2322 lines
73 KiB
Text
2322 lines
73 KiB
Text
# French translations for fractal package.
|
||
# Copyright (C) 2018 THE fractal'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
|
||
# Eisha Chen-yen-su <chenyensu0@gmail.com>, 2018.
|
||
# Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020.
|
||
# Olivier Lemasle <o.lemasle@gmail.com>, 2021.
|
||
# Alexandre Franke <afranke@gnome.org>, 2018-2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: fractal\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-04-07 13:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-04-07 20:06+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Alexandre Franke <afranke@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: French - France <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr_FR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
|
||
"X-DL-Team: fr\n"
|
||
"X-DL-Module: fractal\n"
|
||
"X-DL-Branch: master\n"
|
||
"X-DL-Domain: po\n"
|
||
"X-DL-State: Translating\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
|
||
msgid "Fractal"
|
||
msgstr "Fractal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
|
||
"communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal est un client de messagerie décentralisée et sécurisée pour la "
|
||
"communication en groupes collaboratifs."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Fractal group messaging"
|
||
msgstr "Messagerie de groupe Fractal"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
|
||
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Matrix;matrix.org;chat;discussion;irc;communications;parler;conversation;"
|
||
"riot;element;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Window width"
|
||
msgstr "Largeur de la fenêtre"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Window height"
|
||
msgstr "Hauteur de la fenêtre"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Window maximized state"
|
||
msgstr "État maximisé de la fenêtre"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
|
||
msgid "Enable markdown formatting"
|
||
msgstr "Activer le formatage markdown"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
|
||
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les messages doivent être traités comme du markdown avant d’être "
|
||
"envoyés"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid "Julian Sparber"
|
||
msgstr "Julian Sparber"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
|
||
msgid "Matrix group messaging app"
|
||
msgstr "Application de messagerie de groupe Matrix"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
|
||
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
|
||
"projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal est une application de messagerie Matrix pour GNOME écrite en Rust. "
|
||
"Son interface est optimisée pour la collaboration dans les grands groupes, "
|
||
"comme les projets de logiciels libres."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:9
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:54
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Changer le mot de passe"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:76
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:81
|
||
msgid "Confirm New Password"
|
||
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:9
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:115
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "Désactiver le compte"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:79
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:80
|
||
msgid "Matrix User ID"
|
||
msgstr "Identifiant Matrix"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:494
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:503
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:526
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
|
||
msgid "Verify Session"
|
||
msgstr "Vérifier la session"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Sessions"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Session actuelle"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
|
||
msgid "Other Active Sessions"
|
||
msgstr "Autres sessions actives"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
|
||
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:9
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63
|
||
msgid "Advanced Information"
|
||
msgstr "Informations avancées"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:66
|
||
msgid "Homeserver"
|
||
msgstr "Serveur d’accueil"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:94
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "Identifiant de session"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Paramètres du compte"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:16
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nnuler"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "En_voyer"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:36
|
||
msgid "No Preview Available"
|
||
msgstr "Pas d’aperçu disponible"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Authentification"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
|
||
msgid "Please authenticate the operation with your password"
|
||
msgstr "Veuillez authentifier l’opération avec votre mot de passe"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
|
||
"confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez authentifier l’opération via le navigateur et confirmer une fois "
|
||
"fait."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
|
||
msgid "Authenticate via Browser"
|
||
msgstr "Authentification via navigateur"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:455
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:344
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182
|
||
#: src/session/room/event_actions.rs:210
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:445
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Réessayer"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-explore.ui:64
|
||
msgid "No rooms matching the search were found"
|
||
msgstr "Aucun salon correspondant trouvé"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-explore.ui:96
|
||
msgid "Room List"
|
||
msgstr "Liste des salons"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
|
||
msgid "I_nvite"
|
||
msgstr "I_nviter"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87
|
||
msgid "Search for users to invite them to this room."
|
||
msgstr "Rechercher des utilisateurs pour les inviter à ce salon."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
|
||
msgid "No users matching the search were found."
|
||
msgstr "Aucun membre correspondant trouvé"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132
|
||
msgid "An error occurred while searching for matches"
|
||
msgstr "Erreur lors de la recherche de correspondances"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
|
||
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Inviter"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108
|
||
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:11
|
||
msgid "_Reject"
|
||
msgstr "_Décliner"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118
|
||
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:6
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Accepter"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17
|
||
msgid "_Markdown"
|
||
msgstr "_Markdown"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37
|
||
msgid "> quote"
|
||
msgstr "> citation"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46
|
||
msgid "**bold**"
|
||
msgstr "**gras**"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59
|
||
msgid "`code`"
|
||
msgstr "`code`"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69
|
||
msgid "*italic*"
|
||
msgstr "*italique*"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:5
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membres"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:24
|
||
msgid "Invite new member"
|
||
msgstr "Inviter un nouveau membre"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:33
|
||
msgid "Search for room members"
|
||
msgstr "Rechercher des membres du salon"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:21
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:28
|
||
#: src/session/room/event_actions.rs:209
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
|
||
#: src/session/content/room_details/mod.rs:250
|
||
msgid "Room Details"
|
||
msgstr "Informations du salon"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
|
||
msgid "Room _Details"
|
||
msgstr "In_formations du salon"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
|
||
msgid "_Invite New Member"
|
||
msgstr "_Inviter un nouveau membre"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:18
|
||
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:40
|
||
msgid "_Leave Room"
|
||
msgstr "_Quitter le salon"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:118
|
||
msgid "Unable to load room"
|
||
msgstr "Impossible de charger le salon"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:119
|
||
msgid "Check your network connection."
|
||
msgstr "Vérifier votre connexion au réseau."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:122
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Réessayer"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:147
|
||
msgid "Scroll to bottom"
|
||
msgstr "Défiler vers le bas"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:159
|
||
msgid "Drop Here to Send"
|
||
msgstr "Déposer ici pour envoyer"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:185
|
||
msgid "Room History"
|
||
msgstr "Historique du salon"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
|
||
msgid "Previous room"
|
||
msgstr "Salon précédent"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
|
||
msgid "There is a newer version of this room."
|
||
msgstr "Il y a une version plus récente de ce salon."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
|
||
msgid "Go there"
|
||
msgstr "Y aller"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content.ui:35
|
||
msgid "No Room Selected"
|
||
msgstr "Aucun salon sélectionné"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content.ui:36
|
||
msgid "Join a room to start chatting."
