2553 lines
71 KiB
Text
2553 lines
71 KiB
Text
# Spanish translations for fractal package.
|
||
# Copyright (C) 2018 THE fractal'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
|
||
# Automatically generated, 2018.
|
||
# Daniel Garcia Moreno <danigm@wadobo.com>, 2018.
|
||
# Joaquín Rosales <globojorro@gmail.com>, 2018.
|
||
# danigm <danigm@gnome.org>, 2019.
|
||
# Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2019.
|
||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2018-2021.
|
||
# Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: fractal\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-06-06 10:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-07-01 13:04+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: es_ES\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
|
||
msgid "Fractal"
|
||
msgstr "Fractal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
|
||
"communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal es un cliente de mensajería descentralizado y seguro para "
|
||
"comunicación de grupos de colaboración."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Fractal group messaging"
|
||
msgstr "Mensajería Fractal"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
|
||
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Matrix;matrix.org;chat;irc;comunicaciones;hablar;conversación;riot;elemento;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Window width"
|
||
msgstr "Anchura de la ventana"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Window height"
|
||
msgstr "Altura de la ventana"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Window maximized state"
|
||
msgstr "Estado maximizado de la ventana"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
|
||
msgid "Enable markdown formatting"
|
||
msgstr "Activar formateado de markdown"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
|
||
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
|
||
msgstr "Indica si se deben procesar los mensajes como markdown al enviarlos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid "Julian Sparber"
|
||
msgstr "Julian Sparber"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
|
||
msgid "Matrix group messaging app"
|
||
msgstr "Aplicación de mensajería sobre Matrix"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
|
||
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
|
||
"projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal es una aplicación de mensajería sobre Matrix para GNOME escrita en "
|
||
"Rust. La interfaz está optimizada para colaboración en grupos grandes, como "
|
||
"proyectos de software libre."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:9
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:54
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Cambiar la contraseña"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:76
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Contraseña nueva"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:81
|
||
msgid "Confirm New Password"
|
||
msgstr "Confirmar contraseña nueva"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:9
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:115
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "Desactivar Cuenta"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:79
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:80
|
||
msgid "Matrix User ID"
|
||
msgstr "ID de usuario de Matrix"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:494
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:503
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:526
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
|
||
msgid "Verify Session"
|
||
msgstr "Verificar la sesión"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Sesiones"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Sesión actual"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
|
||
msgid "Other Active Sessions"
|
||
msgstr "Otras sesiones activas"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
|
||
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:10
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "<b>General</b>"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63
|
||
msgid "Advanced Information"
|
||
msgstr "Información avanzada"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:66
|
||
msgid "Homeserver"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:94
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "ID de sesión"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Configuración de la cuenta"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:16
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Enviar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticación"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
|
||
msgid "Please authenticate the operation with your password"
|
||
msgstr "Autentique la operación con su contraseña"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
|
||
"confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autentique la operación en el navegador y una vez completada pulse "
|
||
"«Confirmar»."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
|
||
msgid "Authenticate via Browser"
|
||
msgstr "Autenticar mediante navegador"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:449
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:344
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182
|
||
#: src/session/room/event_actions.rs:209
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:439
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Intentarlo de nuevo"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-explore.ui:64
|
||
msgid "No rooms matching the search were found"
|
||
msgstr "No se han encontrado salas que coincidan con búsqueda"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-explore.ui:96
|
||
msgid "Room List"
|
||
msgstr "Lista de salas"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
|
||
msgid "I_nvite"
|
||
msgstr "I_nvitar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87
|
||
msgid "Search for users to invite them to this room."
|
||
msgstr "Buscar usuarios a los que invitar a esta sala."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
|
||
msgid "No users matching the search were found."
|
||
msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan con la búsqueda."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132
|
||
msgid "An error occurred while searching for matches"
|
||
msgstr "Ocurrió un error al buscar coincidencias"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
|
||
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Invitar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:29
|
||
msgid "_Reject"
|
||
msgstr "_Rechazar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:24
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Aceptar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17
|
||
msgid "_Markdown"
|
||
msgstr "_Marcado"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37
|
||
msgid "> quote"
|
||
msgstr "> cita"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46
|
||
msgid "**bold**"
|
||
msgstr "**negrita**"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59
|
||
msgid "`code`"
|
||
msgstr "`código`"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69
|
||
msgid "*italic*"
|
||
msgstr "*cursiva*"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:5
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Miembros"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:24
|
||
msgid "Invite new member"
|
||
msgstr "Invitar a un nuevo miembro"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:33
|
||
msgid "Search for room members"
|
||
msgstr "Buscar miembros en la sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:21
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:28
|
||
#: src/session/room/event_actions.rs:208
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
|
||
#: src/session/content/room_details/mod.rs:265
|
||
msgid "Room Details"
|
||
msgstr "Detalles de sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:100
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
|
||
msgid "Room _Details"
|
||
msgstr "_Detalles de la sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
|
||
msgid "_Invite New Member"
|
||
msgstr "_Invitar a un nuevo miembro"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:18 data/resources/ui/sidebar.ui:58
|
||
msgid "_Leave Room"
|
||
msgstr "_Abandonar la sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:27
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Ubicación"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:32
|
||
msgid "_Attachment"
|
||
msgstr "_Adjunto"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:56
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:81
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Configuración de la sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:89
|
||
msgid "Toggle Room History Search"
|
||
msgstr "Conmutar el histórico de búsqueda de la sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:107
|
||
msgid "Room History Search"
|
||
msgstr "Histórico de búsqueda de la sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:142
|
||
msgid "Unable to load room"
|
||
msgstr "No se puede cargar la sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:143
|
||
msgid "Check your network connection."
