fractal/po/es.po
2022-07-01 11:04:37 +00:00

2553 lines
71 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translations for fractal package.
# Copyright (C) 2018 THE fractal'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Automatically generated, 2018.
# Daniel Garcia Moreno <danigm@wadobo.com>, 2018.
# Joaquín Rosales <globojorro@gmail.com>, 2018.
# danigm <danigm@gnome.org>, 2019.
# Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2019.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2018-2021.
# Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-06 10:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-01 13:04+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal es un cliente de mensajería descentralizado y seguro para "
"comunicación de grupos de colaboración."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Mensajería Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;comunicaciones;hablar;conversación;riot;elemento;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Anchura de la ventana"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Altura de la ventana"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Estado maximizado de la ventana"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Activar formateado de markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Indica si se deben procesar los mensajes como markdown al enviarlos"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Julian Sparber"
msgstr "Julian Sparber"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Aplicación de mensajería sobre Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal es una aplicación de mensajería sobre Matrix para GNOME escrita en "
"Rust. La interfaz está optimizada para colaboración en grupos grandes, como "
"proyectos de software libre."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:54
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar la contraseña"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:76
msgid "New Password"
msgstr "Contraseña nueva"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:81
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Confirmar contraseña nueva"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:115
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Desactivar Cuenta"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:79
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:80
msgid "Matrix User ID"
msgstr "ID de usuario de Matrix"
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:494
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:503
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:526
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
msgid "Verify Session"
msgstr "Verificar la sesión"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiones"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión actual"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Otras sesiones activas"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:10
msgid "General"
msgstr "<b>General</b>"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63
msgid "Advanced Information"
msgstr "Información avanzada"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:66
msgid "Homeserver"
msgstr "Servidor"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:94
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sesión"
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Configuración de la cuenta"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/room-creation.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Autentique la operación con su contraseña"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
"Autentique la operación en el navegador y una vez completada pulse "
"«Confirmar»."
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Autenticar mediante navegador"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:449
#: src/components/editable_avatar.rs:344
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182
#: src/session/room/event_actions.rs:209
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:439
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32
msgid "Try again"
msgstr "Intentarlo de nuevo"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:64
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "No se han encontrado salas que coincidan con búsqueda"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:96
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
msgid "I_nvite"
msgstr "I_nvitar"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Buscar usuarios a los que invitar a esta sala."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan con la búsqueda."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Ocurrió un error al buscar coincidencias"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:29
msgid "_Reject"
msgstr "_Rechazar"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:24
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17
msgid "_Markdown"
msgstr "_Marcado"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37
msgid "> quote"
msgstr "> cita"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46
msgid "**bold**"
msgstr "**negrita**"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59
msgid "`code`"
msgstr "`código`"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69
msgid "*italic*"
msgstr "*cursiva*"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:5
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:24
msgid "Invite new member"
msgstr "Invitar a un nuevo miembro"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:33
msgid "Search for room members"
msgstr "Buscar miembros en la sala"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:21
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:28
#: src/session/room/event_actions.rs:208
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
#: src/session/content/room_details/mod.rs:265
msgid "Room Details"
msgstr "Detalles de sala"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:100
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "_Detalles de la sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
msgid "_Invite New Member"
msgstr "_Invitar a un nuevo miembro"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:18 data/resources/ui/sidebar.ui:58
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Abandonar la sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:27
msgid "_Location"
msgstr "_Ubicación"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:32
msgid "_Attachment"
msgstr "_Adjunto"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:56
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:81
msgid "Room Settings"
msgstr "Configuración de la sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:89
msgid "Toggle Room History Search"
msgstr "Conmutar el histórico de búsqueda de la sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:107
msgid "Room History Search"
msgstr "Histórico de búsqueda de la sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:142
msgid "Unable to load room"
msgstr "No se puede cargar la sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:143
msgid "Check your network connection."
msgstr "Compruebe su conexión de red."
