From 60eb3669105a20c19bdd3ab501776d960ce943bc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Mustieles Date: Fri, 1 Jul 2022 11:04:37 +0000 Subject: [PATCH] Update Spanish translation --- po/es.po | 175 +++++++++++++++++++------------------------------------ 1 file changed, 61 insertions(+), 114 deletions(-) diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 87873b74..e19a02d9 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: fractal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-06 10:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-06-30 14:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2022-07-01 13:04+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles García \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" @@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Activar formateado de markdown" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" -msgstr "" +msgstr "Indica si se deben procesar los mensajes como markdown al enviarlos" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Julian Sparber" @@ -179,13 +179,15 @@ msgstr "Autenticación" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43 msgid "Please authenticate the operation with your password" -msgstr "" +msgstr "Autentique la operación con su contraseña" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and once completed press " "confirm." msgstr "" +"Autentique la operación en el navegador y una vez completada pulse " +"«Confirmar»." #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80 msgid "Authenticate via Browser" @@ -209,10 +211,8 @@ msgid "Try again" msgstr "Intentarlo de nuevo" #: data/resources/ui/content-explore.ui:64 -#, fuzzy -#| msgid "No matching members found" msgid "No rooms matching the search were found" -msgstr "No se encontraron miembros coincidentes" +msgstr "No se han encontrado salas que coincidan con búsqueda" #: data/resources/ui/content-explore.ui:96 msgid "Room List" @@ -224,19 +224,15 @@ msgstr "I_nvitar" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87 msgid "Search for users to invite them to this room." -msgstr "" +msgstr "Buscar usuarios a los que invitar a esta sala." #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123 -#, fuzzy -#| msgid "No matching members found" msgid "No users matching the search were found." -msgstr "No se encontraron miembros coincidentes" +msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan con la búsqueda." #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132 -#, fuzzy -#| msgid "Error searching for rooms" msgid "An error occurred while searching for matches" -msgstr "Error al buscar salas" +msgstr "Ocurrió un error al buscar coincidencias" #: data/resources/ui/content-invite.ui:26 #: data/resources/ui/content-invite.ui:51 @@ -306,10 +302,8 @@ msgid "Room _Details" msgstr "_Detalles de la sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:11 -#, fuzzy -#| msgid "Invite New Member" msgid "_Invite New Member" -msgstr "Invitar a un nuevo miembro" +msgstr "_Invitar a un nuevo miembro" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:18 data/resources/ui/sidebar.ui:58 msgid "_Leave Room" @@ -332,16 +326,12 @@ msgid "Room Settings" msgstr "Configuración de la sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:89 -#, fuzzy -#| msgid "Room History" msgid "Toggle Room History Search" -msgstr "Histórico de la sala" +msgstr "Conmutar el histórico de búsqueda de la sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:107 -#, fuzzy -#| msgid "Room History" msgid "Room History Search" -msgstr "Histórico de la sala" +msgstr "Histórico de búsqueda de la sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:142 msgid "Unable to load room" @@ -349,7 +339,7 @@ msgstr "No se puede cargar la sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:143 msgid "Check your network connection." -msgstr "" +msgstr "Compruebe su conexión de red." #: data/resources/ui/content-room-history.ui:146 msgid "Try Again" @@ -369,30 +359,23 @@ msgstr "Histórico de la sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:242 msgid "Enable Markdown Formatting" -msgstr "" +msgstr "Activar formateado markdown" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:263 -#, fuzzy -#| msgid "Message Source" msgid "Message Entry" -msgstr "Origen del mensaje" +msgstr "Entrada de mensaje" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:277 msgid "Open Emoji Picker" msgstr "Abrir el selector de emoticonos" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:288 -#, fuzzy -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Open main menu" msgid "Open Message Menu" -msgstr "Abrir el menú principal" +msgstr "Abrir el menú de mensajes" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:303 -#, fuzzy -#| msgid "New Messages" msgid "Send Message" -msgstr "Mensajes nuevos" +msgstr "Enviar