|
||
msgstr "Rejoindre un salon pour commencer une discussion."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
|
||
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il semble qu’une de vos sessions Fractal stockée dans le service des secrets "
|
||
"est corrompue. Si vous savez comment la réparer, vous devriez le faire."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
|
||
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
|
||
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
|
||
"up your encryption keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinon, nous pouvons la déconnecter pour vous. Cela signifie que vous devrez "
|
||
"vous reconnecter et vous perdrez l’accès à vos messages chiffrés, à moins "
|
||
"que vous n’ayez une session ouverte dans un autre client, ou que vous ayez "
|
||
"déjà sauvegardé vos clés de chiffrement."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
|
||
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
|
||
msgstr "Cliquer sur ce bouton pourrait déconnecter plus d’une session !"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
|
||
msgid "Disconnect the corrupted session"
|
||
msgstr "Déconnecter la session corrompue"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
|
||
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal s’appuie sur un fournisseur de service de secrets pour gérer vos "
|
||
"informations sensibles de session et une erreur s’est produite pendant que "
|
||
"nous essayions d’y stocker ou d’en obtenir votre session."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
|
||
msgid ""
|
||
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici quelques éléments qui pourraient vous aider à régler le problème avec "
|
||
"le service des secrets :"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous d’avoir un fournisseur de service de secrets installé, comme "
|
||
"gnome-keyring."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
|
||
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez que vous avez un trousseau par défaut et qu’il est déverrouillé."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
|
||
msgid ""
|
||
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez le journal de l’application et la documentation de votre "
|
||
"distribution pour plus d’informations."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:11
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Répondre"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:16
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Modifier"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:21 data/resources/ui/event-menu.ui:86
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Transférer"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:28 data/resources/ui/event-menu.ui:93
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Sélectionner"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:35 data/resources/ui/event-menu.ui:100
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "_Copier le texte"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:41 data/resources/ui/event-menu.ui:72
|
||
msgid "_Copy Image"
|
||
msgstr "_Copier l’image"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:46 data/resources/ui/event-menu.ui:77
|
||
msgid "S_ave Image"
|
||
msgstr "_Enregistrer l’image"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:51 data/resources/ui/event-menu.ui:106
|
||
msgid "_Permalink"
|
||
msgstr "_Permalien"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:56 data/resources/ui/event-menu.ui:111
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "_Voir le source"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:63 data/resources/ui/event-menu.ui:118
|
||
msgid "Re_move"
|
||
msgstr "Su_pprimer"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Source de l’évènement"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/greeter.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
|
||
"progress and far from complete yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous utilisez une version de développement très jeune. Il s’agit d’un "
|
||
"travail en cours et loin d’être complet."
|
||
|
||
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
|
||
#: data/resources/ui/greeter.ui:83
|
||
msgid "Welcome to Fractal"
|
||
msgstr "Bienvenue dans Fractal"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/greeter.ui:108
|
||
msgid "_Log in"
|
||
msgstr "Se co_nnecter"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/greeter.ui:118
|
||
msgid "_Create Account"
|
||
msgstr "_Créer un compte"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:50
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Refuser"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:60
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
|
||
msgid "Verify"
|
||
msgstr "Vérifier"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:115
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:216
|
||
msgid "Can’t scan QR code?"
|
||
msgstr "Impossible de lire un code QR ?"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:123
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:233
|
||
msgid "Compare Emoji"
|
||
msgstr "Comparer les emoji"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:150
|
||
msgid "Scan Complete"
|
||
msgstr "Lecture complète"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:225
|
||
msgid "Scan QR code with this session"
|
||
msgstr "Lire le code QR avec cette session"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:293
|
||
msgid "Do Not Match"
|
||
msgstr "Ça ne correspond pas"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:303
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Ça correspond"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:353
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:422
|
||
msgid "Confirm Scan"
|
||
msgstr "Confirmer la lecture"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
|
||
msgid "Homeserver Discovery"
|
||
msgstr "Découverte du serveur d’accueil"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
|
||
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
|
||
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
|
||
"the URL yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"La découverte automatique, ou encore recherche de « well-known », permet de "
|
||
"découvrir l’URL d’un serveur d’accueil Matrix à partir d’un nom de domaine. "
|
||
"Vous ne devriez la désactiver que si votre serveur d’accueil ne la prend pas "
|
||
"en charge, ou si vous voulez fournir l’adresse vous-même."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
|
||
msgid "_Auto-discovery"
|
||
msgstr "Découverte _automatique"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login.ui:23
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Suivant"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login.ui:130 src/login/mod.rs:341
|
||
msgid "Homeserver URL"
|
||
msgstr "URL du serveur d’accueil"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login.ui:153
|
||
msgid "Matrix Username"
|
||
msgstr "Nom d’utilisateur Matrix"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login.ui:165
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login.ui:171
|
||
msgid "_Forgot Password?"
|
||
msgstr "Mot de passe _oublié ?"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login.ui:216
|
||
msgid "Please follow the steps in the browser."
|
||
msgstr "Veuillez suivre les indications dans le navigateur."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "_Vérifier"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
|
||
msgid "Make _Mod"
|
||
msgstr "Rendre _modérateur"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
|
||
msgid "Make _Admin"
|
||
msgstr "Rendre _admin"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "E_xpulser"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:4
|
||
msgid "Create new Room"
|
||
msgstr "Créer un nouveau salon"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:22
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "C_réer"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:58
|
||
msgid "Room Name"
|
||
msgstr "Nom du salon"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:93
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilité"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:103
|
||
msgid "_Private"
|
||
msgstr "_Privé"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:110
|
||
msgid "P_ublic"
|
||
msgstr "P_ublic"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:122
|
||
msgid "Room Address"
|
||
msgstr "Adresses du salon"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:49
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
|
||
msgid "Get Another Device"
|
||
msgstr "Prenez un autre appareil"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:60
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
|
||
msgid "Accept the verification request from another session or device."
|
||
msgstr "Acceptez la requête de vérification d’un autre appareil ou session."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:73
|
||
msgid "No other devices logged into this account?"
