Update Ukrainian translation
This commit is contained in:
parent
8cfa4bfde5
commit
1e2401231f
1 changed files with 357 additions and 329 deletions
686
po/uk.po
686
po/uk.po
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: fractal master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-11-28 15:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-29 19:35+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-12-08 20:57+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-12-09 22:50+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
|
@ -135,7 +135,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Працюйте у декількох облікових записах одночасно (із підтримкою єдиного "
|
||||
"входу в усі одразу)"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:26 src/application.rs:148
|
||||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:26 src/application.rs:172
|
||||
msgid "The Fractal Team"
|
||||
msgstr "Команда «Фрактал»"
|
||||
|
||||
|
@ -151,8 +151,8 @@ msgstr "Перегляд журналу мультимедіа кімнати Ma
|
|||
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
|
||||
msgstr "Інтерфейс «Фрактала» адаптується до малих екранів"
|
||||
|
||||
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:13
|
||||
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:15
|
||||
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:4
|
||||
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:6
|
||||
msgid "Switch Accounts"
|
||||
msgstr "Перемкнути обліковий запис"
|
||||
|
||||
|
@ -166,16 +166,16 @@ msgstr "Д_одати обліковий запис"
|
|||
msgid "Account Settings"
|
||||
msgstr "Налаштування облікового запису"
|
||||
|
||||
#: src/application.rs:155
|
||||
#: src/application.rs:179
|
||||
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
|
||||
msgstr "© Команда «Фрактал», 2017-2023"
|
||||
|
||||
#: src/application.rs:169
|
||||
#: src/application.rs:193
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr "Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019."
|
||||
|
||||
#. This can't be added via the builder
|
||||
#: src/application.rs:175
|
||||
#: src/application.rs:199
|
||||
msgid "Name by"
|
||||
msgstr "Авторка назви"
|
||||
|
||||
|
@ -200,7 +200,7 @@ msgid "Authenticate via Browser"
|
|||
msgstr "Розпізнавання за допомогою браузера"
|
||||
|
||||
#: src/components/auth_dialog.ui:114
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:322
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:324
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:349
|
||||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:743
|
||||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:69
|
||||
|
@ -324,15 +324,14 @@ msgstr ""
|
|||
"щоб дізнатися більше."
|
||||
|
||||
#: src/error_page.ui:115
|
||||
#| msgid "Failed to logout the session."
|
||||
msgid "Failed to Initialize the Session"
|
||||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати сеанс"
|
||||
|
||||
#: src/greeter.rs:75 src/login/mod.rs:620 src/window.rs:532
|
||||
#: src/greeter.rs:75 src/login/mod.rs:620 src/window.rs:466
|
||||
msgid "No network connection"
|
||||
msgstr "Немає з'єднання з мережею"
|
||||
|
||||
#: src/greeter.rs:79 src/login/mod.rs:625 src/window.rs:536
|
||||
#: src/greeter.rs:79 src/login/mod.rs:625 src/window.rs:470
|
||||
msgid "No Internet connection"
|
||||
msgstr "Відсутнє з'єднання з інтернетом"
|
||||
|
||||
|
@ -397,11 +396,11 @@ msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
|
|||
msgstr "Адреса вашого домашнього сервера Matrix, наприклад {address}"
|
||||
|
||||
#: src/login/homeserver_page.ui:22
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:63
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:63
|
||||
msgid "Homeserver"
|
||||
msgstr "Домашній сервер"
|
||||
|
||||
#: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:124
|
||||
#: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:110
|
||||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:281
|
||||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:347
|
||||
msgid "Next"
|
||||
|
@ -426,15 +425,11 @@ msgstr "Увійти"
|
|||
msgid "Matrix Username"
|
||||
msgstr "Ім'я користувача Matrix"
|
||||
|
||||
#: src/login/method_page.ui:85
|
||||
#: src/login/method_page.ui:81
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr "Пароль"
|
||||
|
||||
#: src/login/method_page.ui:93
|
||||
msgid "_Forgot Password?"
|
||||
msgstr "За_були пароль?"
|
||||
|
||||
#: src/login/method_page.ui:117
|
||||
#: src/login/method_page.ui:103
|
||||
msgid "More SSO Providers"
|
||||
msgstr "Додаткові надавачі SSO"
|
||||
|
||||
|
@ -608,7 +603,7 @@ msgstr "Не вдалося отримати зашифровані дані у
|
|||
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
|
||||
msgstr "Фрактал: реєстраційні дані Matrix для {user_id}"
|
||||
|
||||
#: src/session/model/session.rs:461
|
||||
#: src/session/model/session.rs:477
|
||||
msgid "Failed to logout the session."