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:146
msgid "Try Again"
msgstr "Intentarlo de nuevo"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:171
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Ir al final"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:183
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Arrastrar aquí para enviar"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:204
msgid "Room History"
msgstr "Histórico de la sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:242
msgid "Enable Markdown Formatting"
msgstr "Activar formateado markdown"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:263
msgid "Message Entry"
msgstr "Entrada de mensaje"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:277
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Abrir el selector de emoticonos"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:288
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Abrir el menú de mensajes"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:303
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "Sala anterior"
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room."
msgstr "Hay una versión nueva de esta sala."
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
msgid "Go there"
msgstr "Ir ahí"
#: data/resources/ui/content.ui:36
msgid "No Room Selected"
msgstr "No hay ninguna sala seleccionada"
#: data/resources/ui/content.ui:37
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Únase a una sala para empezar a hablar."
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
"Parece que una de las sesiones de Fracal almacenada en el servicio de "
"secretos esta corrupta. Si sabe como solucionarlo debería hacerlo."
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
"Como alternativa, se puede desconectar esta sesión. Esto significa que "
"deberá iniciar sesión de nuevo y que perderá el acceso a sus mensajes "
"cifrados, a menos que tenga una sesión abierta en otro cliente o que tenga "
"una copia de respaldo de sus claves de cifrado."
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr "Al pulsar este botón puede desconectar más de una sesión."
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr "Desconectar la sesión corrupta"
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"Fractal delega en el proveedor de servicio secreto la gestión de información "
"sensible de la sesión y ocurrió un error al intentar almacenar o recuperar "
"su sesión."
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Aqui hay algunas cosas que le pueden ayudar a corregir errores con el "
"servicio secreto."
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Asegúrese de que tiene un proveedor de servicios secretos instalado, como "
"gnome-keyring."
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
"Compruebe que tiene un depósito predeterminado y que está desbloqueado."
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Compruebe los registros de la aplicación y la documentación de su "
"distribución para obtener más detalles."
#: data/resources/ui/event-menu.ui:11
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:21 data/resources/ui/event-menu.ui:86
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:28 data/resources/ui/event-menu.ui:93
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:35 data/resources/ui/event-menu.ui:100
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiar texto"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:41 data/resources/ui/event-menu.ui:72
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Copiar imagen"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:46 data/resources/ui/event-menu.ui:77
msgid "S_ave Image"
msgstr "Gu_ardar imagen"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:51 data/resources/ui/event-menu.ui:106
msgid "_Permalink"
msgstr "Enlace _permanente"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:56 data/resources/ui/event-menu.ui:111
msgid "_View Source"
msgstr "_Ver código fuente"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:63 data/resources/ui/event-menu.ui:118
msgid "Re_move"
msgstr "Qui_tar"
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Fuente de eventos"
#: data/resources/ui/greeter.ui:43
msgid ""
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
"progress and far from complete yet."
msgstr ""
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: data/resources/ui/greeter.ui:83
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Bienvenido/a a Fractal"
#: data/resources/ui/greeter.ui:108
msgid "_Log in"
msgstr "Iniciar _sesión"
#: data/resources/ui/greeter.ui:118
msgid "_Create Account"
msgstr "_Crear cuenta"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Decline"
msgstr "Rechazar"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:210
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "¿No puede escanear el código QR?"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:227
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Comparar emoticonos"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144
msgid "Scan Complete"
msgstr ""
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:219
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr ""
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:287
msgid "Do Not Match"
msgstr ""
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:297
msgid "Match"
msgstr "Coincidencia"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:347
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:416
msgid "Confirm Scan"
msgstr ""
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
#, fuzzy
#| msgid "Homeserver"
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Servidor"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr ""
#: data/resources/ui/login.ui:23
msgid "_Next"
msgstr "Siguie_nte"
#: data/resources/ui/login.ui:130 src/login/mod.rs:341
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL de servidor"
#: data/resources/ui/login.ui:153
msgid "Matrix Username"
msgstr "Nombre de usuario de Matrix"
#: data/resources/ui/login.ui:165
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: data/resources/ui/login.ui:171
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "¿_Ha olvidado su contraseña?"
