Update Ukrainian translation

This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2023-12-09 20:50:34 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 8cfa4bfde5
commit 1e2401231f

686
po/uk.po
View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-28 15:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-29 19:35+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-08 20:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-09 22:50+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
@ -135,7 +135,7 @@ msgstr ""
"Працюйте у декількох облікових записах одночасно (із підтримкою єдиного "
"входу в усі одразу)"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:26 src/application.rs:148
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:26 src/application.rs:172
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Команда «Фрактал»"
@ -151,8 +151,8 @@ msgstr "Перегляд журналу мультимедіа кімнати Ma
msgid "Fractals interface adapts to small screens"
msgstr "Інтерфейс «Фрактала» адаптується до малих екранів"
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:13
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:15
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:4
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:6
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Перемкнути обліковий запис"
@ -166,16 +166,16 @@ msgstr "Д_одати обліковий запис"
msgid "Account Settings"
msgstr "Налаштування облікового запису"
#: src/application.rs:155
#: src/application.rs:179
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
msgstr "© Команда «Фрактал», 2017-2023"
#: src/application.rs:169
#: src/application.rs:193
msgid "translator-credits"
msgstr "Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019."
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:175
#: src/application.rs:199
msgid "Name by"
msgstr "Авторка назви"
@ -200,7 +200,7 @@ msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Розпізнавання за допомогою браузера"
#: src/components/auth_dialog.ui:114
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:322
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:324
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:349
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:743
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:69
@ -324,15 +324,14 @@ msgstr ""
"щоб дізнатися більше."
#: src/error_page.ui:115
#| msgid "Failed to logout the session."
msgid "Failed to Initialize the Session"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати сеанс"
#: src/greeter.rs:75 src/login/mod.rs:620 src/window.rs:532
#: src/greeter.rs:75 src/login/mod.rs:620 src/window.rs:466
msgid "No network connection"
msgstr "Немає з'єднання з мережею"
#: src/greeter.rs:79 src/login/mod.rs:625 src/window.rs:536
#: src/greeter.rs:79 src/login/mod.rs:625 src/window.rs:470
msgid "No Internet connection"
msgstr "Відсутнє з'єднання з інтернетом"
@ -397,11 +396,11 @@ msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Адреса вашого домашнього сервера Matrix, наприклад {address}"
#: src/login/homeserver_page.ui:22
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:63
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:63
msgid "Homeserver"
msgstr "Домашній сервер"
#: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:124
#: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:110
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:281
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:347
msgid "Next"
@ -426,15 +425,11 @@ msgstr "Увійти"
msgid "Matrix Username"
msgstr "Ім'я користувача Matrix"
#: src/login/method_page.ui:85
#: src/login/method_page.ui:81
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/login/method_page.ui:93
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "За_були пароль?"
#: src/login/method_page.ui:117
#: src/login/method_page.ui:103
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Додаткові надавачі SSO"
@ -608,7 +603,7 @@ msgstr "Не вдалося отримати зашифровані дані у
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Фрактал: реєстраційні дані Matrix для {user_id}"
#: src/session/model/session.rs:461
#: src/session/model/session.rs:477
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Не вдалося вийти з сеансу."
@ -654,7 +649,7 @@ msgstr "Перевірки"
#. Translators: As in 'Invited Room Members'.
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:293
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:156
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:131
msgid "Invited"
msgstr "Запрошено"
@ -690,96 +685,114 @@ msgstr "Не вдалося завантажити дані з'єднаного
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Не вдалося завантажити список з'єднаних пристроїв."
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:106
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Від'єднати сеанс"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:105
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:127
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:108
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:127
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:216
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:232
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Не вдалося від'єднати пристрій «{device_name}»."