|
||
msgstr "Compruebe su conexión de red."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:146
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Intentarlo de nuevo"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:171
|
||
msgid "Scroll to bottom"
|
||
msgstr "Ir al final"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:183
|
||
msgid "Drop Here to Send"
|
||
msgstr "Arrastrar aquí para enviar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:204
|
||
msgid "Room History"
|
||
msgstr "Histórico de la sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:242
|
||
msgid "Enable Markdown Formatting"
|
||
msgstr "Activar formateado markdown"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:263
|
||
msgid "Message Entry"
|
||
msgstr "Entrada de mensaje"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:277
|
||
msgid "Open Emoji Picker"
|
||
msgstr "Abrir el selector de emoticonos"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:288
|
||
msgid "Open Message Menu"
|
||
msgstr "Abrir el menú de mensajes"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:303
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Enviar mensaje"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
|
||
msgid "Previous room"
|
||
msgstr "Sala anterior"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
|
||
msgid "There is a newer version of this room."
|
||
msgstr "Hay una versión nueva de esta sala."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
|
||
msgid "Go there"
|
||
msgstr "Ir ahí"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content.ui:36
|
||
msgid "No Room Selected"
|
||
msgstr "No hay ninguna sala seleccionada"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content.ui:37
|
||
msgid "Join a room to start chatting."
|
||
msgstr "Únase a una sala para empezar a hablar."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
|
||
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que una de las sesiones de Fracal almacenada en el servicio de "
|
||
"secretos esta corrupta. Si sabe como solucionarlo debería hacerlo."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
|
||
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
|
||
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
|
||
"up your encryption keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como alternativa, se puede desconectar esta sesión. Esto significa que "
|
||
"deberá iniciar sesión de nuevo y que perderá el acceso a sus mensajes "
|
||
"cifrados, a menos que tenga una sesión abierta en otro cliente o que tenga "
|
||
"una copia de respaldo de sus claves de cifrado."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
|
||
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
|
||
msgstr "Al pulsar este botón puede desconectar más de una sesión."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
|
||
msgid "Disconnect the corrupted session"
|
||
msgstr "Desconectar la sesión corrupta"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
|
||
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal delega en el proveedor de servicio secreto la gestión de información "
|
||
"sensible de la sesión y ocurrió un error al intentar almacenar o recuperar "
|
||
"su sesión."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
|
||
msgid ""
|
||
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqui hay algunas cosas que le pueden ayudar a corregir errores con el "
|
||
"servicio secreto."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que tiene un proveedor de servicios secretos instalado, como "
|
||
"gnome-keyring."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
|
||
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compruebe que tiene un depósito predeterminado y que está desbloqueado."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
|
||
msgid ""
|
||
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compruebe los registros de la aplicación y la documentación de su "
|
||
"distribución para obtener más detalles."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:11
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Responder"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:16
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:21 data/resources/ui/event-menu.ui:86
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "A_delante"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:28 data/resources/ui/event-menu.ui:93
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleccionar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:35 data/resources/ui/event-menu.ui:100
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "_Copiar texto"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:41 data/resources/ui/event-menu.ui:72
|
||
msgid "_Copy Image"
|
||
msgstr "_Copiar imagen"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:46 data/resources/ui/event-menu.ui:77
|
||
msgid "S_ave Image"
|
||
msgstr "Gu_ardar imagen"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:51 data/resources/ui/event-menu.ui:106
|
||
msgid "_Permalink"
|
||
msgstr "Enlace _permanente"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:56 data/resources/ui/event-menu.ui:111
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "_Ver código fuente"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:63 data/resources/ui/event-menu.ui:118
|
||
msgid "Re_move"
|
||
msgstr "Qui_tar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Fuente de eventos"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/greeter.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
|
||
"progress and far from complete yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
|
||
#: data/resources/ui/greeter.ui:83
|
||
msgid "Welcome to Fractal"
|
||
msgstr "Bienvenido/a a Fractal"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/greeter.ui:108
|
||
msgid "_Log in"
|
||
msgstr "Iniciar _sesión"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/greeter.ui:118
|
||
msgid "_Create Account"
|
||
msgstr "_Crear cuenta"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Rechazar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
|
||
msgid "Verify"
|
||
msgstr "Verificar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:210
|
||
msgid "Can’t scan QR code?"
|
||
msgstr "¿No puede escanear el código QR?"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:227
|
||
msgid "Compare Emoji"
|
||
msgstr "Comparar emoticonos"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144
|
||
msgid "Scan Complete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:219
|
||
msgid "Scan QR code with this session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:287
|
||
msgid "Do Not Match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:297
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Coincidencia"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:347
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Hecho"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:416
|
||
msgid "Confirm Scan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Homeserver"
|
||
msgid "Homeserver Discovery"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
|
||
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
|
||
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
|
||
"the URL yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
|
||
msgid "_Auto-discovery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login.ui:23
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "Siguie_nte"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login.ui:130 src/login/mod.rs:341
|
||
msgid "Homeserver URL"
|
||
msgstr "URL de servidor"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login.ui:153
|
||
msgid "Matrix Username"
|
||
msgstr "Nombre de usuario de Matrix"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login.ui:165
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login.ui:171
|
||
msgid "_Forgot Password?"
