fractal/po/uk.po
2023-03-26 16:41:11 +00:00

3202 lines
121 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for fractal.
# Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
#
# Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-26 13:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-26 19:40+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Fractal"
msgstr "Фрактал"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"«Фрактал» — децентралізований, безпечний клієнт обміну повідомленнями для "
"спільного групового спілкування."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Груповий обмін повідомленнями у «Фракталі»"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;матрікс;метрікс;"
"матриця;чат;балачка;спілкування;ірк;ріот;райот;елемент;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Ширина вікна"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Висота вікна"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Стан розгорнутого вікна"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Увімкнути форматування markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr ""
"Визначає, чи слід обробляти повідомлення як код Markdown при їхньому "
"надсиланні"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Параметри сеансу"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Перетворений у послідовну форму список параметрів окремого сеансу"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Поточний сеанс"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Програма для обміну груповими повідомленнями Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"«Фрактал» — програма для обміну повідомленнями у мережах Matrix для GNOME, "
"написана на Rust. Інтерфейс оптимізований для спільної роботи у великих "
"групах, таких як проекти вільного програмного забезпечення."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:170
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Команда «Фрактал»"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:51
msgid "Change Password"
msgstr "Зміна пароля"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:60
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Зміна пароля призведе до виходу з інших ваших сеансів."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:71
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
"Підтримка шифрування у «Фракталі» не є стабільною, тому ви можете втратити "
"доступ до вашого зашифрованого журналу повідомлень. Перш ніж продовжувати, "
"рекомендуємо створити резервну копію ваших ключів шифрування."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
msgid "New Password"
msgstr "Новий пароль"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:134
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Підтвердження нового пароля"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:164
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:94
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:126
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Деактивувати обліковий запис"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:60
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Деактивація вашого облікового запису означає, що ви назавжди втратите доступ "
"до всіх своїх повідомлень, контактів, файли та інших даних."
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:71
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Щоб підтвердити, що ви дійсно хочете деактивувати цей обліковий запис "
"введіть свій ідентифікатор Matrix:"
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:63
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:531
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:539
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:556
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:560
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
msgid "Verify Session"
msgstr "Перевірити сеанс"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанси"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Поточний сеанс"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Інші активні сеанси"
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:12
msgid "Log Out of this Session"
msgstr "Вийти з цього сеансу"
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:60
msgid ""
"Fractal doesnt support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history."
msgstr ""
"У «Фракталі» не передбачено підтримки інтерактивного резервного копіювання "
"ключів шифрування кімнати, тому ви можете втратити доступ до журналу ваших "
"шифрованих повідомлень."
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:71
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
"Перш ніж продовжувати, рекомендуємо створити резервну копію ваших ключів "
"шифрування."
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:85
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr "Створити резервну копію ключів шифрування"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:80
#: data/resources/ui/session-verification.ui:290
msgid "Passphrase"
msgstr "Пароль"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:97
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Підтвердьте пароль"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:132
msgid "Choose…"
msgstr "Вибрати…"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:5
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:11
msgid "Enable for this account"
msgstr "Увімкнути для цього запису"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:34
msgid "Enable for this session"
msgstr "Увімкнути для цього сеансу"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:27
#: data/resources/ui/room-creation.ui:66
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:60
msgid "Advanced Information"
msgstr "Додаткова інформація"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63
msgid "Homeserver"
msgstr "Домашній сервер"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:77
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Ідентифікатор користувача Matrix"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:91
msgid "Session ID"
msgstr "Ідентифікатор сеансу"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:112
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:5
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:9
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr "Ключі шифрування кімнати"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:12
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Експортувати ключі шифрування кімнати"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:19
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Імпортувати ключі шифрування кімнати"
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Налаштування облікового запису"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:9
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Будь ласка, пройдіть розпізнавання, ввівши пароль"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
"Будь ласка, пройдіть розпізнавання за допомогою браузера, а потім "
"поверніться сюди і натисніть кнопку «Підтвердити»."
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Розпізнавання за допомогою браузера"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:452
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32
msgid "Try again"
msgstr "Спробувати ще раз"
#: data/resources/ui/content-explore-servers-popover.ui:35
msgid "Add server…"
msgstr "Додати сервер…"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:71
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Не знайдено жодної кімнати, яка відповідає критерію пошуку"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:97
msgid "Room List"
msgstr "Список кімнат"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
msgid "I_nvite"
msgstr "Запр_осити"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:85
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:86
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Шукати користувачів для запрошення їх до цієї кімнати."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:115
msgid "No Users Found"
msgstr "Користувачів не знайдено"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:116
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Не знайдено жодного користувача, який відповідає критерію пошуку."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:122
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "Під час пошуку відповідників сталася помилка."
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:69
msgid "Invite"
msgstr "Запросити"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33
msgid "_Reject"
msgstr "Від_хилити"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28
msgid "_Accept"
msgstr "При_йняти"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:19
msgid "Search for Room Members"
msgstr "Пошук учасників кімнати"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:35
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:39
msgid "Search for room members"
msgstr "Пошук учасників в кімнаті"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:25
#: src/session/room/event/event_actions.rs:317
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: data/resources/ui/content-message-row.ui:61
msgid "Edited"
msgstr "Змінено"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
#: src/session/content/room_details/mod.rs:201
msgid "Room Details"
msgstr "Інформація про кімнату"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:60
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:100
msgid "Edit Details"
msgstr "Редагувати параметри"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:108
msgid "Save Details"
msgstr "Зберегти параметри"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:120
msgid "Members"
msgstr "Учасники"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "Інформація про _кімнату"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
msgid "_Invite New Member"
msgstr "З_апросити нового учасника"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:16
msgid "Room _Permalink"
msgstr "Сале посилання кімнати"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:22 data/resources/ui/sidebar.ui:62
msgid "_Leave Room"
msgstr "По_лишити кімнату"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:31
msgid "_Location"
msgstr "_Місце"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:36
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:59
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:84
msgid "Room Settings"
msgstr "Параметри кімнати"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:119
msgid "Unable to load room"
msgstr "Не вдалося завантажити кімнату"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:120
msgid "Check your network connection."
msgstr "Перевірте ваше з'єднання з мережею."
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:123
msgid "Try Again"
msgstr "Повторити спробу"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:148
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Прокрутіть донизу"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:160
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Скиньте сюди, щоб надіслати"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:180
msgid "Room History"
msgstr "Журнал кімнати"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:271
msgid "Browse Attachment"
msgstr "Навігація долученням"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:281
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Відкрити вибір емодзі"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:302
msgid "Message Entry"
msgstr "Введення повідомлення"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:317
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Відкрити меню повідомлення"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:332
msgid "Send Message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "Попередня кімната"
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room."
msgstr "Існує новіша версія цієї кімнати."
