2156 lines
70 KiB
Text
2156 lines
70 KiB
Text
# Portuguese translation for fractal.
|
||
# Copyright (C) 2022 fractal's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
|
||
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: fractal main\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-10-25 13:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-26 14:00+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
||
"Language: pt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
|
||
msgid "Fractal"
|
||
msgstr "Fractal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
|
||
"communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal é um cliente de mensageria descentralizado e seguro para comunicação "
|
||
"colaborativa em grupo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Fractal group messaging"
|
||
msgstr "Mensagens de grupo Fractal"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
|
||
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
|
||
msgstr "Matrix;matrix.org;bate-papo;irc;comunicações;conversa;riot;elemento;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Window width"
|
||
msgstr "Largura da janela"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Window height"
|
||
msgstr "Altura da janela"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Window maximized state"
|
||
msgstr "Estado da janela maximizada"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
|
||
msgid "Enable markdown formatting"
|
||
msgstr "Ativar formatação de Markdown"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
|
||
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
|
||
msgstr "Se as mensagens devem ser processadas como marcação ao enviá-las"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Session settings"
|
||
msgstr "Definições da sessão"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Serialized list of settings per session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid "Matrix group messaging app"
|
||
msgstr "Aplicativo de mensageria de grupo Matrix"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
|
||
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
|
||
"projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal é uma aplicação de mensagens Matrix para GNOME escrito em Rust. A "
|
||
"sua interface é otimizada para colaboração em grupos grandes, tal como "
|
||
"projetos de software livre."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:169
|
||
msgid "The Fractal Team"
|
||
msgstr "A equipa do Fractal"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:12
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:62
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Alterar palavra-passe"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:60
|
||
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:71
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to "
|
||
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
|
||
"keys before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Nova palavra-passe"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:134
|
||
msgid "Confirm New Password"
|
||
msgstr "Confirmar nova palavra-passe"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:164
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:12
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:123
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "Desativar conta"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:60
|
||
msgid ""
|
||
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
|
||
"contacts, files, and more, forever."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:71
|
||
msgid ""
|
||
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
|
||
"Matrix user ID:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:500
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:529
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
|
||
msgid "Verify Session"
|
||
msgstr "Verificar sessão"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Sessões"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Sessão atual"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
|
||
msgid "Other Active Sessions"
|
||
msgstr "Outras sessões ativas"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:80
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:280
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Senha"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:97
|
||
msgid "Confirm Passphrase"
|
||
msgstr "Confirmação de palavra-passe"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:132
|
||
msgid "Choose…"
|
||
msgstr "Escolher…"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:71
|
||
msgid "Advanced Information"
|
||
msgstr "Informações avançadas"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:74
|
||
msgid "Homeserver"
|
||
msgstr "Servidor base"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:88
|
||
msgid "Matrix User ID"
|
||
msgstr "ID de utilizador Matrix"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:102
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "ID de sessão"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:5
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Segurança"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:9
|
||
msgid "Room Encryption Keys"
|
||
msgstr "Chaves de encriptação da sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:12
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228
|
||
msgid "Export Room Encryption Keys"
|
||
msgstr "Exportar chaves de encriptação da sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:19
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:240
|
||
msgid "Import Room Encryption Keys"
|
||
msgstr "Importar chaves de encriptação da sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Configurações de conta"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
|
||
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:9
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:16
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticação"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
|
||
msgid "Please authenticate the operation with your password"
|
||
msgstr "Autentique a operação com a sua palavra-passe"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
|
||
"confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autentique a operação por meio do navegador e, uma vez concluída, pressione "
|
||
"confirmar."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
|
||
msgid "Authenticate via Browser"
|
||
msgstr "Autenticar no navegador"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:452
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:342
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:286
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182
|
||
#: src/session/room/event_actions.rs:274
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmação"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Tenta novamente"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-explore-servers-popover.ui:35
|
||
msgid "Add server…"
|
||
msgstr "Adicionar servidor…"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-explore.ui:71
|
||
msgid "No rooms matching the search were found"
|
||
msgstr "Nenhuma sala correspondente à pesquisa foi encontrada"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-explore.ui:97
|
||
msgid "Room List"
|
||
msgstr "Lista de salas"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
|
||
msgid "I_nvite"
|
||
msgstr "C_onvidar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:85
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pesquisar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:86
|
||
msgid "Search for users to invite them to this room."
|
||
msgstr "Pesquise por utilizadores para convidá-los para esta sala."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:115
|
||
msgid "No Users Found"
|
||
msgstr "Sem utilizadores"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:116
|
||
msgid "No users matching the search were found."