|
||
msgstr "¿_Ha olvidado su contraseña?"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login.ui:216
|
||
msgid "Please follow the steps in the browser."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "_Verificar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
|
||
msgid "Make _Mod"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
|
||
msgid "Make _Admin"
|
||
msgstr "Hacer _administrador"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "E_xpulsar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:4
|
||
msgid "Create new Room"
|
||
msgstr "Crear nueva sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:22
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "C_rear"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:58
|
||
msgid "Room Name"
|
||
msgstr "Nombre de la sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:93
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilidad"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:103
|
||
msgid "_Private"
|
||
msgstr "_Privada"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:110
|
||
msgid "P_ublic"
|
||
msgstr "Pú_blica"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:122
|
||
msgid "Room Address"
|
||
msgstr "Dirección de la sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:49
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
|
||
msgid "Get Another Device"
|
||
msgstr "Obtener otro dispositivo"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:60
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
|
||
msgid "Accept the verification request from another session or device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:73
|
||
msgid "No other devices logged into this account?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:81
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:176
|
||
msgid "Recovery"
|
||
msgstr "Recuperación"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
|
||
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:240
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restablecer"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:128
|
||
msgid "Setup Encryption Identity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:139
|
||
msgid ""
|
||
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
|
||
"logged into your account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:147
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:187
|
||
msgid ""
|
||
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
|
||
"messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:195
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:250
|
||
msgid "Recovery Passphrase"
|
||
msgstr "Contraseña de recuperación"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:204
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:314
|
||
msgid "Recovery Key"
|
||
msgstr "clave de recuperación"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:213
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware "
|
||
"this makes your old messages inaccessible forever."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:222
|
||
msgid "Reset Identity"
|
||
msgstr "Reiniciar identidad"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:261
|
||
msgid ""
|
||
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:269
|
||
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:280
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:285
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:350
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:325
|
||
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:333
|
||
msgid ""
|
||
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Shortcuts"
|
||
msgstr "Mostrar atajos"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Room List"
|
||
msgstr "Buscar lista de salas"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close Room"
|
||
msgstr "Cerrar la sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
|
||
msgid "_New Room"
|
||
msgstr "_Nueva sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:12
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Atajos del _teclado"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
|
||
msgid "_About Fractal"
|
||
msgstr "_Acerca de Fractal"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:36
|
||
msgid "Move to _Favorites"
|
||
msgstr "Mover a _favoritos"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New Room"
|
||
msgid "Move to _Rooms"
|
||
msgstr "Nueva sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:46
|
||
msgid "Move to _People"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:51
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Low Priority"
|
||
msgid "Move to Low _Priority"
|
||
msgstr "Prioridad baja"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:63
|
||
msgid "Re_join Room"
|
||
msgstr "Vol_ver a unirse a una sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:68
|
||
msgid "_Forget Room"
|
||
msgstr "_Olvidar sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:87
|
||
msgid "Switch Accounts"
|
||
msgstr "Cambiar cuentas"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:109
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Account Settings"
|
||
msgid "App Settings Menu"
|
||
msgstr "Configuración de la cuenta"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:119
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Room search"
|
||
msgid "Toggle Room Search"
|
||
msgstr "Búsqueda de sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:131
|
||
msgid "Room Search"
|
||
msgstr "Búsqueda de sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:132
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Search for room members"
|
||
msgid "Search for a room"
|
||
msgstr "Buscar miembros en la sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:148
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:149
|
||
msgid "Allows to navigate between rooms"
|
||
msgstr "Permite navegar entre salas"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
|
||
msgid "Unable to connect to Camera"
|
||
msgstr "No se pudo conectar a la cámara"
|
||
|
||
#: src/application.rs:167
|
||
msgid "Learn more about Fractal"
|
||
msgstr "Aprenda más acerca de Fractal"
|
||
|
||
#: src/application.rs:171
|
||
msgid "A Matrix client for GNOME"
|
||
msgstr "Un cliente Matrix para GNOME"
|
||
|
||
#: src/application.rs:172
|
||
msgid "© 2017-2022 The Fractal Team"
|
||
msgstr "© 2017-2022 el equipo de Fractal"
|
||
|
||
#: src/application.rs:186
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2018-2022\n"
|
||
"Daniel García Moreno <danigm@wadobo.com>"
|
||
|
||
#. This can't be added via the builder
|
||
#: src/application.rs:190
|
||
msgid "Name by"
|
||
msgstr "Nombre por"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:334
|
||
msgid "Choose Avatar"
|
||
msgstr "Seleccionar avatar"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:343
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Elegir"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:364
|
||
msgid "The chosen file is not an image"
|
||
msgstr "El archivo elegido no es una imagen"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:370
|
||
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:375
|
||
msgid "No file was chosen"
|
||
msgstr "No se ha elegido ningún archivo"
|
||
|
||
#: src/components/location_viewer.rs:95
|
||
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:161
|
||
msgid "Image not Viewable"
|
||
msgstr "No se puede ver la imagen"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:162
|
||
msgid "Audio Clip not Playable"
|
||
msgstr "No se puede reproducir el archivo de sonido"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:163
|
||
msgid "Video not Playable"
|
||
msgstr "No se puede reproducir el vídeo"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:164
|
||
msgid "File not Viewable"
|
||
msgstr "No se puede ver el archivo"
|
||
|
||
#: src/error_page.rs:108
|
||
msgid "Session removed successfully."
|
||
msgstr "Sesión eliminada correctamente."
|
||
|
||
#: src/error_page.rs:116
|
||
msgid "Could not remove session from secret storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/login/mod.rs:336
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Nombre del dominio"
|
||
|
||
#: src/login/mod.rs:338
|
||
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/login/mod.rs:345
|
||
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
|
||
#. name.
|
||
#: src/login/mod.rs:471
|
||
msgid "Connecting to {domain_name}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret.rs:52
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not download the file"
|
||
msgid "Could not unlock the secret storage"
|
||
msgstr "No se puede descargar el archivo"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59
|
||
msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret.rs:88
|
||
msgid "Malformed homeserver in stored session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret.rs:95
|
||
msgid "Could not find homeserver in stored session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret.rs:109
|
||
msgid "Malformed user ID in stored session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret.rs:116
|
||
msgid "Could not find user ID in stored session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret.rs:125
|
||
msgid "Could not find device ID in stored session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret.rs:134
|
||
msgid "Could not find database path in stored session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret.rs:145
|
||
msgid "Malformed secret in stored session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret.rs:152
|
||
msgid "No secret in stored session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret.rs:159
|
||
msgid "Could not get secret in stored session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
|
||
#. name.
