# French translations for fractal package. # Copyright (C) 2018 THE fractal'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Eisha Chen-yen-su , 2018. # Alexandre Franke , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-24 08:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-29 19:55+0100\n" "Last-Translator: Alexandre Franke \n" "Language-Team: none\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the active room" msgstr "Fermer le salon actif" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open / close the room sidebar search" msgstr "Ouvrir / fermer la recherche de salons dans la barre latérale" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis Clavier" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut message" msgid "Composing a new message" msgstr "Rédaction d’un nouveau message" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut message" msgid "Write on a new line" msgstr "Écrire sur une nouvelle ligne" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:4 #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:7 msgid "Daniel García Moreno" msgstr "Daniel García Moreno" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:8 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Application de messagerie de groupe Matrix" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "Fractal est une application de messagerie Matrix pour GNOME écrite en Rust. " "Son interface est optimisée pour la collaboration dans les grands groupes, " "comme les projets de logiciels libres." #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal est un client de messagerie décentralisée et sécurisée pour la " "communication en groupes collaboratifs." #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Messagerie de groupe Fractal" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:8 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;" msgstr "" "Matrix;matrix.org;chat;discussion;irc;communications;parler;conversation;" "riot;" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13 msgid "Type of password and token storage" msgstr "Type de stockage de mots de passe et de jetons" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14 msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" msgstr "" "Type de stockage de mots de passe et de jetons, la valeur par défaut est : " "Secret Service" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21 msgid "If markdown sending is active" msgstr "Si l’envoi markdown est activé" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22 msgid "Whether support for sending markdown messages is on" msgstr "" "Indique si la prise en charge de l’envoi de messages en markdown est activé" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:71 msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." msgstr "" "D’autres personnes peuvent vous trouver en cherchant n’importe lequel de ces " "identifiants." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:99 msgid "Name" msgstr "Nom" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:122 msgid "Type in your name" msgstr "Saisir votre nom" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:151 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:180 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:209 #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:463 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:283 msgid "Advanced Information" msgstr "Informations avancées" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:338 msgid "Homeserver" msgstr "Serveur d’accueil" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:353 #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:381 #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:409 msgid "None" msgstr "Aucun" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:366 msgid "Matrix ID" msgstr "Identifiant Matrix" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:394 msgid "Device ID" msgstr "Identifiant d’appareil" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:463 #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:569 msgid "Deactivate Account" msgstr "Désactiver le compte" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:515 msgid "" "Deactivating your account means that you will lose all your messages, " "contacts, and files." msgstr "" "La désactivation de votre compte signifie que vous perdrez tous vos " "messages, contacts et fichiers." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:530 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account type in your " "password:" msgstr "" "Pour confirmer la désactivation de votre compte, veuillez saisir votre mot " "de passe :" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:555 msgid "Also erase all messages" msgstr "Effacer également tous les messages" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:661 #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:109 msgid "Account Settings" msgstr "Paramètres du compte" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:677 #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:952 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1020 #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:250 #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1029 msgid "Back" msgstr "Retour" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:698 msgid "Check your email" msgstr "Vérifiez vos courriels" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:701 #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:125 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:124 #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:92 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:32 #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:41 fractal-gtk/src/appop/account.rs:66 #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:125 fractal-gtk/src/appop/attach.rs:58 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:709 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22 msgid "Room Directory" msgstr "Répertoire des salons" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:36 msgid "Join Room" msgstr "Rejoindre un salon" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:63 msgid "New Room" msgstr "Nouveau salon" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:77 msgid "New Direct Chat" msgstr "Nouvelle discussion directe" #: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:50 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:122 msgid "New direct chat" msgstr "Nouvelle discussion directe" #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:133 msgid "Start chat" msgstr "Commencer une