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:257
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:278
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:260
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %l:%M %p"
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283
#| msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgid "Last seen at %I:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %I:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:269
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:293
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
#| msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили вчора о %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:274
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
#. PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:300
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили вчора о %l:%M %p"
#| msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили вчора о %I:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:311
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %A о %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:288
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:318
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %A о %l:%M %p"
#| msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %A о %I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:296
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:327
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:302
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:334
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %l:%M %p"
#| msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %I:%M %p"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:309
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:342
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:315
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:349
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %l:%M %p"
#| msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %I:%M %p"
#. Translators: As in 'A verified session'.
#. Translators: As in "Verified room member".
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:31
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:34
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:52
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:55
msgid "Verified"
msgstr "Перевірено"
@ -807,6 +820,226 @@ msgstr "Поточний сеанс"
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Інші активні сеанси"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:174
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Пароль має складатися із принаймні 8 символів"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:177
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Пароль має містити принаймні одну літеру нижнього регістру"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:181
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Пароль має містити принаймні одну літеру верхнього регістру"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:184
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "У паролі має містити принаймні одна цифра"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:186
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "У паролі має містити принаймні один символ пунктуації"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:216
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:269
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль успішно змінено"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:280
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Пароль є надто простим"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:284
msgid "Could not change password"
msgstr "Не вдалося змінити пароль"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:51
msgid "Change Password"
msgstr "Зміна пароля"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:41
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Зміна пароля призведе до виходу з інших ваших сеансів."
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:49
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
"Підтримка шифрування у «Фракталі» не є стабільною, тому ви можете втратити "
"доступ до вашого зашифрованого журналу повідомлень. Перш ніж продовжувати, "
"рекомендуємо створити резервну копію ваших ключів шифрування."
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:72
msgid "New Password"
msgstr "Новий пароль"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:112
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Підтвердження нового пароля"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:142
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:73
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:175
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Обліковий запис успішно вимкнено"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:184
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Не вдалося вимкнути обліковий запис"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:141
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Деактивувати обліковий запис"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Деактивація вашого облікового запису означає, що ви назавжди втратите доступ "
"до всіх своїх повідомлень, контактів, файли та інших даних."
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Щоб підтвердити, що ви дійсно хочете деактивувати цей обліковий запис "
"введіть свій ідентифікатор Matrix:"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7
msgid "Log Out of this Session"
msgstr "Вийти з цього сеансу"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:41
msgid ""
"Fractal doesnt support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history."
msgstr ""
"У «Фракталі» не передбачено підтримки інтерактивного резервного копіювання "
"ключів шифрування кімнати, тому ви можете втратити доступ до журналу ваших "
"шифрованих повідомлень."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:49
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
"Перш ніж продовжувати, рекомендуємо створити резервну копію ваших ключів "
"шифрування."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:64
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr "Створити резервну копію ключів шифрування"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:80
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "Адресу домашнього сервера скопійовано до буфера обміну"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:86
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
msgstr "Ідентифікатор користувача Matrix скопійовано до буфера обміну"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:92
msgid "Session ID copied to clipboard"
msgstr "Ідентифікатор сеансу скопійовано до буфера обміну"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:245
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:253
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Аватар успішно вилучено"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:247
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:255
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Аватар успішно змінено"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:260
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:278
msgid "Could not load file"
msgstr "Не вдалось завантажити файл"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:275
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:299
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Не вдалося вивантажити аватар"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:304
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:319
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Не вдалося змінити аватар"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:320
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:343
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Вилучити аватар?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:321
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити ваш аватар?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:325
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:350
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:744
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:359
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:375
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Не вдалося вилучити аватар"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:398
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Ім'я успішно змінено"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:439
msgid "Could not change display name"
msgstr "Не вдалося змінити показане ім'я"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:27
#: src/session/view/room_creation.ui:54
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:60
msgid "Advanced Information"
msgstr "Додаткова інформація"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71
msgid "Copy homeserver address to clipboard"
msgstr "Скопіювати адресу домашнього сервера до буфера"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Ідентифікатор користувача Matrix"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:90
msgid "Copy Matrix user ID to clipboard"
msgstr "Скопіювати ідентифікатор користувача Matrix до буфера"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:101
msgid "Session ID"
msgstr "Ідентифікатор сеансу"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:109
msgid "Copy session ID to clipboard"
msgstr "Скопіювати ідентифікатор сеансу до буфера"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190
msgid "Could not load notifications settings. Try again later."
