fractal/fractal-gtk/po/fr.po
2018-12-29 18:56:38 +00:00

967 lines
26 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for fractal package.
# Copyright (C) 2018 THE fractal'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Eisha Chen-yen-su <chenyensu0@gmail.com>, 2018.
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-24 08:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-29 19:55+0100\n"
"Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active room"
msgstr "Fermer le salon actif"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open / close the room sidebar search"
msgstr "Ouvrir / fermer la recherche de salons dans la barre latérale"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis Clavier"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut message"
msgid "Composing a new message"
msgstr "Rédaction dun nouveau message"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut message"
msgid "Write on a new line"
msgstr "Écrire sur une nouvelle ligne"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:4
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:7
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "Daniel García Moreno"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Application de messagerie de groupe Matrix"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal est une application de messagerie Matrix pour GNOME écrite en Rust. "
"Son interface est optimisée pour la collaboration dans les grands groupes, "
"comme les projets de logiciels libres."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal est un client de messagerie décentralisée et sécurisée pour la "
"communication en groupes collaboratifs."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Messagerie de groupe Fractal"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:8
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;discussion;irc;communications;parler;conversation;"
"riot;"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
msgid "Type of password and token storage"
msgstr "Type de stockage de mots de passe et de jetons"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
msgstr ""
"Type de stockage de mots de passe et de jetons, la valeur par défaut est : "
"Secret Service"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
msgid "If markdown sending is active"
msgstr "Si lenvoi markdown est activé"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
msgstr ""
"Indique si la prise en charge de lenvoi de messages en markdown est activé"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:71
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
msgstr ""
"Dautres personnes peuvent vous trouver en cherchant nimporte lequel de ces "
"identifiants."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:99
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:122
msgid "Type in your name"
msgstr "Saisir votre nom"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:151
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:180
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:209
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:463
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:283
msgid "Advanced Information"
msgstr "Informations avancées"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:338
msgid "Homeserver"
msgstr "Serveur daccueil"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:353
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:381
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:409
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:366
msgid "Matrix ID"
msgstr "Identifiant Matrix"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:394
msgid "Device ID"
msgstr "Identifiant dappareil"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:463
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:569
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Désactiver le compte"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:515
msgid ""
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
"contacts, and files."
msgstr ""
"La désactivation de votre compte signifie que vous perdrez tous vos "
"messages, contacts et fichiers."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:530
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
"password:"
msgstr ""
"Pour confirmer la désactivation de votre compte, veuillez saisir votre mot "
"de passe :"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:555
msgid "Also erase all messages"
msgstr "Effacer également tous les messages"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:661
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:109
msgid "Account Settings"
msgstr "Paramètres du compte"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:677
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:952 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1020
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:250
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1029
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:698
msgid "Check your email"
msgstr "Vérifiez vos courriels"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:701
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:125 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:124
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:92 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:32
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:41 fractal-gtk/src/appop/account.rs:66
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:125 fractal-gtk/src/appop/attach.rs:58
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:709
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
msgid "Room Directory"
msgstr "Répertoire des salons"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:36
msgid "Join Room"
msgstr "Rejoindre un salon"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:63
msgid "New Room"
msgstr "Nouveau salon"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:77
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Nouvelle discussion directe"
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:50
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:122
msgid "New direct chat"
msgstr "Nouvelle discussion directe"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:133
msgid "Start chat"
msgstr "Commencer une conversation"
#: fractal-gtk/res/ui/filechooser.ui:61
msgid "Select room image file"
msgstr "Sélectionner une image pour le salon"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:19
msgid "Youve been invited to join \"\", you can accept or reject"
msgstr ""
"Vous avez été invité·e à rejoindre « », vous pouvez accepter ou décliner"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:32
msgid "Reject"
msgstr "Décliner"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:45
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:121 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:135
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:146
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:52
msgid "ID or Alias"
msgstr "ID ou alias"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:89
msgid "Join room"
msgstr "Rejoindre un salon"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:100 fractal-gtk/src/widgets/room.rs:117
msgid "Join"
msgstr "Rejoindre"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18
msgid "Leave?"
msgstr "Quitter ?"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
msgid ""
"Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
"anymore."
msgstr ""
"Une fois que vous aurez quitté, vous ne pourrez plus interagir avec les "
"personnes dans le salon."