mensaje" #: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19 msgid "Previous room" @@ -419,6 +402,8 @@ msgid "" "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " "corrupted. If you know how to fix it you should do so." msgstr "" +"Parece que una de las sesiones de Fracal almacenada en el servicio de " +"secretos esta corrupta. Si sabe como solucionarlo debería hacerlo." #: data/resources/ui/error-page.ui:51 msgid "" @@ -427,14 +412,18 @@ msgid "" "unless you have a session open in another client or you have already backed " "up your encryption keys." msgstr "" +"Como alternativa, se puede desconectar esta sesión. Esto significa que " +"deberá iniciar sesión de nuevo y que perderá el acceso a sus mensajes " +"cifrados, a menos que tenga una sesión abierta en otro cliente o que tenga " +"una copia de respaldo de sus claves de cifrado." #: data/resources/ui/error-page.ui:74 msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" -msgstr "" +msgstr "Al pulsar este botón puede desconectar más de una sesión." #: data/resources/ui/error-page.ui:86 msgid "Disconnect the corrupted session" -msgstr "" +msgstr "Desconectar la sesión corrupta" #: data/resources/ui/error-page.ui:109 msgid "" @@ -442,26 +431,36 @@ msgid "" "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" +"Fractal delega en el proveedor de servicio secreto la gestión de información " +"sensible de la sesión y ocurrió un error al intentar almacenar o recuperar " +"su sesión." #: data/resources/ui/error-page.ui:124 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "" +"Aqui hay algunas cosas que le pueden ayudar a corregir errores con el " +"servicio secreto." #: data/resources/ui/error-page.ui:147 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" +"Asegúrese de que tiene un proveedor de servicios secretos instalado, como " +"gnome-keyring." #: data/resources/ui/error-page.ui:172 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "" +"Compruebe que tiene un depósito predeterminado y que está desbloqueado." #: data/resources/ui/error-page.ui:187 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" +"Compruebe los registros de la aplicación y la documentación de su " +"distribución para obtener más detalles." #: data/resources/ui/event-menu.ui:11 msgid "_Reply" @@ -621,10 +620,8 @@ msgid "Make _Mod" msgstr "" #: data/resources/ui/member-menu.ui:20 -#, fuzzy -#| msgid "Admin" msgid "Make _Admin" -msgstr "Administrador" +msgstr "Hacer _administrador" #: data/resources/ui/member-menu.ui:26 msgid "_Kick" @@ -788,10 +785,8 @@ msgid "_About Fractal" msgstr "_Acerca de Fractal" #: data/resources/ui/sidebar.ui:36 -#, fuzzy -#| msgid "Mark as _Favorite" msgid "Move to _Favorites" -msgstr "Marcar como _favorita" +msgstr "Mover a _favoritos" #: data/resources/ui/sidebar.ui:41 #, fuzzy @@ -810,20 +805,16 @@ msgid "Move to Low _Priority" msgstr "Prioridad baja" #: data/resources/ui/sidebar.ui:63 -#, fuzzy -#| msgid "Join Room" msgid "Re_join Room" -msgstr "Unirse a una sala" +msgstr "Vol_ver a unirse a una sala" #: data/resources/ui/sidebar.ui:68 msgid "_Forget Room" msgstr "_Olvidar sala" #: data/resources/ui/sidebar.ui:87 -#, fuzzy -#| msgid "Deactivate Account" msgid "Switch Accounts" -msgstr "Desactivar Cuenta" +msgstr "Cambiar cuentas" #: data/resources/ui/sidebar.ui:109 #, fuzzy @@ -838,8 +829,6 @@ msgid "Toggle Room Search" msgstr "Búsqueda de sala" #: data/resources/ui/sidebar.ui:131 -#, fuzzy -#| msgid "Room search" msgid "Room Search" msgstr "Búsqueda de sala" @@ -1155,22 +1144,16 @@ msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Avatar cambiado correctamente" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:283 -#, fuzzy -#| msgid "Could not download the file" msgid "Could not upload avatar" -msgstr "No se puede descargar el archivo" +msgstr "No se pudo subir el avatar" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:305 -#, fuzzy -#| msgid "Couldn’t change the password" msgid "Could not change avatar" -msgstr "No se ha podido cambiar la contraseña" +msgstr "No se pudo cambiar el avatar" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:334 -#, fuzzy -#| msgid "Could not save the file" msgid "Could not remove avatar" -msgstr "No se ha podido guardar el archivo" +msgstr "No se pudo quitar el avatar" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:380 msgid "Name changed successfully" @@ -1201,12 +1184,10 @@ msgstr[0] "1 miembro" msgstr[1] "{} miembros" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:296 -#, fuzzy -#| msgid "Invite" msgid "1 Invited" msgid_plural "{n} Invited" -msgstr[0] "Invitar" -msgstr[1] "Invitar" +msgstr[0] "1 invitado" +msgstr[1] "{n} invitados" #: src/session/content/room_details/mod.rs:176 msgid "Save Details" @@ -1217,16 +1198,12 @@ msgid "Edit Details" msgstr "Editar detalles" #: src/session/content/room_details/mod.rs:228 -#, fuzzy -#| msgid "Choose