@ -965,6 +1198,7 @@ msgid "Not available"
msgstr "Недоступний"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
#: src/session/view/user_page.ui:69
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
@ -989,226 +1223,6 @@ msgstr "Ключ самопідписування"
msgid "User-signing key"
msgstr "Ключ підписування користувача"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:174
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Пароль має складатися із принаймні 8 символів"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:177
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Пароль має містити принаймні одну літеру нижнього регістру"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Пароль має містити принаймні одну літеру верхнього регістру"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "У паролі має містити принаймні одна цифра"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:186
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "У паролі має містити принаймні один символ пунктуації"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:216
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:269
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль успішно змінено"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:280
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Пароль є надто простим"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:284
msgid "Could not change password"
msgstr "Не вдалося змінити пароль"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:51
msgid "Change Password"
msgstr "Зміна пароля"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:41
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Зміна пароля призведе до виходу з інших ваших сеансів."
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:49
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
"Підтримка шифрування у «Фракталі» не є стабільною, тому ви можете втратити "
"доступ до вашого зашифрованого журналу повідомлень. Перш ніж продовжувати, "
"рекомендуємо створити резервну копію ваших ключів шифрування."
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:72
msgid "New Password"
msgstr "Новий пароль"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:112
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Підтвердження нового пароля"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:142
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:70
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:73
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:175
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Обліковий запис успішно вимкнено"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:184
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Не вдалося вимкнути обліковий запис"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:141
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Деактивувати обліковий запис"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:41
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Деактивація вашого облікового запису означає, що ви назавжди втратите доступ "
"до всіх своїх повідомлень, контактів, файли та інших даних."
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:49
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Щоб підтвердити, що ви дійсно хочете деактивувати цей обліковий запис "
"введіть свій ідентифікатор Matrix:"
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:7
msgid "Log Out of this Session"
msgstr "Вийти з цього сеансу"
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:41
msgid ""
"Fractal doesnt support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history."
msgstr ""
"У «Фракталі» не передбачено підтримки інтерактивного резервного копіювання "
"ключів шифрування кімнати, тому ви можете втратити доступ до журналу ваших "
"шифрованих повідомлень."
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:49
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
"Перш ніж продовжувати, рекомендуємо створити резервну копію ваших ключів "
"шифрування."
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:64
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr "Створити резервну копію ключів шифрування"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:78
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "Адресу домашнього сервера скопійовано до буфера обміну"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:84
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
msgstr "Ідентифікатор користувача Matrix скопійовано до буфера обміну"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:90
msgid "Session ID copied to clipboard"
msgstr "Ідентифікатор сеансу скопійовано до буфера обміну"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:243
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:253
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Аватар успішно вилучено"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:245
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:255
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Аватар успішно змінено"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:258
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:278
msgid "Could not load file"
msgstr "Не вдалось завантажити файл"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:273
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:299
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Не вдалося вивантажити аватар"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:302
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:319
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Не вдалося змінити аватар"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:318
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:343
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Вилучити аватар?"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:319
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити ваш аватар?"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:323
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:350
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:744
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:357
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:375
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Не вдалося вилучити аватар"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:396
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Ім'я успішно змінено"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:437
msgid "Could not change display name"
msgstr "Не вдалося змінити показане ім'я"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:27
#: src/session/view/room_creation.ui:54
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:60
msgid "Advanced Information"
msgstr "Додаткова інформація"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:71
msgid "Copy homeserver address to clipboard"
msgstr "Скопіювати адресу домашнього сервера до буфера"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:82
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Ідентифікатор користувача Matrix"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:90
msgid "Copy Matrix user ID to clipboard"
msgstr "Скопіювати ідентифікатор користувача Matrix до буфера"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:101
msgid "Session ID"
msgstr "Ідентифікатор сеансу"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:109
msgid "Copy session ID to clipboard"
msgstr "Скопіювати ідентифікатор сеансу до буфера"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:58
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Не знайдено жодної кімнати, яка відповідає критерію пошуку"
@ -1262,7 +1276,7 @@ msgstr "Не вдалося відхилити запрошення до {room}.