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
msgid "Go there"
msgstr "Перейти туди"
#: data/resources/ui/content.ui:36
msgid "No Room Selected"
msgstr "Не вибрано жодної кімнати"
#: data/resources/ui/content.ui:37
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Увійдіть до кімнати, щоб почати спілкування."
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
"Здається один із сеансів «Фрактала», який було збережено у «Секретній "
"службі», пошкоджено. Якщо вам відомо, як виправити цю помилку, можете "
"зробити це."
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
"Крім того, ви можете від'єднати цей сеанс. Це означає, що вам доведеться "
"знову увійти до системи, і ви втратите доступ до ваших шифрованих "
"повідомлень, якщо сеанс не було відкрито у іншому клієнті або вами не було "
"створено резервної копії ваших ключів шифрування."
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr ""
"Натискання цієї кнопки може призвести до від'єднання декількох сеансів!"
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr "Від'єднати пошкоджений сеанс"
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"«Фрактал» у керуванні конфіденційними даними ваших сеансів покладається на "
"«Секретну службу». Під час спроби зберегти або отримати дані вашого сеансу "
"сталася помилка."
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Ось декілька порад, які можуть допомогти вам виправити проблеми із "
"«Секретною службою»:"
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Переконайтеся, що встановлено обгортку «Секретної служби», наприклад gnome-"
"keyring."
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Перевірте, чи є у вас типова в'язка ключів і чи її розблоковано."
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Ознайомтеся із журналом програми та документацією до вашого дистрибутива, "
"щоб дізнатися більше."
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:12
msgid "_Reply"
msgstr "_Відповісти"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:18
msgid "_Edit"
msgstr "Зінити"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:24 data/resources/ui/event-menu.ui:115
msgid "_Forward"
msgstr "П_ереспрямувати"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:31 data/resources/ui/event-menu.ui:122
msgid "_Select"
msgstr "_Вибрати"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:38 data/resources/ui/event-menu.ui:129
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Копіювати текст"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:44
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "_Копіювати мініатюру"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:49 data/resources/ui/event-menu.ui:90
msgid "S_ave Image"
msgstr "З_берегти зображення"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:54 data/resources/ui/event-menu.ui:95
msgid "S_ave Video"
msgstr "З_берегти відео"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:59 data/resources/ui/event-menu.ui:100
msgid "S_ave Audio"
msgstr "З_берегти звук"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:64 data/resources/ui/event-menu.ui:105
#: data/resources/ui/event-menu.ui:135
msgid "_Permalink"
msgstr "Сале посилання"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:69 data/resources/ui/event-menu.ui:140
msgid "_View Source"
msgstr "П_ереглянути код"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:76 data/resources/ui/event-menu.ui:147
msgid "Re_move"
msgstr "В_илучити"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:85
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Копіювати зображення"
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Джерело подій"
#: data/resources/ui/greeter.ui:33
msgid ""
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
"progress and far from complete yet."
msgstr ""
"Ви працюєте із версією, яка перебуває на ранній стадії розробки. Слід "
"врахувати, що цю роботу ще не завершено, і її результати далекі від повноти."
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: data/resources/ui/greeter.ui:72
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Вітаємо у «Фракталі»"
#: data/resources/ui/greeter.ui:97
msgid "_Log in"
msgstr "_Увійти"
#: data/resources/ui/greeter.ui:107
msgid "_Create Account"
msgstr "С_творити обліковий запис"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:171
msgid "Decline"
msgstr "Відхилити"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
msgid "Verify"
msgstr "Перевірити"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "Не вдалося сканувати QR-код?"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Порівняти емодзі"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144
msgid "Scan Complete"
msgstr "Сканування завершено"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Сканувати QR-код з цим сеансом"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290
msgid "Do Not Match"
msgstr "Не збігається"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300
msgid "Match"
msgstr "Збігається"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:350
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:419
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Підтвердити сканування"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:482
msgid "Missing Cross-Signing Keys"
msgstr "Не вистачає ключів взаємного підписування"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:500
msgid ""
"Even though the verification was successful, the other device didnt send us "
"the necessary keys:"
msgstr ""
"Хоча перевірку успішно пройдено, іншим пристроєм не надіслано нам необхідних "
"ключів:"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:518
msgid "User-signing key"
msgstr "Ключ підписування користувача"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:538
msgid "Self-signing key"
msgstr "Ключ самопідписування"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:557
msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:"
msgstr "Ви можете ще трохи зачекати або вибрати один з таких варіантів дій:"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:578
msgid "Verify your session with another device"
msgstr "Перевірити ваш сеанс за допомогою іншого пристрою"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:601
msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification"
msgstr ""
"Скинути стан взаємного підписування на вашому іншому пристрої і повторити "
"спробу перевірки"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:624
msgid ""
"Verify this session without another device, or reset cross-signing on this "
"device"
msgstr ""
"Перевірити цей сеанс без іншого пристрою або скинути стан взаємного "
"підписування на цьому пристрої"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:633
msgid "Restart verification"
msgstr "Перезапустити перевірку"
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:4
msgid "Join a Room"
msgstr "Увійти до кімнати"
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:5
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор кімнати, альтернативну назву кімнати або постійне "
"посилання."
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/mod.rs:712
msgid "_Join"
msgstr "_Увійти"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Виявлення домашнього сервера"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Автовиявлення, також відоме, як «пошук добре відомого», уможливлює виявлення "
"адреси домашнього сервера Matrix за назвою домену. Вимикати його слід лише "
"тоді, коли на вашому домашньому сервері не передбачено автовиявлення, або "
"якщо ви хочете вказати адресу самостійно."
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_Автовизначення"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:59
msgid "Advanced…"
msgstr "Додатково…"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:37 src/login/homeserver_page.rs:112
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Адреса домашнього сервера"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:60
msgid "Matrix Username"
msgstr "Ім'я користувача Matrix"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:72
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:78
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "За_були пароль?"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:100
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Додаткові надавачі SSO"
#: data/resources/ui/login-sso-page.ui:21
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Будь ласка, виконайте настанови з браузера."
#: data/resources/ui/login.ui:23
msgid "_Next"
msgstr "_Далі"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "Переірити"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "Зробити _модератором"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Зробити _адміністратором"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "Ви_кинути"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:49
msgid "New Room"
msgstr "Нова кімната"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:73
msgid "Topic (Optional)"
msgstr "Тема (необов'язкова)"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:81
msgid "Room Visibility"
msgstr "Видимість кімнати"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:84
msgid "Private"
msgstr "Приватна"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:85
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "До цієї кімнати можуть долучатися лише запрошені люди"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:98
msgid "Public"
msgstr "Відкрита"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:99
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Цю кімнати може знаходити і долучатися до неї будь-хто"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:117
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Міжвузлове шифрування"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:118
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Не можна вимикати пізніше"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:136
msgid ""
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
"need to back them up manually or your message history will be lost if you "
"lose access to all your sessions."
msgstr ""
"У «Фракталі» не передбачено підтримки інтерактивного резервного копіювання "
"ключів шифрування кімнати, тому вам доведеться робити їхні резервні копії "
"вручну, інакше ви втратите ваш журнал повідомлень, якщо втратите доступ до "
"усіх ваших сеансів."