|
||
msgstr "Aucun autre appareil connecté à ce compte ?"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:81
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:171
|
||
msgid "Recovery"
|
||
msgstr "Récupération"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
|
||
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:240
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Réinitialisation"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:123
|
||
msgid "Setup Encryption Identity"
|
||
msgstr "Mettre en place l’identité de chiffrement"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:134
|
||
msgid ""
|
||
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
|
||
"logged into your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez mettre en place une identité de chiffrement, puisque c’est la "
|
||
"première fois que vous vous connectez à ce compte."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:142
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Mise en place"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:182
|
||
msgid ""
|
||
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
|
||
"messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sans un autre appareil, il vous faut une phrase de passe ou une clé de "
|
||
"restauration pour accéder à vos messages"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:190
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:245
|
||
msgid "Recovery Passphrase"
|
||
msgstr "Phrase de passe de restauration"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:199
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:306
|
||
msgid "Recovery Key"
|
||
msgstr "Clé de restauration"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:208
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware "
|
||
"this makes your old messages inaccessible forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n’avez rien de tout cela, vous pouvez réinitialiser votre identité, "
|
||
"mais vos anciens messages seront inaccessibles à jamais."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:217
|
||
msgid "Reset Identity"
|
||
msgstr "Réinitialiser l’identité"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:256
|
||
msgid ""
|
||
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre phrase de passe de restauration a été créée pour vous quand vous avez "
|
||
"créé ce compte."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:264
|
||
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez plutôt opté pour une clé de restauration, revenez en arrière et "
|
||
"sélectionnez cette option."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:272
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Phrase de passe"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:278
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:342
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:317
|
||
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre clé de restauration a été créée pour vous quand vous avez créé ce "
|
||
"compte."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:325
|
||
msgid ""
|
||
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez plutôt opté pour une phrase de passe de restauration, revenez "
|
||
"en arrière et sélectionnez cette option."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Shortcuts"
|
||
msgstr "Afficher les raccourcis"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Room List"
|
||
msgstr "Rechercher dans la liste des salons"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close Room"
|
||
msgstr "Fermer le salon"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:18
|
||
msgid "Mark as _Favorite"
|
||
msgstr "Marquer comme _favori"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:23
|
||
msgid "Unmark as _Favorite"
|
||
msgstr "Retirer des _favoris"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:28
|
||
msgid "Mark as Low _Priority"
|
||
msgstr "Marquer comme _priorité basse"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:33
|
||
msgid "Unmark as Low _Priority"
|
||
msgstr "Retirer la _priorité basse"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:45
|
||
msgid "Re_join Room"
|
||
msgstr "Re_tourner dans le salon"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:50
|
||
msgid "_Forget Room"
|
||
msgstr "_Oublier le salon"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
|
||
msgid "_New Room"
|
||
msgstr "_Nouveau salon"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:12
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Préférences"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Raccourcis Clavier"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20
|
||
msgid "_About Fractal"
|
||
msgstr "À _propos de Fractal"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:94
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barre latérale"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
|
||
msgid "Unable to connect to Camera"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter à la caméra"
|
||
|
||
#: src/application.rs:167
|
||
msgid "Learn more about Fractal"
|
||
msgstr "En apprendre plus sur Fractal"
|
||
|
||
#: src/application.rs:171
|
||
msgid "A Matrix client for GNOME"
|
||
msgstr "Un client Matrix pour GNOME"
|
||
|
||
#: src/application.rs:172
|
||
msgid "© 2017-2022 The Fractal Team"
|
||
msgstr "© 2017-2022 L’équipe Fractal"
|
||
|
||
#: src/application.rs:186
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eisha Chen-yen-su\n"
|
||
"Alexandre Franke"
|
||
|
||
#. This can't be added via the builder
|
||
#: src/application.rs:190
|
||
msgid "Name by"
|
||
msgstr "Nommé par"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:334
|
||
msgid "Choose Avatar"
|
||
msgstr "Sélectionner un avatar"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:343
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:366
|
||
msgid "The chosen file is not an image"
|
||
msgstr "Le fichier sélectionné n’est pas une image"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:374
|
||
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
|
||
msgstr "Impossible de déterminer le type du fichier sélectionné"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:383
|
||
msgid "No file was chosen"
|
||
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
|
||
|
||
#: src/error_page.rs:108
|
||
msgid "Session removed successfully."
|
||
msgstr "Session retirée avec succès"
|
||
|
||
#: src/error_page.rs:120
|
||
msgid "Could not remove session from secret storage"
|
||
msgstr "Impossible de retirer la session du stockage de secrets"
|
||
|
||
#: src/login/mod.rs:336
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Nom de domaine"
|
||
|
||
#: src/login/mod.rs:338
|
||
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
|
||
msgstr "Le domaine de votre serveur d’accueil Matrix, par exemple gnome.org"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/login/mod.rs:345
|
||
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
|
||
msgstr "Le domaine de votre serveur d’accueil Matrix, par exemple {address}"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
|
||
#. name.
|
||
#: src/login/mod.rs:471
|
||
msgid "Connecting to {domain_name}"
|
||
msgstr "Connexion à {domain_name}"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:52
|
||
msgid "Could not unlock the secret storage"
|
||
msgstr "Impossible de déverrouiller le stockage de secrets"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59
|
||
msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur inconnue s’est produite lors de l’interaction avec le stockage de "
|
||
"secrets"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:88
|
||
msgid "Malformed homeserver in stored session"
|
||
msgstr "Serveur d’accueil malformé dans la session stockée"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:95
|
||
msgid "Could not find homeserver in stored session"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le serveur d’accueil dans la session stockée"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:109
|
||
msgid "Malformed user ID in stored session"
|
||
msgstr "Identifiant malformé dans la session stockée"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:116
|
||
msgid "Could not find user ID in stored session"
|
||
msgstr "Impossible de trouver l’identifiant dans la session stockée"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:125
|
||
msgid "Could not find device ID in stored session"
|
||
msgstr "Impossible de trouver l’identifiant d’appareil dans la session stockée"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:134
|
||
msgid "Could not find database path in stored session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le chemin de la base de données dans la session stockée"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:145
|
||
msgid "Malformed secret in stored session"
|
||
msgstr "Secret malformé dans la session stockée"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:152
|
||
msgid "No secret in stored session"
|
||
msgstr "Aucun secret dans la session stockée"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:159
|
||
msgid "Could not get secret in stored session"
|
||
msgstr "Impossible d’obtenir le secret depuis la session stockée"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
|
||
#. name.
|
||
#: src/secret.rs:272
|
||
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
|
||
msgstr "Fractal : identifiants Matrix pour {user_id}"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:147
|
||
msgid "Failed to load connected device."
|
||
msgstr "Échec du chargement de l’appareil connecté."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:192
|
||
msgid "Failed to load the list of connected devices."
|
||
msgstr "Échec du chargement de la liste des appareils connectés."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110
|
||
msgid "Disconnect Session"
|
||
msgstr "Déconnecter la session"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Déconnexion"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:216
|
||
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
|
||
msgstr "Échec de la déconnexion de l’appareil « {device_name} »"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:230
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to "
|
||
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
|
||
"keys from another Matrix client before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"La prise en charge du chiffrement dans Fractal est encore instable, vous "
|
||
"pourriez perdre votre historique chiffré. Il est recommandé de sauvegarder "
|
||
"vos clés de chiffrement depuis un autre client Matrix avant de poursuivre."