|
||
#: src/secret.rs:272
|
||
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:147
|
||
msgid "Failed to load connected device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:192
|
||
msgid "Failed to load the list of connected devices."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110
|
||
msgid "Disconnect Session"
|
||
msgstr "Sesión desconectada"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:215
|
||
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:228
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to "
|
||
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
|
||
"keys from another Matrix client before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:286
|
||
msgid "Last seen at %H:%M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:289
|
||
msgid "Last seen at %l:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:298
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:312
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %A at %H:%M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:317
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:325
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:331
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:344
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:217
|
||
msgid "Password must be at least 8 characters long"
|
||
msgstr "La contraseña debe tener al menos 8 caracteres"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220
|
||
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
|
||
msgstr "La contraseña debe tener al menos una minúscula"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:224
|
||
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
|
||
msgstr "La contraseña debe tener al menos una mayúscula"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:227
|
||
msgid "Password must have at least one digit"
|
||
msgstr "La contraseña debe tener al menos un dígito"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:229
|
||
msgid "Password must have at least one symbol"
|
||
msgstr "La contraseña debe tener al menos un símbolo"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:255
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:311
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "Contraseña cambiada correctamente"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:326
|
||
msgid "Password rejected for being too weak"
|
||
msgstr "Contraseña rechazada por ser demasiado débil"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:330
|
||
msgid "Could not change password"
|
||
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:197
|
||
msgid "Account successfully deactivated"
|
||
msgstr "Cuenta desctivada correctamente"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:205
|
||
msgid "Could not deactivate account"
|
||
msgstr "No se pudo desactivar la cuenta"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:225
|
||
msgid "Avatar removed successfully"
|
||
msgstr "Avatar quitado correctamente"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:240
|
||
msgid "Avatar changed successfully"
|
||
msgstr "Avatar cambiado correctamente"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:283
|
||
msgid "Could not upload avatar"
|
||
msgstr "No se pudo subir el avatar"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:305
|
||
msgid "Could not change avatar"
|
||
msgstr "No se pudo cambiar el avatar"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:334
|
||
msgid "Could not remove avatar"
|
||
msgstr "No se pudo quitar el avatar"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:380
|
||
msgid "Name changed successfully"
|
||
msgstr "Nombre cambiado correctamente"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:416
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not save the file"
|
||
msgid "Could not change display name"
|
||
msgstr "No se ha podido guardar el archivo"
|
||
|
||
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:222
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:224
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Unirse"
|
||
|
||
#: src/session/content/invite.rs:136
|
||
msgid "{user} invited you"
|
||
msgstr "{user} le ha invitado"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:237
|
||
msgid "1 Member"
|
||
msgid_plural "{n} Members"
|
||
msgstr[0] "1 miembro"
|
||
msgstr[1] "{} miembros"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:296
|
||
msgid "1 Invited"
|
||
msgid_plural "{n} Invited"
|
||
msgstr[0] "1 invitado"
|
||
msgstr[1] "{n} invitados"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/mod.rs:176
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Guardar detalles"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/mod.rs:177
|
||
msgid "Edit Details"
|
||
msgstr "Editar detalles"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/mod.rs:228
|
||
msgid "Choose avatar"
|
||
msgstr "Elegir avatar"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/mod.rs:259
|
||
msgid "Invite new Members"
|
||
msgstr "Invitar a nuevos miembros"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:255
|
||
msgid "New Messages"
|
||
msgstr "Mensajes nuevos"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:249
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not retrieve file URI"
|
||
msgid "Could not retrieve audio file"
|
||
msgstr "No se pudo obtener el URI del archivo"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:262
|
||
msgid "Error reading audio file"
|
||
msgstr "Error al leer el archivo de sonido"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445
|
||
msgid "Image file not supported"
|
||
msgstr "Archivo de imagen no soportado"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:484
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not retrieve file URI"
|
||
msgid "Could not retrieve media"
|
||
msgstr "No se pudo obtener el URI del archivo"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:377
|
||
msgid "Identity verification was started"
|
||
msgstr "Se ha iniciado la verificación de la identidad"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:390
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:437
|
||
msgid "Unsupported event"
|
||
msgstr "Evento no soportado"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:415
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:426
|
||
msgid "This message was removed."
|
||
msgstr "Se eliminó este mensaje."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:155
|
||
msgid "The location request has been cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:159
|
||
msgid "Failed to retrieve current location."
|
||
msgstr "Falló al obtener la ubicación actual."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:735
|
||
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:839
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Error al leer el archivo"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:865
|
||
msgid "Error getting file from drop"
|
||
msgstr "Error al obtener el archivo al soltarlo"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:897
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Image from Clipboard"
|
||
msgid "Error getting image from clipboard"
|
||
msgstr "Imagen del portapapeles"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:914
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Image from Clipboard"
|
||
msgid "Error getting file from clipboard"
|
||
msgstr "Imagen del portapapeles"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62
|
||
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68
|
||
msgid "This is the beginning of this room."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:66
|
||
msgid "This room is encrypted from this point on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:85
|
||
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:92
|
||
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101
|
||
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:114
|
||
msgid "{user} set their avatar."
|
||
msgstr "{user} ha establecido su avatar."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121
|
||
msgid "{user} removed their avatar."
|
||
msgstr "{user} ha quitado su avatar."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:128
|
||
msgid "{user} changed their avatar."
|
||
msgstr "{user} ha cambiado su avatar."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139
|
||
msgid "{user} joined this room."
|
||
msgstr "{user} ha entrado en la sala."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
|
||
#. a variable name.