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:45
msgid "Leave room"
msgstr "Quitter le salon"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:123
msgid "Log Out"
msgstr "Déconnexion"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:150
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Raccourcis _clavier"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:164
msgid "_About Fractal"
msgstr "À _propos de Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:180
msgid "No room selected"
msgstr "Aucun salon sélectionné"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:195
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Rejoindre un salon pour commencer une discussion"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:205
msgid "No room"
msgstr "Aucun salon"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:289
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:341
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:365
msgid "Loading"
msgstr "Chargement en cours"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:391
msgctxt "big label"
msgid "Log In"
msgstr "Se connecter"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:413
msgid "Username"
msgstr "Nom dutilisateur"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:430
msgid "Matrix username, email or phone number"
msgstr "Nom dutilisateur Matrix, courriel ou numéro de téléphone"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:443
msgctxt "login button"
msgid "Log In"
msgstr "Se connecter"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:508
msgid "Home server URL"
msgstr "URL du serveur daccueil"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:526
msgid "Identity server URL"
msgstr "URL du serveur didentité"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:543
msgid "Matrix Server"
msgstr "Serveur Matrix"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:562
msgid "Identity server"
msgstr "Serveur didentité"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:599
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:614 fractal-gtk/src/appop/login.rs:137
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nom dutilisateur ou mot de passe incorrect"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:668
msgid "Reset Password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:682
msgid "Create Account"
msgstr "Créer un compte"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:696
msgid "Log In as Guest"
msgstr "Se connecter en tant quinvité"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:718
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:758
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:785
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:815
msgid "Room search"
msgstr "Recherche de salon"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:845 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:107
msgid "Room name"
msgstr "Nom du salon"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:860
msgid "Room topic"
msgstr "Sujet du salon"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:891
msgid "Room Menu"
msgstr "Menu du salon"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:982
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
#: fractal-gtk/src/app/connect/directory.rs:126
msgid "Default Matrix Server"
msgstr "Serveur Matrix par défaut"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:28
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:76
msgid "> quote"
msgstr "> citation"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:88
msgid "**bold**"
msgstr "**gras**"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:104
msgid "`code`"
msgstr "`code`"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:116
msgid "*italic*"
msgstr "*italique*"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:185
msgid "Loading more media"
msgstr "Chargement de plus de médias"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:233
msgid "Media viewer"
msgstr "Visionneur de médias"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer_menu.ui:26
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#: fractal-gtk/res/ui/members.ui:25 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:937
msgid "Search for room members"
msgstr "Rechercher des membres du salon"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:34
msgid "Open With…"
msgstr "Ouvrir avec…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:47
msgid "Save Image As…"
msgstr "Enregistrer le média sous…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:60
msgid "Copy Image"
msgstr "Copier limage"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:73
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copier la sélection"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:86
msgid "Copy Text"
msgstr "Copier le texte"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:101
msgid "View Source"
msgstr "Voir le source"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:125
msgid "Delete Message"
msgstr "Effacer le message"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21
msgid "Message Source"
msgstr "Source du message"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Copier vers le presse-papiers"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:14
msgid "Private Chat"
msgstr "Discussion privée"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:18 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:186
msgid "Public"
msgstr "Publique"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:38
msgid "Create new room"
msgstr "Créer un nouveau salon"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:49
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:151
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:170
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:195
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:796
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Changer"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:133
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:151
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Vérifier le nouveau mot de passe"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:168
msgid "_New Password"
msgstr "_Nouveau mot de passe"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:212
msgid "Current _Password"
msgstr "Mot de _passe actuel"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:22
msgid "Room Details"