#: data/resources/ui/room-creation.ui:150
msgid "Room Address"
msgstr "Адреса кімнати"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:200
msgid "_Create Room"
msgstr "С_творити кімнату"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:59
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:573
msgid "Get Another Device"
msgstr "Отримати з іншого пристрою"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:70
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Прийняти запит щодо перевірки з іншого сеансу або пристрою."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:83
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "З цим обліковим записом не пов'язано інших пристроїв?"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
#: data/resources/ui/session-verification.ui:186
msgid "Recovery"
msgstr "Відновлення"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:101
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:249
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:138
msgid "Setup Encryption Identity"
msgstr "Налаштовування профілю шифрування"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:149
msgid ""
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
"Вам слід налаштувати ваш профіль шифрування, оскільки ви вперше увійшли до "
"вашого облікового запису."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:157
msgid "Setup"
msgstr "Налаштувати"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:197
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Без іншого пристрою вам знадобиться пароль чи ключ для відновлення для "
"доступу до ваших повідомлень"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:205
#: data/resources/ui/session-verification.ui:260
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Пароль для відновлення"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:214
#: data/resources/ui/session-verification.ui:324
msgid "Recovery Key"
msgstr "Ключ відновлення"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:223
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Якщо у вас немає цих даних, ви можете скинути ваш профіль, але, варто "
"зауважити, це призведе до втрати доступу до ваших старих повідомлень."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:232
msgid "Reset Identity"
msgstr "Скинути профіль"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:271
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Ваш пароль для відновлення було налаштовано під час створення цього "
"облікового запису."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:279
msgid ""
"If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Якщо ви хочете вибрати ключ відновлення, поверніться і виберіть відповідний "
"пункт."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:295
#: data/resources/ui/session-verification.ui:360
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:335
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Ваш ключ для відновлення було налаштовано під час створення цього облікового "
"запису."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:343
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Якщо ви хочете вибрати пароль для відновлення, поверніться і виберіть "
"відповідний пункт."
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Показати клавіатурні скорочення"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Завершити"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Шукати у списку кімнат"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Закрити кімнату"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
msgid "_New Room"
msgstr "_Нова кімната"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:10
msgid "_Join Room"
msgstr "_Увійти до кімнати"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавіатурні скорочення"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Про «Фрактал»"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:40
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Пересунути до «_Улюблених»"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:45
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Пересунути до «_Кімнат»"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:50
msgid "Move to _People"
msgstr "Пересунути до «_Людей»"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:55
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Пересунути до «_Низький пріоритет»"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:67
msgid "Re_join Room"
msgstr "Увійти до кімнати"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:72
msgid "_Forget Room"
msgstr "За_бути про кімнату"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:91
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Перемкнути обліковий запис"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:113
msgid "App Settings Menu"
msgstr "Меню параметрів програми"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:123
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук кімнати"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:135
msgid "Room Search"
msgstr "Пошук кімнати"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:136
msgid "Search for a room"
msgstr "Пошук кімнати"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:142
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:157
msgid "Sidebar"
msgstr "Бічна панель"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:158
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Дозволяє навігацію між кімнатами"
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з «Камерою»"
#: src/application.rs:178
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
msgstr "© Команда «Фрактал», 2017-2023"
#: src/application.rs:192
msgid "translator-credits"
msgstr "Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019."
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:196
msgid "Name by"
msgstr "Авторка назви"
#: src/components/editable_avatar.rs:388
#| msgid "Image"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: src/components/editable_avatar.rs:393
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Виберіть аватар"
#: src/components/editable_avatar.rs:395
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:246
msgid "Choose"
msgstr "Вибрати"
#: src/components/editable_avatar.rs:413
#| msgid "Could not remove avatar"
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл аватара"
#: src/components/editable_avatar.rs:434
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Вибраний файл не є файлом зображення"
#: src/components/editable_avatar.rs:440
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Не вдалося визначити тип вибраного файла"
#: src/components/location_viewer.rs:137
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Розташування за широтою {latitude} і довготою {longitude}"
#: src/components/media_content_viewer.rs:167
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Зображення не придатне до перегляду"
#: src/components/media_content_viewer.rs:168
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Звуковий кліп не придатний до відтворення"
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
msgid "Video not Playable"
msgstr "Відео не придатне до відтворення"
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
msgid "File not Viewable"
msgstr "Файл не придатний до перегляду"
#: src/error_page.rs:114
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Сеанс успішно вилучено."
#: src/error_page.rs:122
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "Не вдалося вилучити сеанс із зашифрованого сховища"
#: src/greeter.rs:80 src/login/mod.rs:688 src/window.rs:389
msgid "No network connection"
msgstr "Немає з'єднання з мережею"
#: src/greeter.rs:85 src/login/mod.rs:693 src/window.rs:393
msgid "No Internet connection"
msgstr "Відсутнє з'єднання з інтернетом"
#: src/login/homeserver_page.rs:107
msgid "Domain Name"
msgstr "Назва домену"
#: src/login/homeserver_page.rs:109
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Домен вашого домашнього сервера Matrix, наприклад gnome.org"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:116
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Адреса вашого домашнього сервера Matrix, наприклад {address}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/login/method_page.rs:159
msgid "Connecting to {domain_name}"
msgstr "Встановлюємо з'єднання із {domain_name}"
#: src/login/mod.rs:614
msgid "Unable to store session"
msgstr "Не вдалося зберегти сеанс"
#: src/secret.rs:57
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Файл сховища реєстраційних даних пошкоджено."
#: src/secret.rs:61
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступ до місця зберігання файл сховища реєстраційних "
"даних."
#: src/secret.rs:64
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr ""
"Під час спроби доступу до файла сховища реєстраційних даних сталася невідома "
"помилка"
#: src/secret.rs:67
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr ""
"До файла сховища реєстраційних даних внесено зміни стороннім процесом."
#: src/secret.rs:70
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Під час роботи із модулем порталу реєстраційних даних за допомогою D-Bus "
"сталася невідома помилка"
#: src/secret.rs:73
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Запит до порталу реєстраційних даних Flatpak було скасовано. Переконайтеся, "
"що прийнято усі запити, що вимагають доступу до нього."
#: src/secret.rs:76
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Немає доступу до порталу реєстраційних даних Flatpak. Переконайтеся, що "
"встановлено пакунок xdg-desktop-portal версії, яка є не меншою за 1.5.0."