|
||
msgstr "Nenhum utilizador correspondente à pesquisa foi encontrado."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:122
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "- Erro"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An error occurred while searching for matches."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair os ficheiros."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
|
||
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
|
||
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:69
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Convidar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33
|
||
msgid "_Reject"
|
||
msgstr "_Rejeitar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Aceitar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17
|
||
msgid "_Markdown"
|
||
msgstr "_Markdown"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37
|
||
msgid "> quote"
|
||
msgstr "> citação"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46
|
||
msgid "**bold**"
|
||
msgstr "**negrito**"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59
|
||
msgid "`code`"
|
||
msgstr "`código`"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69
|
||
msgid "*italic*"
|
||
msgstr "*itálico*"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search for Room Members"
|
||
msgstr "Pesquise por membros da sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:35
|
||
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:39
|
||
msgid "Search for room members"
|
||
msgstr "Pesquise por membros da sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:25
|
||
#: src/session/room/event_actions.rs:273
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
|
||
#: src/session/content/room_details/mod.rs:212
|
||
msgid "Room Details"
|
||
msgstr "Detalhes da sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:102
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:150
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membros"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
|
||
msgid "Room _Details"
|
||
msgstr "_Detalhes da sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
|
||
msgid "_Invite New Member"
|
||
msgstr "_Convidar novo membro"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Room _Permalink"
|
||
msgstr "Link _permanente"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:22 data/resources/ui/sidebar.ui:62
|
||
msgid "_Leave Room"
|
||
msgstr "_Sair da sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:31
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Localização"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:36
|
||
msgid "_Attachment"
|
||
msgstr "_Anexo"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:60
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Recuar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:85
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Configurações da sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:93
|
||
msgid "Toggle Room History Search"
|
||
msgstr "Ativar pesquisa do histórico da sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:111
|
||
msgid "Room History Search"
|
||
msgstr "Pesquisa do histórico da sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:146
|
||
msgid "Unable to load room"
|
||
msgstr "Não foi possível carregar a sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:147
|
||
msgid "Check your network connection."
|
||
msgstr "Verifique a sua ligação de rede."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:150
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Tente novamente"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:175
|
||
msgid "Scroll to bottom"
|
||
msgstr "Rolar à parte inferior"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:187
|
||
msgid "Drop Here to Send"
|
||
msgstr "Solte aqui para enviar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:208
|
||
msgid "Room History"
|
||
msgstr "História da sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:304
|
||
msgid "Enable Markdown Formatting"
|
||
msgstr "Ativar formatação de Markdown"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:325
|
||
msgid "Message Entry"
|
||
msgstr "Entrada da mensagem"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:339
|
||
msgid "Open Emoji Picker"
|
||
msgstr "Seletor de cores"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:350
|
||
msgid "Open Message Menu"
|
||
msgstr "Abrir o menu principal"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:365
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Enviar mensagem"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
|
||
msgid "Previous room"
|
||
msgstr "Sala anterior"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
|
||
msgid "There is a newer version of this room."
|
||
msgstr "Esta é uma versão mais nova desta sala."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
|
||
msgid "Go there"
|
||
msgstr "Vá ali"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content.ui:36
|
||
msgid "No Room Selected"
|
||
msgstr "Nenhuma sala selecionada"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content.ui:37
|
||
msgid "Join a room to start chatting."
|
||
msgstr "Entre em uma sala para começar a conversar."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
|
||
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que uma das sessões Fractal armazenada no Serviço de Segredos está "
|
||
"corrompido. Se sabe como corrigi-la, deve fazê-lo."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
|
||
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
|
||
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
|
||
"up your encryption keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativamente, podemos desconectar esta sessão para . Isso significa que "
|
||
"terá que autenticar novamente e perderá o acesso às suas mensagens "
|
||
"criptografadas, a menos que tenha uma sessão aberta em outro cliente ou já "
|
||
"tenha feito backup de suas chaves de criptografia."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
|
||
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
|
||
msgstr "Clicar neste botão pode desconectar mais de uma sessão!"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
|
||
msgid "Disconnect the corrupted session"
|
||
msgstr "Desconectar a sessão corrompida"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
|
||
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Fractal conta com um provedor de Serviço de Segredos para gerir as suas "
|
||
"informações confidenciais de sessão e ocorreu um erro enquanto tentávamos "
|
||
"armazenar ou obter sua sessão."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
|
||
msgid ""
|
||
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqui estão algumas coisas que podem ajudá-lo a corrigir problemas com o "
|
||
"Serviço de Segredos:"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifique-se de ter um Provedor de Serviço de Segredos instalado, como o "
|
||
"gnome-keyring."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
|
||
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
|
||
msgstr "Verifique se tem um chaveiro padrão e se ele está desbloqueado."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
|
||
msgid ""
|
||
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique os registos da aplicação e a documentação da sua distribuição para "
|
||
"obter mais detalhes."
|
||
|
||
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:12
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "Responder"
|
||
|
||
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:18
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb.
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:24 data/resources/ui/event-menu.ui:115
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Avançar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:31 data/resources/ui/event-menu.ui:122
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleção"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:38 data/resources/ui/event-menu.ui:129
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "_Copiar texto"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:44 data/resources/ui/event-menu.ui:85
|
||
msgid "_Copy Image"
|
||
msgstr "_Copiar imagem"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:49 data/resources/ui/event-menu.ui:90
|
||
msgid "S_ave Image"
|
||
msgstr "S_alvar imagem"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:54 data/resources/ui/event-menu.ui:95
|
||
msgid "S_ave Video"
|
||
msgstr "Gu_ardar vídeo"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:59 data/resources/ui/event-menu.ui:100
|
||
msgid "S_ave Audio"
|
||
msgstr "Gu_ardar áudio"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:64 data/resources/ui/event-menu.ui:105
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:135
|
||
msgid "_Permalink"
|
||
msgstr "Link _permanente"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:69 data/resources/ui/event-menu.ui:140
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "Ver código fonte"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:76 data/resources/ui/event-menu.ui:147
|
||
msgid "Re_move"
|
||
msgstr "Re_mover"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Ver fonte"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/greeter.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
|
||
"progress and far from complete yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você está executando uma versão de desenvolvimento em estágio inicial. "
|
||
"Esteja ciente de que é um trabalho em andamento e longe de ser concluído "
|
||
"ainda."