conversation" #: fractal-gtk/res/ui/filechooser.ui:61 msgid "Select room image file" msgstr "Sélectionner une image pour le salon" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18 msgid "Invitation" msgstr "Invitation" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:19 msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject" msgstr "" "Vous avez été invité·e à rejoindre « », vous pouvez accepter ou décliner" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:32 msgid "Reject" msgstr "Décliner" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:45 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:121 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:135 #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:146 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:52 msgid "ID or Alias" msgstr "ID ou alias" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:89 msgid "Join room" msgstr "Rejoindre un salon" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:100 fractal-gtk/src/widgets/room.rs:117 msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18 msgid "Leave?" msgstr "Quitter ?" #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19 msgid "" "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " "anymore." msgstr "" "Une fois que vous aurez quitté, vous ne pourrez plus interagir avec les " "personnes dans le salon." #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:45 msgid "Leave room" msgstr "Quitter le salon" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:123 msgid "Log Out" msgstr "Déconnexion" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:150 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Raccourcis _clavier" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:164 msgid "_About Fractal" msgstr "À _propos de Fractal" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:180 msgid "No room selected" msgstr "Aucun salon sélectionné" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:195 msgid "Join a room to start chatting" msgstr "Rejoindre un salon pour commencer une discussion" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:205 msgid "No room" msgstr "Aucun salon" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:289 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:341 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:365 msgid "Loading" msgstr "Chargement en cours" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:391 msgctxt "big label" msgid "Log In" msgstr "Se connecter" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:413 msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:430 msgid "Matrix username, email or phone number" msgstr "Nom d’utilisateur Matrix, courriel ou numéro de téléphone" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:443 msgctxt "login button" msgid "Log In" msgstr "Se connecter" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:508 msgid "Home server URL" msgstr "URL du serveur d’accueil" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:526 msgid "Identity server URL" msgstr "URL du serveur d’identité" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:543 msgid "Matrix Server" msgstr "Serveur Matrix" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:562 msgid "Identity server" msgstr "Serveur d’identité" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:599 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:614 fractal-gtk/src/appop/login.rs:137 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nom d’utilisateur ou mot de passe incorrect" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:668 msgid "Reset Password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:682 msgid "Create Account" msgstr "Créer un compte" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:696 msgid "Log In as Guest" msgstr "Se connecter en tant qu’invité" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:718 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:758 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:785 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:815 msgid "Room search" msgstr "Recherche de salon" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:845 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:107 msgid "Room name" msgstr "Nom du salon" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:860 msgid "Room topic" msgstr "Sujet du salon" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:891 msgid "Room Menu" msgstr "Menu du salon" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:982 #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65 #: fractal-gtk/src/app/connect/directory.rs:126 msgid "Default Matrix Server" msgstr "Serveur Matrix par défaut" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:28 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:76 msgid "> quote" msgstr "> citation" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:88 msgid "**bold**" msgstr "**gras**" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:104 msgid "`code`" msgstr "`code`" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:116 msgid "*italic*" msgstr "*italique*" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:185 msgid "Loading more media" msgstr "Chargement de plus de médias" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:233 msgid "Media viewer" msgstr "Visionneur de médias" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer_menu.ui:26 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: fractal-gtk/res/ui/members.ui:25 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:937 msgid "Search for room members" msgstr "Rechercher des membres du salon" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:34 msgid "Open With…" msgstr "Ouvrir avec…" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:47 msgid "Save Image As…" msgstr "Enregistrer le média sous…" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:60 msgid "Copy Image" msgstr "Copier l’image" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:73 msgid "Copy Selection" msgstr "Copier la sélection" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:86 msgid "Copy Text" msgstr "Copier le texte" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:101 msgid "View Source" msgstr "Voir le source" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:125 msgid "Delete Message" msgstr "Effacer le message" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21 msgid "Message Source" msgstr "Source du message" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24 msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Copier vers le presse-papiers" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:14 