#: src/secret.rs:79
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Портал реєстраційних даних Flatpak надав ключ, який є надто простим, щоб "
"бути безпечним."
#: src/secret.rs:91
msgid "The item was deleted."
msgstr "Запис було вилучено."
#: src/secret.rs:94
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Запит до служби реєстраційних даних за допомогою каналу D-Bus було "
"скасовано. Переконайтеся, що прийнято усі запити, що вимагають доступу до "
"неї."
#: src/secret.rs:97
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступу до типової збірки. Переконайтеся, що в'язку "
"ключів було створено і зроблено типовою."
#: src/secret.rs:101
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
"Під час роботи із службою реєстраційних даних за допомогою D-Bus сталася "
"невідома помилка"
#: src/secret.rs:141
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Помилкове форматування запису домашнього сервера у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:148
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Не вдалося знайти дані домашнього сервера у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:162
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr ""
"Помилкове форматування ідентифікатора користувача у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:169
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор користувача у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:178
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор пристрою у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:187
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Не вдалося знайти шлях до бази даних у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:198
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Помилкове форматування реєстраційних даних у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:206
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Не вдалося отримати зашифровані дані у збереженому сеансі"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:315 src/secret.rs:355
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Фрактал: реєстраційні дані Matrix для {user_id}"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Не вдалося завантажити дані з'єднаного пристрою."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Не вдалося завантажити список з'єднаних пристроїв."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:101
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Від'єднати сеанс"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:214
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Не вдалося від'єднати пристрій «{device_name}»."
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:255
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:258
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %l:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:267
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили вчора о %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:272
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили вчора о %l:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:281
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %A о %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:286
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %A о %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:294
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:300
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %l:%M %p"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:307
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:313
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %l:%M %p"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:174
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:187
msgid "Could not load notifications settings. Try again later"
msgstr "Не вдалося завантажити параметри сповіщень. Повторіть спробу пізніше"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:288
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Не вдалося увімкнути сповіщення облікового запису"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:290
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Не вдалося вимкнути сповіщення облікового запису"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"За допомогою експортування ваших ключів шифрування кімнат ви можете створити "
"їхню резервну копію, щоб мати змогу розшифровувати ваші повідомлення у "
"кімнатах із наскрізним шифруванням на іншому пристрої або за допомогою "
"іншого клієнта Matrix."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Резервну копію слід зберігати у безпечному місці і захищати складним "
"паролем, який буде використано для шифрування даних."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218
msgid "Export Keys"
msgstr "Експортувати ключі"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"За допомогою імпортування ваших ключів шифрування кімнат ви можете "
"розшифровувати ваші повідомлення у кімнатах із наскрізним шифруванням за "
"допомогою раніше створеної резервної копії з клієнта Matrix."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr ""
"Введіть пароль, який було встановлено при створенні файла резервної копії."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228
msgid "Import Keys"
msgstr "Імпортувати ключі"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:254
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "ключі-шифрування-fractal"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:259
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Зберегти ключі шифрування до…"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:262
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Імпортувати ключі шифрування з…"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:275
#: src/session/room/event/event_actions.rs:346
#| msgid "Could not load file"
msgid "Could not access file"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:301
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:375
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Ключі шифрування кімнати успішно експортовано"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:380
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Імпортовано {n} ключ шифрування кімнат"
msgstr[1] "Імпортовано {n} ключі шифрування кімнат"
msgstr[2] "Імпортовано {n} ключів шифрування кімнат"
msgstr[3] "Імпортовано {n} ключ шифрування кімнат"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:393
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Не вдалося експортувати ключі"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:403
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
"Пароль не збігається із тим, який було використано при експортуванні ключів."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Не вдалося імпортувати ключі"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Пароль має складатися із принаймні 8 символів"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Пароль має містити принаймні одну літеру нижнього регістру"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:188
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Пароль має містити принаймні одну літеру верхнього регістру"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:191
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "У паролі має містити принаймні одна цифра"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:193
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "У паролі має містити принаймні один символ пунктуації"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:223
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:281
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль успішно змінено"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:303
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Пароль є надто простим"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:307
msgid "Could not change password"
msgstr "Не вдалося змінити пароль"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:172
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Обліковий запис успішно вимкнено"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:180
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Не вдалося вимкнути обліковий запис"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:222
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:225
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Аватар успішно вилучено"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:224
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:227
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Аватар успішно змінено"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:237
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:246
msgid "Could not load file"
msgstr "Не вдалось завантажити файл"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:252
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:267
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Не вдалося вивантажити аватар"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:281
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:287
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Не вдалося змінити аватар"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:315
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:317
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Не вдалося вилучити аватар"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:354
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Ім'я успішно змінено"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:395
msgid "Could not change display name"
msgstr "Не вдалося змінити показане ім'я"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:211
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:213
msgid "Join"
msgstr "Увійти"
#: src/session/content/invite.rs:115
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} запросив/запросила вас"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:410
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Назву кімнати успішно збережено"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:435
msgid "Room topic saved successfully"
msgstr "Тему кімнати успішно збережено"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:508
msgid "Could not change room name"
msgstr "Не вдалося змінити назву кімнати"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:532
msgid "Could not change room topic"
msgstr "Не вдалося змінити тему кімнати"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:287
msgid "Member"
msgstr "Учасник"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:288
#: src/session/room/member.rs:47
msgid "Banned"
msgstr "Заблоковано"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290
#: src/session/room/member.rs:46 src/session/sidebar/category_type.rs:30
msgid "Invited"
msgstr "Запрошено"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:288
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Запрошені учасники кімнати"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:289
msgid "Banned Room Members"
msgstr "Заблоковані учасники кімнати"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:290
#: src/session/content/room_details/mod.rs:217
msgid "Room Members"
msgstr "Учасники кімнати"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:233
msgid "Invite new Members"
msgstr "Запросити нових учасників"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:319
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Це початок видимого журналу"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:334
msgid "New Messages"
msgstr "Нові повідомлення"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:228
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:232
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Не вдалося отримати звуковий файл"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Помилка під час читання звукового файла"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:343
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Розпочато перевірку профілю"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:356
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:392
msgid "Unsupported event"
msgstr "Непідтримувана подія"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:380
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Не вдалося розшифрувати це повідомлення, але програма повторить спробу, "
"щойно стануть доступними ключі."