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:288
|
||
msgid "Last seen at %H:%M"
|
||
msgstr "Dernière activité à %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:291
|
||
msgid "Last seen at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Dernière activité à %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Dernière activité hier à %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:305
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Dernière activité hier à %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:314
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %A at %H:%M"
|
||
msgstr "Dernière activité %A à %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:319
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Dernière activité %A à %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:327
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
|
||
msgstr "Dernière activité le %-e %B à %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:333
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Dernière activité le %-e %B à %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
|
||
msgstr "Dernière activité le %-e %B %Y à %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Dernière activité le %-e %B %Y à %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:217
|
||
msgid "Password must be at least 8 characters long"
|
||
msgstr "Le mot de passe doit faire au moins 8 caractères"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220
|
||
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
|
||
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins une lettre minuscule"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:224
|
||
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
|
||
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins une lettre majuscule"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:227
|
||
msgid "Password must have at least one digit"
|
||
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins un chiffre"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:229
|
||
msgid "Password must have at least one symbol"
|
||
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins un symbole"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:255
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:313
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "Mot de passe changé avec succès"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:329
|
||
msgid "Password rejected for being too weak"
|
||
msgstr "Mot de passe rejeté car trop faible"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:336
|
||
msgid "Could not change password"
|
||
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:200
|
||
msgid "Account successfully deactivated"
|
||
msgstr "Compte désactivé avec succès"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:210
|
||
msgid "Could not deactivate account"
|
||
msgstr "Impossible de désactiver le compte"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:227
|
||
msgid "Avatar removed successfully"
|
||
msgstr "Avatar supprimé avec succès"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:245
|
||
msgid "Avatar changed successfully"
|
||
msgstr "Avatar changé avec succès"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:291
|
||
msgid "Could not upload avatar"
|
||
msgstr "Impossible d’envoyer l’avatar"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:316
|
||
msgid "Could not change avatar"
|
||
msgstr "Impossible de changer l’avatar"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:348
|
||
msgid "Could not remove avatar"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer l’avatar"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:397
|
||
msgid "Name changed successfully"
|
||
msgstr "Nom changé avec succès"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:436
|
||
msgid "Could not change display name"
|
||
msgstr "Impossible de changer le nom d’affichage"
|
||
|
||
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:222
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Voir"
|
||
|
||
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:224
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Rejoindre"
|
||
|
||
#: src/session/content/invite.rs:136
|
||
msgid "{user} invited you"
|
||
msgstr "{user} vous invite"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:237
|
||
msgid "1 Member"
|
||
msgid_plural "{n} Members"
|
||
msgstr[0] "1 membre"
|
||
msgstr[1] "{n} membres"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:296
|
||
msgid "1 Invited"
|
||
msgid_plural "{n} Invited"
|
||
msgstr[0] "1 invité"
|
||
msgstr[1] "{n} invités"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/mod.rs:169
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Enregistrer les informations"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/mod.rs:170
|
||
msgid "Edit Details"
|
||
msgstr "Modifier les informations"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/mod.rs:213
|
||
msgid "Choose avatar"
|
||
msgstr "Choisir un avatar"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/mod.rs:244
|
||
msgid "Invite new Members"
|
||
msgstr "Inviter de nouveaux membres"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
|
||
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:168
|
||
msgid "%A, %B %e"
|
||
msgstr "%A %e %B"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
|
||
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:171
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A %e %B %Y"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:186
|
||
msgid "New Messages"
|
||
msgstr "Nouveaux messages"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:249
|
||
msgid "Could not retrieve audio file"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le fichier audio"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:262
|
||
msgid "Error reading audio file"
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier audio"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445
|
||
#: src/session/media_viewer.rs:244
|
||
msgid "Image file not supported"
|
||
msgstr "Fichier image non pris en charge"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:484
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489
|
||
msgid "Could not retrieve media"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le média"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:368
|
||
msgid "Identity verification was started"
|
||
msgstr "La vérification de l’identité a été démarrée"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:381
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:428
|
||
msgid "Unsupported event"
|
||
msgstr "Évènement non pris en charge"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:406
|
||
msgid "Fractal couldn’t decrypt this message."
|
||
msgstr "Fractal n’a pas pu déchiffrer ce message."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:417
|
||
msgid "This message was removed."
|
||
msgstr "Ce message a été supprimé."
|
||
|
||
#. TODO Get the actual name of the file by reading
|
||
#. the text/plain mime type.
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:363
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:736
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62
|
||
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
|
||
msgstr "Ceci est la suite d’un autre salon."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68
|
||
msgid "This is the beginning of this room."
|
||
msgstr "Ceci est le début de ce salon."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:70
|
||
msgid "This room is encrypted from this point on."
|
||
msgstr "Ce salon est chiffré à partir d’ici."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94
|
||
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
|
||
msgstr "{previous_user_name} a supprimé son nom d’affichage."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101
|
||
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
|
||
msgstr "{previous_user_name} a changé son nom d’affichage en {new_user_name}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:110
|
||
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
|
||
msgstr "{user_id} a défini {new_user_name} comme nom d’affichage."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:125
|
||
msgid "{user} set their avatar."
|
||
msgstr "{user} a défini son avatar."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:132
|
||
msgid "{user} removed their avatar."
|
||
msgstr "{user} a supprimé son avatar."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139
|
||
msgid "{user} changed their avatar."
|
||
msgstr "{user} a changé son avatar."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:150
|
||
msgid "{user} joined this room."
|
||
msgstr "{user} a rejoint ce salon."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
|
||
#. a variable name.