msgstr "Informations du salon"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:36
msgid "Invite to This Room"
msgstr "Inviter dans ce salon"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:63
msgid "Leave Room"
msgstr "Quitter le salon"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:89
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:115
msgid "Add name"
msgstr "Ajouter un nom"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:147
msgid "Add topic"
msgstr "Ajouter un sujet"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:171
msgid "Type in your room topic"
msgstr "Saisir le sujet de votre salon"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:199
msgid "No room description"
msgstr "Aucune description du salon"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:236
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:277
msgid "Notification sounds"
msgstr "Sons de notification"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322
msgid "For all messages"
msgstr "Pour tous les messages"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:363
msgid "Only for mentions"
msgstr "Seulement pour les mentions"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394
msgid "Shared Media"
msgstr "Médias partagés"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:441
msgid "photos"
msgstr "photos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:481
msgid "videos"
msgstr "vidéos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:521
msgid "documents"
msgstr "documents"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:552
msgid "New members can see"
msgstr "Les nouveaux membres peuvent voir"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:597
msgid "All room history"
msgstr "Tout lhistorique du salon"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:638
msgid "History after they were invited"
msgstr "Lhistorique depuis leur invitation"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:669
msgid "Room Visibility"
msgstr "Visibilité du salon"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:716
msgid "Allow guests"
msgstr "Autoriser les visiteurs"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:756
msgid "Allow joining without invite"
msgstr "Permettre de rejoindre sans invitation"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:796
msgid "Publish in room directory"
msgstr "Publier dans le répertoire des salons"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:827
msgid "Join addresses"
msgstr "Adresses pour rejoindre"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:886
msgid "members"
msgstr "membres"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:902
msgid "Invite New Member"
msgstr "Inviter un nouveau membre"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1013
msgid "Details"
msgstr "Informations"
#: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Défiler vers le bas"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:34
msgid "Show rooms from:"
msgstr "Montrer les salons de :"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:90
msgid "Your homeserver"
msgstr "Votre serveur daccueil"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:134
msgid "Other Protocol"
msgstr "Autre protocole"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:207
msgid "Other Homeserver"
msgstr "Autre serveur daccueil"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:235
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL du serveur daccueil"
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:57
msgid "This message has no source."
msgstr "Ce message na pas de source."
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:109
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:137
msgid "Could not download the file"
msgstr "Impossible de télécharger le fichier"
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:191
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:792
msgid "Save media as"
msgstr "Enregistrer le média sous"
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:194
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:795
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:204
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:805
msgid "Could not save the file"
msgstr "Impossible denregistrer le fichier"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:65
msgid "Email is already in use"
msgstr "Ladresse de courriel est déjà utilisée"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:69
msgid "Phone number is already in use"
msgstr "Le numéro de téléphone est déjà utilisé"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:197
msgid "Couldnt delete the account"
msgstr "Impossible du supprimer le compte"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:202
msgid "Couldnt change the password"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:207
msgid "Couldnt add the email address."
msgstr "Impossible dajouter ladresse de courriel."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:212
msgid "Couldnt add the phone number."
msgstr "Impossible dajouter le numéro de téléphone."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:219
msgid "Cant create the room, try again"
msgstr "Vous ne pouvez pas créer ce salon, veuillez réessayer"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:227
msgid "Cant join the room, try again."
msgstr "Vous ne pouvez pas rejoindre ce salon, veuillez réessayer."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:233
msgid "Cant login, try again"
msgstr "Échec de connexion, veuillez réessayer"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:248
msgid "Error sending message"
msgstr "Erreur lors de lenvoi du message"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:253
msgid "Error deleting message"
msgstr "Erreur lors de la suppression du message"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:257
msgid "Error searching for rooms"
msgstr "Erreur lors de la recherche de salon"
#: fractal-gtk/src/app/connect/account.rs:100
msgid "Pick a new avatar"
msgstr "Choisir un nouvel avatar"
#: fractal-gtk/src/app/connect/account.rs:103
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:148
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:24
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgstr "Un client Matrix.org pour GNOME"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:25
msgid "© 20172018 Daniel García Moreno, et al."
msgstr "© 20172018 Daniel García Moreno, et al."