|
||||
msgstr "Не вдалося вийти з сеансу."
|
||||
|
||||
|
@ -654,7 +649,7 @@ msgstr "Перевірки"
|
|||
#. Translators: As in 'Invited Room Members'.
|
||||
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:293
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:156
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:131
|
||||
msgid "Invited"
|
||||
msgstr "Запрошено"
|
||||
|
||||
|
@ -690,96 +685,114 @@ msgstr "Не вдалося завантажити дані з'єднаного
|
|||
msgid "Failed to load the list of connected devices."
|
||||
msgstr "Не вдалося завантажити список з'єднаних пристроїв."
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
|
||||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:106
|
||||
msgid "Disconnect Session"
|
||||
msgstr "Від'єднати сеанс"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:105
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:127
|
||||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:108
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:127
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Вийти"
|
||||
|
||||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:216
|
||||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:232
|
||||
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
|
||||
msgstr "Не вдалося від'єднати пристрій «{device_name}»."
|
||||
|
||||
#. Translators: Time in 24h format
|
||||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:257
|
||||
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
|
||||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:278
|
||||
msgid "Last seen at %H:%M"
|
||||
msgstr "Востаннє бачили %H:%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: Time in 12h format
|
||||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:260
|
||||
msgid "Last seen at %l:%M %p"
|
||||
msgstr "Востаннє бачили %l:%M %p"
|
||||
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
|
||||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283
|
||||
#| msgid "Last seen at %l:%M %p"
|
||||
msgid "Last seen at %I:%M %p"
|
||||
msgstr "Востаннє бачили %I:%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||||
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
|
||||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:269
|
||||
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
|
||||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:293
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
|
||||
#| msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
|
||||
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
|
||||
msgstr "Востаннє бачили вчора о %H:%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||||
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
|
||||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:274
|
||||
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
|
||||
#. PM".
|
||||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:300
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
|
||||
msgstr "Востаннє бачили вчора о %l:%M %p"
|
||||
#| msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
|
||||
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
|
||||
msgstr "Востаннє бачили вчора о %I:%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||||
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
|
||||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283
|
||||
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
|
||||
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
|
||||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:311
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Last seen %A at %H:%M"
|
||||
msgstr "Востаннє бачили %A о %H:%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||||
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
|
||||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:288
|
||||
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
|
||||
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
|
||||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:318
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
|
||||
msgstr "Востаннє бачили %A о %l:%M %p"
|
||||
#| msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
|
||||
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
|
||||
msgstr "Востаннє бачили %A о %I:%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||||
#. by the abbreviated month name followed by a time in
|
||||
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
|
||||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:296
|
||||
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
|
||||
#. seen February 3 at 23:04".
|
||||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:327
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
|
||||
msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %H:%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||||
#. by the abbreviated month name followed by a time in
|
||||
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
|
||||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:302
|
||||
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
|
||||
#. seen February 3 at 11:04 PM".
|
||||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:334
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
|
||||
msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %l:%M %p"
|
||||
#| msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
|
||||
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
|
||||
msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %I:%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the day number followed
|
||||
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||||
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
|
||||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:309
|
||||
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
|
||||
#. seen February 3 2015 at 23:04".
|
||||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:342
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
|
||||
msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %H:%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the day number followed
|
||||
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||||
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
|
||||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:315
|
||||
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
|
||||
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
|
||||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:349
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
|
||||
msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %l:%M %p"
|
||||
#| msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
|
||||
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
|
||||
msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %I:%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: As in 'A verified session'.
|
||||
#. Translators: As in "Verified room member".
