "Вставити емоційку"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
|
||
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:123
|
||
msgid "Message Composer"
|
||
msgstr "Редактор повідомлень"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:137
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:139
|
||
msgid "More Options"
|
||
msgstr "Додаткові параметри"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:149
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:155
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Надіслати повідомлення"
|
||
|
||
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
|
||
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:147
|
||
#| msgid "%B %-e at %-l∶%M %p"
|
||
msgid "%B %-e at %I∶%M %p"
|
||
msgstr "%-e %B о %I∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
|
||
#. For example, "May 5 at 13:20".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:153
|
||
#| msgid "%B %-e at %-k∶%M"
|
||
msgid "%B %-e at %H∶%M"
|
||
msgstr "%-e %B о %H∶%M"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:367
|
||
msgid "Error getting file from drop"
|
||
msgstr "Помилка під час отримання файла зі скидання"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:550
|
||
msgid "Failed to leave {room}"
|
||
msgstr "Не вдалося полишити {room}."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:917
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:921
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
|
||
msgid "There is a newer version of this room"
|
||
msgstr "Існує новіша версія цієї кімнати"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:924
|
||
msgid "This room was closed"
|
||
msgstr "Цю кімнату було закрито"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
|
||
msgid "Room _Details"
|
||
msgstr "Інформація про _кімнату"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
|
||
msgid "_Invite New Members"
|
||
msgstr "З_апросити нових учасників"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16
|
||
msgid "Room _Permalink"
|
||
msgstr "С_тале посилання кімнати"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61
|
||
msgid "_Leave Room"
|
||
msgstr "По_лишити кімнату"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:57
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:59
|
||
msgid "Room Menu"
|
||
msgstr "Меню кімнати"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:101
|
||
msgid "Unable to load room"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити кімнату"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:102
|
||
msgid "Check your network connection."
|
||
msgstr "Перевірте ваше з'єднання з мережею."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:106
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Повторити спробу"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:130
|
||
msgid "Scroll to Bottom"
|
||
msgstr "Гортати до кінця"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:132
|
||
msgid "Scroll to bottom"
|
||
msgstr "Прокрутіть донизу"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:144
|
||
msgid "Drop Here to Send"
|
||
msgstr "Скиньте сюди, щоб надіслати"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:165
|
||
msgid "Room History"
|
||
msgstr "Журнал кімнати"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:295
|
||
msgid "Seen by 1 member"
|
||
msgid_plural "Seen by {n} members"
|
||
msgstr[0] "Переглянуто {n} учасником"
|
||
msgstr[1] "Переглянуто {n} учасниками"
|
||
msgstr[2] "Переглянуто {n} учасниками"
|
||
msgstr[3] "Переглянуто 1 учасником"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:308
|
||
msgid "Seen by {name}"
|
||
msgstr "Переглянуто {name}"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:68
|
||
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
|
||
msgstr "Це продовження оновленої кімнати."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:73
|
||
msgid "This is the beginning of this room."
|
||
msgstr "Це початок цієї кімнати."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20
|
||
msgid "Previous room"
|
||
msgstr "Попередня кімната"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:135
|
||
msgid "This room is encrypted from this point on."
|
||
msgstr "Цю кімнату відтепер зашифровано."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
|
||
#. a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:150
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:266
|
||
msgid "{user} was invited to this room."
|
||
msgstr "{user} було запрошено до цієї кімнати."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:162
|
||
msgid "An unsupported state event was received."
|
||
msgstr "Отримано повідомлення про непідтримуваний стан."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:238
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:395
|
||
msgid "{user} joined this room."
|
||
msgstr "{user} долучився/долучилася до цієї кімнати."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
#. this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:243
|
||
msgid "{user} left the room."
|
||
msgstr "{user} полишено кімнату."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:248
|
||
msgid "{user} was banned."
|
||
msgstr "{user} було заблоковано."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:254
|
||
msgid "{user} was unbanned."
|
||
msgstr "Блокування {user} скасовано."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
|
||
#. '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:260
|
||
msgid "{user} was kicked out of the room."
|
||
msgstr "{user} було викинуто з кімнати."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
|
||
#. a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:272
|
||
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
|
||
msgstr "{user} було викинуто з кімнати і заблоковано."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:278
|
||
msgid "{user} accepted the invite."
|
||
msgstr "{user} прийнято запрошення."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:284
|
||
msgid "{user} rejected the invite."
|
||
msgstr "{user} відмовлено у запрошенні."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:290
|
||
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
|
||
msgstr "Запрошення {user} було відкликано."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:299
|
||
msgid "{user} requested to be invited to this room."
|
||
msgstr "{user} надіслано запит щодо запрошення до цієї кімнати."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:306
|
||
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
|
||
msgstr "{user} відкликано запит щодо запрошення до цієї кімнати."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:312
|
||
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
|
||
msgstr "У запиті {user} щодо запрошення до цієї кімнати було відмовлено."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:320
|
||
msgid "An unsupported room member event was received."
|
||
msgstr "Було отримано непідтримуваний запис події від учасника кімнати."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:339
|
||
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
|
||
msgstr "{previous_user_name} змінено показане ім'я на {new_user_name}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:349
|
||
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
|
||
msgstr "{previous_user_name} вилучено власне показане ім'я"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:361
|
||
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
|
||
msgstr "{user_id} встановлено показане ім'я {new_user_name}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:373
|
||
msgid "{user} set their avatar."
|
||
msgstr "{user} встановлено аватар."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:380
|
||
msgid "{user} removed their avatar."
|
||
msgstr "{user} вилучено аватар."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:387
|
||
msgid "{user} changed their avatar."
|
||
msgstr "{user} змінено аватар."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
|
||
#. variable names.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:166
|
||
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
|
||
msgstr "<b>{user}</b> вводить повідомлення…"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
|
||
#. variable names.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:173
|
||
msgid "{n} member is typing…"
|
||
msgid_plural "{n} members are typing…"
|
||
msgstr[0] "<b>{n}</b> учасник вводить повідомлення…"
|
||
msgstr[1] "<b>{n}</b> учасники вводять повідомлення…"
|
||
msgstr[2] "<b>{n}</b> учасників вводять повідомлення…"
|
||
msgstr[3] "<b>{n}</b> учасник вводить повідомлення…"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169
|
||
msgid "{user_name} wants to be verified"
|
||
msgstr "{user_name} хоче пройти перевірку"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:57
|
||
#: src/session/view/user_page.ui:96
|
||
msgid "Verify"
|
||
msgstr "Перевірити"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:47
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:22
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Відхилити"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:179
|
||
msgid "Verification in progress"
|
||
msgstr "Виконуємо перевірку"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529
|
||
msgid "Verify the new session from the current session."