#: data/resources/ui/login.ui:216
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr ""
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "_Verificar"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr ""
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Hacer _administrador"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "E_xpulsar"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:4
msgid "Create new Room"
msgstr "Crear nueva sala"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:22
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:58
msgid "Room Name"
msgstr "Nombre de la sala"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:93
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:103
msgid "_Private"
msgstr "_Privada"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:110
msgid "P_ublic"
msgstr "Pú_blica"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:122
msgid "Room Address"
msgstr "Dirección de la sala"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:49
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Get Another Device"
msgstr "Obtener otro dispositivo"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:60
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:73
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:81
#: data/resources/ui/session-verification.ui:176
msgid "Recovery"
msgstr "Recuperación"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:240
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:128
msgid "Setup Encryption Identity"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:139
msgid ""
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:147
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:187
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:195
#: data/resources/ui/session-verification.ui:250
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Contraseña de recuperación"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:204
#: data/resources/ui/session-verification.ui:314
msgid "Recovery Key"
msgstr "clave de recuperación"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:213
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:222
msgid "Reset Identity"
msgstr "Reiniciar identidad"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:261
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:269
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:280
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:285
#: data/resources/ui/session-verification.ui:350
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:325
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:333
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Mostrar atajos"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Buscar lista de salas"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Cerrar la sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
msgid "_New Room"
msgstr "_Nueva sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:12
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos del _teclado"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Acerca de Fractal"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:36
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Mover a _favoritos"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:41
#, fuzzy
#| msgid "New Room"
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Nueva sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:46
msgid "Move to _People"
msgstr ""
#: data/resources/ui/sidebar.ui:51
#, fuzzy
#| msgid "Low Priority"
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Prioridad baja"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:63
msgid "Re_join Room"
msgstr "Vol_ver a unirse a una sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:68
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Olvidar sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:87
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Cambiar cuentas"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:109
#, fuzzy
#| msgid "Account Settings"
msgid "App Settings Menu"
msgstr "Configuración de la cuenta"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:119
#, fuzzy
#| msgid "Room search"
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Búsqueda de sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:131
msgid "Room Search"
msgstr "Búsqueda de sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:132
#, fuzzy
#| msgid "Search for room members"
msgid "Search for a room"
msgstr "Buscar miembros en la sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:148
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:149
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Permite navegar entre salas"
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "No se pudo conectar a la cámara"
#: src/application.rs:167
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Aprenda más acerca de Fractal"
#: src/application.rs:171
msgid "A Matrix client for GNOME"
msgstr "Un cliente Matrix para GNOME"
#: src/application.rs:172
msgid "© 2017-2022 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2022 el equipo de Fractal"
#: src/application.rs:186
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2018-2022\n"
"Daniel García Moreno <danigm@wadobo.com>"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:190
msgid "Name by"
msgstr "Nombre por"
#: src/components/editable_avatar.rs:334
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Seleccionar avatar"
#: src/components/editable_avatar.rs:343
msgid "Choose"
msgstr "Elegir"
#: src/components/editable_avatar.rs:364
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "El archivo elegido no es una imagen"
#: src/components/editable_avatar.rs:370
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr ""
#: src/components/editable_avatar.rs:375
msgid "No file was chosen"
msgstr "No se ha elegido ningún archivo"
#: src/components/location_viewer.rs:95
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr ""
#: src/components/media_content_viewer.rs:161
msgid "Image not Viewable"
msgstr "No se puede ver la imagen"
#: src/components/media_content_viewer.rs:162
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "No se puede reproducir el archivo de sonido"
#: src/components/media_content_viewer.rs:163
msgid "Video not Playable"
msgstr "No se puede reproducir el vídeo"
#: src/components/media_content_viewer.rs:164
msgid "File not Viewable"
msgstr "No se puede ver el archivo"
#: src/error_page.rs:108
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Sesión eliminada correctamente."