|
||||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:31
|
||||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:34
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:52
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:55
|
||||
msgid "Verified"
|
||||
msgstr "Перевірено"
|
||||
|
||||
|
@ -807,6 +820,226 @@ msgstr "Поточний сеанс"
|
|||
msgid "Other Active Sessions"
|
||||
msgstr "Інші активні сеанси"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:174
|
||||
msgid "Password must be at least 8 characters long"
|
||||
msgstr "Пароль має складатися із принаймні 8 символів"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:177
|
||||
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
|
||||
msgstr "Пароль має містити принаймні одну літеру нижнього регістру"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:181
|
||||
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
|
||||
msgstr "Пароль має містити принаймні одну літеру верхнього регістру"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:184
|
||||
msgid "Password must have at least one digit"
|
||||
msgstr "У паролі має містити принаймні одна цифра"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:186
|
||||
msgid "Password must have at least one symbol"
|
||||
msgstr "У паролі має містити принаймні один символ пунктуації"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:216
|
||||
msgid "Passwords do not match"
|
||||
msgstr "Паролі не збігаються"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:269
|
||||
msgid "Password changed successfully"
|
||||
msgstr "Пароль успішно змінено"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:280
|
||||
msgid "Password rejected for being too weak"
|
||||
msgstr "Пароль є надто простим"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:284
|
||||
msgid "Could not change password"
|
||||
msgstr "Не вдалося змінити пароль"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:51
|
||||
msgid "Change Password"
|
||||
msgstr "Зміна пароля"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:41
|
||||
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
|
||||
msgstr "Зміна пароля призведе до виходу з інших ваших сеансів."
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to "
|
||||
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
|
||||
"keys before proceeding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Підтримка шифрування у «Фракталі» не є стабільною, тому ви можете втратити "
|
||||
"доступ до вашого зашифрованого журналу повідомлень. Перш ніж продовжувати, "
|
||||
"рекомендуємо створити резервну копію ваших ключів шифрування."
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:72
|
||||
msgid "New Password"
|
||||
msgstr "Новий пароль"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:112
|
||||
msgid "Confirm New Password"
|
||||
msgstr "Підтвердження нового пароля"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:142
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:73
|
||||
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
|
||||
msgid "Continue"
|
||||
msgstr "Продовжити"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:175
|
||||
msgid "Account successfully deactivated"
|
||||
msgstr "Обліковий запис успішно вимкнено"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:184
|
||||
msgid "Could not deactivate account"
|
||||
msgstr "Не вдалося вимкнути обліковий запис"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:141
|
||||
msgid "Deactivate Account"
|
||||
msgstr "Деактивувати обліковий запис"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
|
||||
"contacts, files, and more, forever."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Деактивація вашого облікового запису означає, що ви назавжди втратите доступ "
|
||||
"до всіх своїх повідомлень, контактів, файли та інших даних."
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
|
||||
"Matrix user ID:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щоб підтвердити, що ви дійсно хочете деактивувати цей обліковий запис "
|
||||
"введіть свій ідентифікатор Matrix:"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7
|
||||
msgid "Log Out of this Session"
|
||||
msgstr "Вийти з цього сеансу"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might "
|
||||
"lose access to your encrypted message history."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У «Фракталі» не передбачено підтримки інтерактивного резервного копіювання "
|
||||
"ключів шифрування кімнати, тому ви можете втратити доступ до журналу ваших "
|
||||
"шифрованих повідомлень."
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:49
|
||||
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Перш ніж продовжувати, рекомендуємо створити резервну копію ваших ключів "
|
||||
"шифрування."
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:64
|
||||
msgid "Backup Encryption Keys"
|
||||
msgstr "Створити резервну копію ключів шифрування"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:80
|
||||
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
|
||||
msgstr "Адресу домашнього сервера скопійовано до буфера обміну"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:86
|
||||
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
|
||||
msgstr "Ідентифікатор користувача Matrix скопійовано до буфера обміну"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:92
|
||||
msgid "Session ID copied to clipboard"
|
||||
msgstr "Ідентифікатор сеансу скопійовано до буфера обміну"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:245
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:253
|
||||
msgid "Avatar removed successfully"
|
||||
msgstr "Аватар успішно вилучено"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:247
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:255
|
||||
msgid "Avatar changed successfully"
|
||||
msgstr "Аватар успішно змінено"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:260
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:278
|
||||
msgid "Could not load file"
|
||||
msgstr "Не вдалось завантажити файл"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:275
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:299
|
||||
msgid "Could not upload avatar"
|
||||
msgstr "Не вдалося вивантажити аватар"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:304
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:319
|
||||
msgid "Could not change avatar"
|
||||
msgstr "Не вдалося змінити аватар"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:320
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:343
|
||||
msgid "Remove Avatar?"