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:31
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "En apprendre plus sur Fractal"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:32
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Eisha Chen-yen-su\n"
"Alexandre Franke"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:47
msgid "Name by"
msgstr "Nommé par"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:38
msgid "The validation code is not correct."
msgstr "Le code de validation est incorrect."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:51
msgid "Enter the code received via SMS"
msgstr "Saisissez le code reçu par SMS"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:67 fractal-gtk/src/appop/account.rs:126
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:114
msgid ""
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
"received. Once youve done that, click Continue."
msgstr ""
"Pour ajouter cette adresse de courriel, allez dans votre boîte de réception "
"et suivez le lien que vous avez reçu. Ensuite, cliquez sur Continuer."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:164
msgid "OK"
msgstr "Valider"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:706
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:43
msgid "Image from Clipboard"
msgstr "Image issue du presse-papiers"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:59
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:144
msgid "Invite to {name}"
msgstr "Inviter dans {name}"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:237
msgid "Join {room_name}?"
msgstr "Rejoindre {room_name} ?"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:242
msgid ""
"Youve been invited to join to <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
"b>"
msgstr ""
"Vous avez été invité·e par <b>{sender_name}</b> à rejoindre <b>{room_name}</"
"b>"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:247
msgid "Youve been invited to join to <b>{room_name}</b>"
msgstr "Vous avez été invité·e à rejoindre <b>{room_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/appop/login.rs:141
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: fractal-gtk/src/appop/login.rs:222
msgid "Passwords didnt match, try again"
msgstr "Mot de passe incorrect, veuillez réessayer"
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:49
msgid " (direct message)"
msgstr " (message direct)"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:233
msgid "Leave {room_name}?"
msgstr "Quitter {room_name}?"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:490
msgid "EMPTY ROOM"
msgstr "SALON VIDE"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:492
msgid "{m1} and {m2}"
msgstr "{m1} et {m2}"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:493
msgid "{m1} and Others"
msgstr "{m1} et dautres"
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:10
msgid "Syncing, this could take a while"
msgstr "Synchronisation en cours, cela peut prendre un certain temps"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:752
msgid "Error while loading previous media"
msgstr "Erreur lors du chargement du média précédent"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:41
msgid "No matching members found"
msgstr "Aucun membre correspondant trouvé"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:352
msgid "Could not retrieve file URI"
msgstr "Impossible de retrouver lURI du fichier"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:368
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:394
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:402
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. Use 12h time format (AM/PM)
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:424
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Use 24 time format
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:427
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:298
msgid "%B %e"
msgstr "%e %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:301
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%e %B, %Y"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:325
msgid "New Messages"
msgstr "Nouveaux messages"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:145
msgid "Pick a new room avatar"
msgstr "Choisir un nouvel avatar pour le salon"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:184
msgid "Room · {} member"
msgid_plural "Room · {} members"
msgstr[0] "Salon · {} membre"
msgstr[1] "Salon · {} membres"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:628
msgid "{} member"
msgid_plural "{} members"
msgstr[0] "{} membre"
msgstr[1] "{} membres"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:424
msgid "Invites"
msgstr "Invitations"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:425
msgid "You dont have any invitations"
msgstr "Vous navez aucune invitation"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:429
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:430
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
msgstr "Glisser-déposer des salons ici pour les ajouter à vos favoris"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:434
msgid "Rooms"
msgstr "Salons"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:435
msgid "You dont have any rooms yet"
msgstr "Vous navez pas encore de salon"