|
||
|
||
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
|
||
#: data/resources/ui/greeter.ui:101
|
||
msgid "Welcome to Fractal"
|
||
msgstr "Bem-vindo ao Fractal"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/greeter.ui:126
|
||
msgid "_Log in"
|
||
msgstr "_Iniciar sessão"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/greeter.ui:136
|
||
msgid "_Create Account"
|
||
msgstr "_Criar conta"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Recursar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
|
||
msgid "Verify"
|
||
msgstr "Verificar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213
|
||
msgid "Can’t scan QR code?"
|
||
msgstr "Não consegue ler o código QR?"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230
|
||
msgid "Compare Emoji"
|
||
msgstr "Comparar emoji"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144
|
||
msgid "Scan Complete"
|
||
msgstr "Leitura concluída"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222
|
||
msgid "Scan QR code with this session"
|
||
msgstr "Ler código QR com esta sessão"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290
|
||
msgid "Do Not Match"
|
||
msgstr "Não conferem"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Conferem"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:350
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Terminado"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:419
|
||
msgid "Confirm Scan"
|
||
msgstr "Confirmar leitura"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:4
|
||
msgid "Join a Room"
|
||
msgstr "Entre numa sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:5
|
||
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/mod.rs:631
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "Entrar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
|
||
msgid "Homeserver Discovery"
|
||
msgstr "Descoberta de servidor base"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
|
||
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
|
||
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
|
||
"the URL yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"A descoberta automática, também conhecida como \"pesquisa bem conhecida\", "
|
||
"permite descobrir a URL de um servidor doméstico Matrix a partir de um nome "
|
||
"de domínio. Isso só deve ser desabilitado se o seu servidor base não "
|
||
"oferecer suporte à descoberta automática ou se quiser fornecer o URL por "
|
||
"conta própria."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
|
||
msgid "_Auto-discovery"
|
||
msgstr "Descoberta _automática"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
|
||
#: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:59
|
||
msgid "Advanced…"
|
||
msgstr "Avançado…"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:37 src/login/homeserver_page.rs:122
|
||
msgid "Homeserver URL"
|
||
msgstr "URL do servidor base"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:60
|
||
msgid "Matrix Username"
|
||
msgstr "Nome de utilizador Matrix"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:72
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Palavra-passe"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:78
|
||
msgid "_Forgot Password?"
|
||
msgstr "_Esqueceu-se da palavra-passe?"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:100
|
||
msgid "More SSO Providers"
|
||
msgstr "Mais provedores SSO"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-sso-page.ui:21
|
||
msgid "Please follow the steps in the browser."
|
||
msgstr "Siga os passos no navegador."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login.ui:23
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "Seguinte"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "_Verificar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
|
||
msgid "Make _Mod"
|
||
msgstr "Tornar _moderador"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
|
||
msgid "Make _Admin"
|
||
msgstr "Tornar _administrador"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "E_xpulsar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:4
|
||
msgid "Create new Room"
|
||
msgstr "Criar nova sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:22
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "C_riar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:58
|
||
msgid "Room Name"
|
||
msgstr "Nome da sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:93
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilidade"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:103
|
||
msgid "_Private"
|
||
msgstr "Pri_vada"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:110
|
||
msgid "P_ublic"
|
||
msgstr "_Pública"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:122
|
||
msgid "Room Address"
|
||
msgstr "Endereço da sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:49
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:544
|
||
msgid "Get Another Device"
|
||
msgstr "Obter outro dispositivo"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:60
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:546
|
||
msgid "Accept the verification request from another session or device."
|
||
msgstr "Aceite a solicitação de verificação de outra sessão ou dispositivo."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:73
|
||
msgid "No other devices logged into this account?"