Provider" msgid "Choose avatar" -msgstr "Seleccionar proveedor" +msgstr "Elegir avatar" #: src/session/content/room_details/mod.rs:259 -#, fuzzy -#| msgid "Invite New Member" msgid "Invite new Members" -msgstr "Invitar a un nuevo miembro" +msgstr "Invitar a nuevos miembros" #: src/session/content/room_history/item_row.rs:255 msgid "New Messages" @@ -1240,10 +1217,8 @@ msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "No se pudo obtener el URI del archivo" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:262 -#, fuzzy -#| msgid "Error sending message" msgid "Error reading audio file" -msgstr "Error al enviar mensaje" +msgstr "Error al leer el archivo de sonido" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445 msgid "Image file not supported" @@ -1288,10 +1263,8 @@ msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "" #: src/session/content/room_history/mod.rs:839 -#, fuzzy -#| msgid "Error sending message" msgid "Error reading file" -msgstr "Error al enviar mensaje" +msgstr "Error al leer el archivo" #: src/session/content/room_history/mod.rs:865 msgid "Error getting file from drop" @@ -1682,10 +1655,8 @@ msgid "Too long. Use a shorter name." msgstr "" #: src/session/room_creation/mod.rs:306 -#, fuzzy -#| msgid "Invite to {name}" msgid "Invalid room name." -msgstr "Invitar a {name}" +msgstr "Nombre de sala no válido." #: src/session/room_creation/mod.rs:333 msgid "Can’t contain “:”" @@ -1719,10 +1690,8 @@ msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "" #: src/session/sidebar/category_row.rs:164 -#, fuzzy -#| msgid "Reject" msgid "Reject Invite" -msgstr "Rechazar" +msgstr "Rechazar invitación" #: src/session/sidebar/category_row.rs:165 #, fuzzy @@ -1733,18 +1702,14 @@ msgstr "Unirse a una sala" #: src/session/sidebar/category_row.rs:169 #: src/session/sidebar/category_row.rs:184 #: src/session/sidebar/category_row.rs:198 -#, fuzzy -#| msgid "New Room" msgid "Move to Rooms" -msgstr "Nueva sala" +msgstr "Mover a Salas" #: src/session/sidebar/category_row.rs:170 #: src/session/sidebar/category_row.rs:177 #: src/session/sidebar/category_row.rs:199 -#, fuzzy -#| msgid "Low Priority" msgid "Move to Low Priority" -msgstr "Prioridad baja" +msgstr "Mover a prioridad baja" #: src/session/sidebar/category_row.rs:171 #: src/session/sidebar/category_row.rs:178 @@ -1762,10 +1727,8 @@ msgstr "" #: src/session/sidebar/category_row.rs:176 #: src/session/sidebar/category_row.rs:183 #: src/session/sidebar/category_row.rs:197 -#, fuzzy -#| msgid "Favorites" msgid "Move to Favorites" -msgstr "Favoritos" +msgstr "Mover a favoritos" #: src/session/sidebar/category_row.rs:190 #, fuzzy @@ -1774,10 +1737,8 @@ msgid "Rejoin Room as Favorites" msgstr "Unirse a una sala" #: src/session/sidebar/category_row.rs:191 -#, fuzzy -#| msgid "Join Room" msgid "Rejoin Room" -msgstr "Unirse a una sala" +msgstr "Volver a unirse a la sala" #: src/session/sidebar/category_row.rs:192 msgid "Rejoin Room as Low Priority" @@ -1790,22 +1751,16 @@ msgid "Rejoin Room as People" msgstr "Unirse a una sala" #: src/session/sidebar/category_type.rs:34 -#, fuzzy -#| msgid "Notifications" msgid "Verifications" -msgstr "Notificaciones" +msgstr "Verificaciones" #: src/session/sidebar/category_type.rs:35 -#, fuzzy -#| msgid "Invite" msgid "Invited" -msgstr "Invitar" +msgstr "Invitado" #: src/session/sidebar/category_type.rs:36 -#, fuzzy -#| msgid "Favorite" msgid "Favorites" -msgstr "Favorita" +msgstr "Favoritos" #: src/session/sidebar/category_type.rs:37 msgid "Rooms" @@ -1837,10 +1792,8 @@ msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:24 -#, fuzzy -#| msgid "New Room" msgid "Forget Room" -msgstr "Nueva sala" +msgstr "Olvidar sala" #: src/session/verification/identity_verification.rs:679 msgid "You cancelled the verification process." @@ -1855,10 +1808,8 @@ msgid "You accepted the request from an other session." msgstr "" #: src/session/verification/identity_verification.rs:687 -#, fuzzy -#| msgid "The passwords do not match." msgid "The emoji did not match." -msgstr "Las contraseñas no coinciden." +msgstr "El emoticono no coincide." #: src/session/verification/identity_verification.rs:696 msgid "An unknown error occurred during the verification process." @@ -1899,20 +1850,16 @@ msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:64 -#, fuzzy -#| msgid "Could not save the file" msgid "Could not decrypt the event" -msgstr "No se ha podido guardar el archivo" +msgstr "No se pudo descifrar el evento" #: src/user_facing_error.rs:66 src/user_facing_error.rs:86 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ocurrió un error desconocido." #: src/user_facing_error.rs:73 -#, fuzzy -#| msgid "Could not save the file" msgid "Could not open the store." -msgstr "No se ha podido guardar el archivo" +msgstr "No se pudo abrir la tienda." #: src/user_facing_error.rs:80 msgid "This is not a valid URL"