#: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:98
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Місце є некоректним, його не може бути показано"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:436
msgid "Image file not supported"
msgstr "Підтримки файла зображення не передбачено"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:475
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:480
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Не вдалося отримати мультимедійні дані"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:207
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Запит щодо визначення розташування було скасовано."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:211
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо поточного розташування."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/content/room_history/mod.rs:653
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Відповідь {user}"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:766
#: src/session/room/event/event_actions.rs:110
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Стале посилання скопійовано до буфера обміну"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:770
#: src/session/room/event/event_actions.rs:114
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr "Не вдалося скопіювати стале посилання"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:958
msgid "Your Location"
msgstr "Ваше місце перебування"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:968
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Розташування користувача {geo_uri} {iso8601_datetime}"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1013
#| msgid "Select a file"
msgid "Select File"
msgstr "Виберіть файл"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1015
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1034
#| msgid "Couldnt open file"
msgid "Could not open file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1079
msgid "Error reading file"
msgstr "Помилка при зчитуванні файла"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1105
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Помилка під час отримання файла зі скидання"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1137
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Помилка під час отримання зображення з буфера обміну"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1154
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Помилка під час отримання файла з буфера обміну"
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Це продовження оновленої кімнати."
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:73
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Це початок цієї кімнати."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Цю кімнату відтепер зашифровано."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:109
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} було запрошено до цієї кімнати."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Отримано повідомлення про непідтримуваний стан."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:197
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:350
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} долучився/долучилася до цієї кімнати."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:202
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} полишено кімнату."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:207
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} було заблоковано."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:213
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "Блокування {user} скасовано."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:219
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} було викинуто з кімнати."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "{user} було викинуто з кімнати і заблоковано."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} прийнято запрошення."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:243
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} відмовлено у запрошенні."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:249
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Запрошення {user} було відкликано."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:258
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} надіслано запит щодо запрошення до цієї кімнати."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:265
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{user} відкликано запит щодо запрошення до цієї кімнати."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:271
msgid "{user}s request to be invited to this room was denied."
msgstr "У запиті {user} щодо запрошення до цієї кімнати було відмовлено."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:279
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Було отримано непідтримуваний запис події від учасника кімнати."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:298
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} вилучено власне показане ім'я"
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:305
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr "{previous_user_name} змінено показане ім'я на {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:316
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} встановлено показане ім'я {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:328
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} встановлено аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:335
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} вилучено аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:342
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} змінено аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:183
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "<b>{user}</b> вводить повідомлення…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:193
msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
msgstr "<b>{user1}</b> і <b>{user2}</b> вводять повідомлення…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:200
msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> та {n} інший вводять повідомлення…"
msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> та {n} інших вводять повідомлення…"
msgstr[2] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> та {n} інших вводять повідомлення…"
msgstr[3] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> та ще один вводять повідомлення…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:164
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} хоче пройти перевірку"
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:174
msgid "Verification in progress"
msgstr "Виконуємо перевірку"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:555
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Перевірити новий сеанс з поточного сеансу."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr ""
"Скануйте QR-код з іншого сеансу, де здійснено вхід до цього облікового "
"запису."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:535
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:559
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Вами успішно скановано QR-код. Можливо, вам доведеться підтвердити перевірку "
"в іншому сеансі."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Скануйте цей QR-код з іншого сеансу."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:541
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:566
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
"Перевірте, чи ті самі емодзі було показано у тому самому порядку на іншому "
"пристрої."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Request Complete"
msgstr "Запит завершено"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:545
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr "Цей сеанс готовий до надсилання і отримання захищених повідомлень."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:547
msgid "Get Started"
msgstr "Початок"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:549
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Чи показано в іншому сеансі підтвердження?"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Запит щодо входу з іншого сеансу"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Скануйте QR-код, який показано в іншому сеансі."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:562
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr "Скануйте цей QR-код з сеансу, до якого ви щойно увійшли."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:570
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"Тепер новий сеанс готовий до надсилання і отримання захищених повідомлень."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:583
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:590
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:601
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:608
msgid "Verification Request"
msgstr "Запит щодо перевірки"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:588
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} надіслано запит щодо перевірки. Перевірка користувача поліпшує захист "
"спілкування."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:594
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Скануйте QR-код, який показано на пристрої {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:599
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Вами успішно скановано QR-код. Можливо, {user} доведеться підтвердити "
"перевірку."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:605
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Попросіть {user} сканувати цей QR-код з його/її сеансу."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:612
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Запитати {user}, чи показано вказані нижче емодзі у тому самому порядку на "
"екрані."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:616
msgid "Verification Complete"
msgstr "Перевірку завершено"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:619
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} перевірено, тепер ви можете бути певні, що ваше спілкування є "
"конфіденційним."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:623
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Очікуємо на {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:629
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Попросити {user} прийняти запит щодо перевірки."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:635
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Чи бачить {user} підтвердження у сеансі?"
#. Translators: This is the tooltip when a signing key was received.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:751
msgid "Received"
msgstr "Отримано"
#. Translators: This is the tooltip when a signing key is missing.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:757
msgid "Missing"
msgstr "Не вистачає"
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:246
msgid ""
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto "
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make "
"previously encrypted conversations unreadable."
msgstr ""
"Якщо ви втратили доступ до усіх інших сеансів, ви можете створити новий "
"криптопрофіль. Будьте дуже обережні, оскільки це призведе до скидання усіх "
"перевірених записів користувачів та зробить раніше зашифровані спілкування "
"непридатними для читання."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
msgstr ""
"Вами скасовано розпізнавання, яке потрібне для створення ключів шифрування."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:328
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
msgstr "Під час створення ключів шифрування сталася помилка."
#: src/session/mod.rs:710
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: src/session/mod.rs:751
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Не вдалося вийти з сеансу."
#: src/session/room/event/event_actions.rs:191
#: src/session/room/event/event_actions.rs:212
#: src/session/room/event/event_actions.rs:223
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr "Повідомлення скопійовано до буфера обміну"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:237
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Зображення скопійовано до буфера обміну"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:241
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Мініатюру скопійовано до буфера обміну"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:315
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:338
#| msgid "Could not load file"
msgid "Could not save file"
msgstr "Не вдалося зберегти файл"
#: src/session/room/member.rs:44
msgid "Left"
msgstr "Полишено"
#: src/session/room/member.rs:45
msgid "Joined"
msgstr "Приєднано"
#: src/session/room/member.rs:48
msgid "Knocked"
msgstr "Виштурхнуто"
#: src/session/room/member.rs:49
msgid "Custom"
msgstr "Нетипове"
#: src/session/room/member_role.rs:48
msgid "Admin"
msgstr "Адміністратор"
#: src/session/room/member_role.rs:49
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: src/session/room/member_role.rs:50
msgid "Normal user"
msgstr "Звичайний користувач"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:368
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Не вдалося забути про {room}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:622
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr "Не вдалося пересунути {room} з {previous_category} до {new_category}."