|
||
msgstr "Перевірити новий сеанс з поточного сеансу."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:508
|
||
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скануйте QR-код з іншого сеансу, де здійснено вхід до цього облікового "
|
||
"запису."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
|
||
msgid ""
|
||
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
|
||
"verification from the other session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вами успішно скановано QR-код. Можливо, вам доведеться підтвердити перевірку "
|
||
"в іншому сеансі."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
|
||
msgid "Scan this QR code from the other session."
|
||
msgstr "Скануйте цей QR-код з іншого сеансу."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:516
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
|
||
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірте, чи ті самі емодзі було показано у тому самому порядку на іншому "
|
||
"пристрої."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:518
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:542
|
||
msgid "Request Complete"
|
||
msgstr "Запит завершено"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:552
|
||
msgid "Does the other session show a confirmation?"
|
||
msgstr "Чи показано в іншому сеансі підтвердження?"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:527
|
||
msgid "Login Request From Another Session"
|
||
msgstr "Запит щодо входу з іншого сеансу"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
|
||
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
|
||
msgstr "Скануйте QR-код, який показано в іншому сеансі."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
|
||
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
|
||
msgstr "Скануйте цей QR-код з сеансу, до якого ви щойно увійшли."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:544
|
||
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер новий сеанс готовий до надсилання і отримання захищених повідомлень."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:547
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28
|
||
msgid "Get Another Device"
|
||
msgstr "Отримати з іншого пристрою"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:549
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39
|
||
msgid "Accept the verification request from another session or device."
|
||
msgstr "Прийняти запит щодо перевірки з іншого сеансу або пристрою."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:557
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:582
|
||
msgid "Verification Request"
|
||
msgstr "Запит щодо перевірки"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:562
|
||
msgid ""
|
||
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
|
||
"conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"{user} надіслано запит щодо перевірки. Перевірка користувача поліпшує захист "
|
||
"спілкування."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
|
||
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
|
||
msgstr "Скануйте QR-код, який показано на пристрої {user}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:573
|
||
msgid ""
|
||
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
|
||
"verification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вами успішно скановано QR-код. Можливо, {user} доведеться підтвердити "
|
||
"перевірку."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:579
|
||
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
|
||
msgstr "Попросіть {user} сканувати цей QR-код з його/її сеансу."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:586
|
||
msgid ""
|
||
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запитати {user}, чи показано вказані нижче емодзі у тому самому порядку на "
|
||
"екрані."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:590
|
||
msgid "Verification Complete"
|
||
msgstr "Перевірку завершено"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:593
|
||
msgid ""
|
||
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
|
||
"private."
|
||
msgstr ""
|
||
"{user} перевірено, тепер ви можете бути певні, що ваше спілкування є "
|
||
"конфіденційним."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
|
||
msgid "Waiting for {user}"
|
||
msgstr "Очікуємо на {user}"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:603
|
||
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
|
||
msgstr "Попросити {user} прийняти запит щодо перевірки."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:609
|
||
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
|
||
msgstr "Чи бачить {user} підтвердження у сеансі?"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:650
|
||
msgid "You cancelled the verification process."
|
||
msgstr "Вами скасовано процедуру перевірки."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:652
|
||
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірку не пройдено, оскільки перевищено час очікування на відповідь."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:655
|
||
msgid "You accepted the request from an other session."
|
||
msgstr "Ви прийняли цей запит з іншого сеансу."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:658
|
||
msgid "The emoji did not match."
|
||
msgstr "Емодзі не збігаються."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:667
|
||
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
|
||
msgstr "Під час процедури перевірки сталася невідома помилка."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:110
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:214
|
||
msgid "Can’t scan QR code?"
|
||
msgstr "Не вдалося сканувати QR-код?"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:118
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:231
|
||
msgid "Compare Emoji"
|
||
msgstr "Порівняти емодзі"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:145
|
||
msgid "Scan Complete"
|
||
msgstr "Сканування завершено"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:223
|
||
msgid "Scan QR code with this session"
|
||
msgstr "Сканувати QR-код з цим сеансом"
|
||
|
||
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:292
|
||
msgid "Do Not Match"
|
||
msgstr "Не збігається"
|
||
|
||
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:303
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Збігається"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:412
|
||
msgid "Confirm Scan"
|
||
msgstr "Підтвердити сканування"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271
|
||
msgid ""
|
||
"You need to set up an encryption identity, since this is the first time you "
|
||
"logged into your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам слід налаштувати ваш профіль шифрування, оскільки ви вперше увійшли до "
|
||
"вашого облікового запису."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274
|
||
msgid "Set Up"
|
||
msgstr "Налаштувати"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279
|
||
msgid ""
|
||
"No other devices are available to verify this session. You can either "
|
||
"restore cross-signing from another device and restart this process or reset "
|
||
"the encryption identity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для перевірки цього сеансу немає жодного іншого пристрою. Ви можете або "
|
||
"відновити перехресне підписування з іншого пристрою і перезапустити цей "
|
||
"процес, або скинути профіль шифрування."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:72
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287
|
||
msgid ""
|
||
"If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
|
||
"identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users "
|
||
"and sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви втратили доступ до усіх інших сеансів, ви можете створити новий "
|
||
"криптопрофіль. Будьте дуже обережні, оскільки це призведе до скидання усіх "
|
||
"перевірених записів користувачів."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435
|
||
msgid ""
|
||
"You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вами скасовано розпізнавання, яке потрібне для створення профілю шифрування."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441
|
||
msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
|
||
msgstr "Під час створення профілю шифрування сталася помилка."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52
|
||
msgid "No other devices logged into this account?"