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:145
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:222
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invite to This Room"
|
||
msgid "{user} was invited to this room."
|
||
msgstr "Invitar a esta sala"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:153
|
||
msgid "{user} requested to be invited to this room."
|
||
msgstr "{user} ha solicitado invitación para unirse a esta sala."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164
|
||
msgid "{user} rejected the invite."
|
||
msgstr "{user} ha rechazado la invitación."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:171
|
||
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:180
|
||
msgid "{user} was unbanned."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
#. this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:191
|
||
msgid "{user} left the room."
|
||
msgstr "{user} ha abandonado la sala."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
|
||
#. '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:196
|
||
msgid "{user} was kicked out of the room."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
|
||
#. a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:205
|
||
msgid "{user} was banned."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:210
|
||
msgid "An unsupported room member event was received."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231
|
||
msgid "An unsupported state event was received."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
|
||
msgid "{user_name} wants to be verified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
|
||
msgid "Verification in progress"
|
||
msgstr "Verificación en proceso"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:493
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:522
|
||
msgid "Verify the new session from the current session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:496
|
||
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:498
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525
|
||
msgid ""
|
||
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
|
||
"verification from the other session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502
|
||
msgid "Scan this QR code from the other session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
|
||
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:507
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
|
||
msgid "Request Complete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509
|
||
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
|
||
msgid "Get Started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
|
||
msgid "Does the other session show a confirmation shield?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519
|
||
msgid "Login Request From Another Session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524
|
||
msgid ""
|
||
"Scan the QR code from this session from another session logged into this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528
|
||
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
|
||
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:548
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571
|
||
msgid "Verification Request"
|
||
msgstr "Solicitud de verificación"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553
|
||
msgid ""
|
||
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
|
||
"conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558
|
||
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:563
|
||
msgid ""
|
||
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
|
||
"verification."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
|
||
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
|
||
msgid ""
|
||
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578
|
||
msgid "Verification Complete"
|
||
msgstr "Verificación completada"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581
|
||
msgid ""
|
||
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
|
||
"private."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:585
|
||
msgid "Waiting for {user}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591
|
||
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
|
||
msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:237
|
||
msgid ""
|
||
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto "
|
||
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make "
|
||
"previously encrypted conversations unreadable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:320
|
||
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324
|
||
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/mod.rs:468
|
||
msgid "Unable to store session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/mod.rs:760
|
||
msgid "Failed to logout the session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/room/event_actions.rs:204
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Guardar archivo"
|
||
|
||
#: src/session/room/member_role.rs:48
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: src/session/room/member_role.rs:49
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderador"
|
||
|
||
#: src/session/room/member_role.rs:50
|
||
msgid "Normal user"
|
||
msgstr "Usuario normal"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:466
|
||
msgid "Failed to forget {room}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:704
|
||
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1001
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
|
||
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1028
|
||
msgid "Empty Room (was {user})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a room without other users.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1030
|
||
msgid "Empty Room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1437
|
||
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1466
|
||
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1632
|
||
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1644
|
||
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
|
||
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:106
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%B %e"
|
||
msgid "%A, %B %e"
|
||
msgstr "%e %B"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
|
||
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:109
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%B %e, %Y"
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%e %B, %Y"
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:276
|
||
msgid "The address is already taken."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:299
|
||
msgid "Too long. Use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:306
|
||
msgid "Invalid room name."
|
||
msgstr "Nombre de sala no válido."
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:333
|
||
msgid "Can’t contain “:”"
|
||
msgstr "No puede contener «:»"
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:338
|
||
msgid "Can’t contain “#”"
|
||
msgstr "No puede contener «#»"
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:343
|
||
msgid "Too long. Use a shorter address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/room_list.rs:326
|
||
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Join Room"
|
||
msgid "Join Room as Favorite"
|
||
msgstr "Unirse a una sala"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:162
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "Unirse a una sala"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:163
|
||
msgid "Join Room as Low Priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:164
|
||
msgid "Reject Invite"
|
||
msgstr "Rechazar invitación"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Join Room"
|
||
msgid "Join Room as People"
|
||
msgstr "Unirse a una sala"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:169
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:184
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:198
|
||
msgid "Move to Rooms"
|
||
msgstr "Mover a Salas"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:177
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:199
|
||
msgid "Move to Low Priority"
|
||
msgstr "Mover a prioridad baja"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:171
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:178
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:185
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:200
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Abandonar sala"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:172
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:179
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:186
|
||
msgid "Move to People"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:183
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:197
|
||
msgid "Move to Favorites"
|
||
msgstr "Mover a favoritos"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:190
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Join Room"
|
||
msgid "Rejoin Room as Favorites"
|
||
msgstr "Unirse a una sala"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:191
|
||
msgid "Rejoin Room"
|
||
msgstr "Volver a unirse a la sala"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:192
|
||
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:193
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Join Room"
|
||
msgid "Rejoin Room as People"
|
||
msgstr "Unirse a una sala"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
|
||
msgid "Verifications"
|
||
msgstr "Verificaciones"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:35
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "Invitado"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:37
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Salas"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
|
||
msgid "Low Priority"
|
||
msgstr "Prioridad baja"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:39
|
||
msgid "Historical"
|
||
msgstr "Histórico"
|
||
|
||
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:41
|
||
msgid "Outdated"
|
||
msgstr "Obsoleto"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:42
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Espacios"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:43
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Personas"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:23
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "Explorar"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:24
|
||
msgid "Forget Room"
|
||
msgstr "Olvidar sala"
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:679
|
||
msgid "You cancelled the verification process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:681
|
||
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:684
|
||
msgid "You accepted the request from an other session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:687
|
||
msgid "The emoji did not match."
|
||
msgstr "El emoticono no coincide."