|
||||
msgstr "Вилучити аватар?"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:321
|
||||
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
|
||||
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити ваш аватар?"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:325
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:350
|
||||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:744
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Вилучити"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:359
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:375
|
||||
msgid "Could not remove avatar"
|
||||
msgstr "Не вдалося вилучити аватар"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:398
|
||||
msgid "Name changed successfully"
|
||||
msgstr "Ім'я успішно змінено"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:439
|
||||
msgid "Could not change display name"
|
||||
msgstr "Не вдалося змінити показане ім'я"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Загальні"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:27
|
||||
#: src/session/view/room_creation.ui:54
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Ім'я"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:60
|
||||
msgid "Advanced Information"
|
||||
msgstr "Додаткова інформація"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71
|
||||
msgid "Copy homeserver address to clipboard"
|
||||
msgstr "Скопіювати адресу домашнього сервера до буфера"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82
|
||||
msgid "Matrix User ID"
|
||||
msgstr "Ідентифікатор користувача Matrix"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:90
|
||||
msgid "Copy Matrix user ID to clipboard"
|
||||
msgstr "Скопіювати ідентифікатор користувача Matrix до буфера"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:101
|
||||
msgid "Session ID"
|
||||
msgstr "Ідентифікатор сеансу"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:109
|
||||
msgid "Copy session ID to clipboard"
|
||||
msgstr "Скопіювати ідентифікатор сеансу до буфера"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177
|
||||
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190
|
||||
msgid "Could not load notifications settings. Try again later."
|
||||
|
@ -965,6 +1198,7 @@ msgid "Not available"
|
|||
msgstr "Недоступний"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
|
||||
#: src/session/view/user_page.ui:69
|
||||
msgid "Security"
|
||||
msgstr "Безпека"
|
||||
|
||||
|
@ -989,226 +1223,6 @@ msgstr "Ключ самопідписування"
|
|||
msgid "User-signing key"
|
||||
msgstr "Ключ підписування користувача"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:174
|
||||
msgid "Password must be at least 8 characters long"
|
||||
msgstr "Пароль має складатися із принаймні 8 символів"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:177
|
||||
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
|
||||
msgstr "Пароль має містити принаймні одну літеру нижнього регістру"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181
|
||||
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
|
||||
msgstr "Пароль має містити принаймні одну літеру верхнього регістру"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
|
||||
msgid "Password must have at least one digit"
|
||||
msgstr "У паролі має містити принаймні одна цифра"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:186
|
||||
msgid "Password must have at least one symbol"
|
||||
msgstr "У паролі має містити принаймні один символ пунктуації"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:216
|
||||
msgid "Passwords do not match"
|
||||
msgstr "Паролі не збігаються"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:269
|
||||
msgid "Password changed successfully"
|
||||
msgstr "Пароль успішно змінено"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:280
|
||||
msgid "Password rejected for being too weak"
|
||||
msgstr "Пароль є надто простим"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:284
|
||||
msgid "Could not change password"
|
||||
msgstr "Не вдалося змінити пароль"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:7
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:51
|
||||
msgid "Change Password"
|
||||
msgstr "Зміна пароля"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:41
|
||||
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
|
||||
msgstr "Зміна пароля призведе до виходу з інших ваших сеансів."
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to "
|
||||
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
|
||||
"keys before proceeding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Підтримка шифрування у «Фракталі» не є стабільною, тому ви можете втратити "
|
||||
"доступ до вашого зашифрованого журналу повідомлень. Перш ніж продовжувати, "
|
||||
"рекомендуємо створити резервну копію ваших ключів шифрування."
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:72
|
||||
msgid "New Password"
|
||||
msgstr "Новий пароль"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:112
|
||||
msgid "Confirm New Password"
|
||||
msgstr "Підтвердження нового пароля"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:142
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:70
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:73
|
||||
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
|
||||
msgid "Continue"
|
||||
msgstr "Продовжити"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:175
|
||||
msgid "Account successfully deactivated"
|
||||
msgstr "Обліковий запис успішно вимкнено"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:184
|
||||
msgid "Could not deactivate account"
|
||||
msgstr "Не вдалося вимкнути обліковий запис"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:7
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:141
|
||||
msgid "Deactivate Account"
|
||||
msgstr "Деактивувати обліковий запис"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
|
||||
"contacts, files, and more, forever."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Деактивація вашого облікового запису означає, що ви назавжди втратите доступ "
|
||||
"до всіх своїх повідомлень, контактів, файли та інших даних."