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:156
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237
|
||
msgid "{user} was invited to this room."
|
||
msgstr "Une invitation pour ce salon a été envoyée à {user}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164
|
||
msgid "{user} requested to be invited to this room."
|
||
msgstr "{user} a demandé une invitation à ce salon."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:177
|
||
msgid "{user} rejected the invite."
|
||
msgstr "{user} a décliné l’invitation."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:184
|
||
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
|
||
msgstr "L’invitation pour {user} a été révoquée."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:195
|
||
msgid "{user} was unbanned."
|
||
msgstr "{user} n’est plus banni."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
#. this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:206
|
||
msgid "{user} left the room."
|
||
msgstr "{user} a quitté le salon."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
|
||
#. '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:211
|
||
msgid "{user} was kicked out of the room."
|
||
msgstr "{user} a été expulsé du salon."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
|
||
#. a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:220
|
||
msgid "{user} was banned."
|
||
msgstr "{user} a été banni."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225
|
||
msgid "An unsupported room member event was received."
|
||
msgstr "Un évènement lié aux membres du salon non pris en charge a été reçu."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:246
|
||
msgid "An unsupported state event was received."
|
||
msgstr "Un évènement d’état non pris en charge a été reçu."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
|
||
msgid "{user_name} wants to be verified"
|
||
msgstr "{user_name} veut être vérifié"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
|
||
msgid "Verification in progress"
|
||
msgstr "Vérification en cours"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:493
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:522
|
||
msgid "Verify the new session from the current session."
|
||
msgstr "Vérifier la nouvelle session depuis la session actuelle."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:496
|
||
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
|
||
msgstr "Lire le code QR depuis une autre session connectée à ce compte."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:498
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525
|
||
msgid ""
|
||
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
|
||
"verification from the other session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez réussi à lire le code QR. Il se peut que vous ayez à confirmer la "
|
||
"vérification depuis l’autre session."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502
|
||
msgid "Scan this QR code from the other session."
|
||
msgstr "Lire ce code QR depuis l’autre session."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
|
||
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifier si les mêmes emoji apparaissent dans le même ordre sur l’autre "
|
||
"appareil."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:507
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
|
||
msgid "Request Complete"
|
||
msgstr "Requête complète"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509
|
||
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
|
||
msgstr "Cette session est prête à envoyer et recevoir des messages sécurisés."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
|
||
msgid "Get Started"
|
||
msgstr "Démarrer"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
|
||
msgid "Does the other session show a confirmation shield?"
|
||
msgstr "L’autre session montre-t-elle un bouclier de confirmation ?"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519
|
||
msgid "Login Request From Another Session"
|
||
msgstr "Requête de connexion depuis une autre session"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524
|
||
msgid ""
|
||
"Scan the QR code from this session from another session logged into this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lire le code QR de cette session depuis une autre session connectée à ce "
|
||
"compte."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528
|
||
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
|
||
msgstr "Lire ce code QR depuis la session nouvellement connectée."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
|
||
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"La nouvelle session est désormais prête à envoyer et recevoir des messages "
|
||
"sécurisés."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:548
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571
|
||
msgid "Verification Request"
|
||
msgstr "Requête de vérification"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553
|
||
msgid ""
|
||
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
|
||
"conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"{user} a demandé à être vérifié. La vérification des utilisateurs augmente "
|
||
"la sécurité des conversations."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558
|
||
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
|
||
msgstr "Lire le code QR affiché sur l’appareil de {user}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:563
|
||
msgid ""
|
||
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
|
||
"verification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez réussi à lire le code QR. {user} pourrait avoir à confirmer la "
|
||
"vérification."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
|
||
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
|
||
msgstr "Demandez à {user} de lire ce code QR depuis sa session."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
|
||
msgid ""
|
||
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Demandez à {user} si les mêmes emoji apparaissent dans le même ordre sur son "
|
||
"appareil."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578
|
||
msgid "Verification Complete"
|
||
msgstr "Vérification complète"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581
|
||
msgid ""
|
||
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
|
||
"private."
|
||
msgstr ""
|
||
"{user} est vérifié et vos communications avec cette personne resteront "
|
||
"privées."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:585
|
||
msgid "Waiting for {user}"
|
||
msgstr "En attente de {user}"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591
|
||
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
|
||
msgstr "Demandez à {user} d’accepter la requête de vérification."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
|
||
msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?"
|
||
msgstr "Un bouclier de confirmation apparaît-il chez {user} ?"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:237
|
||
msgid ""
|
||
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto "
|
||
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make "
|
||
"previously encrypted conversations unreadable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez perdu tout accès à vos autres sessions, vous pouvez créer une "
|
||
"nouvelle identité de chiffrement. Attention, cela réinitialisera tous les "
|
||
"utilisateurs vérifiés et rendra vos anciennes conversations chiffrées "
|
||
"illisibles."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:320
|
||
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez annulé l’authentification nécessaire à la création des clés de "
|
||
"chiffrement."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324
|
||
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
|
||
msgstr "Une erreur s’est produite pendant la création des clés de chiffrement."
|
||
|
||
#: src/session/media_viewer.rs:251
|
||
msgid "Could not retrieve image"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer l’image"
|
||
|
||
#: src/session/media_viewer.rs:288
|
||
msgid "Could not retrieve video"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la vidéo"
|
||
|
||
#: src/session/mod.rs:463
|
||
msgid "Unable to store session"
|
||
msgstr "Impossible de stocker la session"
|
||
|
||
#: src/session/mod.rs:760
|
||
msgid "Failed to logout the session."
|
||
msgstr "Échec de la déconnexion de la session."
|
||
|
||
#: src/session/room/event_actions.rs:205
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier"
|
||
|
||
#: src/session/room/member_role.rs:48
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Admin"
|
||
|
||
#: src/session/room/member_role.rs:49
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Modérateur"
|
||
|
||
#: src/session/room/member_role.rs:50
|
||
msgid "Normal user"
|
||
msgstr "Utilisateur normal"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:420
|
||
msgid "Failed to forget {room}."
|
||
msgstr "Impossible d’oublier {room}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:567
|
||
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déplacer {room} de {previous_category} vers {new_category}."
|
||
|
||
#: src/session/room/mod.rs:864
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnue"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1277
|
||
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
|
||
msgstr "Impossible d’accepter l’invitation pour {room}. Réessayez plus tard."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1311
|
||
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
|
||
msgstr "Échec du rejet de l’invitation à {room}. Réessayez plus tard."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1481
|
||
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
|
||
msgstr "Échec de l’invitation de {user} à {room}. Réessayez plus tard."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1489
|
||
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Impossible d’inviter {user} et 1 autre utilisateur à {room}. Réessayez plus "
|
||
"tard."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Impossible d’inviter {user} et {n} autres utilisateurs à {room}. Réessayez "
|
||
"plus tard."
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:278
|
||
msgid "The address is already taken."
|
||
msgstr "L’adresse est déjà prise."
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:301
|
||
msgid "Too long. Use a shorter name."
|
||
msgstr "Trop long. Utilisez un nom plus court."
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:329
|
||
msgid "Can’t contain “:”"
|
||
msgstr "Ne peut contenir « : »"
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:334
|
||
msgid "Can’t contain “#”"
|
||
msgstr "Ne peut contenir « # »"
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:339
|
||
msgid "Too long. Use a shorter address."
|
||
msgstr "Trop long. Utilisez une adresse plus courte."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/room_list.rs:326
|
||
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
|
||
msgstr "Impossible de rejoindre le salon {room_name}. Réessayez plus tard."
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161
|
||
msgid "Join Room as Favorite"
|
||
msgstr "Rejoindre le salon comme favori"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:162
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "Rejoindre un salon"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:163
|
||
msgid "Join Room as Low Priority"
|
||
msgstr "Rejoindre le salon comme priorité basse"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:164
|
||
msgid "Reject Invite"
|
||
msgstr "Décliner l’invitation"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:168
|
||
msgid "Unmark as Favorite"
|
||
msgstr "Retirer des favoris"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:169
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:175
|
||
msgid "Mark as Low Priority"
|
||
msgstr "Marquer comme priorité basse"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:182
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Quitter le salon"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:174
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:180
|
||
msgid "Mark as Favorite"
|
||
msgstr "Marquer comme favori"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:181
|
||
msgid "Unmark as Low Priority"
|
||
msgstr "Retirer la priorité basse"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:186
|
||
msgid "Rejoin Room as Favorite"
|
||
msgstr "Retourner dans le salon comme favori"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:187
|
||
msgid "Rejoin Room"
|
||
msgstr "Retourner dans le salon"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:188
|
||
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
|
||
msgstr "Retourner dans le salon avec une priorité basse"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:31
|
||
msgid "Verifications"
|
||
msgstr "Vérifications"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:32
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "Invité"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:33
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Favori"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Salons"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:35
|
||
msgid "Low Priority"
|
||
msgstr "Priorité basse"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
|
||
msgid "Historical"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
|
||
msgid "Outdated"
|
||
msgstr "Obsolète"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:39
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Espaces"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:21
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "Explorer"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:22
|
||
msgid "Forget Room"
|
||
msgstr "Oublier le salon"
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:672
|
||
msgid "You cancelled the verification process."
|
||
msgstr "Vous avez annulé la procédure de vérification."
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:674
|
||
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"La procédure de vérification a échoué car le délai d’attente est dépassé."
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:677
|
||
msgid "You accepted the request from an other session."
|
||
msgstr "Vous avez accepté la requête d’une autre session."
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:680
|
||
msgid "The emoji did not match."
|
||
msgstr "Les emoji ne correspondent pas."
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:689
|
||
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur inconnue s’est produite pendant la procédure de vérification."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:23
|
||
msgid "The connection timed out. Try again later."
|
||
msgstr "Délai d’attente de la connexion dépassé. Réessayez plus tard."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:25
|
||
msgid "Unable to connect to the homeserver."
|
||
msgstr "Impossible de se connecter au serveur d’accueil."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:30
|
||
msgid "The provided username or password is invalid."
|
||
msgstr "Le nom d’utilisateur ou le mot de passe est invalide."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:31
|
||
msgid "The account is deactivated."
|
||
msgstr "Le compte est désactivé."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
#. this is a variable name.
|
||
#: src/user_facing_error.rs:38
|
||
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
|
||
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Vous avez dépassé la limite de tentatives du serveur d’accueil, réessayez "
|
||
"dans 1 seconde."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Vous avez dépassé la limite de tentatives du serveur d’accueil, réessayez "
|
||
"dans {n} secondes."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:44
|
||
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez dépassé la limite de tentatives du serveur d’accueil, réessayez "
|
||
"plus tard."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:54
|
||
msgid "An unknown connection error occurred."
|
||
msgstr "Une erreur de connexion inconnue s’est produite."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:62
|
||
msgid "Could not decrypt the event"
|
||
msgstr "Impossible de déchiffrer l’évènement"
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:64 src/user_facing_error.rs:84
|
||
msgid "An unknown error occurred."
|
||
msgstr "Une erreur inconnue s’est produite."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:71
|
||
msgid "Could not open the store."
|
||
msgstr "Impossible d’ouvrir le stockage."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:78
|
||
msgid "This is not a valid URL"
|
||
msgstr "Ce n’est pas une URL valide"
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:80
|
||
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"La découverte automatique de serveur d’accueil a échoué. Essayez de saisir "
|
||
"l’URL complète manuellement."
|
||
|
||
#. Translators: Default name for image files.
|
||
#: src/utils.rs:190
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "image"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for video files.
|
||
#: src/utils.rs:192
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "vidéo"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for audio files.
|
||
#: src/utils.rs:194
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "audio"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for files.
|
||
#: src/utils.rs:196
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fichier"
|
||
|
||
#: src/window.rs:204
|
||
msgid "Failed to restore previous sessions"
|
||
msgstr "Échec de la restauration de la session précédente"
|
||
|
||
#~ msgid "{user}’s invite was revoked'."