#: src/session/room/mod.rs:969
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:997
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Порожня кімната (був {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/room/mod.rs:999
msgid "Empty Room"
msgstr "Порожня кімната"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1299
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Не вдалося прийняти запрошення до {room}. Повторіть спробу пізніше."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1328
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"Не вдалося відмовити у запрошенні до {room}. Повторіть спробу пізніше."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1524
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgstr "Не вдалося запросити {user} до {room}. Повторіть спробу пізніше."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1536
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
msgid_plural ""
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
"Не вдалося запросити {user} та {n} іншого користувача до {room}. Повторіть "
"спробу пізніше."
msgstr[1] ""
"Не вдалося запросити {user} та {n} інших користувачів до {room}. Повторіть "
"спробу пізніше."
msgstr[2] ""
"Не вдалося запросити {user} та {n} інших користувачів до {room}. Повторіть "
"спробу пізніше."
msgstr[3] ""
"Не вдалося запросити {user} та одного іншого користувача до {room}. "
"Повторіть спробу пізніше."
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:121
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e %b"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:124
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %b %Y"
#: src/session/room_creation/mod.rs:240
msgid "The address is already taken."
msgstr "Адресу вже використано."
#: src/session/room_creation/mod.rs:273
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "Не може містити «:»"
#: src/session/room_creation/mod.rs:278
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "Не може містити «#»"
#: src/session/room_creation/mod.rs:283
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Задовга. Скористайтеся коротшою адресою."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room_list.rs:311
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr ""
"Не вдалося долучитися до кімнати {room_name}. Повторіть спробу пізніше."
#: src/session/sidebar/category_row.rs:160
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Увійти як до улюбленої кімнати"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161
msgid "Join Room"
msgstr "Увійти до кімнати"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:162
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Увійти як до низькопріоритетної кімнати"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:163
msgid "Reject Invite"
msgstr "Відкинути запрошення"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:164
msgid "Join Room as People"
msgstr "Долучитися як до кімнати «Люди»"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:168
#: src/session/sidebar/category_row.rs:183
#: src/session/sidebar/category_row.rs:197
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Пересунути до «Кімнат»"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:169
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176
#: src/session/sidebar/category_row.rs:198
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Пересунути до «Низький пріоритет»"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170
#: src/session/sidebar/category_row.rs:177
#: src/session/sidebar/category_row.rs:184
#: src/session/sidebar/category_row.rs:199
msgid "Leave Room"
msgstr "Покинути кімнату"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:171
#: src/session/sidebar/category_row.rs:178
#: src/session/sidebar/category_row.rs:185
msgid "Move to People"
msgstr "Пересунути до «Людей»"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:175
#: src/session/sidebar/category_row.rs:182
#: src/session/sidebar/category_row.rs:196
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Пересунути до «Улюблених»"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:189
msgid "Rejoin Room as Favorites"
msgstr "Повторно увійти як до кімнати «Улюблені»"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:190
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Повторно увійти до кімнати"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:191
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Повторно увійти як до низькопріоритетної кімнати"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:192
msgid "Rejoin Room as People"
msgstr "Повторно увійти як до кімнати «Люди»"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:29
msgid "Verifications"
msgstr "Перевірки"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:31
msgid "Favorites"
msgstr "Улюблені"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:32
msgid "Rooms"
msgstr "Кімнати"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:33
msgid "Low Priority"
msgstr "Низький пріоритет"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
msgid "Historical"
msgstr "Історичні"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
msgid "Outdated"
msgstr "Застарілі"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:37
msgid "Spaces"
msgstr "Простори"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:18
msgid "Explore"
msgstr "Ознайомлення"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:19
msgid "Forget Room"
msgstr "Забути про кімнату"
#: src/session/verification/identity_verification.rs:637
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "Вами скасовано процедуру перевірки."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:639
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr ""
"Перевірку не пройдено, оскільки перевищено час очікування на відповідь."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:642
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "Ви прийняли цей запит з іншого сеансу."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:645
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Емодзі не збігаються."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:654
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "Під час процедури перевірки сталася невідома помилка."
#: src/user_facing_error.rs:26
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr ""
"Перевищено час очікування на встановлення з'єднання. Спробуйте повторити "
"спробу пізніше."
#: src/user_facing_error.rs:28
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із домашнім сервером."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Надана пара користувач-пароль є некоректною."
#: src/user_facing_error.rs:39
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Обліковий запис вимкнено."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:46
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
"Повторна спроба за {n} секунду."
msgstr[1] ""
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
"Повторна спроба за {n} секунди."
msgstr[2] ""
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
"Повторна спроба за {n} секунд."
msgstr[3] ""
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
"Повторна спроба за 1 секунду."
#: src/user_facing_error.rs:52
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr ""
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
"Повторіть спробу пізніше."
#: src/user_facing_error.rs:62
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Сталася невідома помилка з'єднання."
#: src/user_facing_error.rs:70
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Не вдалося розшифрувати подію"
#: src/user_facing_error.rs:72 src/user_facing_error.rs:92
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Сталася невідома помилка."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "Could not open the store."
msgstr "Не вдалося відкрити сховище."
#: src/user_facing_error.rs:86
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Ця адреса є некоректною"
#: src/user_facing_error.rs:88
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Не вдалося автоматично виявити домашній сервер. Спробуйте ввести повну "
"адресу вручну."
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:51
msgid "image"
msgstr "зображення"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:53
msgid "video"
msgstr "відео"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:55
msgid "audio"
msgstr "звук"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:57
msgid "file"
msgstr "файл"
#: src/utils/matrix.rs:92
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "Користувачем {user} надіслано звуковий файл."
#: src/utils/matrix.rs:95 src/utils/matrix.rs:106 src/utils/matrix.rs:110
#: src/utils/matrix.rs:114
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#: src/utils/matrix.rs:98
msgid "{user} sent a file."
msgstr "Користувачем {user} надіслано файл."
#: src/utils/matrix.rs:100
msgid "{user} sent an image."
msgstr "Користувачем {user} надіслано зображення."
#: src/utils/matrix.rs:103
msgid "{user} sent their location."
msgstr "Користувачем {user} надіслано дані щодо місця перебування."
#: src/utils/matrix.rs:118
msgid "{user} sent a video."
msgstr "Користувачем {user} надіслано відео."
#: src/utils/matrix.rs:121
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "Користувачем {user} надіслано запит щодо перевірки."
#: src/utils/matrix.rs:129
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "Користувачем {user} надіслано наліпку."
#: src/window.rs:269
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Не вдалося відновити попередні сеанси"
#~ msgid "No file was chosen"
#~ msgstr "Не вибрано жодного файла"
#~ msgid "Choose avatar"
#~ msgstr "Виберіть аватар"
#~ msgid "Toggle Room History Search"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук у журналі кімнати"
#~ msgid "Room History Search"
#~ msgstr "Пошук у журналі кімнати"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "С_творити"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Назва кімнати"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Видимість"
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> цитата"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**жирний**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`моноширинний`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*курсив*"
#~ msgid "Enable Markdown Formatting"
#~ msgstr "Увімкнути форматування Markdown"
#~ msgid "This message was removed."
