Update Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2022-07-01 11:04:37 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent f66f1388a9
commit 60eb366910

175
po/es.po
View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-06 10:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-30 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-01 13:04+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Activar formateado de markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr ""
msgstr "Indica si se deben procesar los mensajes como markdown al enviarlos"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Julian Sparber"
@ -179,13 +179,15 @@ msgstr "Autenticación"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr ""
msgstr "Autentique la operación con su contraseña"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
"Autentique la operación en el navegador y una vez completada pulse "
"«Confirmar»."
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
@ -209,10 +211,8 @@ msgid "Try again"
msgstr "Intentarlo de nuevo"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:64
#, fuzzy
#| msgid "No matching members found"
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "No se encontraron miembros coincidentes"
msgstr "No se han encontrado salas que coincidan con búsqueda"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:96
msgid "Room List"
@ -224,19 +224,15 @@ msgstr "I_nvitar"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr ""
msgstr "Buscar usuarios a los que invitar a esta sala."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
#, fuzzy
#| msgid "No matching members found"
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "No se encontraron miembros coincidentes"
msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan con la búsqueda."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132
#, fuzzy
#| msgid "Error searching for rooms"
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Error al buscar salas"
msgstr "Ocurrió un error al buscar coincidencias"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
@ -306,10 +302,8 @@ msgid "Room _Details"
msgstr "_Detalles de la sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
#, fuzzy
#| msgid "Invite New Member"
msgid "_Invite New Member"
msgstr "Invitar a un nuevo miembro"
msgstr "_Invitar a un nuevo miembro"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:18 data/resources/ui/sidebar.ui:58
msgid "_Leave Room"
@ -332,16 +326,12 @@ msgid "Room Settings"
msgstr "Configuración de la sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:89
#, fuzzy
#| msgid "Room History"
msgid "Toggle Room History Search"
msgstr "Histórico de la sala"
msgstr "Conmutar el histórico de búsqueda de la sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:107
#, fuzzy
#| msgid "Room History"
msgid "Room History Search"
msgstr "Histórico de la sala"
msgstr "Histórico de búsqueda de la sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:142
msgid "Unable to load room"
@ -349,7 +339,7 @@ msgstr "No se puede cargar la sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:143
msgid "Check your network connection."
msgstr ""
msgstr "Compruebe su conexión de red."
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:146
msgid "Try Again"
@ -369,30 +359,23 @@ msgstr "Histórico de la sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:242
msgid "Enable Markdown Formatting"
msgstr ""
msgstr "Activar formateado markdown"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:263
#, fuzzy
#| msgid "Message Source"
msgid "Message Entry"
msgstr "Origen del mensaje"
msgstr "Entrada de mensaje"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:277
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Abrir el selector de emoticonos"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:288
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Open main menu"
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Abrir el menú principal"
msgstr "Abrir el menú de mensajes"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:303
#, fuzzy
#| msgid "New Messages"
msgid "Send Message"
msgstr "Mensajes nuevos"
msgstr "Enviar mensaje"
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
msgid "Previous room"
@ -419,6 +402,8 @@ msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
"Parece que una de las sesiones de Fracal almacenada en el servicio de "
"secretos esta corrupta. Si sabe como solucionarlo debería hacerlo."
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
msgid ""
@ -427,14 +412,18 @@ msgid ""
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
"Como alternativa, se puede desconectar esta sesión. Esto significa que "
"deberá iniciar sesión de nuevo y que perderá el acceso a sus mensajes "
"cifrados, a menos que tenga una sesión abierta en otro cliente o que tenga "
"una copia de respaldo de sus claves de cifrado."
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr ""
msgstr "Al pulsar este botón puede desconectar más de una sesión."
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr ""
msgstr "Desconectar la sesión corrupta"
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
msgid ""
@ -442,26 +431,36 @@ msgid ""
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"Fractal delega en el proveedor de servicio secreto la gestión de información "
"sensible de la sesión y ocurrió un error al intentar almacenar o recuperar "
"su sesión."
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Aqui hay algunas cosas que le pueden ayudar a corregir errores con el "
"servicio secreto."
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Asegúrese de que tiene un proveedor de servicios secretos instalado, como "
"gnome-keyring."
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
"Compruebe que tiene un depósito predeterminado y que está desbloqueado."
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Compruebe los registros de la aplicación y la documentación de su "
"distribución para obtener más detalles."