|
||
msgstr "З цим обліковим записом не пов'язано інших пристроїв?"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:61
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:168
|
||
msgid "Recovery"
|
||
msgstr "Відновлення"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:111
|
||
msgid "Set Up Encryption Identity"
|
||
msgstr "Налаштовування профілю шифрування"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:139
|
||
msgid "Restart verification"
|
||
msgstr "Перезапустити перевірку"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:179
|
||
msgid ""
|
||
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
|
||
"messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Без іншого пристрою вам знадобиться пароль чи ключ для відновлення для "
|
||
"доступу до ваших повідомлень"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:188
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:245
|
||
msgid "Recovery Passphrase"
|
||
msgstr "Пароль для відновлення"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:198
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:310
|
||
msgid "Recovery Key"
|
||
msgstr "Ключ відновлення"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:207
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware "
|
||
"this makes your old messages inaccessible forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо у вас немає цих даних, ви можете скинути ваш профіль, але, варто "
|
||
"зауважити, це призведе до втрати доступу до ваших старих повідомлень."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:217
|
||
msgid "Reset Identity"
|
||
msgstr "Скинути профіль"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:256
|
||
msgid ""
|
||
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш пароль для відновлення було налаштовано під час створення цього "
|
||
"облікового запису."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:264
|
||
msgid ""
|
||
"If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви хочете вибрати ключ відновлення, поверніться і виберіть відповідний "
|
||
"пункт."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:321
|
||
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш ключ для відновлення було налаштовано під час створення цього облікового "
|
||
"запису."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:329
|
||
msgid ""
|
||
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви хочете вибрати пароль для відновлення, поверніться і виберіть "
|
||
"відповідний пункт."
|
||
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:159
|
||
msgid "An error occurred while searching for users"
|
||
msgstr "Під час пошуку користувачів сталася помилка"
|
||
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:201
|
||
msgid "Failed to create a new Direct Chat"
|
||
msgstr "Не вдалося розпочати безпосереднє спілкування"
|
||
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4
|
||
msgid "Direct Chat"
|
||
msgstr "Безпосереднє спілкування"
|
||
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:31
|
||
msgid "New Direct Chat"
|
||
msgstr "Новий чат"
|
||
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:56
|
||
msgid "Search for people to start a new chat with"
|
||
msgstr "Шукати тих, з ким слід почати спілкування"
|
||
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92
|
||
msgid "No users matching the search pattern were found"
|
||
msgstr "Не знайдено жодного користувача, який відповідає критерію пошуку"
|
||
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104
|
||
msgid "An error occurred while searching for matches"
|
||
msgstr "Під час пошуку відповідників сталася помилка"
|
||
|
||
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:5
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Джерело подій"
|
||
|
||
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:18
|
||
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:20
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Скопіювати до буфера"
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
|
||
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:141
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "П_ерегляд"
|
||
|
||
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:143
|
||
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:10
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Увійти"
|
||
|
||
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:4
|
||
msgid "Join a Room"
|
||
msgstr "Увійти до кімнати"
|
||
|
||
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:5
|
||
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть ідентифікатор кімнати, альтернативну назву кімнати або постійне "
|
||
"посилання."
|
||
|
||
#: src/session/view/media_viewer.rs:531
|
||
msgid "Image copied to clipboard"
|
||
msgstr "Зображення скопійовано до буфера обміну"
|
||
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:6
|
||
msgid "_Copy Image"
|
||
msgstr "_Копіювати зображення"
|
||
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68
|
||
msgid "Media Menu"
|
||
msgstr "Меню дисків"
|
||
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "На весь екран"
|
||
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91
|
||
msgid "Exit Fullscreen"
|
||
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.rs:231
|
||
msgid "The address is already taken."
|
||
msgstr "Адресу вже використано."
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.rs:263
|
||
msgid "Can’t contain “:”"
|
||
msgstr "Не може містити «:»"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.rs:268
|
||
msgid "Can’t contain “#”"
|
||
msgstr "Не може містити «#»"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.rs:273
|
||
msgid "Too long. Use a shorter address."
|
||
msgstr "Задовга. Скористайтеся коротшою адресою."
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:37
|
||
msgid "New Room"
|
||
msgstr "Нова кімната"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:61
|
||
msgid "Topic (Optional)"
|
||
msgstr "Тема (необов'язкова)"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:69
|
||
msgid "Room Visibility"
|
||
msgstr "Видимість кімнати"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:72
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Приватна"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:73
|
||
msgid "Only invited people can join this room"
|
||
msgstr "До цієї кімнати можуть долучатися лише запрошені люди"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:86
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Відкрита"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:87
|
||
msgid "Anyone can find and join this room"
|
||
msgstr "Цю кімнати може знаходити і долучатися до неї будь-хто"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:105
|
||
msgid "End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "Міжвузлове шифрування"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:106
|
||
msgid "Cannot be disabled later"
|
||
msgstr "Не можна вимикати пізніше"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:118
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
|
||
"need to back them up manually or your message history will be lost if you "
|
||
"lose access to all your sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"У «Фракталі» не передбачено підтримки інтерактивного резервного копіювання "
|
||
"ключів шифрування кімнати, тому вам доведеться робити їхні резервні копії "
|
||
"вручну, інакше ви втратите ваш журнал повідомлень, якщо втратите доступ до "
|
||
"усіх ваших сеансів."
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:132
|
||
msgid "Room Address"
|
||
msgstr "Адреса кімнати"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:182
|
||
msgid "_Create Room"
|
||
msgstr "С_творити кімнату"
|
||
|
||
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
|
||
#. section.
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:156
|
||
msgid "Join Room as Favorite"
|
||
msgstr "Увійти як до улюбленої кімнати"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:157
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "Увійти до кімнати"
|
||
|
||
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low Priority"
|
||
#. section.
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:160
|
||
msgid "Join Room as Low Priority"
|
||
msgstr "Увійти як до низькопріоритетної кімнати"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:161
|
||
msgid "Reject Invite"
|
||
msgstr "Відкинути запрошення"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:165
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:178
|
||
msgid "Move to Rooms"
|
||
msgstr "Пересунути до «Кімнат»"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:166
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:172
|
||
msgid "Move to Low Priority"
|
||
msgstr "Пересунути до «Низький пріоритет»"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:167
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:173
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:179
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Покинути кімнату"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:171
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:177
|
||
msgid "Move to Favorites"
|
||
msgstr "Пересунути до «Улюблених»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
|
||
#. section.
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:185
|
||
msgid "Rejoin Room as Favorite"
|
||
msgstr "Повторно увійти як до улюбленої кімнати"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:186
|
||
msgid "Rejoin Room"
|
||
msgstr "Повторно увійти до кімнати"
|
||
|
||
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low Priority"
|
||
#. section.