#~ msgstr "Це повідомлення було вилучено."
#~ msgid ""
#~ "Scan the QR code from this session from another session logged into this "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Скануйте QR-код цього сеансу з іншого сеансу, де здійснено вхід до цього "
#~ "облікового запису."
#~ msgid "No secret in stored session"
#~ msgstr "Немає реєстраційних даних у збереженому сеансі"
#~ msgid "Invite new member"
#~ msgstr "Запросити нового учасника"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Відкрити"
#~ msgid "1 Member"
#~ msgid_plural "{n} Members"
#~ msgstr[0] "{n} учасник"
#~ msgstr[1] "{n} учасники"
#~ msgstr[2] "{n} учасників"
#~ msgstr[3] "1 учасник"
#~ msgid "1 Invited"
#~ msgid_plural "{n} Invited"
#~ msgstr[0] "{n} запрошений"
#~ msgstr[1] "{n} запрошених"
#~ msgstr[2] "{n} запрошених"
#~ msgstr[3] "1 запрошений"
#~ msgid "Julian Sparber"
#~ msgstr "Julian Sparber"
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "Дізнайтеся більше про «Фрактал»"
#~ msgid "A Matrix client for GNOME"
#~ msgstr "Клієнт Matrix для GNOME"
#~ msgid "Too long. Use a shorter name."
#~ msgstr "Надто довга. Скористайтеся коротшою назвою."
#~ msgid "Invalid room name."
#~ msgstr "Некоректна назва кімнати."
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Н_алаштування"
#~ msgid "Mov to Rooms"
#~ msgstr "Пересунути до «Кімнат»"
#~ msgid "No Preview Available"
#~ msgstr "Перегляд недоступний"
#~ msgid "Unmark as _Favorite"
#~ msgstr "Скасувати позначення як _улюбленої"
#~ msgid "Unmark as Low _Priority"
#~ msgstr "Скасувати позначення як _низькопріоритетної"
#~ msgid "Could not retrieve image"
#~ msgstr "Не вдалося отримати зображення"
#~ msgid "Could not retrieve video"
#~ msgstr "Не вдалося отримати відео"
#~ msgid "Unmark as Favorite"
#~ msgstr "Вилучити з улюблених"
#~ msgid "Unmark as Low Priority"
#~ msgstr "Скасувати позначення як низькопріоритетної"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgid "This room was upgraded."
#~ msgstr "Цю кімнату було оновлено."
#~ msgid "Switch to new Room"
#~ msgstr "Перемкнутися на нову кімнату"
#~ msgid ""
#~ "The URL of your Matrix homeserver, for example <span "
#~ "segment=\"word\">https://gnome.modular.im</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Адреса вашого домашнього сервера Matrix. Приклад: <span "
#~ "segment=\"word\">https://gnome.modular.im</span>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to invite <widget> and some other users to <widget>. Try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося запросити <widget> та деяких інших користувачів до <widget>. "
#~ "Повторіть спробу пізніше."
#~ msgid "Default window maximized behaviour"
#~ msgstr "Типова поведінка щодо максимізації вікна"
#~ msgid "Whether or not to do markdown formatting when sending messages"
#~ msgstr ""
#~ "Чи слід використовувати форматування Markdown при надсиланні повідомлень"
#, fuzzy
#~ msgid "New features:"
#~ msgstr "Нові повідомлення"
#, fuzzy
#~ msgid "Account settings can be accessed again"
#~ msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити параметри облікового запису."
#, fuzzy
#~ msgid "Typing notifications"
#~ msgstr "Повідомлення"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening a room jumps to first unread message"
#~ msgstr "Відкрити попередню кімнату із непрочитаними повідомленнями у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Закрити активну кімнату"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Відкрити / закрити пошук кімнат в бічній панелі"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Відкрити попередню кімнату у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Відкрити наступну кімнату у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Відкрити попередню кімнату із непрочитаними повідомленнями у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Відкрити наступну кімнату із непрочитаними повідомленнями у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Відкрити першу кімнату у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Відкрити останню кімнату у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Переглянути старіші повідомлення"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Переглянути новіші повідомлення"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Створення нового повідомлення"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Написати на новому рядку"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Тип сховища паролів і ключів"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr ""
#~ "Тип сховища паролів і ключів. Типове значення: служба зберігання паролів"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Чи увімкнено розмітку при надсиланні"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr "Чи увімкнено підтримку розмітки у надісланих повідомленнях"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "Розташування головного вікна за віссю X після запуску"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "Розташування головного вікна за віссю Y після запуску"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "Ширина головного вікна після запуску"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "Висота головного вікна після запуску"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr "Інші люди зможуть знайти вас по одному з цих ідентифікаторів."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "Введіть своє ім'я"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Електронна пошта"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Телефон"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "ID пристрою"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Також видалити всі повідомлення"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Перевірте свою електронну пошту"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "_Застосувати"
#~ msgid "New Direct Chat"
#~ msgstr "Новий чат"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Відтворити"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Новий чат"
#~ msgid "Start chat"
#~ msgstr "Почати чат"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Запрошення"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "Ідентифікатор або псевдонім"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Увійти в кімнату"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgid "Leave?"
#~ msgstr "Покинути?"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Після того, як ви покинете, ви більше не зможете спілкуватися з людьми в "
#~ "кімнаті."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "Який у вас надавач послуг?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Домен надавача послуг Matrix, наприклад myserver.co"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "Запис домену не може бути порожнім."
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Увійти"
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "Ід. _користувача"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Пароль"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Ім'я користувача, адреса електронної пошти або номер телефону"
#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "Комбінації _клавіш"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgid "Room Menu"
#~ msgstr "Меню кімнати"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "Немає кімнати"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "Типовий Matrix-сервер"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "Увімкнути/вимкнути повноекранний режим"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Завантажити ще медіа"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Відкрити з допомогою…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Копіювати виділене"
#~ msgid "Copy To Clipboard"
#~ msgstr "Скопіювати в буфер обміну"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "_Змінити"
#~ msgid "Invite to This Room"
#~ msgstr "Запросити в цю кімнату"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Додати ім'я"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Додати тему"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "Введіть тему вашої кімнати"
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "Для всіх повідомлень"
#~ msgid "Only for mentions"
#~ msgstr "Тільки для згадок"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Загальні медіа"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "фотографії"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "документи"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Нові учасники можуть бачити"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Вся історія кімнати"
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "Історія після їх запрошення"
#~ msgid "Allow guests"
#~ msgstr "Дозволяти гостей"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Дозволити вхід без запрошення"
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "Опублікувати в каталозі кімнат"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Показати кімнати з:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Ваш homeserver"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Інший протокол"
#~ msgid "Other Homeserver"
#~ msgstr "Інший Homeserver"
#~ msgid "Select a new avatar"
#~ msgstr "Виберіть новий аватар"
#~ msgid "The validation code is not correct."