#: data/resources/ui/event-menu.ui:11
msgid "_Reply"
@ -621,10 +620,8 @@ msgid "Make _Mod"
msgstr ""
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "Admin"
msgid "Make _Admin"
msgstr "Administrador"
msgstr "Hacer _administrador"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
msgid "_Kick"
@ -788,10 +785,8 @@ msgid "_About Fractal"
msgstr "_Acerca de Fractal"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:36
#, fuzzy
#| msgid "Mark as _Favorite"
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Marcar como _favorita"
msgstr "Mover a _favoritos"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:41
#, fuzzy
@ -810,20 +805,16 @@ msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Prioridad baja"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:63
#, fuzzy
#| msgid "Join Room"
msgid "Re_join Room"
msgstr "Unirse a una sala"
msgstr "Vol_ver a unirse a una sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:68
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Olvidar sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:87
#, fuzzy
#| msgid "Deactivate Account"
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Desactivar Cuenta"
msgstr "Cambiar cuentas"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:109
#, fuzzy
@ -838,8 +829,6 @@ msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Búsqueda de sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:131
#, fuzzy
#| msgid "Room search"
msgid "Room Search"
msgstr "Búsqueda de sala"
@ -1155,22 +1144,16 @@ msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Avatar cambiado correctamente"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:283
#, fuzzy
#| msgid "Could not download the file"
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "No se puede descargar el archivo"
msgstr "No se pudo subir el avatar"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:305
#, fuzzy
#| msgid "Couldnt change the password"
msgid "Could not change avatar"
msgstr "No se ha podido cambiar la contraseña"
msgstr "No se pudo cambiar el avatar"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:334
#, fuzzy
#| msgid "Could not save the file"
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo"
msgstr "No se pudo quitar el avatar"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:380
msgid "Name changed successfully"
@ -1201,12 +1184,10 @@ msgstr[0] "1 miembro"
msgstr[1] "{} miembros"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:296
#, fuzzy
#| msgid "Invite"
msgid "1 Invited"
msgid_plural "{n} Invited"
msgstr[0] "Invitar"
msgstr[1] "Invitar"
msgstr[0] "1 invitado"
msgstr[1] "{n} invitados"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:176
msgid "Save Details"
@ -1217,16 +1198,12 @@ msgid "Edit Details"
msgstr "Editar detalles"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:228
#, fuzzy
#| msgid "Choose Provider"
msgid "Choose avatar"
msgstr "Seleccionar proveedor"
msgstr "Elegir avatar"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:259
#, fuzzy
#| msgid "Invite New Member"
msgid "Invite new Members"
msgstr "Invitar a un nuevo miembro"
msgstr "Invitar a nuevos miembros"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:255
msgid "New Messages"
@ -1240,10 +1217,8 @@ msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "No se pudo obtener el URI del archivo"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:262
#, fuzzy
#| msgid "Error sending message"
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Error al enviar mensaje"
msgstr "Error al leer el archivo de sonido"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445
msgid "Image file not supported"
@ -1288,10 +1263,8 @@ msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/mod.rs:839
#, fuzzy
#| msgid "Error sending message"
msgid "Error reading file"
msgstr "Error al enviar mensaje"
msgstr "Error al leer el archivo"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:865
msgid "Error getting file from drop"
@ -1682,10 +1655,8 @@ msgid "Too long. Use a shorter name."
msgstr ""
#: src/session/room_creation/mod.rs:306
#, fuzzy
#| msgid "Invite to {name}"
msgid "Invalid room name."
msgstr "Invitar a {name}"
msgstr "Nombre de sala no válido."
#: src/session/room_creation/mod.rs:333
msgid "Cant contain “:”"
@ -1719,10 +1690,8 @@ msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_row.rs:164
#, fuzzy
#| msgid "Reject"
msgid "Reject Invite"
msgstr "Rechazar"
msgstr "Rechazar invitación"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:165
#, fuzzy
@ -1733,18 +1702,14 @@ msgstr "Unirse a una sala"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:169
#: src/session/sidebar/category_row.rs:184
#: src/session/sidebar/category_row.rs:198
#, fuzzy
#| msgid "New Room"
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Nueva sala"
msgstr "Mover a Salas"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170
#: src/session/sidebar/category_row.rs:177
#: src/session/sidebar/category_row.rs:199
#, fuzzy
#| msgid "Low Priority"
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Prioridad baja"
msgstr "Mover a prioridad baja"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:171
#: src/session/sidebar/category_row.rs:178
@ -1762,10 +1727,8 @@ msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176
#: src/session/sidebar/category_row.rs:183
#: src/session/sidebar/category_row.rs:197
#, fuzzy
#| msgid "Favorites"
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Favoritos"
msgstr "Mover a favoritos"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:190
#, fuzzy
@ -1774,10 +1737,8 @@ msgid "Rejoin Room as Favorites"
msgstr "Unirse a una sala"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:191
#, fuzzy
#| msgid "Join Room"
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Unirse a una sala"
msgstr "Volver a unirse a la sala"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:192
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
@ -1790,22 +1751,16 @@ msgid "Rejoin Room as People"
msgstr "Unirse a una sala"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
#, fuzzy
#| msgid "Notifications"
msgid "Verifications"
msgstr "Notificaciones"
msgstr "Verificaciones"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:35
#, fuzzy
#| msgid "Invite"
msgid "Invited"
msgstr "Invitar"
msgstr "Invitado"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
#, fuzzy
#| msgid "Favorite"
msgid "Favorites"
msgstr "Favorita"
msgstr "Favoritos"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:37
msgid "Rooms"
@ -1837,10 +1792,8 @@ msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:24
#, fuzzy
#| msgid "New Room"
msgid "Forget Room"
msgstr "Nueva sala"
msgstr "Olvidar sala"
#: src/session/verification/identity_verification.rs:679
msgid "You cancelled the verification process."
@ -1855,10 +1808,8 @@ msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr ""
#: src/session/verification/identity_verification.rs:687
#, fuzzy
#| msgid "The passwords do not match."
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
msgstr "El emoticono no coincide."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:696
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
@ -1899,20 +1850,16 @@ msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:64
#, fuzzy
#| msgid "Could not save the file"
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo"
msgstr "No se pudo descifrar el evento"
#: src/user_facing_error.rs:66 src/user_facing_error.rs:86
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ocurrió un error desconocido."
#: src/user_facing_error.rs:73
#, fuzzy
#| msgid "Could not save the file"
msgid "Could not open the store."
msgstr "No se ha podido guardar el archivo"
msgstr "No se pudo abrir la tienda."
#: src/user_facing_error.rs:80
msgid "This is not a valid URL"