fractal/fractal-gtk/po/nl.po
2019-03-08 10:14:08 +00:00

1018 lines
27 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for fractal.
# Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2019.
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2019.
#
# room - gesprek
# direct chat - één-op-één-gesprek
# private - privé
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-07 08:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-07 20:39+0100\n"
"Last-Translator: Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active room"
msgstr "Actieve gesprek sluiten"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open / close the room sidebar search"
msgstr "Zijbalk voor zoeken in gesprek tonen/verbergen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut message"
msgid "Composing a new message"
msgstr "Nieuw bericht schrijven"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut message"
msgid "Write on a new line"
msgstr "Op een nieuwe regel schrijven"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:4
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:7
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "Daniel García Moreno"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Matrix-groepsgesprekkentoepassing"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal is een Matrix-berichtentoepassing voor Gnome, geschreven in Rust. De "
"gebruikersinterface is geoptimaliseerd voor samenwerken in grote groepen, "
"zoals vrijesoftwareprojecten."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal is een gedecentraliseerde, beveiligde berichtencliënt voor "
"samenwerkende groepscommunicatie."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal groepsgesprekken"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:8
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;gesprek;praten;chatten;"
"praat;babbelen;communicatie;"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
msgid "Type of password and token storage"
msgstr "Type wachtwoord- en tokenopslag"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
msgstr "Type wachtwoord- en tokenopslag, standaardwaarde is: Geheime Dienst"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
msgid "If markdown sending is active"
msgstr "Of Markdown-verzenden actief is"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
msgstr ""
"Of ondersteuning voor verzenden van berichten geformatteerd met Markdown is "
"ingeschakeld"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29
msgid "X position of the main window on startup"
msgstr "De X-positie van het hoofdvenster bij opstarten"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34
msgid "Y position of the main window on startup"
msgstr "De Y-positie van het hoofdvenster bij opstarten"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39
msgid "Width of the main window on startup"
msgstr "De breedte van het hoofdvenster bij opstarten"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44
msgid "Height of the main window on startup"
msgstr "De hoogte van het hoofdvenster bij opstarten"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49
msgid "Whether the main window is maximized on startup"
msgstr "Of het hoofdvenster gemaximaliseerd moet starten"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:71
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
msgstr ""
"Anderen kunnen u vinden door te zoeken naar een van deze identificeerders."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:99
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:122
msgid "Type in your name"
msgstr "Voer uw naam in"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:151
msgid "Email"
msgstr "E-mailadres"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:180
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:209
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:463
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:283
msgid "Advanced Information"
msgstr "Geavanceerde informatie"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:338
msgid "Homeserver"
msgstr "Thuisserver"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:353
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:381
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:409
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:366
msgid "Matrix ID"
msgstr "Matrix-ID"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:394
msgid "Device ID"
msgstr "Apparaat-ID"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:463
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:569
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Account verwijderen"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:515
msgid ""
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
"contacts, and files."
msgstr ""
"Uw account verwijderen houdt in dat u al uw berichten, contacten en "
"bestanden zult verliezen."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:530
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
"password:"
msgstr ""
"Voer uw wachtwoord in om te bevestigen dat u deze account echt wilt "
"verwijderen:"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:555
msgid "Also erase all messages"
msgstr "Ook alle berichten verwijderen"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:661
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:109
msgid "Account Settings"
msgstr "Accountinstellingen"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:677
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:870 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1006
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1074
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:250
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1034
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:698
msgid "Check your email"
msgstr "Controleer uw e-mail"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:701
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:129 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:129
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:93 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:32
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:42 fractal-gtk/src/appop/account.rs:69
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:128 fractal-gtk/src/appop/attach.rs:58
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:709
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
msgid "Room Directory"
msgstr "Gespreksmap"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:36
msgid "Join Room"
msgstr "Gesprek binnengaan"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:63
msgid "New Room"
msgstr "Nieuw gesprek"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:77
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Nieuw één-op-één-gesprek"
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:50
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:126
msgid "New direct chat"
msgstr "Nieuw één-op-één-gesprek"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:137
msgid "Start chat"
msgstr "Gesprek beginnen"
#: fractal-gtk/res/ui/filechooser.ui:61
msgid "Select room image file"
msgstr "Selecteer afbeelding voor gesprek"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18
msgid "Invitation"
msgstr "Uitnodiging"
# Ik vermoed dat deze string niet afgewerkt is, dus zet ik de "" nog niet om in - Nathan
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:19
msgid "Youve been invited to join \"\", you can accept or reject"
msgstr ""
"U bent uitgenodigd in \"\", u kunt op deze uitnodiging ingaan of deze "
"weigeren"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:32
msgid "Reject"
msgstr "Weigeren"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:45
msgid "Accept"
msgstr "Aanvaarden"
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:126 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:137
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:146
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:52
msgid "ID or Alias"
msgstr "ID of alias"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:90
msgid "Join room"
msgstr "Gesprek binnengaan"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:101 fractal-gtk/src/widgets/room.rs:117
msgid "Join"
msgstr "Binnengaan"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18
msgid "Leave?"