#: src/error_page.rs:116
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr ""
#: src/login/mod.rs:336
msgid "Domain Name"
msgstr "Nombre del dominio"
#: src/login/mod.rs:338
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/mod.rs:345
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/login/mod.rs:471
msgid "Connecting to {domain_name}"
msgstr ""
#: src/secret.rs:52
#, fuzzy
#| msgid "Could not download the file"
msgid "Could not unlock the secret storage"
msgstr "No se puede descargar el archivo"
#: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59
msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage"
msgstr ""
#: src/secret.rs:88
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:95
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:109
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:116
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:125
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:134
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:145
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:152
msgid "No secret in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:159
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/secret.rs:272
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:147
msgid "Failed to load connected device."
msgstr ""
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:192
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr ""
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Sesión desconectada"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112
msgid "Log Out"
msgstr "Salir"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:215
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:228
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys from another Matrix client before proceeding."
msgstr ""
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:286
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:289
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:298
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:303
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:312
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:317
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:325
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:331
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:338
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:344
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:217
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "La contraseña debe tener al menos 8 caracteres"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "La contraseña debe tener al menos una minúscula"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:224
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "La contraseña debe tener al menos una mayúscula"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:227
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "La contraseña debe tener al menos un dígito"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:229
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "La contraseña debe tener al menos un símbolo"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:255
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:311
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Contraseña cambiada correctamente"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:326
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Contraseña rechazada por ser demasiado débil"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:330
msgid "Could not change password"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:197
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Cuenta desctivada correctamente"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:205
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "No se pudo desactivar la cuenta"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:225
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Avatar quitado correctamente"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:240
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Avatar cambiado correctamente"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:283
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "No se pudo subir el avatar"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:305
msgid "Could not change avatar"
msgstr "No se pudo cambiar el avatar"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:334
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "No se pudo quitar el avatar"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:380
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Nombre cambiado correctamente"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:416
#, fuzzy
#| msgid "Could not save the file"
msgid "Could not change display name"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:222
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:224
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: src/session/content/invite.rs:136
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} le ha invitado"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:237
msgid "1 Member"
msgid_plural "{n} Members"
msgstr[0] "1 miembro"
msgstr[1] "{} miembros"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:296
msgid "1 Invited"
msgid_plural "{n} Invited"
msgstr[0] "1 invitado"
msgstr[1] "{n} invitados"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:176
msgid "Save Details"
msgstr "Guardar detalles"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:177
msgid "Edit Details"
msgstr "Editar detalles"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:228
msgid "Choose avatar"
msgstr "Elegir avatar"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:259
msgid "Invite new Members"
msgstr "Invitar a nuevos miembros"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:255
msgid "New Messages"
msgstr "Mensajes nuevos"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:249
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "No se pudo obtener el URI del archivo"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:262
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Error al leer el archivo de sonido"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445
msgid "Image file not supported"
msgstr "Archivo de imagen no soportado"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:484
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "No se pudo obtener el URI del archivo"
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:377
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Se ha iniciado la verificación de la identidad"
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:390
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:437
msgid "Unsupported event"
msgstr "Evento no soportado"
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:415
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:426
msgid "This message was removed."
msgstr "Se eliminó este mensaje."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:155
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/mod.rs:159
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Falló al obtener la ubicación actual."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:735
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/mod.rs:839
msgid "Error reading file"
msgstr "Error al leer el archivo"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:865
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Error al obtener el archivo al soltarlo"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:897
#, fuzzy
#| msgid "Image from Clipboard"
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Imagen del portapapeles"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:914
#, fuzzy
#| msgid "Image from Clipboard"
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Imagen del portapapeles"
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:66
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:85
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:92
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:114
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} ha establecido su avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} ha quitado su avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:128
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} ha cambiado su avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} ha entrado en la sala."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:145
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:222
#, fuzzy
#| msgid "Invite to This Room"
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "Invitar a esta sala"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:153
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} ha solicitado invitación para unirse a esta sala."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} ha rechazado la invitación."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:171
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:180
msgid "{user} was unbanned."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:191
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} ha abandonado la sala."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:196
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:205
msgid "{user} was banned."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:210
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Verification in progress"
msgstr "Verificación en proceso"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:493
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:522
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:496
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:498
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:507
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
msgid "Request Complete"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
msgid "Get Started"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
msgid "Does the other session show a confirmation shield?"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524
msgid ""
"Scan the QR code from this session from another session logged into this "
"account."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:548
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571
msgid "Verification Request"
msgstr "Solicitud de verificación"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:563
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578
msgid "Verification Complete"
msgstr "Verificación completada"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:585
msgid "Waiting for {user}"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:237
msgid ""
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto "
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make "
"previously encrypted conversations unreadable."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:320
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
msgstr ""
#: src/session/mod.rs:468
msgid "Unable to store session"
msgstr ""
#: src/session/mod.rs:760
msgid "Failed to logout the session."
msgstr ""
#: src/session/room/event_actions.rs:204
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: src/session/room/member_role.rs:48
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: src/session/room/member_role.rs:49
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: src/session/room/member_role.rs:50
msgid "Normal user"
msgstr "Usuario normal"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:466
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:704
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr ""
#: src/session/room/mod.rs:1001
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1028
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/room/mod.rs:1030
msgid "Empty Room"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1437
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1466
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1632
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1644
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
msgid_plural ""
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:106
#, fuzzy
#| msgid "%B %e"
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%e %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:109
#, fuzzy
#| msgid "%B %e, %Y"
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%e %B, %Y"
#: src/session/room_creation/mod.rs:276
msgid "The address is already taken."
msgstr ""
#: src/session/room_creation/mod.rs:299
msgid "Too long. Use a shorter name."
msgstr ""
#: src/session/room_creation/mod.rs:306
msgid "Invalid room name."
msgstr "Nombre de sala no válido."
#: src/session/room_creation/mod.rs:333
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "No puede contener «:»"
#: src/session/room_creation/mod.rs:338
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "No puede contener «#»"
#: src/session/room_creation/mod.rs:343
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room_list.rs:326
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161
#, fuzzy
#| msgid "Join Room"
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Unirse a una sala"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:162
msgid "Join Room"
msgstr "Unirse a una sala"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:163
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_row.rs:164
msgid "Reject Invite"
msgstr "Rechazar invitación"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:165
#, fuzzy
#| msgid "Join Room"
msgid "Join Room as People"
msgstr "Unirse a una sala"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:169
#: src/session/sidebar/category_row.rs:184
#: src/session/sidebar/category_row.rs:198
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Mover a Salas"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170
#: src/session/sidebar/category_row.rs:177
#: src/session/sidebar/category_row.rs:199
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Mover a prioridad baja"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:171
#: src/session/sidebar/category_row.rs:178
#: src/session/sidebar/category_row.rs:185
#: src/session/sidebar/category_row.rs:200
msgid "Leave Room"
msgstr "Abandonar sala"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:172
#: src/session/sidebar/category_row.rs:179
#: src/session/sidebar/category_row.rs:186
msgid "Move to People"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176
#: src/session/sidebar/category_row.rs:183
#: src/session/sidebar/category_row.rs:197
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Mover a favoritos"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:190
#, fuzzy
#| msgid "Join Room"
msgid "Rejoin Room as Favorites"
msgstr "Unirse a una sala"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:191
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Volver a unirse a la sala"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:192
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_row.rs:193
#, fuzzy
#| msgid "Join Room"
msgid "Rejoin Room as People"
msgstr "Unirse a una sala"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
msgid "Verifications"
msgstr "Verificaciones"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:35
msgid "Invited"
msgstr "Invitado"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:37
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
msgid "Low Priority"
msgstr "Prioridad baja"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:39
msgid "Historical"
msgstr "Histórico"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/sidebar/category_type.rs:41
msgid "Outdated"
msgstr "Obsoleto"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:42
msgid "Spaces"
msgstr "Espacios"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:43
msgid "People"
msgstr "Personas"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:23
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:24
msgid "Forget Room"
msgstr "Olvidar sala"
#: src/session/verification/identity_verification.rs:679
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr ""
#: src/session/verification/identity_verification.rs:681
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr ""
#: src/session/verification/identity_verification.rs:684
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr ""
#: src/session/verification/identity_verification.rs:687
msgid "The emoji did not match."
msgstr "El emoticono no coincide."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:696
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:23
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:32
#, fuzzy
#| msgid "The identity server is invalid."