|
||
msgstr "Nenhum outro dispositivo conectado a esta conta?"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:81
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:176
|
||
msgid "Recovery"
|
||
msgstr "Recuperação"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
|
||
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:238
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Rétablir"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:128
|
||
msgid "Setup Encryption Identity"
|
||
msgstr "Configurar identidade de criptografia"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:139
|
||
msgid ""
|
||
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
|
||
"logged into your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Precisa configurar uma identidade de criptografia, pois esta é a primeira "
|
||
"vez que acede a sua conta."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:147
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configuração"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:187
|
||
msgid ""
|
||
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
|
||
"messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sem outro dispositivo, precisa de uma palavra-passe ou chave de recuperação "
|
||
"para aceder as suas mensagens"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:195
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:250
|
||
msgid "Recovery Passphrase"
|
||
msgstr "Senha de recuperação"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:204
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:314
|
||
msgid "Recovery Key"
|
||
msgstr "Chave de recuperação"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:213
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware "
|
||
"this makes your old messages inaccessible forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se não tiver nenhum desses, poderá repor a sua identidade, mas esteja ciente "
|
||
"de que isso torna a suas mensagens antigas inacessíveis para sempre."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:222
|
||
msgid "Reset Identity"
|
||
msgstr "Redefinir identidade"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:261
|
||
msgid ""
|
||
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"A palavra-passe de recuperação foi configurada quando criou esta conta pela "
|
||
"primeira vez."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:269
|
||
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
|
||
msgstr "Se optou por uma chave de recuperação, volte e escolha essa opção."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:285
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:350
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivante"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:325
|
||
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sua chave de recuperação foi configurada quando criou esta conta pela "
|
||
"primeira vez."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:333
|
||
msgid ""
|
||
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se optou por uma palavra-passe de recuperação, volte e escolha essa opção."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Shortcuts"
|
||
msgstr "Mostra os atalhos"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Room List"
|
||
msgstr "Pesquisa na lista de salas"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close Room"
|
||
msgstr "Fecha a sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
|
||
msgid "_New Room"
|
||
msgstr "_Nova sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:10
|
||
msgid "_Join Room"
|
||
msgstr "Entrar na sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "A_talhos de teclado"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20
|
||
msgid "_About Fractal"
|
||
msgstr "_Sobre Fractal"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:40
|
||
msgid "Move to _Favorites"
|
||
msgstr "Mover para _Favoritos"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:45
|
||
msgid "Move to _Rooms"
|
||
msgstr "Mover para _Salas"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:50
|
||
msgid "Move to _People"
|
||
msgstr "Mover para _Pessoas"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:55
|
||
msgid "Move to Low _Priority"
|
||
msgstr "Mover para Baixa _prioridade"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:67
|
||
msgid "Re_join Room"
|
||
msgstr "_Entrar na sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:72
|
||
msgid "_Forget Room"
|
||
msgstr "E_squecer da sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:91
|
||
msgid "Switch Accounts"
|
||
msgstr "Trocar de conta"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:113
|
||
msgid "App Settings Menu"
|
||
msgstr "Menu de configurações do aplicativo"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:123
|
||
msgid "Toggle Room Search"
|
||
msgstr "Ativar pesquisa de sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:135
|
||
msgid "Room Search"
|
||
msgstr "Pesquisa de sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:136
|
||
msgid "Search for a room"
|
||
msgstr "Pesquisa por uma sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:146
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Offline"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:166
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:167
|
||
msgid "Allows to navigate between rooms"
|
||
msgstr "Permite navegar entre salas"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
|
||
msgid "Unable to connect to Camera"
|
||
msgstr "Não foi possível conectar à câmera"
|
||
|
||
#: src/application.rs:177
|
||
msgid "© 2017-2022 The Fractal Team"
|
||
msgstr "© 2017-2022 A equipe do Fractal"
|
||
|
||
#: src/application.rs:191
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>"
|
||
|
||
#. This can't be added via the builder
|
||
#: src/application.rs:195
|
||
msgid "Name by"
|
||
msgstr "Nome por"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:332
|
||
msgid "Choose Avatar"
|
||
msgstr "Escolha o provedor"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:341
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Escolher"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:362
|
||
msgid "The chosen file is not an image"
|
||
msgstr "O arquivo escolhido não é uma imagem"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:368
|
||
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
|
||
msgstr "Não foi possível determinar o tipo do arquivo escolhido"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:373
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:302
|
||
msgid "No file was chosen"
|
||
msgstr "Nenhum arquivo foi escolhido"
|
||
|
||
#: src/components/location_viewer.rs:148
|
||
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
|
||
msgstr "Local na latitude {latitude} e longitude {longitude}"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image not Viewable"
|
||
msgstr "Não é uma imagem"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:178
|
||
msgid "Audio Clip not Playable"
|
||
msgstr "Clipe de áudio não reproduzível"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video not Playable"
|
||
msgstr "Um parâmetro para destacar os espaços jogáveis"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File not Viewable"
|
||
msgstr "Ficheiro inexistente"
|
||
|
||
#: src/error_page.rs:108
|
||
msgid "Session removed successfully."
|
||
msgstr "Sessão removida com sucesso."
|
||
|
||
#: src/error_page.rs:116
|
||
msgid "Could not remove session from secret storage"
|
||
msgstr "Não foi possível remover a sessão do armazenamento de segredos"
|
||
|
||
#: src/greeter.rs:82 src/login/mod.rs:641 src/window.rs:336
|
||
msgid "No network connection"
|
||
msgstr "Sem ligação à rede"
|
||
|
||
#: src/greeter.rs:88 src/login/mod.rs:647 src/window.rs:341
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr "Sem ligação à Internet"
|
||
|
||
#: src/login/homeserver_page.rs:117
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Nome de domínio"
|
||
|
||
#: src/login/homeserver_page.rs:119
|
||
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
|
||
msgstr "O domínio de seu homeserver Matrix, por exemplo gnome.org"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/login/homeserver_page.rs:126
|
||
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
|
||
msgstr "A URL do seu homeserver Matrix, por exemplo {address}"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
|
||
#. name.