#. Translators: This is a verb.
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:101
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:100
msgid "Invite"
msgstr "Запросити"
@ -1368,7 +1382,7 @@ msgstr "Учасник"
#. Translators: As in 'Banned Room Members'.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:158
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:133
msgid "Banned"
msgstr "Заблоковано"
@ -1426,20 +1440,21 @@ msgstr "Під час пошуку відповідників сталася п
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "Не вдалося завантажити повний список учасників кімнати."
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:96
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:98
msgid "Member Menu"
msgstr "Меню учасника"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45
#: src/session/view/user_page.rs:148
#| msgid "Identity verification was started"
msgid "Identity verified"
msgstr "Профіль перевірено"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:145
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:173
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Запрошені учасники кімнати"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:146
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:174
msgid "Banned Room Members"
msgstr "Заблоковані учасники кімнати"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:147
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:175
msgid "Room Members"
msgstr "Учасники кімнати"
@ -1453,22 +1468,6 @@ msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук учасників
msgid "Search for room members"
msgstr "Пошук учасників в кімнаті"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/member_menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "Переірити"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/member_menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "Зробити _модератором"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/member_menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Зробити _адміністратором"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/member_menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "Ви_кинути"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12
msgid "_Reply"
@ -1759,22 +1758,22 @@ msgid "Send Message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 1:20 PM".
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/mod.rs:146
msgid "%B %-e at %-l%M %p"
msgstr "%-e %B о %-l:%M %p"
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:147
#| msgid "%B %-e at %-l%M %p"
msgid "%B %-e at %I%M %p"
msgstr "%-e %B о %I%M %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/mod.rs:153
msgid "%B %-e at %-k%M"
msgstr "%-e %B о %-k:%M"
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:153
#| msgid "%B %-e at %-k%M"
msgid "%B %-e at %H%M"
msgstr "%-e %B о %H%M"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:367
msgid "Error getting file from drop"
@ -2030,6 +2029,7 @@ msgstr "{user_name} хоче пройти перевірку"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:57
#: src/session/view/user_page.ui:96
msgid "Verify"
msgstr "Перевірити"
@ -2655,6 +2655,20 @@ msgstr "Не вдалося пересунути {room} з {previous_category}
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Не вдалося забути про {room}."
#: src/session/view/user_page.rs:155
#| msgid "Identity verification was started"
msgid "Identity not verified"
msgstr "Профіль не пройшов перевірки"
#: src/session/view/user_page.rs:171
#| msgid "Restart verification"
msgid "Failed to start user verification"
msgstr "Не вдалося розпочати перевірку користувача"
#: src/session_list/mod.rs:282
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Не вдалося відновити попередні сеанси"
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
@ -2849,9 +2863,23 @@ msgstr ""
msgid "Leave"
msgstr "Полишити"
#: src/window.rs:350
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Не вдалося відновити попередні сеанси"
#~ msgid "_Forgot Password?"
#~ msgstr "За_були пароль?"
#~ msgid "Member Menu"
#~ msgstr "Меню учасника"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "Переірити"
#~ msgid "Make _Mod"
#~ msgstr "Зробити _модератором"
#~ msgid "Make _Admin"
#~ msgstr "Зробити _адміністратором"
#~ msgid "_Kick"
#~ msgstr "Ви_кинути"
#~ msgid "Session removed successfully."
#~ msgstr "Сеанс успішно вилучено."