msgstr "Verlaten?"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
msgid ""
"Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
"anymore."
msgstr ""
"Van zodra u het gesprek verlaat, zult u geen berichten meer kunnen "
"uitwisselen met de andere deelnemers van het gesprek."
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:45
msgid "Leave room"
msgstr "Gesprek verlaten"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:123
msgid "Log Out"
msgstr "Uitloggen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:150
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Sneltoetsen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:164
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Over Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:183
msgid "No room selected"
msgstr "Geen gesprek geselecteerd"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:198
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Ga een gesprek binnen om te beginnen babbelen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:208
msgid "No room"
msgstr "Geen gesprek"
# Misschien nog aan te passen, geen idee waar dit juist staat - Nathan
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:289
msgid "Chat"
msgstr "Gesprek"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:341
msgid "Directory"
msgstr "Map"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:365
msgid "Loading"
msgstr "Bezig met laden"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:391
msgctxt "big label"
msgid "Log In"
msgstr "Inloggen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:413
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:430
msgid "Matrix username, email or phone number"
msgstr "Matrix-gebruikersnaam, e-mailadres of telefoonnummer"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:443
msgctxt "login button"
msgid "Log In"
msgstr "Inloggen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:508
msgid "Home server URL"
msgstr "Thuisserver-URL"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:526
msgid "Identity server URL"
msgstr "Identiteitsserver-URL"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:543
msgid "Matrix Server"
msgstr "Matrix-server"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:562
msgid "Identity server"
msgstr "Identiteitsserver"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:599
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:614 fractal-gtk/src/appop/login.rs:138
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:668
msgid "Reset Password"
msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:682
msgid "Create Account"
msgstr "Account aanmaken"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:696
msgid "Log In as Guest"
msgstr "Inloggen als gast"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:718
msgid "Login"
msgstr "Inloggen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:763
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:790
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:820
msgid "Room search"
msgstr "Gesprek zoeken"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:894 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:108
msgid "Room name"
msgstr "Gespreksnaam"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:909
msgid "Room topic"
msgstr "Gespreksonderwerp"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:942
msgid "Room Menu"
msgstr "Gespreksmenu"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1036
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
#: fractal-gtk/src/app/connect/directory.rs:127
msgid "Default Matrix Server"
msgstr "Standaard-Matrix-server"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:67
msgid "> quote"
msgstr "> citeren"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78
msgid "**bold**"
msgstr "**vetgedrukt**"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:93
msgid "`code`"
msgstr "`code`"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:105
msgid "*italic*"
msgstr "*schuingedrukt*"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:185
msgid "Loading more media"
msgstr "Meer media worden geladen"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:233
msgid "Media viewer"
msgstr "Mediaweergave"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer_menu.ui:26
msgid "Save as…"
msgstr "Opslaan als…"
#: fractal-gtk/res/ui/members.ui:25 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:940
msgid "Search for room members"
msgstr "Zoeken naar gespreksdeelnemers"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22
msgid "Reply"
msgstr "Beantwoorden"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:34
msgid "Open With…"
msgstr "Openen met…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:47
msgid "Save Image As…"
msgstr "Afbeelding opslaan als…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:60
msgid "Copy Image"
msgstr "Afbeelding kopiëren"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:73
msgid "Copy Selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:86
msgid "Copy Text"
msgstr "Tekst kopiëren"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:101
msgid "View Source"
msgstr "Bron bekijken"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:125
msgid "Delete Message"
msgstr "Bericht verwijderen"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21
msgid "Message Source"
msgstr "Berichtbron"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Kopiëren naar klembord"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:14
msgid "Private Chat"
msgstr "Privégesprek"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:18 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:187
msgid "Public"
msgstr "Openbaar"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:39
msgid "Create new room"
msgstr "Nieuw gesprek aanmaken"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:50
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:152
msgid "Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:171
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:13
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:34
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:790
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Wijzigen"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:133
msgid "The passwords do not match."
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:151
msgid "_Verify New Password"
msgstr "Nieuw wachtwoord _controleren"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:168
msgid "_New Password"
msgstr "_Nieuw wachtwoord"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:212
msgid "Current _Password"
msgstr "Huidig _wachtwoord"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:22
msgid "Room Details"
msgstr "Gespreksdetails"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:36
msgid "Invite to This Room"
msgstr "Uitnodigen voor dit gesprek"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:63
msgid "Leave Room"
msgstr "Gesprek verlaten"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:92
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:118
msgid "Add name"
msgstr "Naam toevoegen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:150
msgid "Add topic"
msgstr "Onderwerp toevoegen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:174
msgid "Type in your room topic"
msgstr "Voer uw gespreksonderwerp in"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202
msgid "No room description"
msgstr "Geen gespreksbeschrijving"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:239
msgid "Notifications"
msgstr "Meldingen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:280
msgid "Notification sounds"
msgstr "Meldingsgeluiden"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:325
msgid "For all messages"
msgstr "Voor alle berichten"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:366
msgid "Only for mentions"
msgstr "Enkel bij vermeldingen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:397
msgid "Shared Media"
msgstr "Gedeelde media"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:444
msgid "photos"
msgstr "fotos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:484
msgid "videos"
msgstr "videos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:524
msgid "documents"
msgstr "documenten"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:555
msgid "New members can see"
msgstr "Wat mogen nieuwe leden zien?"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:600
msgid "All room history"
msgstr "Volledige gespreksgeschiedenis"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:641
msgid "History after they were invited"
msgstr "Geschiedenis sinds uitnodiging"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:672
msgid "Room Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid van gesprek"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:719
msgid "Allow guests"
msgstr "Gasten toestaan"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:759
msgid "Allow joining without invite"
msgstr "Deelnemen zonder uitnodiging toestaan"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:799
msgid "Publish in room directory"
msgstr "Publiceren in gespreksmap"
# ??????? - Nathan
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:830
msgid "Join addresses"
msgstr "Deelname-adressen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:889
msgid "members"
msgstr "deelnemers"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:905
msgid "Invite New Member"
msgstr "Nieuwe deelnemer uitnodigen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1018
msgid "Details"
msgstr "Gegevens"
#: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Scroll naar onderen"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:34
msgid "Show rooms from:"
msgstr "Gesprekken tonen van:"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:90
msgid "Your homeserver"
msgstr "Uw thuisserver"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:134
msgid "Other Protocol"
msgstr "Ander protocol"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:207
msgid "Other Homeserver"
msgstr "Andere thuisserver"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:235
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Thuisserver-URL"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:31
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:35
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:32
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:37
msgid "Select a new avatar"
msgstr "Kies een nieuwe avatar"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:37
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:42
msgid "Couldnt open file"
msgstr "Kon bestand niet openen"
#: fractal-gtk/src/actions/global.rs:220
msgid "Select a file"
msgstr "Kies een bestand"
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:58
msgid "This message has no source."
msgstr "Dit bericht heeft geen bron."
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:110
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:142
msgid "Could not download the file"
msgstr "Kon bestand niet downloaden"
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:120
msgid "Couldnt save file"
msgstr "Kon bestand niet opslaan"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:65
msgid "Email is already in use"
msgstr "E-mailadres is al in gebruik"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:69
msgid "Phone number is already in use"
msgstr "Telefoonnummer is al in gebruik"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:203
msgid "Couldnt delete the account"
msgstr "Kon account niet verwijderen"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:208
msgid "Couldnt change the password"
msgstr "Kon wachtwoord niet wijzigen"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:213
msgid "Couldnt add the email address."
msgstr "Kon e-mailadres niet toevoegen."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:218
msgid "Couldnt add the phone number."
msgstr "Kon telefoonnummer niet toevoegen."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:225
msgid "Cant create the room, try again"
msgstr "Kan gesprek niet aanmaken, probeer het opnieuw"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:233
msgid "Cant join the room, try again."
msgstr "Kan niet deelnemen aan gesprek, probeer het opnieuw."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:239
msgid "Cant login, try again"
msgstr "Kan niet inloggen, probeer het opnieuw"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:254
msgid "Error sending message"
msgstr "Fout bij verzenden van bericht"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:259
msgid "Error deleting message"
msgstr "Fout bij verwijderen van bericht"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:263
msgid "Error searching for rooms"
msgstr "Fout bij zoeken naar gesprekken"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:24
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgstr "Een Matrix.org-cliënt voor Gnome"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:25
msgid "© 20172018 Daniel García Moreno, et al."
msgstr "© 20172018 Daniel García Moreno, et al."
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:31
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Kom meer te weten over Fractal"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:32
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"\n"
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org"
# ????? - Nathan
# Noemen naar? - Justin
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:47
msgid "Name by"
msgstr "Noemen naar"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:41
msgid "The validation code is not correct."
msgstr "De validatiecode is onjuist."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:54
msgid "Enter the code received via SMS"
msgstr "Voer de code in die u in een sms hebt ontvangen"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:70 fractal-gtk/src/appop/account.rs:129
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:117
msgid ""
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
"received. Once youve done that, click Continue."
msgstr ""
"Om dit e-mailadres te gebruiken, gaat u naar uw postvak IN en volgt u de "
"koppeling die u hebt ontvangen. Klik daarna op Doorgaan."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:167
msgid "OK"
msgstr "Oké"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:694
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Weet u zeker dat u uw account wilt verwijderen?"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:43
msgid "Image from Clipboard"
msgstr "Afbeelding van klembord"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:59
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:144
msgid "Invite to {name}"
msgstr "Uitnodigen in {name}"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:237
msgid "Join {room_name}?"
msgstr "[room_name} binnengaan?"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:242
msgid ""
"Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
msgstr "U bent uitgenodigd in <b>{room_name}</b> door <b>{sender_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:247
msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
msgstr "U bent uitgenodigd in <b>{room_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/appop/login.rs:142
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende fout"
#: fractal-gtk/src/appop/login.rs:223
msgid "Passwords didnt match, try again"
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen, probeer het opnieuw"
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:49
msgid " (direct message)"
msgstr " (één-op-één-bericht)"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:217
msgid "Leave {room_name}?"
msgstr "{room_name} verlaten?"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:440
msgid "EMPTY ROOM"
msgstr "LEEG GESPREK"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:442
msgid "{m1} and {m2}"
msgstr "{m1} en {m2}"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:443
msgid "{m1} and Others"
msgstr "{m1} en anderen"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:539
msgid "Several users are typing…"
msgstr "Meerdere gebruikers typen…"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:542
msgid "<b>{}</b> is typing…"
msgid_plural "<b>{}</b> and {} are typing…"
msgstr[0] "<b>{}</b> typt…"
msgstr[1] "<b>{}</b> en {} typen…"
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:10
msgid "Syncing, this could take a while"
msgstr "Bezig met synchroniseren, dit kan even duren"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:9
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:786
msgid "Save media as"
msgstr "Media opslaan als"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:789
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:746
msgid "Error while loading previous media"
msgstr "Fout bij laden van vorige media"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:799
msgid "Could not save the file"
msgstr "Kon bestand niet opslaan"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:42
msgid "No matching members found"
msgstr "Geen overeenkomstige deelnemers gevonden"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:359
msgid "Could not retrieve file URI"
msgstr "Kon bestands-URI niet ophalen"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:375
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:401
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:409
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#. Use 12h time format (AM/PM)
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:431
msgid "%l%M %p"
msgstr "%H:%m"
#. Use 24 time format
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:434
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:318
msgid "%B %e"
msgstr "%d %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:321
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:345
msgid "New Messages"
msgstr "Nieuwe berichten"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:196
msgid "Room · {} member"
msgid_plural "Room · {} members"
msgstr[0] "Gesprek · {} deelnemer"
msgstr[1] "Gesprek · {} deelnemers"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:612
msgid "{} member"
msgid_plural "{} members"
msgstr[0] "{} deelnemer"
msgstr[1] "{} deelnemers"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:424
msgid "Invites"
msgstr "Uitnodigingen"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:425
msgid "You dont have any invitations"
msgstr "U hebt geen uitnodigingen"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:429
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:430
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
msgstr "Versleep gesprekken naar hier om ze aan uw favorieten toe te voegen"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:434
msgid "Rooms"
msgstr "Gesprekken"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:435
msgid "You dont have any rooms yet"
msgstr "U hebt nog geen gesprekken"