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "La identidad del servidor no es válida."
#: src/user_facing_error.rs:33
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Esta cuenta está desactivada."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:40
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/user_facing_error.rs:46
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:56
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:64
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "No se pudo descifrar el evento"
#: src/user_facing_error.rs:66 src/user_facing_error.rs:86
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ocurrió un error desconocido."
#: src/user_facing_error.rs:73
msgid "Could not open the store."
msgstr "No se pudo abrir la tienda."
#: src/user_facing_error.rs:80
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Esto no es un URL válido"
#: src/user_facing_error.rs:82
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils.rs:302
msgid "image"
msgstr "imagen"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils.rs:304
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils.rs:306
msgid "audio"
msgstr "sonido"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils.rs:308
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: src/window.rs:230
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr ""
#~ msgid "No Preview Available"
#~ msgstr "No hay vista previa disponible"
#~ msgid "Unmark as _Favorite"
#~ msgstr "Desmarcar como _favorita"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferencias"
#~ msgid "Fractal couldnt decrypt this message."
#~ msgstr "Fracat no pudo descifrar este mensaje."
#~| msgid "Images"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~| msgid "Could not retrieve file URI"
#~ msgid "Could not retrieve image"
#~ msgstr "No se pudo obtener la imagen"
#~| msgid "Could not retrieve file URI"
#~ msgid "Could not retrieve video"
#~ msgstr "No se pudo obtener el vídeo"
#~ msgid "Unmark as Favorite"
#~ msgstr "Desmarcar como favorita"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Cerrar la sala activa"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Abrir / cerrar la búsqueda de salas en el menú"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Abrir la sala anterior de la lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Abrir la siguiente sala de la lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Abrir la sala anterior de la lista con mensajes sin leer"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Abrir la siguiente sala de la lista con mensajes sin leer"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Abrir la primera sala de la lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Abrir la última sala de la lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Ver los mensajes más antiguos"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Ver los mensajes más recientes"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Escribir un mensaje nuevo"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Escribir en una nueva línea"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Tipo de almacenamiento de contraseña y token"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de almacenamiento de contraseña y token, por defecto es: Secret "
#~ "Service"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Si el envío de marcado está activado"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr "Si el soporte para enviar mensajes con marcado está activado"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "Posición X de la ventana al iniciar"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "Posición Y de la ventana al iniciar"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "Anchura de la ventana al iniciar"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "Altura de la ventana al iniciar"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr ""
#~ "Otros usuarios pueden encontrarle buscando por alguno de estos "
#~ "identificadores."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "Escriba su nombre"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Teléfono"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "ID de dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
#~ "contacts, and files."
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar su cuenta significa que perderá todos tus mensajes, contactos "
#~ "y archivos."
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
#~ "password:"
#~ msgstr ""
#~ "Para confirmar que realmente quiere desactivar esta cuenta, escriba su "
#~ "contraseña:"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Eliminar también todos los mensajes"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Revise tu correo electrónico"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "New Direct Chat"
#~ msgstr "Nuevo chat directo"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Nuevo chat directo"
#~ msgid "Start chat"
#~ msgstr "Comenzar chat"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitación"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "ID o Alias"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Unirse a una sala"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Leave?"
#~ msgstr "¿Salir?"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr "Si sale no podrá seguir interactuando con esta sala nunca más."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "¿Cuál es su proveedor?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Dominio del proveedor de Matrix, por ejemplo miservidor.co"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "El dominio no puede estar vacío."