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:696
|
||
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:23
|
||
msgid "The connection timed out. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:25
|
||
msgid "Unable to connect to the homeserver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:32
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The identity server is invalid."
|
||
msgid "The provided username or password is invalid."
|
||
msgstr "La identidad del servidor no es válida."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:33
|
||
msgid "The account is deactivated."
|
||
msgstr "Esta cuenta está desactivada."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
#. this is a variable name.
|
||
#: src/user_facing_error.rs:40
|
||
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
|
||
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:46
|
||
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:56
|
||
msgid "An unknown connection error occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:64
|
||
msgid "Could not decrypt the event"
|
||
msgstr "No se pudo descifrar el evento"
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:66 src/user_facing_error.rs:86
|
||
msgid "An unknown error occurred."
|
||
msgstr "Ocurrió un error desconocido."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:73
|
||
msgid "Could not open the store."
|
||
msgstr "No se pudo abrir la tienda."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:80
|
||
msgid "This is not a valid URL"
|
||
msgstr "Esto no es un URL válido"
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:82
|
||
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Default name for image files.
|
||
#: src/utils.rs:302
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "imagen"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for video files.
|
||
#: src/utils.rs:304
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "vídeo"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for audio files.
|
||
#: src/utils.rs:306
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "sonido"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for files.
|
||
#: src/utils.rs:308
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "archivo"
|
||
|
||
#: src/window.rs:230
|
||
msgid "Failed to restore previous sessions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "No Preview Available"
|
||
#~ msgstr "No hay vista previa disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmark as _Favorite"
|
||
#~ msgstr "Desmarcar como _favorita"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Preferencias"
|
||
|
||
#~ msgid "Fractal couldn’t decrypt this message."
|
||
#~ msgstr "Fracat no pudo descifrar este mensaje."
|
||
|
||
#~| msgid "Images"
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Imagen"
|
||
|
||
#~| msgid "Could not retrieve file URI"
|
||
#~ msgid "Could not retrieve image"
|
||
#~ msgstr "No se pudo obtener la imagen"
|
||
|
||
#~| msgid "Could not retrieve file URI"
|
||
#~ msgid "Could not retrieve video"
|
||
#~ msgstr "No se pudo obtener el vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmark as Favorite"
|
||
#~ msgstr "Desmarcar como favorita"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Close the active room"
|
||
#~ msgstr "Cerrar la sala activa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
|
||
#~ msgstr "Abrir / cerrar la búsqueda de salas en el menú"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the previous room in the list"
|
||
#~ msgstr "Abrir la sala anterior de la lista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the next room in the list"
|
||
#~ msgstr "Abrir la siguiente sala de la lista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
|
||
#~ msgstr "Abrir la sala anterior de la lista con mensajes sin leer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
|
||
#~ msgstr "Abrir la siguiente sala de la lista con mensajes sin leer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the first room of the list"
|
||
#~ msgstr "Abrir la primera sala de la lista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the last room of the list"
|
||
#~ msgstr "Abrir la última sala de la lista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "View older messages"
|
||
#~ msgstr "Ver los mensajes más antiguos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "View newer messages"
|
||
#~ msgstr "Ver los mensajes más recientes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut message"
|
||
#~ msgid "Composing a new message"
|
||
#~ msgstr "Escribir un mensaje nuevo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut message"
|
||
#~ msgid "Write on a new line"
|
||
#~ msgstr "Escribir en una nueva línea"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of password and token storage"
|
||
#~ msgstr "Tipo de almacenamiento de contraseña y token"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tipo de almacenamiento de contraseña y token, por defecto es: Secret "
|
||
#~ "Service"
|
||
|
||
#~ msgid "If markdown sending is active"
|
||
#~ msgstr "Si el envío de marcado está activado"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
|
||
#~ msgstr "Si el soporte para enviar mensajes con marcado está activado"
|
||
|
||
#~ msgid "X position of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "Posición X de la ventana al iniciar"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "Posición Y de la ventana al iniciar"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "Anchura de la ventana al iniciar"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "Altura de la ventana al iniciar"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel García Moreno"
|
||
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
|
||
|
||
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Otros usuarios pueden encontrarle buscando por alguno de estos "
|
||
#~ "identificadores."
|
||
|
||
#~ msgid "Type in your name"
|
||
#~ msgstr "Escriba su nombre"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Correo electrónico"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone"
|
||
#~ msgstr "Teléfono"
|
||
|
||
#~ msgid "Device ID"
|
||
#~ msgstr "ID de dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
|
||
#~ "contacts, and files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desactivar su cuenta significa que perderá todos tus mensajes, contactos "
|
||
#~ "y archivos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
|
||
#~ "password:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para confirmar que realmente quiere desactivar esta cuenta, escriba su "
|
||
#~ "contraseña:"
|
||
|
||
#~ msgid "Also erase all messages"
|
||
#~ msgstr "Eliminar también todos los mensajes"
|
||
|
||
#~ msgid "Check your email"
|
||
#~ msgstr "Revise tu correo electrónico"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#~ msgid "New Direct Chat"
|
||
#~ msgstr "Nuevo chat directo"
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Reproducir"
|
||
|
||
#~ msgid "New direct chat"
|
||
#~ msgstr "Nuevo chat directo"
|
||
|
||
#~ msgid "Start chat"
|
||
#~ msgstr "Comenzar chat"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Invitación"
|
||
|
||
#~ msgid "ID or Alias"
|
||
#~ msgstr "ID o Alias"
|
||
|
||
#~ msgid "Join room"
|
||
#~ msgstr "Unirse a una sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave?"
|
||
#~ msgstr "¿Salir?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room "
|
||
#~ "anymore."
|
||
#~ msgstr "Si sale no podrá seguir interactuando con esta sala nunca más."
|
||
|
||
#~ msgid "What is your Provider?"
|
||
#~ msgstr "¿Cuál es su proveedor?"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
|
||
#~ msgstr "Dominio del proveedor de Matrix, por ejemplo miservidor.co"
|
||
|
||
#~ msgid "The domain may not be empty."
|
||
#~ msgstr "El dominio no puede estar vacío."