|
||
#: src/login/method_page.rs:152
|
||
msgid "Connecting to {domain_name}"
|
||
msgstr "Conectando a {domain_name}"
|
||
|
||
#: src/login/mod.rs:569
|
||
msgid "Unable to store session"
|
||
msgstr "Não foi possível armazenar a sessão"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:52
|
||
msgid "Could not unlock the secret storage"
|
||
msgstr "Não foi possível desbloquear o armazenamento de segredos"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59
|
||
msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao interagir com o armazenamento de segredos"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:88
|
||
msgid "Malformed homeserver in stored session"
|
||
msgstr "Homeserver malformado na sessão armazenada"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:95
|
||
msgid "Could not find homeserver in stored session"
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar homeserver na sessão armazenada"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:109
|
||
msgid "Malformed user ID in stored session"
|
||
msgstr "ID de utilizador malformado na sessão armazenada"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:116
|
||
msgid "Could not find user ID in stored session"
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar o ID de utilizador na sessão armazenada"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:125
|
||
msgid "Could not find device ID in stored session"
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar o ID de dispositivo na sessão armazenada"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:134
|
||
msgid "Could not find database path in stored session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível encontrar o caminho de banco de dados na sessão armazenada"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:145
|
||
msgid "Malformed secret in stored session"
|
||
msgstr "Segredo malformado na sessão armazenada"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:152
|
||
msgid "No secret in stored session"
|
||
msgstr "Nenhum segredo na sessão armazenada"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:159
|
||
msgid "Could not get secret in stored session"
|
||
msgstr "Não foi possível obter segredo na sessão armazenada"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
|
||
#. name.
|
||
#: src/secret.rs:283
|
||
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
|
||
msgstr "Fractal: credenciais Matrix para {user_id}"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:144
|
||
msgid "Failed to load connected device."
|
||
msgstr "Falha ao carregar o dispositivo conectado."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:189
|
||
msgid "Failed to load the list of connected devices."
|
||
msgstr "Falha ao carregar a lista de dispositivos conectados."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110
|
||
msgid "Disconnect Session"
|
||
msgstr "Desconectar sessão"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:215
|
||
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
|
||
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo “{device_name}”"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:228
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal doesn't support online backup of room encryption keys so you might "
|
||
"lose access to your encrypted message history. It is recommended to backup "
|
||
"your encryption keys before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:286
|
||
msgid "Last seen at %H:%M"
|
||
msgstr "Visto pela última vez às %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:289
|
||
msgid "Last seen at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Visto pela última vez às %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:298
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Visto pela última vez ontem às %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Visto pela última vez ontem às %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:312
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %A at %H:%M"
|
||
msgstr "Visto pela última vez na(o) %A às %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:317
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Visto pela última vez na(o) %A às %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:325
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
|
||
msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B às %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:331
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B às %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
|
||
msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B de %Y às %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:344
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B de %Y às %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:230
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
|
||
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
|
||
"with another Matrix client."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:233
|
||
msgid ""
|
||
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
|
||
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "Exportar chaves"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:242
|
||
msgid ""
|
||
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
|
||
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:245
|
||
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "Chaves"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:265
|
||
msgid "Save Encryption Keys To…"
|
||
msgstr "Guardar palavras-passe chaves de encriptação para…"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:270
|
||
msgid "Import Encryption Keys From…"
|
||
msgstr "Importar chaves de encriptação de…"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:285
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "_Selecionar"
|
||
|
||
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
|
||
#. name.
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:294
|
||
msgid "fractal-encryption-keys"
|
||
msgstr "fractal-encryption-keys"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:327
|
||
msgid "Passphrases do not match"
|
||
msgstr "As palavras-passe não coincidem"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:401
|
||
msgid "Room encryption keys exported successfully"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:406
|
||
msgid "Imported 1 room encryption key"
|
||
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not export the keys"
|
||
msgstr "Não foi possível exportar as chaves"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:429
|
||
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not import the keys"
|
||
msgstr "Impossível executar a importação"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:188
|
||
msgid "Password must be at least 8 characters long"
|
||
msgstr "A palavra-passe deve ter pelo menos 8 caracteres"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:191
|
||
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
|
||
msgstr "A palavra-passe deve ter pelo menos uma letra minúscula"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:195
|
||
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
|
||
msgstr "A palavra-passe deve ter pelo menos uma letra maiúscula"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:198
|
||
msgid "Password must have at least one digit"
|
||
msgstr "A palavra-passe deve ter pelo menos um dígito"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:200
|
||
msgid "Password must have at least one symbol"
|
||
msgstr "A palavra-passe deve ter pelo menos um símbolo"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:230
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "As palavras-passe não coincidem"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:294
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "Senha alterada com sucesso"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:309
|
||
msgid "Password rejected for being too weak"
|
||
msgstr "Senha rejeitada por ser fraca demais"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:313
|
||
msgid "Could not change password"
|
||
msgstr "Não foi possível alterar a palavra-passe"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:189
|
||
msgid "Account successfully deactivated"
|
||
msgstr "Conta desativada com sucesso"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:197
|
||
msgid "Could not deactivate account"
|
||
msgstr "Não foi possível desativar a conta"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:216
|
||
msgid "Avatar removed successfully"
|
||
msgstr "Avatar removido com sucesso"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:231
|
||
msgid "Avatar changed successfully"
|
||
msgstr "Avatar alterado com sucesso"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:276
|
||
msgid "Could not upload avatar"
|
||
msgstr "Não foi possível carregar o avatar"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:298
|
||
msgid "Could not change avatar"
|
||
msgstr "Não foi possível alterar o avatar"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:327
|
||
msgid "Could not remove avatar"
|
||
msgstr "Não foi possível remover o avatar"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:360
|
||
msgid "Name changed successfully"
|
||
msgstr "Nome alterado com sucesso"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:392
|
||
msgid "Could not change display name"
|
||
msgstr "Não foi possível exibir o nome"
|
||
|
||
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:221
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:223
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Entrar"
|
||
|
||
#: src/session/content/invite.rs:134
|
||
msgid "{user} invited you"
|
||
msgstr "{user} convidou-o"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:174
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Salvar detalhes"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:175
|
||
msgid "Edit Details"
|
||
msgstr "Editar detalhes"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:231
|
||
msgid "Choose avatar"
|
||
msgstr "Escolha o avatar"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:314
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Membro"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:315
|
||
#: src/session/room/member.rs:50
|
||
msgid "Banned"
|
||
msgstr "Banido"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:317
|
||
#: src/session/room/member.rs:49 src/session/sidebar/category_type.rs:35
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "Convidado(a)"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invited Room Members"
|
||
msgstr "Pesquise por membros da sala"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Banned Room Members"
|
||
msgstr "Pesquise por membros da sala"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:304
|
||
#: src/session/content/room_details/mod.rs:228
|
||
msgid "Room Members"
|
||
msgstr "Membros da sala"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/mod.rs:244
|
||
msgid "Invite new Members"
|
||
msgstr "Convidar novos membros"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:271
|
||
msgid "New Messages"
|
||
msgstr "Novas mensagens"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:247
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:251
|
||
msgid "Could not retrieve audio file"
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo de áudio"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:264
|
||
msgid "Error reading audio file"
|
||
msgstr "Erro ao ler o arquivo de áudio"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:307
|
||
msgid "Identity verification was started"
|
||
msgstr "Verificação de identidade foi iniciada"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:320
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:367
|
||
msgid "Unsupported event"
|
||
msgstr "Evento sem suporte"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:344
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:355
|
||
msgid "This message was removed."