|
||
#~ msgstr "L’invitation de {user} a été revoquée"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Réessayer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The URL of your Matrix homeserver, for example <span segment=\"word"
|
||
#~ "\">https://gnome.modular.im</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L’URL de votre serveur d’accueil Matrix, par exemple <span segment=\"word"
|
||
#~ "\">https://gnome.modular.im</span>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Close the active room"
|
||
#~ msgstr "Fermer le salon actif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open main menu"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le menu principal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir / fermer la recherche de salons dans la barre latérale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the previous room in the list"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le salon précédent dans la liste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the next room in the list"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le salon suivant dans la liste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le salon précédent avec des messages non lus dans la liste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le salon suivant avec des messages non lus dans la liste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the first room of the list"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le premier salon dans la liste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the last room of the list"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le dernier salon dans la liste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "View older messages"
|
||
#~ msgstr "Voir les messages plus anciens"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "View newer messages"
|
||
#~ msgstr "Voir les messages plus récents"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut message"
|
||
#~ msgid "Composing a new message"
|
||
#~ msgstr "Rédaction d’un nouveau message"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut message"
|
||
#~ msgid "Write on a new line"
|
||
#~ msgstr "Écrire sur une nouvelle ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of password and token storage"
|
||
#~ msgstr "Type de stockage de mots de passe et de jetons"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Type de stockage de mots de passe et de jetons, la valeur par défaut "
|
||
#~ "est : Secret Service"
|
||
|
||
#~ msgid "If markdown sending is active"
|
||
#~ msgstr "Si l’envoi markdown est activé"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique si la prise en charge de l’envoi de messages en markdown est "
|
||
#~ "activé"
|
||
|
||
#~ msgid "X position of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "Position x de la fenêtre principale au démarrage"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "Position y de la fenêtre principale au démarrage"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "Largeur de la fenêtre principale au démarrage"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "Hauteur de la fenêtre principale au démarrage"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel García Moreno"
|
||
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Retour"
|
||
|
||
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "D’autres personnes peuvent vous trouver en cherchant n’importe lequel de "
|
||
#~ "ces identifiants."
|
||
|
||
#~ msgid "Type in your name"
|
||
#~ msgstr "Saisir votre nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Courriel"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone"
|
||
#~ msgstr "Téléphone"
|
||
|
||
#~ msgid "Device ID"
|
||
#~ msgstr "Identifiant d’appareil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
|
||
#~ "contacts, and files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La désactivation de votre compte signifie que vous perdrez tous vos "
|
||
#~ "messages, contacts et fichiers."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
|
||
#~ "password:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour confirmer la désactivation de votre compte, veuillez saisir votre "
|
||
#~ "mot de passe :"
|
||
|
||
#~ msgid "Also erase all messages"
|
||
#~ msgstr "Effacer également tous les messages"
|
||
|
||
#~ msgid "Check your email"
|
||
#~ msgstr "Vérifiez vos courriels"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
#~ msgid "New Direct Chat"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle discussion directe"
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Lecture"
|
||
|
||
#~ msgid "New direct chat"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle discussion directe"
|
||
|
||
#~ msgid "Start chat"
|
||
#~ msgstr "Commencer une conversation"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Invitation"
|
||
|
||
#~ msgid "ID or Alias"
|
||
#~ msgstr "ID ou alias"
|
||
|
||
#~ msgid "Join room"
|
||
#~ msgstr "Rejoindre un salon"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave?"
|
||
#~ msgstr "Quitter ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room "
|
||
#~ "anymore."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une fois que vous aurez quitté, vous ne pourrez plus interagir avec les "
|
||
#~ "personnes dans le salon."
|
||
|
||
#~ msgid "What is your Provider?"
|
||
#~ msgstr "Quel est votre fournisseur ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
|
||
#~ msgstr "Domaine du fournisseur Matrix, par ex. monserveur.fr"
|
||
|
||
#~ msgid "The domain may not be empty."
|
||
#~ msgstr "Ce domaine ne doit pas être vide."
|
||
|
||
#~ msgid "Log In"
|
||
#~ msgstr "Se connecter"
|
||
|
||
#~ msgid "_User ID"
|
||
#~ msgstr "Identifiant _utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password"
|
||
#~ msgstr "Mot de _passe"
|
||
|
||
#~ msgid "User name, email, or phone number"
|
||
#~ msgstr "Nom d’utilisateur, adresse de courriel ou numéro de téléphone"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid username or password"
|
||
#~ msgstr "Nom d’utilisateur ou mot de passe incorrect"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Raccourcis _clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#~ msgid "Room search"
|
||
#~ msgstr "Recherche de salon"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu du salon"
|
||
|
||
#~ msgid "No room"
|
||
#~ msgstr "Aucun salon"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Matrix Server"
|
||
#~ msgstr "Serveur Matrix par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Basculer le plein écran"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading more media"
|
||
#~ msgstr "Chargement de plus de médias"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With…"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir avec…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Video As…"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer la vidéo sous…"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Selection"
|
||
#~ msgstr "Copier la sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Source"
|
||
#~ msgstr "Source du message"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy To Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copier vers le presse-papiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Ch_ange"
|
||
#~ msgstr "_Changer"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite to This Room"
|
||
#~ msgstr "Inviter dans ce salon"
|
||
|
||
#~ msgid "Add name"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Add topic"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un sujet"
|
||
|
||
#~ msgid "Type in your room topic"
|
||
#~ msgstr "Saisir le sujet de votre salon"
|
||
|
||
#~ msgid "No room description"
|
||
#~ msgstr "Aucune description du salon"
|
||
|
||
#~ msgid "For all messages"
|
||
#~ msgstr "Pour tous les messages"
|
||
|
||
#~ msgid "Only for mentions"
|
||
#~ msgstr "Seulement pour les mentions"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Media"
|
||
#~ msgstr "Médias partagés"
|
||
|
||
#~ msgid "photos"
|
||
#~ msgstr "photos"
|
||
|
||
#~ msgid "documents"
|
||
#~ msgstr "documents"
|
||
|
||
#~ msgid "New members can see"
|
||
#~ msgstr "Les nouveaux membres peuvent voir"
|
||
|
||
#~ msgid "All room history"
|
||
#~ msgstr "Tout l’historique du salon"
|
||
|
||
#~ msgid "History after they were invited"
|
||
#~ msgstr "L’historique depuis leur invitation"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Visibility"
|
||
#~ msgstr "Visibilité du salon"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow guests"
|
||
#~ msgstr "Autoriser les visiteurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow joining without invite"
|
||
#~ msgstr "Permettre de rejoindre sans invitation"
|
||
|
||
#~ msgid "Publish in room directory"
|
||
#~ msgstr "Publier dans le répertoire des salons"
|
||
|
||
#~ msgid "Show rooms from:"
|
||
#~ msgstr "Montrer les salons de :"
|
||
|
||
#~ msgid "Your homeserver"
|
||
#~ msgstr "Votre serveur d’accueil"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Protocol"
|
||
#~ msgstr "Autre protocole"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Homeserver"
|
||
#~ msgstr "Autre serveur d’accueil"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a new avatar"
|
||
#~ msgstr "Choisir un nouvel avatar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner un fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn’t save file"
|
||
#~ msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn’t open file"
|
||
#~ msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "The validation code is not correct."