msgid "Private Chat" msgstr "Discussion privée" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:18 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:186 msgid "Public" msgstr "Publique" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:38 msgid "Create new room" msgstr "Créer un nouveau salon" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:49 msgid "Create" msgstr "Créer" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:151 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:170 msgid "Private" msgstr "Privé" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22 #: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:195 #: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:796 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35 msgid "Ch_ange" msgstr "_Changer" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:133 msgid "The passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:151 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Vérifier le nouveau mot de passe" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:168 msgid "_New Password" msgstr "_Nouveau mot de passe" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:212 msgid "Current _Password" msgstr "Mot de _passe actuel" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:22 msgid "Room Details" msgstr "Informations du salon" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:36 msgid "Invite to This Room" msgstr "Inviter dans ce salon" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:63 msgid "Leave Room" msgstr "Quitter le salon" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:89 msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:115 msgid "Add name" msgstr "Ajouter un nom" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:147 msgid "Add topic" msgstr "Ajouter un sujet" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:171 msgid "Type in your room topic" msgstr "Saisir le sujet de votre salon" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:199 msgid "No room description" msgstr "Aucune description du salon" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:236 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:277 msgid "Notification sounds" msgstr "Sons de notification" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322 msgid "For all messages" msgstr "Pour tous les messages" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:363 msgid "Only for mentions" msgstr "Seulement pour les mentions" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394 msgid "Shared Media" msgstr "Médias partagés" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:441 msgid "photos" msgstr "photos" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:481 msgid "videos" msgstr "vidéos" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:521 msgid "documents" msgstr "documents" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:552 msgid "New members can see" msgstr "Les nouveaux membres peuvent voir" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:597 msgid "All room history" msgstr "Tout l’historique du salon" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:638 msgid "History after they were invited" msgstr "L’historique depuis leur invitation" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:669 msgid "Room Visibility" msgstr "Visibilité du salon" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:716 msgid "Allow guests" msgstr "Autoriser les visiteurs" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:756 msgid "Allow joining without invite" msgstr "Permettre de rejoindre sans invitation" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:796 msgid "Publish in room directory" msgstr "Publier dans le répertoire des salons" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:827 msgid "Join addresses" msgstr "Adresses pour rejoindre" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:886 msgid "members" msgstr "membres" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:902 msgid "Invite New Member" msgstr "Inviter un nouveau membre" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1013 msgid "Details" msgstr "Informations" #: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Défiler vers le bas" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:34 msgid "Show rooms from:" msgstr "Montrer les salons de :" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:90 msgid "Your homeserver" msgstr "Votre serveur d’accueil" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:134 msgid "Other Protocol" msgstr "Autre protocole" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:207 msgid "Other Homeserver" msgstr "Autre serveur d’accueil" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:235 msgid "Homeserver URL" msgstr "URL du serveur d’accueil" #: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:57 msgid "This message has no source." msgstr "Ce message n’a pas de source." #: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:109 #: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:137 msgid "Could not download the file" msgstr "Impossible de télécharger le fichier" #: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:191 #: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:792 msgid "Save media as" msgstr "Enregistrer le média sous" #: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:194 #: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:795 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:204 #: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:805 msgid "Could not save the file" msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:65 msgid "Email is already in use" msgstr "L’adresse de courriel est déjà utilisée" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:69 msgid "Phone number is already in use" msgstr "Le numéro de téléphone est déjà utilisé" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:197 msgid "Couldn’t delete the account" msgstr "Impossible du supprimer le compte" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:202 msgid "Couldn’t change the password" msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:207 msgid "Couldn’t add the email address." msgstr "Impossible d’ajouter l’adresse de courriel." #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:212 msgid "Couldn’t add the phone number." msgstr "Impossible d’ajouter le numéro de téléphone." #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:219 msgid "Can’t create the room, try again" msgstr "Vous ne pouvez pas créer ce salon, veuillez réessayer" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:227 msgid "Can’t join the room, try again." msgstr "Vous ne pouvez pas rejoindre ce salon, veuillez réessayer." #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:233 msgid "Can’t login, try again" msgstr "Échec de connexion, veuillez réessayer" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:248 msgid "Error sending message" msgstr "Erreur lors de l’envoi du message" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:253 msgid "Error deleting message" msgstr "Erreur lors de la suppression du message" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:257 msgid "Error searching for rooms" msgstr "Erreur lors de la recherche de salon" #: fractal-gtk/src/app/connect/account.rs:100 msgid "Pick a new avatar" msgstr "Choisir un nouvel avatar" #: fractal-gtk/src/app/connect/account.rs:103 #: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:148 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:24 msgid "A Matrix.org client for GNOME" msgstr "Un client Matrix.org pour GNOME" #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:25 msgid "© 2017–2018 Daniel García Moreno, et al." msgstr "© 2017–2018 Daniel García Moreno, et al." #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:31 msgid "Learn more about Fractal" msgstr "En apprendre plus sur Fractal" #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:32 msgid "translator-credits" msgstr "" "Eisha Chen-yen-su\n" "Alexandre Franke" #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:47 msgid "Name by" msgstr "Nommé par" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:38 msgid "The validation code is not correct." msgstr "Le code de validation est incorrect." #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:51 msgid "Enter the code received via SMS" msgstr "Saisissez le code reçu par SMS" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:67 fractal-gtk/src/appop/account.rs:126 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:114 msgid "" "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you " "received. Once you’ve done that, click Continue." msgstr "" "Pour ajouter cette adresse de courriel, allez dans votre boîte de réception " "et suivez le lien que vous avez reçu. Ensuite, cliquez sur Continuer." #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:164 msgid "OK" msgstr "Valider" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:706 msgid "Are you sure you want to delete your account?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?" #: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:43 msgid "Image from Clipboard" msgstr "Image issue du presse-papiers" #: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:59 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:144 msgid "Invite to {name}" msgstr "Inviter dans {name}" #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:237 msgid "Join {room_name}?" msgstr "Rejoindre {room_name} ?" #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:242 msgid "" "You’ve been invited to join to {room_name} room by {sender_name}" msgstr "" "Vous avez été invité·e par {sender_name} à rejoindre {room_name}" #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:247 msgid "You’ve been invited to join to {room_name}" msgstr "Vous avez été invité·e à rejoindre {room_name}" #: fractal-gtk/src/appop/login.rs:141 msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #: fractal-gtk/src/appop/login.rs:222 msgid "Passwords didn’t match, try again" msgstr "Mot de passe incorrect, veuillez réessayer" #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:49 msgid " (direct message)" msgstr " (message direct)" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:233 msgid "Leave {room_name}?" msgstr "Quitter {room_name}?" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:490 msgid "EMPTY ROOM" msgstr "SALON VIDE" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:492 msgid "{m1} and {m2}" msgstr "{m1} et {m2}" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:493 msgid "{m1} and Others" msgstr "{m1} et d’autres" #: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:10 msgid "Syncing, this could take a while" msgstr "Synchronisation en cours, cela peut prendre un certain temps" #: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:752 msgid "Error while loading previous media" msgstr "Erreur lors du chargement du média précédent" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:41 msgid "No matching members found" msgstr "Aucun membre correspondant trouvé" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:352 msgid "Could not retrieve file URI" msgstr "Impossible de retrouver l’URI du fichier" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:368 #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:394 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:402 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. Use 12h time format (AM/PM) #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:424 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Use 24 time format #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:427 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a date format in the day divider without the year #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:298 msgid "%B %e" msgstr "%e %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:301 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%e %B, %Y" #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:325 msgid "New Messages" msgstr "Nouveaux messages" #: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:145 msgid "Pick a new room avatar" msgstr "Choisir un nouvel avatar pour le salon" #: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:184 msgid "Room · {} member" msgid_plural "Room · {} members" msgstr[0] "Salon · {} membre" msgstr[1] "Salon · {} membres" #: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:628 msgid "{} member" msgid_plural "{} members" msgstr[0] "{} membre" msgstr[1] "{} membres" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:424 msgid "Invites" msgstr "Invitations" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:425 msgid "You don’t have any invitations" msgstr "Vous n’avez aucune invitation" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:429 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:430 msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" msgstr "Glisser-déposer des salons ici pour les ajouter à vos favoris" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:434 msgid "Rooms" msgstr "Salons" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:435 msgid "You don’t have any rooms yet" msgstr "Vous n’avez pas encore de salon"