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
|
||||
"Matrix user ID:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щоб підтвердити, що ви дійсно хочете деактивувати цей обліковий запис "
|
||||
"введіть свій ідентифікатор Matrix:"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:7
|
||||
msgid "Log Out of this Session"
|
||||
msgstr "Вийти з цього сеансу"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might "
|
||||
"lose access to your encrypted message history."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У «Фракталі» не передбачено підтримки інтерактивного резервного копіювання "
|
||||
"ключів шифрування кімнати, тому ви можете втратити доступ до журналу ваших "
|
||||
"шифрованих повідомлень."
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:49
|
||||
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Перш ніж продовжувати, рекомендуємо створити резервну копію ваших ключів "
|
||||
"шифрування."
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:64
|
||||
msgid "Backup Encryption Keys"
|
||||
msgstr "Створити резервну копію ключів шифрування"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:78
|
||||
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
|
||||
msgstr "Адресу домашнього сервера скопійовано до буфера обміну"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:84
|
||||
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
|
||||
msgstr "Ідентифікатор користувача Matrix скопійовано до буфера обміну"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:90
|
||||
msgid "Session ID copied to clipboard"
|
||||
msgstr "Ідентифікатор сеансу скопійовано до буфера обміну"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:243
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:253
|
||||
msgid "Avatar removed successfully"
|
||||
msgstr "Аватар успішно вилучено"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:245
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:255
|
||||
msgid "Avatar changed successfully"
|
||||
msgstr "Аватар успішно змінено"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:258
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:278
|
||||
msgid "Could not load file"
|
||||
msgstr "Не вдалось завантажити файл"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:273
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:299
|
||||
msgid "Could not upload avatar"
|
||||
msgstr "Не вдалося вивантажити аватар"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:302
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:319
|
||||
msgid "Could not change avatar"
|
||||
msgstr "Не вдалося змінити аватар"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:318
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:343
|
||||
msgid "Remove Avatar?"
|
||||
msgstr "Вилучити аватар?"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:319
|
||||
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
|
||||
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити ваш аватар?"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:323
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:350
|
||||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:744
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Вилучити"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:357
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:375
|
||||
msgid "Could not remove avatar"
|
||||
msgstr "Не вдалося вилучити аватар"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:396
|
||||
msgid "Name changed successfully"
|
||||
msgstr "Ім'я успішно змінено"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:437
|
||||
msgid "Could not change display name"
|
||||
msgstr "Не вдалося змінити показане ім'я"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:5
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Загальні"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:27
|
||||
#: src/session/view/room_creation.ui:54
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Ім'я"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:60
|
||||
msgid "Advanced Information"
|
||||
msgstr "Додаткова інформація"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:71
|
||||
msgid "Copy homeserver address to clipboard"
|
||||
msgstr "Скопіювати адресу домашнього сервера до буфера"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:82
|
||||
msgid "Matrix User ID"
|
||||
msgstr "Ідентифікатор користувача Matrix"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:90
|
||||
msgid "Copy Matrix user ID to clipboard"
|
||||
msgstr "Скопіювати ідентифікатор користувача Matrix до буфера"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:101
|
||||
msgid "Session ID"
|
||||
msgstr "Ідентифікатор сеансу"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:109
|
||||
msgid "Copy session ID to clipboard"
|
||||
msgstr "Скопіювати ідентифікатор сеансу до буфера"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:58
|
||||
msgid "No rooms matching the search were found"
|
||||
msgstr "Не знайдено жодної кімнати, яка відповідає критерію пошуку"
|
||||
|
@ -1262,7 +1276,7 @@ msgstr "Не вдалося відхилити запрошення до {room}.
|
|||
|
||||
#. Translators: This is a verb.
|
||||
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:101
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:100
|
||||
msgid "Invite"
|
||||
msgstr "Запросити"
|
||||
|
||||
|
@ -1368,7 +1382,7 @@ msgstr "Учасник"
|
|||
|
||||
#. Translators: As in 'Banned Room Members'.