|
||
|
||
#~ msgid "Log In"
|
||
#~ msgstr "Acceder"
|
||
|
||
#~ msgid "_User ID"
|
||
#~ msgstr "ID de _usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password"
|
||
#~ msgstr "_Contraseña"
|
||
|
||
#~ msgid "User name, email, or phone number"
|
||
#~ msgstr "Nombre de usuario, correo-e o número de teléfono"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid username or password"
|
||
#~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Combinaciones de _teclas"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Añadir"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Menu"
|
||
#~ msgstr "Menú de sala"
|
||
|
||
#~ msgid "No room"
|
||
#~ msgstr "Sin sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Matrix Server"
|
||
#~ msgstr "Servidor Matrix predeterminado"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Alternar la vista de pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading more media"
|
||
#~ msgstr "Cargando más medios"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With…"
|
||
#~ msgstr "Abrir con…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Video As…"
|
||
#~ msgstr "Guardar vídeo como…"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Selection"
|
||
#~ msgstr "Copiar selección"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Message"
|
||
#~ msgstr "Eliminar mensaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy To Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copiar al portapapeles"
|
||
|
||
#~ msgid "Ch_ange"
|
||
#~ msgstr "C_ambiar"
|
||
|
||
#~ msgid "Add name"
|
||
#~ msgstr "Añadir nombre"
|
||
|
||
#~ msgid "Add topic"
|
||
#~ msgstr "Añadir tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Type in your room topic"
|
||
#~ msgstr "Escriba el tema de la sala"
|
||
|
||
#~ msgid "For all messages"
|
||
#~ msgstr "También todos los mensajes"
|
||
|
||
#~ msgid "Only for mentions"
|
||
#~ msgstr "Sólo para menciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Media"
|
||
#~ msgstr "Medios compartidos"
|
||
|
||
#~ msgid "photos"
|
||
#~ msgstr "fotos"
|
||
|
||
#~ msgid "documents"
|
||
#~ msgstr "documentos"
|
||
|
||
#~ msgid "New members can see"
|
||
#~ msgstr "Nuevos miembros pueden ver"
|
||
|
||
#~ msgid "All room history"
|
||
#~ msgstr "Todo el histórico de la sala"
|
||
|
||
#~ msgid "History after they were invited"
|
||
#~ msgstr "Histórico después de ser invitados"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Visibility"
|
||
#~ msgstr "Visibilidad de la sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow guests"
|
||
#~ msgstr "Permitir invitados"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow joining without invite"
|
||
#~ msgstr "Permitir unirse sin invitación"
|
||
|
||
#~ msgid "Publish in room directory"
|
||
#~ msgstr "Publicar en el directorio de salas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show rooms from:"
|
||
#~ msgstr "Mostrar salas de:"
|
||
|
||
#~ msgid "Your homeserver"
|
||
#~ msgstr "Su servidor principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Protocol"
|
||
#~ msgstr "Otro protocolo"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Homeserver"
|
||
#~ msgstr "Otro servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a new avatar"
|
||
#~ msgstr "Seleccione un avatar nuevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file"
|
||
#~ msgstr "Selecciona un archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn’t save file"
|
||
#~ msgstr "No se pudo guardar el archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn’t open file"
|
||
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "The validation code is not correct."
|
||
#~ msgstr "El código de validación no es correcto."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
|
||
#~ msgstr "Introduzca el código recibido vía SMS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
|
||
#~ "you received. Once you’ve done that, click Continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para añadir esta dirección de correo electrónico, vaya a su bandeja de "
|
||
#~ "entrada y siga el enlace que ha recibido. Una vez que haya realizado "
|
||
#~ "esto, pulse Continuar."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
|
||
#~ msgstr "¿Seguro que quiere eliminar su cuenta?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fractal [{}]"
|
||
#~ msgstr "Fractal [{}]"
|
||
|
||
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "Se ha añadido un archivo de sonido a la conversación."
|
||
|
||
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "Se ha añadido una imagen a la conversación."
|
||
|
||
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "Se ha añadido un vídeo a la conversación."
|
||
|
||
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "Se ha añadido un archivo a la conversación."
|
||
|
||
#~ msgid " (direct message)"
|
||
#~ msgstr " (mensaje directo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave {room_name}?"
|
||
#~ msgstr "¿Abandonar {room_name}?"
|
||
|
||
#~ msgid "The room ID is malformed"
|
||
#~ msgstr "El ID de la sala está mal formado"
|
||
|
||
#~ msgid "EMPTY ROOM"
|
||
#~ msgstr "SALA VACÍA"
|
||
|
||
#~ msgid "{m1} and {m2}"
|
||
#~ msgstr "{m1} y {m2}"
|
||
|
||
#~ msgid "{m1} and Others"
|
||
#~ msgstr "{m1} y Otros"
|
||
|
||
#~ msgid "Several users are typing…"
|
||
#~ msgstr "Hay varios usuarios escribiendo…"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>{}</b> is typing…"
|
||
#~ msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>{}</b> está escribiendo…"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>{}</b> y <b>{}</b> están escribiendo…"
|
||
|
||
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
|
||
#~ msgstr "Sincronizando, esto puede tardar un tiempo"
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t login, try again"
|
||
#~ msgstr "No se ha podido entrar, pruebe otra vez"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting message"
|
||
#~ msgstr "Error al eliminar el mensaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t join the room, try again."
|
||
#~ msgstr "No se ha podido entrar en la sala, pruebe otra vez"
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t create the room, try again"
|
||
#~ msgstr "No se ha podido crear la sala, pruebe otra vez"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded."
|
||
#~ msgstr "No se puede cargar la configuración de la cuenta."
|
||
|
||
#~ msgid "Email is already in use"
|
||
#~ msgstr "El correo electrónico está en uso"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid email address."
|
||
#~ msgstr "Introduzca una dirección de correo-e válida."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn’t add the email address."
|
||
#~ msgstr "No se ha podido añadir la dirección de correo electrónico."
|
||
|
||
#~ msgid "Phone number is already in use"
|
||
#~ msgstr "El número de teléfono está en uso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
|
||
#~ " + your country code and your phone number."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduzca su teléfono con el formato: \n"
|
||
#~ " + su código de país y su número de teléfono."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn’t add the phone number."
|
||
#~ msgstr "No se ha podido añadir el número de teléfono."
|
||
|
||
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
|
||
#~ msgstr "© 2017–2019 Daniel García Moreno y colaboraciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Join {room_name}?"
|
||
#~ msgstr "¿Unirse a {room_name}?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
|
||
#~ "b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>{sender_name}</b> le ha invitado a unirse a la sala <b>{room_name}</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>"
|
||
#~ msgstr "Le han invitado a unirse a <b>{room_name}</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "You don’t have permission to post to this room"
|
||
#~ msgstr "No tiene permiso para publicar en esta sala"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#~ msgid "Room · {} member"
|
||
#~ msgid_plural "Room · {} members"
|
||
#~ msgstr[0] "Sala · {} miembro"
|
||
#~ msgstr[1] "Sala · {} miembros"
|
||
|
||
#~ msgid "Save media as"
|
||
#~ msgstr "Guardar medio como"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Guardar"
|
||
|
||
#~ msgid "You have been kicked from {}"
|
||
#~ msgstr "Se le ha expulsado de {}"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Kicked by: {}\n"
|
||
#~ " “{}”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Expulsado por: {}\n"
|
||
#~ " «{}»"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed server URL"
|
||
#~ msgstr "URL de servidor mal formado"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while loading previous media"
|
||
#~ msgstr "Error al cargar el medio anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Privileged"
|
||
#~ msgstr "Con privilegios"
|
||
|
||
#~ msgid "Last edited %c"
|
||
#~ msgstr "Editado por última vez %c"
|
||
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "Invites"
|
||
#~ msgstr "Invitaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "You don’t have any invitations"
|
||
#~ msgstr "No tienes ninguna invitación"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
|
||
#~ msgstr "Arrastre y suelte salas aquí para añadirlas a sus favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "You don’t have any rooms yet"
|
||
#~ msgstr "No tiene ninguna sala todavía"
|
||
|
||
#~ msgid "Select room image file"
|
||
#~ msgstr "Selecciona la imagen para la sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Charla"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "Directorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading"
|
||
#~ msgstr "Cargando"
|
||
|
||
#~ msgid "Private Chat"
|
||
#~ msgstr "Chat privado"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading video."
|
||
#~ msgstr "Subiendo vídeo."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading audio."
|
||
#~ msgstr "Subiendo sonido."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading image."
|
||
#~ msgstr "Subiendo imagen."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading file."
|
||
#~ msgstr "Subiendo archivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Save as…"
|
||
#~ msgstr "Guardar como…"
|
||
|
||
#~| msgid "Media is not loaded, yet."
|
||
#~ msgid "Media is not loaded yet."
|
||
#~ msgstr "El medio no se ha cargado todavía."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords didn’t match, try again"
|
||
#~ msgstr "La contraseña no coincide, pruebe otra vez"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nada"
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject"
|
||
#~ msgstr "Ha sido invitado para unirse a «», puede aceptar o rechazar"
|
||
|
||
#~ msgid "Room topic"
|
||
#~ msgstr "Tema de sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Media viewer"
|
||
#~ msgstr "Visor de medios"
|
||
|
||
#~ msgid "@icon@"
|
||
#~ msgstr "@icon@"
|
||
|
||
#~ msgid "Username"
|
||
#~ msgstr "Nombre de usuario"
|
||
|
||
#~ msgctxt "login button"
|
||
#~ msgid "Log In"
|
||
#~ msgstr "Entrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity server URL"
|
||
#~ msgstr "URL de servidor de identidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Avanzado"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Password"
|
||
#~ msgstr "Restaurar contraseña"
|
||
|
||
#~ msgid "Log In as Guest"
|
||
#~ msgstr "Entrar como Invitado"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Entrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgstr "Error desconocido"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a new room avatar"
|
||
#~ msgstr "Seleccione una nueva imagen de sala"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Acerca de"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Salir"
|
||
|
||
#~ msgid "Text formatting"
|
||
#~ msgstr "Formato de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "This is an app-notification"
|
||
#~ msgstr "Esto es una notificación de app"
|
||
|
||
#~ msgid "Stickers"
|
||
#~ msgstr "Stickers"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to overwrite the file?"
|
||
#~ msgstr "¿Quiere reemplazar el archivo?"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Fractal"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Fractal"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching"
|
||
#~ msgstr "Buscando"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Descargar"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Servers"
|
||
#~ msgstr "Servidores predeterminados"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Topic"
|
||
#~ msgstr "Tema"
|
||
|
||
#~ msgid "and one more"
|
||
#~ msgid_plural "and {member_count} more"
|
||
#~ msgstr[0] "y {member_count} más"
|
||
#~ msgstr[1] "y {member_count} más"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave"
|
||
#~ msgstr "Salir"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix;matrix.org;"
|
||
#~ msgstr "Matrix;matrix.org;"
|
||
|
||
#~ msgid "connected servers"
|
||
#~ msgstr "servidores conectados"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Remote Server"
|
||
#~ msgstr "Servidor remoto específico"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "desc"
|
||
#~ msgstr "descripción"
|
||
|
||
#~ msgid "view"
|
||
#~ msgstr "vista"
|
||
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "y"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching…"
|
||
#~ msgstr "Buscando…"
|
||
|
||
#~ msgid "Room"
|
||
#~ msgstr "Sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching..."
|
||
#~ msgstr "Buscando..."
|
||
|
||
#~ msgid "normal"
|
||
#~ msgstr "normal"
|
||
|
||
#~ msgid "login"
|
||
#~ msgstr "entrar"
|
||
|
||
#~ msgid "private_chat"
|
||
#~ msgstr "private_chat"
|
||
|
||
#~ msgid "public_chat"
|
||
#~ msgstr "public_chat"
|
||
|
||
#~ msgid "#"
|
||
#~ msgstr "#"
|
||
|
||
#~ msgid "https://matrix.org"
|
||
#~ msgstr "https://matrix.org"
|
||
|
||
#~ msgid "https://vector.im"
|
||
#~ msgstr "https://vector.im"
|