#~ msgstr "Код перевірки невірний."
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Введіть код отриманий в SMS"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once youve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб додати цю адресу електронної пошти, перейдіть до своєї поштової "
#~ "скриньки та перейдіть за отриманим вами посиланням. Після цього, "
#~ "натисніть «Продовжити»."
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете видалити свій обліковий запис?"
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "Фрактал [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "До спілкування було додано файл звукових даних."
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
#~ msgstr "До спілкування було додано файл зображення."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "До спілкування було додано файл відео."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "До спілкування було додано файл даних."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (приватне повідомлення)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "Покинути {room_name}?"
#~ msgid "The room ID is malformed"
#~ msgstr "Форматування запису ідентифікатора кімнати є помилковим"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "ПОРОЖНЯ КІМНАТА"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} та {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} і інші"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Декілька користувачів набирають повідомлення…"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Синхронізація, це може зайняти деякий час"
#~ msgid "Cant login, try again"
#~ msgstr "Не можна увійти, спробуйте ще раз"
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "Помилка при видаленні повідомлення"
#~ msgid "Cant join the room, try again."
#~ msgstr "Неможливо увійти в кімнату, спробуйте ще раз."
#~ msgid "Cant create the room, try again"
#~ msgstr "Неможливо створити кімнату, спробуйте ще раз"
#~ msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
#~ msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити параметри облікового запису."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "Ця електронна адреса вже використовується"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Будь ласка, введіть коректну адресу електронної пошти."
#~ msgid "Couldnt add the email address."
#~ msgstr "Не вдалося додати адресу електронної пошти."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "Цей номер телефону вже використовується"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, введіть ваш номер телефону у такому форматі: \n"
#~ " + код вашої країни і ваш номер телефону."
#~ msgid "Couldnt add the phone number."
#~ msgstr "Не вдалося додати номер телефону."
#~ msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 20172020 Daniel García Moreno, та ін."
#~ msgid "Join {room_name}?"
#~ msgstr "Увійти в {room_name}?"
#~ msgid ""
#~ "Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr "<b>{sender_name}</b> запросив вас увійти в <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "Вас запросили увійти в <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "You dont have permission to post to this room"
#~ msgstr "У вас немає права дописувати у цій кімнаті"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Кімната · {} учасник"
#~ msgstr[1] "Кімната · {} учасника"
#~ msgstr[2] "Кімната · {} учасників"
#~ msgstr[3] "Кімната · {} учасник"
#~ msgid "{} member"
#~ msgid_plural "{} members"
#~ msgstr[0] "{} учасник"
#~ msgstr[1] "{} учасника"
#~ msgstr[2] "{} учасників"
#~ msgstr[3] "{} учасник"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Збережіть медіа як"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Зберегти"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "Вас викинуто з {}"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Викинуто: {}\n"
#~ " «{}»"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "Помилкове форматування адреси сервера"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Помилка при завантаженні попереднього медіа"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Привілейований"
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "Востаннє редаговано %c"
#~ msgid "%l%M %p"
#~ msgstr "%l%M %p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Запрошення"
#~ msgid "You dont have any invitations"
#~ msgstr "У вас немає запрошень"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "Перетягніть сюди кімнати, щоб додати їх в обране"
#~ msgid "You dont have any rooms yet"
#~ msgstr "У вас поки немає кімнат"
#~| msgid "translator-credits"
#~ msgid "translate1"
#~ msgid_plural "translate multi"
#~ msgstr[0] "translate1"
#~ msgstr[1] "translate multi"
#~ msgstr[2] "translate multi"
#~ msgstr[3] "translate multi"
#~ msgid "{} param"
#~ msgstr "{} param"
#~ msgid "middle {} param"
#~ msgstr "middle {} param"
#~ msgid "end {}"
#~ msgstr "end {}"
#~ msgid "multiple {} and {}"
#~ msgstr "multiple {} and {}"
#~ msgid "singular {} and {}"
#~ msgid_plural "plural {} and {}"
#~ msgstr[0] "singular {} and {}"
#~ msgstr[1] "plural {} and {}"
#~ msgstr[2] "plural {} and {}"
#~ msgstr[3] "plural {} and {}"
#~ msgid "{one} param"
#~ msgstr "{one} param"
#~ msgid "middle {one} param"
#~ msgstr "middle {one} param"
#~ msgid "end {one}"
#~ msgstr "end {one}"
#~ msgid "multiple {one} and {two}"
#~ msgstr "multiple {one} and {two}"
#~ msgid "multiple {two} and {one}"
#~ msgstr "multiple {two} and {one}"
#~ msgid "multiple {one} and {one}"
#~ msgstr "multiple {one} and {one}"
#~ msgid "singular {one} and {two}"
#~ msgid_plural "plural {one} and {two}"
#~ msgstr[0] "singular {one} and {two}"
#~ msgstr[1] "plural {one} and {two}"
#~ msgstr[2] "plural {one} and {two}"
#~ msgstr[3] "plural {one} and {two}"
#~| msgid "translator-credits"
#~ msgctxt "This is the context"
#~ msgid "translate1"
#~ msgstr "translate1"
#~| msgid "translator-credits"
#~ msgctxt "context"
#~ msgid "translate1"
#~ msgid_plural "translate multi"
#~ msgstr[0] "translate1"
#~ msgstr[1] "translate multi"
#~ msgstr[2] "translate multi"
#~ msgstr[3] "translate multi"
#~| msgid "translator-credits"
#~ msgctxt "The context string"
#~ msgid "translate1"
#~ msgid_plural "translate multi"
#~ msgstr[0] "translate1"
#~ msgstr[1] "translate multi"
#~ msgstr[2] "translate multi"
#~ msgstr[3] "translate multi"
#~ msgctxt "Context for translation"
#~ msgid "{} param"
#~ msgstr "{} param"
#~ msgctxt "context"
#~ msgid "{one} param"
#~ msgstr "{one} param"
#~ msgid "Uploading video."
#~ msgstr "Вивантажуємо відео."
#~ msgid "Uploading audio."
#~ msgstr "Вивантажуємо звукові дані."
#~ msgid "Uploading image."
#~ msgstr "Вивантажуємо зображення."
#~ msgid "Uploading file."
#~ msgstr "Вивантажуємо файл."
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Виберіть файл зображення для кімнати"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Чат"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Каталог"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Завантаження"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Приватний чат"