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:158
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:133
|
||||
msgid "Banned"
|
||||
msgstr "Заблоковано"
|
||||
|
||||
|
@ -1426,20 +1440,21 @@ msgstr "Під час пошуку відповідників сталася п
|
|||
msgid "Could not load the full list of room members"
|
||||
msgstr "Не вдалося завантажити повний список учасників кімнати."
|
||||
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:96
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:98
|
||||
msgid "Member Menu"
|
||||
msgstr "Меню учасника"
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45
|
||||
#: src/session/view/user_page.rs:148
|
||||
#| msgid "Identity verification was started"
|
||||
msgid "Identity verified"
|
||||
msgstr "Профіль перевірено"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:145
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:173
|
||||
msgid "Invited Room Members"
|
||||
msgstr "Запрошені учасники кімнати"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:146
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:174
|
||||
msgid "Banned Room Members"
|
||||
msgstr "Заблоковані учасники кімнати"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:147
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:175
|
||||
msgid "Room Members"
|
||||
msgstr "Учасники кімнати"
|
||||
|
||||
|
@ -1453,22 +1468,6 @@ msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук учасників
|
|||
msgid "Search for room members"
|
||||
msgstr "Пошук учасників в кімнаті"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/member_menu.ui:6
|
||||
msgid "_Verify"
|
||||
msgstr "Пере_вірити"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/member_menu.ui:14
|
||||
msgid "Make _Mod"
|
||||
msgstr "Зробити _модератором"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/member_menu.ui:20
|
||||
msgid "Make _Admin"
|
||||
msgstr "Зробити _адміністратором"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/member_menu.ui:26
|
||||
msgid "_Kick"
|
||||
msgstr "Ви_кинути"
|
||||
|
||||
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
|
||||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12
|
||||
msgid "_Reply"
|
||||
|
@ -1759,22 +1758,22 @@ msgid "Send Message"
|
|||
msgstr "Надіслати повідомлення"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
|
||||
#. For example, "May 5 at 1:20 PM".
|
||||
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
|
||||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||||
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
|
||||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||||
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/mod.rs:146
|
||||
msgid "%B %-e at %-l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%-e %B о %-l:%M %p"
|
||||
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:147
|
||||
#| msgid "%B %-e at %-l∶%M %p"
|
||||
msgid "%B %-e at %I∶%M %p"
|
||||
msgstr "%-e %B о %I∶%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
|
||||
#. For example, "May 5 at 13:20".
|
||||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||||
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
|
||||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||||
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/mod.rs:153
|
||||
msgid "%B %-e at %-k∶%M"
|
||||
msgstr "%-e %B о %-k:%M"
|
||||
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:153
|
||||
#| msgid "%B %-e at %-k∶%M"
|
||||
msgid "%B %-e at %H∶%M"
|
||||
msgstr "%-e %B о %H∶%M"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:367
|
||||
msgid "Error getting file from drop"
|
||||
|
@ -2030,6 +2029,7 @@ msgstr "{user_name} хоче пройти перевірку"
|
|||
|
||||
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
|
||||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:57
|
||||
#: src/session/view/user_page.ui:96
|
||||
msgid "Verify"
|
||||
msgstr "Перевірити"
|
||||
|
||||
|
@ -2655,6 +2655,20 @@ msgstr "Не вдалося пересунути {room} з {previous_category}
|
|||
msgid "Failed to forget {room}."
|
||||
msgstr "Не вдалося забути про {room}."
|
||||
|
||||
#: src/session/view/user_page.rs:155
|
||||
#| msgid "Identity verification was started"
|
||||
msgid "Identity not verified"
|
||||
msgstr "Профіль не пройшов перевірки"
|
||||
|
||||
#: src/session/view/user_page.rs:171
|
||||
#| msgid "Restart verification"
|
||||
msgid "Failed to start user verification"
|
||||
msgstr "Не вдалося розпочати перевірку користувача"
|
||||
|
||||
#: src/session_list/mod.rs:282
|
||||
msgid "Failed to restore previous sessions"
|
||||
msgstr "Не вдалося відновити попередні сеанси"
|
||||
|
||||
#: src/shortcuts.ui:11
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "General"
|
||||
|
@ -2849,9 +2863,23 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Leave"
|
||||
msgstr "Полишити"
|
||||
|
||||
#: src/window.rs:350
|
||||
msgid "Failed to restore previous sessions"
|
||||
msgstr "Не вдалося відновити попередні сеанси"
|
||||
#~ msgid "_Forgot Password?"
|
||||
#~ msgstr "За_були пароль?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Member Menu"
|
||||
#~ msgstr "Меню учасника"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Verify"
|
||||
#~ msgstr "Пере_вірити"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make _Mod"
|
||||
#~ msgstr "Зробити _модератором"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make _Admin"
|
||||
#~ msgstr "Зробити _адміністратором"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Kick"
|
||||
#~ msgstr "Ви_кинути"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Session removed successfully."
|
||||
#~ msgstr "Сеанс успішно вилучено."
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue