fractal/fractal-gtk/po/nl.po

1019 lines
27 KiB
Text
Raw Normal View History

2019-03-08 10:14:08 +00:00
# Dutch translation for fractal.
# Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2019.
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2019.
#
# room - gesprek
# direct chat - één-op-één-gesprek
# private - privé
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-07 08:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-07 20:39+0100\n"
"Last-Translator: Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active room"
msgstr "Actieve gesprek sluiten"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open / close the room sidebar search"
msgstr "Zijbalk voor zoeken in gesprek tonen/verbergen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut message"
msgid "Composing a new message"
msgstr "Nieuw bericht schrijven"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut message"
msgid "Write on a new line"
msgstr "Op een nieuwe regel schrijven"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:4
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:7
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "Daniel García Moreno"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Matrix-groepsgesprekkentoepassing"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal is een Matrix-berichtentoepassing voor Gnome, geschreven in Rust. De "
"gebruikersinterface is geoptimaliseerd voor samenwerken in grote groepen, "
"zoals vrijesoftwareprojecten."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal is een gedecentraliseerde, beveiligde berichtencliënt voor "
"samenwerkende groepscommunicatie."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal groepsgesprekken"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:8
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;gesprek;praten;chatten;"
"praat;babbelen;communicatie;"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
msgid "Type of password and token storage"
msgstr "Type wachtwoord- en tokenopslag"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
msgstr "Type wachtwoord- en tokenopslag, standaardwaarde is: Geheime Dienst"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
msgid "If markdown sending is active"
msgstr "Of Markdown-verzenden actief is"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
msgstr ""
"Of ondersteuning voor verzenden van berichten geformatteerd met Markdown is "
"ingeschakeld"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29
msgid "X position of the main window on startup"
msgstr "De X-positie van het hoofdvenster bij opstarten"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34
msgid "Y position of the main window on startup"
msgstr "De Y-positie van het hoofdvenster bij opstarten"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39
msgid "Width of the main window on startup"
msgstr "De breedte van het hoofdvenster bij opstarten"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44
msgid "Height of the main window on startup"
msgstr "De hoogte van het hoofdvenster bij opstarten"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49
msgid "Whether the main window is maximized on startup"
msgstr "Of het hoofdvenster gemaximaliseerd moet starten"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:71
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
msgstr ""
"Anderen kunnen u vinden door te zoeken naar een van deze identificeerders."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:99
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:122
msgid "Type in your name"
msgstr "Voer uw naam in"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:151
msgid "Email"
msgstr "E-mailadres"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:180
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:209
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:463
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:283
msgid "Advanced Information"
msgstr "Geavanceerde informatie"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:338
msgid "Homeserver"
msgstr "Thuisserver"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:353
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:381
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:409
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:366
msgid "Matrix ID"
msgstr "Matrix-ID"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:394
msgid "Device ID"
msgstr "Apparaat-ID"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:463
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:569
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Account verwijderen"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:515
msgid ""
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
"contacts, and files."
msgstr ""
"Uw account verwijderen houdt in dat u al uw berichten, contacten en "
"bestanden zult verliezen."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:530
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
"password:"
msgstr ""
"Voer uw wachtwoord in om te bevestigen dat u deze account echt wilt "
"verwijderen:"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:555
msgid "Also erase all messages"
msgstr "Ook alle berichten verwijderen"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:661
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:109
msgid "Account Settings"
msgstr "Accountinstellingen"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:677
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:870 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1006
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1074
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:250
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1034
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:698
msgid "Check your email"
msgstr "Controleer uw e-mail"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:701
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:129 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:129
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:93 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:32
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:42 fractal-gtk/src/appop/account.rs:69
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:128 fractal-gtk/src/appop/attach.rs:58
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:709
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
msgid "Room Directory"
msgstr "Gespreksmap"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:36
msgid "Join Room"
msgstr "Gesprek binnengaan"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:63
msgid "New Room"
msgstr "Nieuw gesprek"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:77
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Nieuw één-op-één-gesprek"
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:50
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:126
msgid "New direct chat"
msgstr "Nieuw één-op-één-gesprek"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:137
msgid "Start chat"
msgstr "Gesprek beginnen"
#: fractal-gtk/res/ui/filechooser.ui:61
msgid "Select room image file"
msgstr "Selecteer afbeelding voor gesprek"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18
msgid "Invitation"
msgstr "Uitnodiging"
# Ik vermoed dat deze string niet afgewerkt is, dus zet ik de "" nog niet om in - Nathan
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:19
msgid "Youve been invited to join \"\", you can accept or reject"
msgstr ""
"U bent uitgenodigd in \"\", u kunt op deze uitnodiging ingaan of deze "
"weigeren"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:32
msgid "Reject"
msgstr "Weigeren"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:45
msgid "Accept"
msgstr "Aanvaarden"
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:126 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:137
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:146
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:52
msgid "ID or Alias"
msgstr "ID of alias"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:90
msgid "Join room"
msgstr "Gesprek binnengaan"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:101 fractal-gtk/src/widgets/room.rs:117
msgid "Join"
msgstr "Binnengaan"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18
msgid "Leave?"