|
||
msgstr "Essa mensagem foi removida."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:104
|
||
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
|
||
msgstr "A localização é inválida e não pode ser exibida"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:450
|
||
msgid "Image file not supported"
|
||
msgstr "Arquivo de imagem não suportado"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:494
|
||
msgid "Could not retrieve media"
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar a mídia"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:201
|
||
msgid "The location request has been cancelled."
|
||
msgstr "A solicitação de local foi cancelada."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:205
|
||
msgid "Failed to retrieve current location."
|
||
msgstr "Falha ao obter o local atual."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:632
|
||
msgid "Reply to {user}"
|
||
msgstr "Responder a {user}"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:748
|
||
#: src/session/room/event_actions.rs:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Permalink copied to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar para a área de transferência"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:752
|
||
#: src/session/room/event_actions.rs:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to copy the permalink"
|
||
msgstr "Link _permanente"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:926
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your Location"
|
||
msgstr "Proteger os seus dados de localização"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:936
|
||
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
|
||
msgstr "Local do utilizador {geo_uri} em {iso8601_datetime}"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1069
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Erro ao ler ficheiro"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1095
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error getting file from drop"
|
||
msgstr "Erro ao obter dados do ficheiro"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error getting image from clipboard"
|
||
msgstr "Erro ao obter dados do ficheiro"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error getting file from clipboard"
|
||
msgstr "Erro ao obter dados do ficheiro"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62
|
||
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
|
||
msgstr "Esta é a continuação de uma sala atualizada."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68
|
||
msgid "This is the beginning of this room."
|
||
msgstr "Este é o início desta sala."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:66
|
||
msgid "This room is encrypted from this point on."
|
||
msgstr "Esta sala está criptografada a partir deste ponto."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:85
|
||
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
|
||
msgstr "{previous_user_name} remover seu nome de exibição."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:92
|
||
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"{previous_user_name} alterou seu nome de exibição para {new_user_name}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101
|
||
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
|
||
msgstr "{user_id} definiu seu nome de exibição para {new_user_name}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:114
|
||
msgid "{user} set their avatar."
|
||
msgstr "{user} definiu seu avatar."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121
|
||
msgid "{user} removed their avatar."
|
||
msgstr "{user} removeu seu avatar."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:128
|
||
msgid "{user} changed their avatar."
|
||
msgstr "{user} alterou seu avatar."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139
|
||
msgid "{user} joined this room."
|
||
msgstr "{user} entrou na sala."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
|
||
#. a variable name.
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:145
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:222
|
||
msgid "{user} was invited to this room."
|
||
msgstr "{user} foi convidado(a) para esta sala."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:153
|
||
msgid "{user} requested to be invited to this room."
|
||
msgstr "{user} solicitou convite para esta sala."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164
|
||
msgid "{user} rejected the invite."
|
||
msgstr "{user} rejeitou o convite."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:171
|
||
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
|
||
msgstr "O convite para {user} foi revogado."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:180
|
||
msgid "{user} was unbanned."
|
||
msgstr "{user} teve o banimento cancelado."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
#. this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:191
|
||
msgid "{user} left the room."
|
||
msgstr "{user} saiu da sala."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
|
||
#. '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:196
|
||
msgid "{user} was kicked out of the room."
|
||
msgstr "{user} foi expulso da sala."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
|
||
#. a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:205
|
||
msgid "{user} was banned."
|
||
msgstr "{user} foi banido."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:210
|
||
msgid "An unsupported room member event was received."
|
||
msgstr "Um evento não suportado de membro de sala foi recebido."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231
|
||
msgid "An unsupported state event was received."
|
||
msgstr "Um evento de estado não suportado foi recebido."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
|
||
msgid "{user_name} wants to be verified"
|
||
msgstr "{user_name} deseja ser verificado"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
|
||
msgid "Verification in progress"
|
||
msgstr "Verificação em progresso"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528
|
||
msgid "Verify the new session from the current session."