|
||
#~ msgstr "Le code de validation est incorrect."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
|
||
#~ msgstr "Saisissez le code reçu par SMS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
|
||
#~ "you received. Once you’ve done that, click Continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour ajouter cette adresse de courriel, allez dans votre boîte de "
|
||
#~ "réception et suivez le lien que vous avez reçu. Ensuite, cliquez sur "
|
||
#~ "Continuer."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
|
||
|
||
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "Un fichier audio a été ajouté à la conversation."
|
||
|
||
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "Une image a été ajoutée à la conversation."
|
||
|
||
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "Une vidéo a été ajoutée à la conversation."
|
||
|
||
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "Un fichier a été ajouté à la conversation."
|
||
|
||
#~ msgid " (direct message)"
|
||
#~ msgstr " (message direct)"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave {room_name}?"
|
||
#~ msgstr "Quitter {room_name} ?"
|
||
|
||
#~ msgid "The room ID is malformed"
|
||
#~ msgstr "L’identifiant du salon est mal formé"
|
||
|
||
#~ msgid "EMPTY ROOM"
|
||
#~ msgstr "SALON VIDE"
|
||
|
||
#~ msgid "{m1} and {m2}"
|
||
#~ msgstr "{m1} et {m2}"
|
||
|
||
#~ msgid "{m1} and Others"
|
||
#~ msgstr "{m1} et d’autres"
|
||
|
||
#~ msgid "Several users are typing…"
|
||
#~ msgstr "Plusieurs utilisateurs sont en train d’écrire…"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>{}</b> is typing…"
|
||
#~ msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>{}</b> est en train d’écrire…"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>{}</b> et <b>{}</b> sont en train d’écrire…"
|
||
|
||
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
|
||
#~ msgstr "Synchronisation en cours, cela peut prendre un certain temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting message"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de la suppression du message"
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t join the room, try again."
|
||
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas rejoindre ce salon, veuillez réessayer."
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t create the room, try again"
|
||
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer ce salon, veuillez réessayer"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded."
|
||
#~ msgstr "Désolé, les paramètres du compte n’ont pas pu être chargés."
|
||
|
||
#~ msgid "Email is already in use"
|
||
#~ msgstr "L’adresse de courriel est déjà utilisée"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid email address."
|
||
#~ msgstr "Veuillez saisir une adresse de courriel valide."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn’t add the email address."
|
||
#~ msgstr "Impossible d’ajouter l’adresse de courriel."
|
||
|
||
#~ msgid "Phone number is already in use"
|
||
#~ msgstr "Le numéro de téléphone est déjà utilisé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
|
||
#~ " + your country code and your phone number."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veuillez saisir votre numéro de téléphone dans le format suivant :\n"
|
||
#~ " + votre code pays suivi du numéro."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn’t add the phone number."
|
||
#~ msgstr "Impossible d’ajouter le numéro de téléphone."
|
||
|
||
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
|
||
#~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
|
||
|
||
#~ msgid "Image from Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Image issue du presse-papiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite to {name}"
|
||
#~ msgstr "Inviter dans {name}"
|
||
|
||
#~ msgid "Join {room_name}?"
|
||
#~ msgstr "Rejoindre {room_name} ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
|
||
#~ "b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez été invité·e par <b>{sender_name}</b> à rejoindre <b>{room_name}"
|
||
#~ "</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>"
|
||
#~ msgstr "Vous avez été invité·e à rejoindre <b>{room_name}</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "You don’t have permission to post to this room"
|
||
#~ msgstr "Vous n’avez pas l’autorisation d’envoyer des messages dans ce salon"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Valider"
|
||
|
||
#~ msgid "Room · {} member"
|
||
#~ msgid_plural "Room · {} members"
|
||
#~ msgstr[0] "Salon · {} membre"
|
||
#~ msgstr[1] "Salon · {} membres"
|
||
|
||
#~ msgid "{} member"
|
||
#~ msgid_plural "{} members"
|
||
#~ msgstr[0] "{} membre"
|
||
#~ msgstr[1] "{} membres"
|
||
|
||
#~ msgid "Save media as"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer le média sous"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Enregistrer"
|
||
|
||
#~ msgid "You have been kicked from {}"
|
||
#~ msgstr "Vous avez été expulsé de {}"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Kicked by: {}\n"
|
||
#~ " “{}”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Expulsé par : {}\n"
|
||
#~ " « {} »"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed server URL"
|
||
#~ msgstr "URL du serveur malformée"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while loading previous media"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors du chargement du média précédent"
|
||
|
||
#~ msgid "Privileged"
|
||
#~ msgstr "Privilégié"
|
||
|
||
#~ msgid "Last edited %c"
|
||
#~ msgstr "Dernière édition le %c"
|
||
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "Invites"
|
||
#~ msgstr "Invitations"
|
||
|
||
#~ msgid "You don’t have any invitations"
|
||
#~ msgstr "Vous n’avez aucune invitation"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
|
||
#~ msgstr "Glisser-déposer des salons ici pour les ajouter à vos favoris"
|
||
|
||
#~ msgid "You don’t have any rooms yet"
|
||
#~ msgstr "Vous n’avez pas encore de salon"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading video."
|
||
#~ msgstr "Envoi d’une vidéo."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading audio."
|
||
#~ msgstr "Envoi d’un fichier audio."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading image."
|
||
#~ msgstr "Envoi d’une image."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading file."
|
||
#~ msgstr "Envoi d’un fichier."
|
||
|
||
#~ msgid "Select room image file"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner une image pour le salon"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Discussion"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "Répertoire"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading"
|
||
#~ msgstr "Chargement en cours"
|
||
|
||
#~ msgid "Private Chat"
|
||
#~ msgstr "Discussion privée"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as…"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer sous…"
|
||
|
||
#~ msgid "Media is not loaded yet."
|
||
#~ msgstr "Le média n’est pas encore chargé."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords didn’t match, try again"
|
||
#~ msgstr "Mot de passe incorrect, veuillez réessayer"
|