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Acceder"
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "ID de _usuario"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Contraseña"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Nombre de usuario, correo-e o número de teléfono"
#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "Combinaciones de _teclas"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Añadir"
#~ msgid "Room Menu"
#~ msgstr "Menú de sala"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "Sin sala"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "Servidor Matrix predeterminado"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "Alternar la vista de pantalla completa"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Cargando más medios"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Abrir con…"
#~ msgid "Save Video As…"
#~ msgstr "Guardar vídeo como…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Copiar selección"
#~ msgid "Delete Message"
#~ msgstr "Eliminar mensaje"
#~ msgid "Copy To Clipboard"
#~ msgstr "Copiar al portapapeles"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "C_ambiar"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Añadir nombre"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Añadir tema"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "Escriba el tema de la sala"
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "También todos los mensajes"
#~ msgid "Only for mentions"
#~ msgstr "Sólo para menciones"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Medios compartidos"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "fotos"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "documentos"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Nuevos miembros pueden ver"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Todo el histórico de la sala"
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "Histórico después de ser invitados"
#~ msgid "Room Visibility"
#~ msgstr "Visibilidad de la sala"
#~ msgid "Allow guests"
#~ msgstr "Permitir invitados"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Permitir unirse sin invitación"
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "Publicar en el directorio de salas"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Mostrar salas de:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Su servidor principal"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Otro protocolo"
#~ msgid "Other Homeserver"
#~ msgstr "Otro servidor"
#~ msgid "Select a new avatar"
#~ msgstr "Seleccione un avatar nuevo"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Selecciona un archivo"
#~ msgid "Couldnt save file"
#~ msgstr "No se pudo guardar el archivo"
#~ msgid "Couldnt open file"
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo"
#~ msgid "The validation code is not correct."
#~ msgstr "El código de validación no es correcto."
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Introduzca el código recibido vía SMS"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once youve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Para añadir esta dirección de correo electrónico, vaya a su bandeja de "
#~ "entrada y siga el enlace que ha recibido. Una vez que haya realizado "
#~ "esto, pulse Continuar."
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
#~ msgstr "¿Seguro que quiere eliminar su cuenta?"
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "Fractal [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Se ha añadido un archivo de sonido a la conversación."
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
#~ msgstr "Se ha añadido una imagen a la conversación."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "Se ha añadido un vídeo a la conversación."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Se ha añadido un archivo a la conversación."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (mensaje directo)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "¿Abandonar {room_name}?"
#~ msgid "The room ID is malformed"
#~ msgstr "El ID de la sala está mal formado"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "SALA VACÍA"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} y {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} y Otros"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Hay varios usuarios escribiendo…"
#~ msgid "<b>{}</b> is typing…"
#~ msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
#~ msgstr[0] "<b>{}</b> está escribiendo…"
#~ msgstr[1] "<b>{}</b> y <b>{}</b> están escribiendo…"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Sincronizando, esto puede tardar un tiempo"
#~ msgid "Cant login, try again"
#~ msgstr "No se ha podido entrar, pruebe otra vez"
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "Error al eliminar el mensaje"
#~ msgid "Cant join the room, try again."
#~ msgstr "No se ha podido entrar en la sala, pruebe otra vez"
#~ msgid "Cant create the room, try again"
#~ msgstr "No se ha podido crear la sala, pruebe otra vez"
#~ msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
#~ msgstr "No se puede cargar la configuración de la cuenta."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "El correo electrónico está en uso"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Introduzca una dirección de correo-e válida."
#~ msgid "Couldnt add the email address."
#~ msgstr "No se ha podido añadir la dirección de correo electrónico."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "El número de teléfono está en uso"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca su teléfono con el formato: \n"
#~ " + su código de país y su número de teléfono."
#~ msgid "Couldnt add the phone number."
#~ msgstr "No se ha podido añadir el número de teléfono."
#~ msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 20172019 Daniel García Moreno y colaboraciones"
#~ msgid "Join {room_name}?"
#~ msgstr "¿Unirse a {room_name}?"