msgstr "Verlaten?"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
msgid ""
"Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
"anymore."
msgstr ""
"Van zodra u het gesprek verlaat, zult u geen berichten meer kunnen "
"uitwisselen met de andere deelnemers van het gesprek."
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:45
msgid "Leave room"
msgstr "Gesprek verlaten"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:123
msgid "Log Out"
msgstr "Uitloggen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:150
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Sneltoetsen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:164
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Over Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:183
msgid "No room selected"
msgstr "Geen gesprek geselecteerd"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:198
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Ga een gesprek binnen om te beginnen babbelen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:208
msgid "No room"
msgstr "Geen gesprek"
# Misschien nog aan te passen, geen idee waar dit juist staat - Nathan
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:289
msgid "Chat"
msgstr "Gesprek"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:341
msgid "Directory"
msgstr "Map"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:365
msgid "Loading"
msgstr "Bezig met laden"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:391
msgctxt "big label"
msgid "Log In"
msgstr "Inloggen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:413
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:430
msgid "Matrix username, email or phone number"
msgstr "Matrix-gebruikersnaam, e-mailadres of telefoonnummer"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:443
msgctxt "login button"
msgid "Log In"
msgstr "Inloggen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:508
msgid "Home server URL"
msgstr "Thuisserver-URL"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:526
msgid "Identity server URL"
msgstr "Identiteitsserver-URL"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:543
msgid "Matrix Server"
msgstr "Matrix-server"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:562
msgid "Identity server"
msgstr "Identiteitsserver"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:599
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:614 fractal-gtk/src/appop/login.rs:138
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:668
msgid "Reset Password"
msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:682
msgid "Create Account"
msgstr "Account aanmaken"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:696
msgid "Log In as Guest"
msgstr "Inloggen als gast"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:718
msgid "Login"
msgstr "Inloggen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:763
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:790
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:820
msgid "Room search"
msgstr "Gesprek zoeken"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:894 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:108
msgid "Room name"
msgstr "Gespreksnaam"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:909
msgid "Room topic"
msgstr "Gespreksonderwerp"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:942
msgid "Room Menu"
msgstr "Gespreksmenu"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1036
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
#: fractal-gtk/src/app/connect/directory.rs:127
msgid "Default Matrix Server"
msgstr "Standaard-Matrix-server"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:67
msgid "> quote"
msgstr "> citeren"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78
msgid "**bold**"
msgstr "**vetgedrukt**"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:93
msgid "`code`"
msgstr "`code`"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:105
msgid "*italic*"
msgstr "*schuingedrukt*"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:185
msgid "Loading more media"
msgstr "Meer media worden geladen"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:233
msgid "Media viewer"
msgstr "Mediaweergave"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer_menu.ui:26
msgid "Save as…"
msgstr "Opslaan als…"
#: fractal-gtk/res/ui/members.ui:25 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:940
msgid "Search for room members"
msgstr "Zoeken naar gespreksdeelnemers"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22
msgid "Reply"
msgstr "Beantwoorden"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:34
msgid "Open With…"
msgstr "Openen met…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:47
msgid "Save Image As…"
msgstr "Afbeelding opslaan als…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:60
msgid "Copy Image"
msgstr "Afbeelding kopiëren"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:73
msgid "Copy Selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:86
msgid "Copy Text"
msgstr "Tekst kopiëren"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:101
msgid "View Source"
msgstr "Bron bekijken"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:125
msgid "Delete Message"
msgstr "Bericht verwijderen"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21
msgid "Message Source"
msgstr "Berichtbron"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Kopiëren naar klembord"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:14
msgid "Private Chat"
msgstr "Privégesprek"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:18 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:187
msgid "Public"
msgstr "Openbaar"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:39
msgid "Create new room"
msgstr "Nieuw gesprek aanmaken"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:50
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:152
msgid "Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:171
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:13
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:34
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:790
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Wijzigen"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:133
msgid "The passwords do not match."