|
||
msgstr "Verifique a nova sessão a partir da sessão atual."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502
|
||
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
|
||
msgstr "Leia o código QR de outra sessão conectada a esta conta."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:504
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:531
|
||
msgid ""
|
||
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
|
||
"verification from the other session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você leu o código QR com sucesso. Você pode precisar confirmar a verificação "
|
||
"a partir da outra sessão."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:508
|
||
msgid "Scan this QR code from the other session."
|
||
msgstr "Leia este código QR a partir da outra sessão."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
|
||
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique se o mesmo emoji aparece na mesma ordem no outro dispositivo."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
|
||
msgid "Request Complete"
|
||
msgstr "Solicitação concluída"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:515
|
||
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
|
||
msgstr "Esta sessão está pronta para enviar e receber mensagens seguras."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:517
|
||
msgid "Get Started"
|
||
msgstr "Vamos iniciar"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:549
|
||
msgid "Does the other session show a confirmation shield?"
|
||
msgstr "A outra sessão mostra um escudo de confirmação?"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525
|
||
msgid "Login Request From Another Session"
|
||
msgstr "Solicitação de autenticação de outra sessão"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
|
||
msgid ""
|
||
"Scan the QR code from this session from another session logged into this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leia o código QR desta sessão a partir de outra sessão conectada a esta "
|
||
"conta."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
|
||
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
|
||
msgstr "Leia este código QR a partir da sessão recém-autenticada."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:542
|
||
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"A nova sessão está agora pronta para enviar e receber mensagens seguras."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:560
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:570
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:577
|
||
msgid "Verification Request"
|
||
msgstr "Solicitação de verificação"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:559
|
||
msgid ""
|
||
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
|
||
"conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"{user} pediu para ser verificado(a). Verificar um(a) utilizador(a) aumenta a "
|
||
"segurança da conversa."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
|
||
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
|
||
msgstr "Leia o código QR mostrado no dispositivo de {user}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:569
|
||
msgid ""
|
||
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
|
||
"verification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você leu o código QR com sucesso. {user} pode precisar confirmar a "
|
||
"verificação."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:574
|
||
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
|
||
msgstr "Peça a {user} para que leia este código QR a partir de sua sessão."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581
|
||
msgid ""
|
||
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pergunte a {user} se eles veem o seguinte emoji a aparecer na mesma ordem no "
|
||
"seu ecrã."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:584
|
||
msgid "Verification Complete"
|
||
msgstr "Verificação concluída"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:587
|
||
msgid ""
|
||
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
|
||
"private."
|
||
msgstr ""
|
||
"{user} está verificado(a) e pode agora ter certeza que a sua comunicação "
|
||
"será privada."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591
|
||
msgid "Waiting for {user}"
|
||
msgstr "Aguardando {user}"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
|
||
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
|
||
msgstr "Peça a {user} para que aceite a solicitação de verificação."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:603
|
||
msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?"
|
||
msgstr "{user} vê um escudo de confirmação na sua sessão?"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:235
|
||
msgid ""
|
||
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto "
|
||
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make "
|
||
"previously encrypted conversations unreadable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você perdeu acesso a todas as outras sessões, você pode criar uma nova "
|
||
"identidade criptográfica. Tenha cuidado porque isso vai redefinir todos os "
|
||
"utilizadores verificados e tornar ilegível todas as conversas criptografadas "
|
||
"anteriores."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:318
|
||
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você cancelou a autenticação necessária para criar as chaves de criptografia."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:322
|
||
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação das chaves de criptografia."
|
||
|
||
#: src/session/mod.rs:629
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Ver"
|
||
|
||
#: src/session/mod.rs:675
|
||
msgid "Failed to logout the session."
|
||
msgstr "Falha ao encerrar a sessão."
|
||
|
||
#: src/session/room/event_actions.rs:188 src/session/room/event_actions.rs:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message copied to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar para a área de transferência"
|
||
|
||
#: src/session/room/event_actions.rs:270
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Salvar arquivo"
|
||
|
||
#: src/session/room/member.rs:47
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Seta esquerda"
|
||
|
||
#: src/session/room/member.rs:48
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Entrou"
|
||
|
||
#: src/session/room/member.rs:51
|
||
msgid "Knocked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/room/member.rs:52
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: src/session/room/member_role.rs:48
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: src/session/room/member_role.rs:49
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderador"
|
||
|
||
#: src/session/room/member_role.rs:50
|
||
msgid "Normal user"
|
||
msgstr "Utilizador normal"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:457
|
||
msgid "Failed to forget {room}."
|
||
msgstr "Falha em esquecer {room}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:711
|
||
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
|
||
msgstr "Falha ao mover {room} de {previous_category} para {new_category}."
|
||
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1004
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
|
||
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1031
|
||
msgid "Empty Room (was {user})"
|
||
msgstr "Sala vazia (foi {user})"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a room without other users.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1033
|
||
msgid "Empty Room"
|
||
msgstr "Sala vazia"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1433
|
||
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
|
||
msgstr "Falha ao aceitar convite para {room}. Tente novamente mais tarde."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1462
|
||
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
|
||
msgstr "Falha ao rejeitar convite para {room}. Tente novamente mais tarde."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1656
|
||
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
|
||
msgstr "Falha ao convidar {user} para {room}. Tente novamente mais tarde."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1668
|
||
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Falha ao convidar {user} e outra pessoa para {room}. Tente novamente mais "
|
||
"tarde."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Falha ao convidar {user} e outras {n} pessoas para {room}. Tente novamente "
|
||
"mais tarde."