#~ msgid ""
#~ "Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>{sender_name}</b> le ha invitado a unirse a la sala <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "Le han invitado a unirse a <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "You dont have permission to post to this room"
#~ msgstr "No tiene permiso para publicar en esta sala"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Sala · {} miembro"
#~ msgstr[1] "Sala · {} miembros"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Guardar medio como"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Guardar"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "Se le ha expulsado de {}"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Expulsado por: {}\n"
#~ " «{}»"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "URL de servidor mal formado"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Error al cargar el medio anterior"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Con privilegios"
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "Editado por última vez %c"
#~ msgid "%l%M %p"
#~ msgstr "%l%M %p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Invitaciones"
#~ msgid "You dont have any invitations"
#~ msgstr "No tienes ninguna invitación"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "Arrastre y suelte salas aquí para añadirlas a sus favoritos"
#~ msgid "You dont have any rooms yet"
#~ msgstr "No tiene ninguna sala todavía"
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Selecciona la imagen para la sala"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Charla"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directorio"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Cargando"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Chat privado"
#~ msgid "Uploading video."
#~ msgstr "Subiendo vídeo."
#~ msgid "Uploading audio."
#~ msgstr "Subiendo sonido."
#~ msgid "Uploading image."
#~ msgstr "Subiendo imagen."
#~ msgid "Uploading file."
#~ msgstr "Subiendo archivo."
#~ msgid "Save as…"
#~ msgstr "Guardar como…"
#~| msgid "Media is not loaded, yet."
#~ msgid "Media is not loaded yet."
#~ msgstr "El medio no se ha cargado todavía."
#~ msgid "Passwords didnt match, try again"
#~ msgstr "La contraseña no coincide, pruebe otra vez"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nada"
#~ msgid "Youve been invited to join \"\", you can accept or reject"
#~ msgstr "Ha sido invitado para unirse a «», puede aceptar o rechazar"
#~ msgid "Room topic"
#~ msgstr "Tema de sala"
#~ msgid "Media viewer"
#~ msgstr "Visor de medios"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nombre de usuario"
#~ msgctxt "login button"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Identity server URL"
#~ msgstr "URL de servidor de identidad"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Restaurar contraseña"
#~ msgid "Log In as Guest"
#~ msgstr "Entrar como Invitado"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Error desconocido"
#~ msgid "Pick a new room avatar"
#~ msgstr "Seleccione una nueva imagen de sala"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Acerca de"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Salir"
#~ msgid "Text formatting"
#~ msgstr "Formato de texto"
#~ msgid "This is an app-notification"
#~ msgstr "Esto es una notificación de app"
#~ msgid "Stickers"
#~ msgstr "Stickers"
#~ msgid "Do you want to overwrite the file?"
#~ msgstr "¿Quiere reemplazar el archivo?"
#~ msgid "org.gnome.Fractal"
#~ msgstr "org.gnome.Fractal"
#~ msgid "Searching"
#~ msgstr "Buscando"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgid "Default Servers"
#~ msgstr "Servidores predeterminados"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "and one more"
#~ msgid_plural "and {member_count} more"
#~ msgstr[0] "y {member_count} más"
#~ msgstr[1] "y {member_count} más"
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgid "Matrix;matrix.org;"
#~ msgstr "Matrix;matrix.org;"
#~ msgid "connected servers"
#~ msgstr "servidores conectados"
#~ msgid "Specific Remote Server"
#~ msgstr "Servidor remoto específico"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"
#~ msgid "desc"
#~ msgstr "descripción"
#~ msgid "view"
#~ msgstr "vista"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Searching…"
#~ msgstr "Buscando…"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Sala"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Buscando..."
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "login"
#~ msgstr "entrar"
#~ msgid "private_chat"
#~ msgstr "private_chat"
#~ msgid "public_chat"
#~ msgstr "public_chat"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "https://matrix.org"
#~ msgstr "https://matrix.org"
#~ msgid "https://vector.im"
#~ msgstr "https://vector.im"