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:151
msgid "_Verify New Password"
msgstr "Nieuw wachtwoord _controleren"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:168
msgid "_New Password"
msgstr "_Nieuw wachtwoord"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:212
msgid "Current _Password"
msgstr "Huidig _wachtwoord"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:22
msgid "Room Details"
msgstr "Gespreksdetails"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:36
msgid "Invite to This Room"
msgstr "Uitnodigen voor dit gesprek"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:63
msgid "Leave Room"
msgstr "Gesprek verlaten"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:92
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:118
msgid "Add name"
msgstr "Naam toevoegen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:150
msgid "Add topic"
msgstr "Onderwerp toevoegen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:174
msgid "Type in your room topic"
msgstr "Voer uw gespreksonderwerp in"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202
msgid "No room description"
msgstr "Geen gespreksbeschrijving"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:239
msgid "Notifications"
msgstr "Meldingen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:280
msgid "Notification sounds"
msgstr "Meldingsgeluiden"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:325
msgid "For all messages"
msgstr "Voor alle berichten"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:366
msgid "Only for mentions"
msgstr "Enkel bij vermeldingen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:397
msgid "Shared Media"
msgstr "Gedeelde media"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:444
msgid "photos"
msgstr "fotos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:484
msgid "videos"
msgstr "videos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:524
msgid "documents"
msgstr "documenten"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:555
msgid "New members can see"
msgstr "Wat mogen nieuwe leden zien?"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:600
msgid "All room history"
msgstr "Volledige gespreksgeschiedenis"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:641
msgid "History after they were invited"
msgstr "Geschiedenis sinds uitnodiging"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:672
msgid "Room Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid van gesprek"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:719
msgid "Allow guests"
msgstr "Gasten toestaan"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:759
msgid "Allow joining without invite"
msgstr "Deelnemen zonder uitnodiging toestaan"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:799
msgid "Publish in room directory"
msgstr "Publiceren in gespreksmap"
# ??????? - Nathan
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:830
msgid "Join addresses"
msgstr "Deelname-adressen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:889
msgid "members"
msgstr "deelnemers"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:905
msgid "Invite New Member"
msgstr "Nieuwe deelnemer uitnodigen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1018
msgid "Details"
msgstr "Gegevens"
#: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Scroll naar onderen"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:34
msgid "Show rooms from:"
msgstr "Gesprekken tonen van:"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:90
msgid "Your homeserver"
msgstr "Uw thuisserver"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:134
msgid "Other Protocol"
msgstr "Ander protocol"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:207
msgid "Other Homeserver"
msgstr "Andere thuisserver"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:235
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Thuisserver-URL"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:31
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:35
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:32
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:37
msgid "Select a new avatar"
msgstr "Kies een nieuwe avatar"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:37
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:42
msgid "Couldnt open file"
msgstr "Kon bestand niet openen"
#: fractal-gtk/src/actions/global.rs:220
msgid "Select a file"
msgstr "Kies een bestand"
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:58
msgid "This message has no source."
msgstr "Dit bericht heeft geen bron."
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:110
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:142
msgid "Could not download the file"
msgstr "Kon bestand niet downloaden"
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:120
msgid "Couldnt save file"
msgstr "Kon bestand niet opslaan"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:65
msgid "Email is already in use"
msgstr "E-mailadres is al in gebruik"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:69
msgid "Phone number is already in use"
msgstr "Telefoonnummer is al in gebruik"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:203
msgid "Couldnt delete the account"
msgstr "Kon account niet verwijderen"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:208
msgid "Couldnt change the password"
msgstr "Kon wachtwoord niet wijzigen"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:213
msgid "Couldnt add the email address."
msgstr "Kon e-mailadres niet toevoegen."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:218
msgid "Couldnt add the phone number."
msgstr "Kon telefoonnummer niet toevoegen."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:225
msgid "Cant create the room, try again"
msgstr "Kan gesprek niet aanmaken, probeer het opnieuw"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:233
msgid "Cant join the room, try again."
msgstr "Kan niet deelnemen aan gesprek, probeer het opnieuw."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:239
msgid "Cant login, try again"
msgstr "Kan niet inloggen, probeer het opnieuw"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:254
msgid "Error sending message"
msgstr "Fout bij verzenden van bericht"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:259
msgid "Error deleting message"
msgstr "Fout bij verwijderen van bericht"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:263
msgid "Error searching for rooms"
msgstr "Fout bij zoeken naar gesprekken"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:24
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgstr "Een Matrix.org-cliënt voor Gnome"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:25
msgid "© 20172018 Daniel García Moreno, et al."
msgstr "© 20172018 Daniel García Moreno, et al."
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:31
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Kom meer te weten over Fractal"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:32
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"\n"
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org"
# ????? - Nathan
# Noemen naar? - Justin
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:47
msgid "Name by"
msgstr "Noemen naar"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:41
msgid "The validation code is not correct."
msgstr "De validatiecode is onjuist."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:54
msgid "Enter the code received via SMS"
msgstr "Voer de code in die u in een sms hebt ontvangen"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:70 fractal-gtk/src/appop/account.rs:129
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:117
msgid ""
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
"received. Once youve done that, click Continue."
msgstr ""
"Om dit e-mailadres te gebruiken, gaat u naar uw postvak IN en volgt u de "
"koppeling die u hebt ontvangen. Klik daarna op Doorgaan."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:167
msgid "OK"
msgstr "Oké"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:694
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Weet u zeker dat u uw account wilt verwijderen?"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:43
msgid "Image from Clipboard"
msgstr "Afbeelding van klembord"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:59
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:144
msgid "Invite to {name}"
msgstr "Uitnodigen in {name}"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:237
msgid "Join {room_name}?"
msgstr "[room_name} binnengaan?"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:242
msgid ""
"Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
msgstr "U bent uitgenodigd in <b>{room_name}</b> door <b>{sender_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:247
msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
msgstr "U bent uitgenodigd in <b>{room_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/appop/login.rs:142
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende fout"
#: fractal-gtk/src/appop/login.rs:223
msgid "Passwords didnt match, try again"
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen, probeer het opnieuw"
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:49
msgid " (direct message)"
msgstr " (één-op-één-bericht)"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:217
msgid "Leave {room_name}?"
msgstr "{room_name} verlaten?"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:440
msgid "EMPTY ROOM"
msgstr "LEEG GESPREK"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:442
msgid "{m1} and {m2}"
msgstr "{m1} en {m2}"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:443
msgid "{m1} and Others"
msgstr "{m1} en anderen"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:539
msgid "Several users are typing…"
msgstr "Meerdere gebruikers typen…"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:542
msgid "<b>{}</b> is typing…"
msgid_plural "<b>{}</b> and {} are typing…"
msgstr[0] "<b>{}</b> typt…"
msgstr[1] "<b>{}</b> en {} typen…"
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:10
msgid "Syncing, this could take a while"
msgstr "Bezig met synchroniseren, dit kan even duren"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:9
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:786
msgid "Save media as"
msgstr "Media opslaan als"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:789
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:746
msgid "Error while loading previous media"
msgstr "Fout bij laden van vorige media"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:799
msgid "Could not save the file"
msgstr "Kon bestand niet opslaan"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:42
msgid "No matching members found"
msgstr "Geen overeenkomstige deelnemers gevonden"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:359
msgid "Could not retrieve file URI"
msgstr "Kon bestands-URI niet ophalen"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:375
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:401
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:409
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#. Use 12h time format (AM/PM)
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:431
msgid "%l%M %p"
msgstr "%H:%m"
#. Use 24 time format
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:434
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:318
msgid "%B %e"
msgstr "%d %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:321
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:345
msgid "New Messages"
msgstr "Nieuwe berichten"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:196
msgid "Room · {} member"
msgid_plural "Room · {} members"
msgstr[0] "Gesprek · {} deelnemer"
msgstr[1] "Gesprek · {} deelnemers"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:612
msgid "{} member"
msgid_plural "{} members"
msgstr[0] "{} deelnemer"
msgstr[1] "{} deelnemers"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:424
msgid "Invites"
msgstr "Uitnodigingen"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:425
msgid "You dont have any invitations"
msgstr "U hebt geen uitnodigingen"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:429
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:430
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
msgstr "Versleep gesprekken naar hier om ze aan uw favorieten toe te voegen"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:434
msgid "Rooms"
msgstr "Gesprekken"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:435
msgid "You dont have any rooms yet"
msgstr "U hebt nog geen gesprekken"