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
|
||
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:106
|
||
msgid "%A, %B %e"
|
||
msgstr "%A, %e de %B"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
|
||
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:109
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:257
|
||
msgid "The address is already taken."
|
||
msgstr "O endereço já está a ser usado."
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:286
|
||
msgid "Can’t contain “:”"
|
||
msgstr "Não pode conter “:”"
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:291
|
||
msgid "Can’t contain “#”"
|
||
msgstr "Não pode conter “#”"
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:296
|
||
msgid "Too long. Use a shorter address."
|
||
msgstr "Grande demais. Use um endereço mais curto."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/room_list.rs:324
|
||
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
|
||
msgstr "Falha ao entrar na sala {room_name}. Tente novamente mais tarde."
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170
|
||
msgid "Join Room as Favorite"
|
||
msgstr "Entrar na sala como favorita"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:171
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "Entrar na sala"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:172
|
||
msgid "Join Room as Low Priority"
|
||
msgstr "Entrar na sala como baixa prioridade"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:173
|
||
msgid "Reject Invite"
|
||
msgstr "Rejeitar convite"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:174
|
||
msgid "Join Room as People"
|
||
msgstr "Entrar na sala como Pessoas"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:178
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:193
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:207
|
||
msgid "Move to Rooms"
|
||
msgstr "Mover para Salas"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:179
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:186
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:208
|
||
msgid "Move to Low Priority"
|
||
msgstr "Mover para Baixa prioridade"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:180
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:187
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:194
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:209
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Sair da sala"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:181
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:188
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:195
|
||
msgid "Move to People"
|
||
msgstr "Mover para Pessoas"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:185
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:192
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:206
|
||
msgid "Move to Favorites"
|
||
msgstr "Mover para Favoritos"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:199
|
||
msgid "Rejoin Room as Favorites"
|
||
msgstr "Entrar novamente na sala como Favoritos"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:200
|
||
msgid "Rejoin Room"
|
||
msgstr "Entrar novamente na sala"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:201
|
||
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
|
||
msgstr "Entrar novamente na sala como baixa prioridade"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:202
|
||
msgid "Rejoin Room as People"
|
||
msgstr "Entrar novamente na sala como Pesoas"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
|
||
msgid "Verifications"
|
||
msgstr "Verificações"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:37
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Salas"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
|
||
msgid "Low Priority"
|
||
msgstr "Baixa prioridade"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:39
|
||
msgid "Historical"
|
||
msgstr "Histórica"
|
||
|
||
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:41
|
||
msgid "Outdated"
|
||
msgstr "Desatualizada"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:42
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Espaços"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:43
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Pessoas"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:23
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "Explorar"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:24
|
||
msgid "Forget Room"
|
||
msgstr "Esquecer da sala"
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:680
|
||
msgid "You cancelled the verification process."
|
||
msgstr "Você cancelou o processo de verificação."
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:682
|
||
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
|
||
msgstr "O processo de verificação falhou porque ele atingiu seu tempo limite."
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:685
|
||
msgid "You accepted the request from an other session."
|
||
msgstr "Você aceitou a solicitação de outra sessão."
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:688
|
||
msgid "The emoji did not match."
|
||
msgstr "O emoji não confere."
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:697
|
||
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido durante o processo de verificação."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:23
|
||
msgid "The connection timed out. Try again later."
|
||
msgstr "A ligação atingiu sem tempo limite. Tente novamente mais tarde."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:25
|
||
msgid "Unable to connect to the homeserver."
|
||
msgstr "Não foi possível conectar ao homeserver."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:32
|
||
msgid "The provided username or password is invalid."
|
||
msgstr "O nome de utilizador ou a palavra-passe fornecido(a) é inválido(a)."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:33
|
||
msgid "The account is deactivated."
|
||
msgstr "A conta está desativada."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
#. this is a variable name.
|
||
#: src/user_facing_error.rs:40
|
||
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
|
||
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Você excedeu a taxa limite do homeserver, tente novamente em 1 segundo."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Você excedeu a taxa limite do homeserver, tente novamente em {n} segundos."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:46
|
||
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você excedeu a taxa limite do homeserver, tente novamente em mais tarde."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:56
|
||
msgid "An unknown connection error occurred."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro de ligação desconhecido."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:64
|
||
msgid "Could not decrypt the event"
|
||
msgstr "Não foi possível descriptografar o evento"
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:66 src/user_facing_error.rs:86
|
||
msgid "An unknown error occurred."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:73
|
||
msgid "Could not open the store."
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o armazenamento."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:80
|
||
msgid "This is not a valid URL"
|
||
msgstr "Esta não é uma URL válida"
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:82
|
||
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autodescoberta de homeserver falhou. Tente inserir a URL completa "
|
||
"manualmente."
|
||
|
||
#. Translators: Default name for image files.
|
||
#: src/utils/media.rs:50
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "imagem"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for video files.
|
||
#: src/utils/media.rs:52
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "vídeos"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for audio files.
|
||
#: src/utils/media.rs:54
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "áudio"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for files.
|
||
#: src/utils/media.rs:56
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "ficheiro"
|
||
|
||
#: src/window.rs:238
|
||
msgid "Failed to restore previous sessions"
|
||
msgstr "Falha ao restaurar as sessões anteriores"
|