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:189
|
||
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
|
||
msgstr "Повторно увійти як до низькопріоритетної кімнати"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
|
||
msgid "New _Direct Chat"
|
||
msgstr "Нове _безпосереднє спілкування"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
|
||
msgid "_New Room"
|
||
msgstr "_Нова кімната"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
|
||
msgid "_Join Room"
|
||
msgstr "_Увійти до кімнати"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Клавіатурні скорочення"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
|
||
msgid "_About Fractal"
|
||
msgstr "_Про «Фрактал»"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
|
||
msgid "_Reject"
|
||
msgstr "Від_хилити"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
|
||
msgid "Move to _Favorites"
|
||
msgstr "Пересунути до «_Улюблених»"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49
|
||
msgid "Move to _Rooms"
|
||
msgstr "Пересунути до «_Кімнат»"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54
|
||
msgid "Move to Low _Priority"
|
||
msgstr "Пересунути до «_Низький пріоритет»"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
|
||
msgid "Re_join Room"
|
||
msgstr "Увійти до кімнати"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
|
||
msgid "_Forget Room"
|
||
msgstr "За_бути про кімнату"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:92 src/session/view/sidebar/mod.ui:94
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Головне меню"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:103 src/session/view/sidebar/mod.ui:105
|
||
msgid "Toggle Room Search"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук кімнати"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:119
|
||
msgid "Room Search"
|
||
msgstr "Пошук кімнати"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:120
|
||
msgid "Search for a room"
|
||
msgstr "Пошук кімнати"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:129
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Поза мережею"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:144
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Бічна панель"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:145
|
||
msgid "Allows to navigate between rooms"
|
||
msgstr "Дозволяє навігацію між кімнатами"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:372 src/session/view/sidebar/row.rs:335
|
||
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
|
||
msgstr "Не вдалося пересунути {room} з {previous_category} до {new_category}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:391 src/session/view/sidebar/row.rs:350
|
||
msgid "Failed to forget {room}."
|
||
msgstr "Не вдалося забути про {room}."
|
||
|
||
#: src/session/view/user_page.rs:155
|
||
#| msgid "Identity verification was started"
|
||
msgid "Identity not verified"
|
||
msgstr "Профіль не пройшов перевірки"
|
||
|
||
#: src/session/view/user_page.rs:171
|
||
#| msgid "Restart verification"
|
||
msgid "Failed to start user verification"
|
||
msgstr "Не вдалося розпочати перевірку користувача"
|
||
|
||
#: src/session_list/mod.rs:282
|
||
msgid "Failed to restore previous sessions"
|
||
msgstr "Не вдалося відновити попередні сеанси"
|
||
|
||
#: src/shortcuts.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальні"
|
||
|
||
#: src/shortcuts.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Shortcuts"
|
||
msgstr "Показати клавіатурні скорочення"
|
||
|
||
#: src/shortcuts.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Завершити"
|
||
|
||
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list.
|
||
#: src/shortcuts.ui:27
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Room List"
|
||
msgstr "Шукати у списку кімнат"
|
||
|
||
#: src/shortcuts.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close Room"
|
||
msgstr "Закрити кімнату"
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:25
|
||
msgid "The connection timed out. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевищено час очікування на встановлення з'єднання. Спробуйте повторити "
|
||
"спробу пізніше."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:27
|
||
msgid "Unable to connect to the homeserver."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із домашнім сервером."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:37
|
||
msgid "The provided username or password is invalid."
|
||
msgstr "Надана пара користувач-пароль є некоректною."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:38
|
||
msgid "The account is deactivated."
|
||
msgstr "Обліковий запис вимкнено."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
#. this is a variable name.
|
||
#: src/user_facing_error.rs:45
|
||
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
|
||
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
|
||
"Повторна спроба за {n} секунду."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
|
||
"Повторна спроба за {n} секунди."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
|
||
"Повторна спроба за {n} секунд."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
|
||
"Повторна спроба за 1 секунду."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:51
|
||
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
|
||
"Повторіть спробу пізніше."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:61
|
||
msgid "An unknown connection error occurred."
|
||
msgstr "Сталася невідома помилка з'єднання."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:69
|
||
msgid "Could not decrypt the event"
|
||
msgstr "Не вдалося розшифрувати подію"
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
|
||
msgid "An unknown error occurred."
|
||
msgstr "Сталася невідома помилка."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:79
|
||
msgid "This is not a valid URL"
|
||
msgstr "Ця адреса є некоректною"
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:81
|
||
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося автоматично виявити домашній сервер. Спробуйте ввести повну "
|
||
"адресу вручну."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:84
|
||
msgid "Could not open the store."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити сховище."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:109
|
||
msgid "{user} sent an audio file."
|
||
msgstr "Користувачем {user} надіслано звуковий файл."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:123 src/utils/matrix.rs:127
|
||
#: src/utils/matrix.rs:131
|
||
msgid "{user}: {message}"
|
||
msgstr "{user}: {message}"
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:115
|
||
msgid "{user} sent a file."
|
||
msgstr "Користувачем {user} надіслано файл."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:117
|
||
msgid "{user} sent an image."
|
||
msgstr "Користувачем {user} надіслано зображення."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:120
|
||
msgid "{user} sent their location."
|
||
msgstr "Користувачем {user} надіслано дані щодо місця перебування."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:135
|
||
msgid "{user} sent a video."
|
||
msgstr "Користувачем {user} надіслано відео."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:138
|
||
msgid "{user} sent a verification request."
|
||
msgstr "Користувачем {user} надіслано запит щодо перевірки."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:146
|
||
msgid "{user} sent a sticker."
|
||
msgstr "Користувачем {user} надіслано наліпку."
|
||
|
||
#. Translators: Default name for image files.
|
||
#: src/utils/media.rs:33
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "зображення"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for video files.
|
||
#: src/utils/media.rs:35
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "відео"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for audio files.
|
||
#: src/utils/media.rs:37
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "звук"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for files.
|
||
#: src/utils/media.rs:39
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#: src/utils/media.rs:210
|
||
msgid "Could not save file"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти файл"
|
||
|
||
#. We are rejecting an invite.
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:14
|
||
msgid "Decline Invite?"
|
||
msgstr "Відхилити запрошення?"
|
||
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:16
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
|
||
"own later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви справді хочете відхилити це запрошення? Ви зможете долучитися до цієї "
|
||
"кімнати власноруч пізніше."
|
||
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:19
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to decline this invite? You won’t be able to join this "
|
||
"room without it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви справді хочете відхилити це запрошення? Ви не зможете долучитися до цієї "
|
||
"кімнати без запрошення."
|
||
|
||
#. We are leaving a room that was joined.
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:27
|
||
msgid "Leave Room?"
|
||
msgstr "Полишити кімнату?"
|
||
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:29
|
||
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви справді хочете полишити цю кімнату? Ви зможете повернутися до неї пізніше."
|
||
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:32
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to leave this room? You won’t be able to come back "
|
||
"without an invitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви справді хочете полишити цю кімнату? Ви не зможете повернутися до неї "
|
||
"пізніше без запрошення."
|
||
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:35
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "Полишити"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forgot Password?"
|
||
#~ msgstr "За_були пароль?"
|
||
|
||
#~ msgid "Member Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню учасника"
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify"
|
||
#~ msgstr "Пере_вірити"
|
||
|
||
#~ msgid "Make _Mod"
|
||
#~ msgstr "Зробити _модератором"
|
||
|
||
#~ msgid "Make _Admin"
|
||
#~ msgstr "Зробити _адміністратором"
|
||
|
||
#~ msgid "_Kick"
|
||
#~ msgstr "Ви_кинути"
|
||
|
||
#~ msgid "Session removed successfully."
|
||
#~ msgstr "Сеанс успішно вилучено."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove session from secret storage"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося вилучити сеанс із зашифрованого сховища"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
|
||
#~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здається один із сеансів «Фрактала», який було збережено у «Секретній "
|
||
#~ "службі», пошкоджено. Якщо вам відомо, як виправити цю помилку, можете "
|
||
#~ "зробити це."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you "
|
||
#~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted "
|
||
#~ "messages, unless you have a session open in another client or you have "
|
||
#~ "already backed up your encryption keys."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Крім того, ви можете від'єднати цей сеанс. Це означає, що вам доведеться "
|
||
#~ "знову увійти до системи, і ви втратите доступ до ваших шифрованих "
|
||
#~ "повідомлень, якщо сеанс не було відкрито у іншому клієнті або вами не "
|
||
#~ "було створено резервної копії ваших ключів шифрування."
|
||
|
||
#~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Натискання цієї кнопки може призвести до від'єднання декількох сеансів!"
|
||
|
||
#~ msgid "People"
|
||
#~ msgstr "Люди"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Room as People"
|
||
#~ msgstr "Долучитися як до кімнати «Люди»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to People"
|
||
#~ msgstr "Пересунути до «Людей»"
|
||
|
||
#~ msgid "Rejoin Room as People"
|
||
#~ msgstr "Повторно увійти як до кімнати «Люди»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to _People"
|
||
#~ msgstr "Пересунути до «_Людей»"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Полишено"
|
||
|
||
#~ msgid "Joined"
|
||
#~ msgstr "Приєднано"
|
||
|
||
#~ msgid "Knocked"
|
||
#~ msgstr "Виштурхнуто"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Нетипове"
|
||
|
||
#~ msgid "Outdated"
|
||
#~ msgstr "Застарілі"
|
||
|
||
#~ msgid "Spaces"
|
||
#~ msgstr "Простори"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for Room Members"
|
||
#~ msgstr "Пошук учасників кімнати"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Settings"
|
||
#~ msgstr "Параметри кімнати"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Attachment"
|
||
#~ msgstr "Навігація долученням"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Emoji Picker"
|
||
#~ msgstr "Відкрити вибір емодзі"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Message Menu"
|
||
#~ msgstr "Відкрити меню повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
|
||
#~ msgstr "<b>{user1}</b> і <b>{user2}</b> вводять повідомлення…"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
|
||
#~ msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> та {n} інший вводять повідомлення…"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> та {n} інших вводять повідомлення…"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> та {n} інших вводять повідомлення…"
|
||
#~ msgstr[3] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> та ще один вводять повідомлення…"
|
||
|
||
#~ msgid "App Settings Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню параметрів програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the corrupted session"
|
||
#~ msgstr "Від'єднати пошкоджений сеанс"
|
||
|
||
#~ msgid "_Log in"
|
||
#~ msgstr "_Увійти"
|
||
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Файли"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite new Members"
|
||
#~ msgstr "Запросити нових учасників"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося відмовити у запрошенні до {room}. Повторіть спробу пізніше."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Не вдалося запросити {user} та {n} іншого користувача до {room}. "
|
||
#~ "Повторіть спробу пізніше."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Не вдалося запросити {user} та {n} інших користувачів до {room}. "
|
||
#~ "Повторіть спробу пізніше."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Не вдалося запросити {user} та {n} інших користувачів до {room}. "
|
||
#~ "Повторіть спробу пізніше."
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Не вдалося запросити {user} та одного іншого користувача до {room}. "
|
||
#~ "Повторіть спробу пізніше."
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Виконано"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Started"
|
||
#~ msgstr "Початок"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "_Далі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Even though the verification was successful, the other device didn’t send "
|
||
#~ "us the necessary keys:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хоча перевірку успішно пройдено, іншим пристроєм не надіслано нам "
|
||
#~ "необхідних ключів:"
|
||
|
||
#~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:"
|
||
#~ msgstr "Ви можете ще трохи зачекати або вибрати один з таких варіантів дій:"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify your session with another device"
|
||
#~ msgstr "Перевірити ваш сеанс за допомогою іншого пристрою"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скинути стан взаємного підписування на вашому іншому пристрої і повторити "
|
||
#~ "спробу перевірки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Verify this session without another device, or reset cross-signing on "
|
||
#~ "this device"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перевірити цей сеанс без іншого пристрою або скинути стан взаємного "
|
||
#~ "підписування на цьому пристрої"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup"
|
||
#~ msgstr "Налаштувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Received"
|
||
#~ msgstr "Отримано"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing"
|
||
#~ msgstr "Не вистачає"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work "
|
||
#~ "in progress and far from complete yet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви працюєте із версією, яка перебуває на ранній стадії розробки. Слід "
|
||
#~ "врахувати, що цю роботу ще не завершено, і її результати далекі від "
|
||
#~ "повноти."
|
||
|
||
#~ msgid "Go there"
|
||
#~ msgstr "Перейти туди"
|
||
|
||
#~ msgid "No file was chosen"
|
||
#~ msgstr "Не вибрано жодного файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose avatar"
|
||
#~ msgstr "Виберіть аватар"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Room History Search"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук у журналі кімнати"
|
||
|
||
#~ msgid "Room History Search"
|
||
#~ msgstr "Пошук у журналі кімнати"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate"
|
||
#~ msgstr "С_творити"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Name"
|
||
#~ msgstr "Назва кімнати"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Видимість"
|
||
|
||
#~ msgid "> quote"
|
||
#~ msgstr "> цитата"
|
||
|
||
#~ msgid "**bold**"
|
||
#~ msgstr "**жирний**"
|
||
|
||
#~ msgid "`code`"
|
||
#~ msgstr "`моноширинний`"
|
||
|
||
#~ msgid "*italic*"
|
||
#~ msgstr "*курсив*"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Markdown Formatting"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути форматування Markdown"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scan the QR code from this session from another session logged into this "
|
||
#~ "account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скануйте QR-код цього сеансу з іншого сеансу, де здійснено вхід до цього "
|
||
#~ "облікового запису."
|
||
|
||
#~ msgid "No secret in stored session"
|
||
#~ msgstr "Немає реєстраційних даних у збереженому сеансі"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite new member"
|
||
#~ msgstr "Запросити нового учасника"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Member"
|
||
#~ msgid_plural "{n} Members"
|
||
#~ msgstr[0] "{n} учасник"
|
||
#~ msgstr[1] "{n} учасники"
|
||
#~ msgstr[2] "{n} учасників"
|
||
#~ msgstr[3] "1 учасник"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Invited"
|
||
#~ msgid_plural "{n} Invited"
|
||
#~ msgstr[0] "{n} запрошений"
|
||
#~ msgstr[1] "{n} запрошених"
|
||
#~ msgstr[2] "{n} запрошених"
|
||
#~ msgstr[3] "1 запрошений"
|
||
|
||
#~ msgid "Julian Sparber"
|
||
#~ msgstr "Julian Sparber"
|
||
|
||
#~ msgid "Learn more about Fractal"
|
||
#~ msgstr "Дізнайтеся більше про «Фрактал»"
|
||
|
||
#~ msgid "A Matrix client for GNOME"
|
||
#~ msgstr "Клієнт Matrix для GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Too long. Use a shorter name."
|
||
#~ msgstr "Надто довга. Скористайтеся коротшою назвою."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid room name."
|
||
#~ msgstr "Некоректна назва кімнати."
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "Н_алаштування"
|
||
|
||
#~ msgid "Mov to Rooms"
|
||
#~ msgstr "Пересунути до «Кімнат»"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmark as _Favorite"
|
||
#~ msgstr "Скасувати позначення як _улюбленої"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmark as Low _Priority"
|
||
#~ msgstr "Скасувати позначення як _низькопріоритетної"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not retrieve image"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося отримати зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not retrieve video"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося отримати відео"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmark as Favorite"
|
||
#~ msgstr "Вилучити з улюблених"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmark as Low Priority"
|
||
#~ msgstr "Скасувати позначення як низькопріоритетної"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to new Room"
|
||
#~ msgstr "Перемкнутися на нову кімнату"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The URL of your Matrix homeserver, for example <span "
|
||
#~ "segment=\"word\">https://gnome.modular.im</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Адреса вашого домашнього сервера Matrix. Приклад: <span "
|
||
#~ "segment=\"word\">https://gnome.modular.im</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to invite <widget> and some other users to <widget>. Try again "
|
||
#~ "later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося запросити <widget> та деяких інших користувачів до <widget>. "
|
||
#~ "Повторіть спробу пізніше."
|
||
|
||
#~ msgid "Default window maximized behaviour"
|
||
#~ msgstr "Типова поведінка щодо максимізації вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to do markdown formatting when sending messages"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи слід використовувати форматування Markdown при надсиланні повідомлень"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New features:"
|
||
#~ msgstr "Нові повідомлення"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Account settings can be accessed again"
|
||
#~ msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити параметри облікового запису."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Typing notifications"
|
||
#~ msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Opening a room jumps to first unread message"
|
||
#~ msgstr "Відкрити попередню кімнату із непрочитаними повідомленнями у списку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Close the active room"
|
||
#~ msgstr "Закрити активну кімнату"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
|
||
#~ msgstr "Відкрити / закрити пошук кімнат в бічній панелі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the previous room in the list"
|
||
#~ msgstr "Відкрити попередню кімнату у списку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the next room in the list"
|
||
#~ msgstr "Відкрити наступну кімнату у списку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
|
||
#~ msgstr "Відкрити попередню кімнату із непрочитаними повідомленнями у списку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
|
||
#~ msgstr "Відкрити наступну кімнату із непрочитаними повідомленнями у списку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the first room of the list"
|
||
#~ msgstr "Відкрити першу кімнату у списку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the last room of the list"
|
||
#~ msgstr "Відкрити останню кімнату у списку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "View older messages"
|
||
#~ msgstr "Переглянути старіші повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "View newer messages"
|
||
#~ msgstr "Переглянути новіші повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut message"
|
||
#~ msgid "Composing a new message"
|
||
#~ msgstr "Створення нового повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut message"
|
||
#~ msgid "Write on a new line"
|
||
#~ msgstr "Написати на новому рядку"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of password and token storage"
|
||
#~ msgstr "Тип сховища паролів і ключів"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тип сховища паролів і ключів. Типове значення: служба зберігання паролів"
|
||
|
||
#~ msgid "If markdown sending is active"
|
||
#~ msgstr "Чи увімкнено розмітку при надсиланні"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
|
||
#~ msgstr "Чи увімкнено підтримку розмітки у надісланих повідомленнях"
|
||
|
||
#~ msgid "X position of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "Розташування головного вікна за віссю X після запуску"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "Розташування головного вікна за віссю Y після запуску"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "Ширина головного вікна після запуску"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "Висота головного вікна після запуску"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel García Moreno"
|
||
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
|
||
|
||
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
|
||
#~ msgstr "Інші люди зможуть знайти вас по одному з цих ідентифікаторів."
|
||
|
||
#~ msgid "Type in your name"
|
||
#~ msgstr "Введіть своє ім'я"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Електронна пошта"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone"
|
||
#~ msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#~ msgid "Device ID"
|
||
#~ msgstr "ID пристрою"
|
||
|
||
#~ msgid "Also erase all messages"
|
||
#~ msgstr "Також видалити всі повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Check your email"
|
||
#~ msgstr "Перевірте свою електронну пошту"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "_Застосувати"
|
||
|
||
#~ msgid "New direct chat"
|
||
#~ msgstr "Новий чат"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Запрошення"
|
||
|
||
#~ msgid "ID or Alias"
|
||
#~ msgstr "Ідентифікатор або псевдонім"
|
||
|
||
#~ msgid "Join room"
|
||
#~ msgstr "Увійти в кімнату"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room "
|
||
#~ "anymore."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Після того, як ви покинете, ви більше не зможете спілкуватися з людьми в "
|
||
#~ "кімнаті."
|
||
|
||
#~ msgid "What is your Provider?"
|
||
#~ msgstr "Який у вас надавач послуг?"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
|
||
#~ msgstr "Домен надавача послуг Matrix, наприклад myserver.co"
|
||
|
||
#~ msgid "The domain may not be empty."
|
||
#~ msgstr "Запис домену не може бути порожнім."
|
||
|
||
#~ msgid "_User ID"
|
||
#~ msgstr "Ід. _користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password"
|
||
#~ msgstr "_Пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "User name, email, or phone number"
|
||
#~ msgstr "Ім'я користувача, адреса електронної пошти або номер телефону"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid username or password"
|
||
#~ msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Комбінації _клавіш"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Додати"
|
||
|
||
#~ msgid "No room"
|
||
#~ msgstr "Немає кімнати"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Matrix Server"
|
||
#~ msgstr "Типовий Matrix-сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading more media"
|
||
#~ msgstr "Завантажити ще медіа"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With…"
|
||
#~ msgstr "Відкрити з допомогою…"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Selection"
|
||
#~ msgstr "Копіювати виділене"
|
||
|
||
#~ msgid "Ch_ange"
|
||
#~ msgstr "_Змінити"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite to This Room"
|
||
#~ msgstr "Запросити в цю кімнату"
|
||
|
||
#~ msgid "Add name"
|
||
#~ msgstr "Додати ім'я"
|
||
|
||
#~ msgid "Add topic"
|
||
#~ msgstr "Додати тему"
|
||
|
||
#~ msgid "Type in your room topic"
|
||
#~ msgstr "Введіть тему вашої кімнати"
|
||
|
||
#~ msgid "For all messages"
|
||
#~ msgstr "Для всіх повідомлень"
|
||
|
||
#~ msgid "Only for mentions"
|
||
#~ msgstr "Тільки для згадок"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Media"
|
||
#~ msgstr "Загальні медіа"
|
||
|
||
#~ msgid "photos"
|
||
#~ msgstr "фотографії"
|
||
|
||
#~ msgid "documents"
|
||
#~ msgstr "документи"
|
||
|
||
#~ msgid "New members can see"
|
||
#~ msgstr "Нові учасники можуть бачити"
|
||
|
||
#~ msgid "All room history"
|
||
#~ msgstr "Вся історія кімнати"
|
||
|
||
#~ msgid "History after they were invited"
|
||
#~ msgstr "Історія після їх запрошення"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow guests"
|
||
#~ msgstr "Дозволяти гостей"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow joining without invite"
|
||
#~ msgstr "Дозволити вхід без запрошення"
|
||
|
||
#~ msgid "Publish in room directory"
|
||
#~ msgstr "Опублікувати в каталозі кімнат"
|
||
|
||
#~ msgid "Show rooms from:"
|
||
#~ msgstr "Показати кімнати з:"
|
||
|
||
#~ msgid "Your homeserver"
|
||
#~ msgstr "Ваш homeserver"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Protocol"
|
||
#~ msgstr "Інший протокол"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Homeserver"
|
||
#~ msgstr "Інший Homeserver"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
|
||
#~ msgstr "Введіть код отриманий в SMS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
|
||
#~ "you received. Once you’ve done that, click Continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щоб додати цю адресу електронної пошти, перейдіть до своєї поштової "
|
||
#~ "скриньки та перейдіть за отриманим вами посиланням. Після цього, "
|
||
#~ "натисніть «Продовжити»."
|
||
|
||
#~ msgid "Fractal [{}]"
|
||
#~ msgstr "Фрактал [{}]"
|
||
|
||
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "До спілкування було додано файл звукових даних."
|
||
|
||
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "До спілкування було додано файл відео."
|
||
|
||
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "До спілкування було додано файл даних."
|
||
|
||
#~ msgid " (direct message)"
|
||
#~ msgstr " (приватне повідомлення)"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave {room_name}?"
|
||
#~ msgstr "Покинути {room_name}?"
|
||
|
||
#~ msgid "The room ID is malformed"
|
||
#~ msgstr "Форматування запису ідентифікатора кімнати є помилковим"
|
||
|
||
#~ msgid "EMPTY ROOM"
|
||
#~ msgstr "ПОРОЖНЯ КІМНАТА"
|
||
|
||
#~ msgid "{m1} and {m2}"
|
||
#~ msgstr "{m1} та {m2}"
|
||
|
||
#~ msgid "{m1} and Others"
|
||
#~ msgstr "{m1} і інші"
|
||
|
||
#~ msgid "Several users are typing…"
|
||
#~ msgstr "Декілька користувачів набирають повідомлення…"
|
||
|
||
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
|
||
#~ msgstr "Синхронізація, це може зайняти деякий час"
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t login, try again"
|
||
#~ msgstr "Не можна увійти, спробуйте ще раз"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting message"
|
||
#~ msgstr "Помилка при видаленні повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t join the room, try again."
|
||
#~ msgstr "Неможливо увійти в кімнату, спробуйте ще раз."
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t create the room, try again"
|
||
#~ msgstr "Неможливо створити кімнату, спробуйте ще раз"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded."
|
||
#~ msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити параметри облікового запису."
|
||
|
||
#~ msgid "Email is already in use"
|
||
#~ msgstr "Ця електронна адреса вже використовується"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid email address."
|
||
#~ msgstr "Будь ласка, введіть коректну адресу електронної пошти."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn’t add the email address."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося додати адресу електронної пошти."
|
||
|
||
#~ msgid "Phone number is already in use"
|
||
#~ msgstr "Цей номер телефону вже використовується"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
|
||
#~ " + your country code and your phone number."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Будь ласка, введіть ваш номер телефону у такому форматі: \n"
|
||
#~ " + код вашої країни і ваш номер телефону."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn’t add the phone number."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося додати номер телефону."
|
||
|
||
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
|
||
#~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, та ін."
|
||
|
||
#~ msgid "Join {room_name}?"
|
||
#~ msgstr "Увійти в {room_name}?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
|
||
#~ "b>"
|
||
#~ msgstr "<b>{sender_name}</b> запросив вас увійти в <b>{room_name}</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>"
|
||
#~ msgstr "Вас запросили увійти в <b>{room_name}</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "You don’t have permission to post to this room"
|
||
#~ msgstr "У вас немає права дописувати у цій кімнаті"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#~ msgid "Room · {} member"
|
||
#~ msgid_plural "Room · {} members"
|
||
#~ msgstr[0] "Кімната · {} учасник"
|
||
#~ msgstr[1] "Кімната · {} учасника"
|
||
#~ msgstr[2] "Кімната · {} учасників"
|
||
#~ msgstr[3] "Кімната · {} учасник"
|
||
|
||
#~ msgid "{} member"
|
||
#~ msgid_plural "{} members"
|
||
#~ msgstr[0] "{} учасник"
|
||
#~ msgstr[1] "{} учасника"
|
||
#~ msgstr[2] "{} учасників"
|
||
#~ msgstr[3] "{} учасник"
|
||
|
||
#~ msgid "Save media as"
|
||
#~ msgstr "Збережіть медіа як"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Зберегти"
|
||
|
||
#~ msgid "You have been kicked from {}"
|
||
#~ msgstr "Вас викинуто з {}"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Kicked by: {}\n"
|
||
#~ " “{}”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Викинуто: {}\n"
|
||
#~ " «{}»"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed server URL"
|
||
#~ msgstr "Помилкове форматування адреси сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while loading previous media"
|
||
#~ msgstr "Помилка при завантаженні попереднього медіа"
|
||
|
||
#~ msgid "Privileged"
|
||
#~ msgstr "Привілейований"
|
||
|
||
#~ msgid "Last edited %c"
|
||
#~ msgstr "Востаннє редаговано %c"
|
||
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "Invites"
|
||
#~ msgstr "Запрошення"
|
||
|
||
#~ msgid "You don’t have any invitations"
|
||
#~ msgstr "У вас немає запрошень"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
|
||
#~ msgstr "Перетягніть сюди кімнати, щоб додати їх в обране"
|
||
|
||
#~ msgid "You don’t have any rooms yet"
|
||
#~ msgstr "У вас поки немає кімнат"
|
||
|
||
#~| msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgid "translate1"
|
||
#~ msgid_plural "translate multi"
|
||
#~ msgstr[0] "translate1"
|
||
#~ msgstr[1] "translate multi"
|
||
#~ msgstr[2] "translate multi"
|
||
#~ msgstr[3] "translate multi"
|
||
|
||
#~ msgid "{} param"
|
||
#~ msgstr "{} param"
|
||
|
||
#~ msgid "middle {} param"
|
||
#~ msgstr "middle {} param"
|
||
|
||
#~ msgid "end {}"
|
||
#~ msgstr "end {}"
|
||
|
||
#~ msgid "multiple {} and {}"
|
||
#~ msgstr "multiple {} and {}"
|
||
|
||
#~ msgid "singular {} and {}"
|
||
#~ msgid_plural "plural {} and {}"
|
||
#~ msgstr[0] "singular {} and {}"
|
||
#~ msgstr[1] "plural {} and {}"
|
||
#~ msgstr[2] "plural {} and {}"
|
||
#~ msgstr[3] "plural {} and {}"
|
||
|
||
#~ msgid "{one} param"
|
||
#~ msgstr "{one} param"
|
||
|
||
#~ msgid "middle {one} param"
|
||
#~ msgstr "middle {one} param"
|
||
|
||
#~ msgid "end {one}"
|
||
#~ msgstr "end {one}"
|
||
|
||
#~ msgid "multiple {one} and {two}"
|
||
#~ msgstr "multiple {one} and {two}"
|
||
|
||
#~ msgid "multiple {two} and {one}"
|
||
#~ msgstr "multiple {two} and {one}"
|
||
|
||
#~ msgid "multiple {one} and {one}"
|
||
#~ msgstr "multiple {one} and {one}"
|
||
|
||
#~ msgid "singular {one} and {two}"
|
||
#~ msgid_plural "plural {one} and {two}"
|
||
#~ msgstr[0] "singular {one} and {two}"
|
||
#~ msgstr[1] "plural {one} and {two}"
|
||
#~ msgstr[2] "plural {one} and {two}"
|
||
#~ msgstr[3] "plural {one} and {two}"
|
||
|
||
#~| msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgctxt "This is the context"
|
||
#~ msgid "translate1"
|
||
#~ msgstr "translate1"
|
||
|
||
#~| msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgctxt "context"
|
||
#~ msgid "translate1"
|
||
#~ msgid_plural "translate multi"
|
||
#~ msgstr[0] "translate1"
|
||
#~ msgstr[1] "translate multi"
|
||
#~ msgstr[2] "translate multi"
|
||
#~ msgstr[3] "translate multi"
|
||
|
||
#~| msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgctxt "The context string"
|
||
#~ msgid "translate1"
|
||
#~ msgid_plural "translate multi"
|
||
#~ msgstr[0] "translate1"
|
||
#~ msgstr[1] "translate multi"
|
||
#~ msgstr[2] "translate multi"
|
||
#~ msgstr[3] "translate multi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Context for translation"
|
||
#~ msgid "{} param"
|
||
#~ msgstr "{} param"
|
||
|
||
#~ msgctxt "context"
|
||
#~ msgid "{one} param"
|
||
#~ msgstr "{one} param"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading video."
|
||
#~ msgstr "Вивантажуємо відео."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading audio."
|
||
#~ msgstr "Вивантажуємо звукові дані."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading image."
|
||
#~ msgstr "Вивантажуємо зображення."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading file."
|
||
#~ msgstr "Вивантажуємо файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Select room image file"
|
||
#~ msgstr "Виберіть файл зображення для кімнати"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Чат"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "Каталог"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading"
|
||
#~ msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
#~ msgid "Private Chat"
|
||
#~ msgstr "Приватний чат"
|