fractal/po/es.po
2022-04-12 06:06:47 +00:00

2493 lines
67 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translations for fractal package.
# Copyright (C) 2018 THE fractal'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Automatically generated, 2018.
# Daniel Garcia Moreno <danigm@wadobo.com>, 2018.
# Joaquín Rosales <globojorro@gmail.com>, 2018.
# danigm <danigm@gnome.org>, 2019.
# Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2019.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2018-2021.
# Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-07 13:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-12 08:06+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal es un cliente de mensajería descentralizado y seguro para "
"comunicación de grupos de colaboración."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Mensajería Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;comunicaciones;hablar;conversación;riot;elemento;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Anchura de la ventana"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Altura de la ventana"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
#| msgid "Whether the main window is maximized on startup"
msgid "Window maximized state"
msgstr "Estado maximizado de la ventana"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Julian Sparber"
msgstr "Julian Sparber"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Aplicación de mensajería sobre Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal es una aplicación de mensajería sobre Matrix para GNOME escrita en "
"Rust. La interfaz está optimizada para colaboración en grupos grandes, como "
"proyectos de software libre."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:54
#| msgid "_New Password"
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar la contraseña"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:76
#| msgid "_New Password"
msgid "New Password"
msgstr "Contraseña nueva"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:81
#| msgid "_New Password"
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Confirmar contraseña nueva"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:115
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Desactivar Cuenta"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:79
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:80
#| msgid "Matrix ID"
msgid "Matrix User ID"
msgstr "ID de usuario de Matrix"
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:494
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:503
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:526
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
#| msgid "_Verify New Password"
msgid "Verify Session"
msgstr "Verificar la sesión"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiones"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
#| msgid "Current _Password"
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión actual"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Otras sesiones activas"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:9
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "General"
msgid "General"
msgstr "<b>General</b>"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63
msgid "Advanced Information"
msgstr "Información avanzada"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:66
msgid "Homeserver"
msgstr "Servidor"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:94
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sesión"
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Configuración de la cuenta"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/room-creation.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
#| msgid "Send"
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:36
msgid "No Preview Available"
msgstr "No hay vista previa disponible"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr ""
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr ""
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:455
#: src/components/editable_avatar.rs:344
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182
#: src/session/room/event_actions.rs:210
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:445
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32
msgid "Try again"
msgstr "Intentarlo de nuevo"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:64
#, fuzzy
#| msgid "No matching members found"
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "No se encontraron miembros coincidentes"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:96
#| msgid "Rooms"
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
#, fuzzy
#| msgid "Invite"
msgid "I_nvite"
msgstr "Invitar"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr ""
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
#, fuzzy
#| msgid "No matching members found"
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "No se encontraron miembros coincidentes"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132
#, fuzzy
#| msgid "Error searching for rooms"
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Error al buscar salas"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:11
#| msgid "Reject"
msgid "_Reject"
msgstr "_Rechazar"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:6
#| msgid "Accept"
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17
#| msgid "Markdown"
msgid "_Markdown"
msgstr "_Marcado"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37
msgid "> quote"
msgstr "> cita"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46
msgid "**bold**"
msgstr "**negrita**"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59
msgid "`code`"
msgstr "`código`"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69
msgid "*italic*"
msgstr "*cursiva*"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:5
#| msgid "members"
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:24
#, fuzzy
#| msgid "Invite New Member"
msgid "Invite new member"
msgstr "Invitar a un nuevo miembro"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:33
msgid "Search for room members"
msgstr "Buscar miembros en la sala"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:21
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:28
#: src/session/room/event_actions.rs:209
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
#: src/session/content/room_details/mod.rs:250
msgid "Room Details"
msgstr "Detalles de sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
#| msgid "Room Details"
msgid "Room _Details"
msgstr "_Detalles de la sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
#, fuzzy
#| msgid "Invite New Member"
msgid "_Invite New Member"
msgstr "Invitar a un nuevo miembro"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:18
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:40
#| msgid "Leave Room"
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Abandonar la sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:118
msgid "Unable to load room"
msgstr "No se puede cargar la sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:119
msgid "Check your network connection."
msgstr ""
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:122
msgid "Try Again"
msgstr "Intentarlo de nuevo"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:147
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Ir al final"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:159
msgid "Drop Here to Send"
msgstr ""
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:185
#| msgid "Room Directory"
msgid "Room History"
msgstr "Histórico de la sala"
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
#| msgid "Leave room"
msgid "Previous room"
msgstr "Sala anterior"
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room."
msgstr "Hay una versión nueva de esta sala."
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
msgid "Go there"
msgstr "Ir ahí"
#: data/resources/ui/content.ui:35
msgid "No Room Selected"
msgstr "No hay ninguna sala seleccionada"
#: data/resources/ui/content.ui:36
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Únase a una sala para empezar a hablar."
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
#: data/resources/ui/event-menu.ui:11
#| msgid "Reply"
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:21 data/resources/ui/event-menu.ui:86
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:28 data/resources/ui/event-menu.ui:93
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:35 data/resources/ui/event-menu.ui:100
#| msgid "Copy Text"
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiar texto"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:41 data/resources/ui/event-menu.ui:72
#| msgid "Copy Image"
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Copiar imagen"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:46 data/resources/ui/event-menu.ui:77
#| msgid "Save Image As…"
msgid "S_ave Image"
msgstr "Gu_ardar imagen"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:51 data/resources/ui/event-menu.ui:106
msgid "_Permalink"
msgstr "Enlace _permanente"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:56 data/resources/ui/event-menu.ui:111
#| msgid "View Source"
msgid "_View Source"
msgstr "_Ver código fuente"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:63 data/resources/ui/event-menu.ui:118
msgid "Re_move"
msgstr "Qui_tar"
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
#| msgid "View Source"
msgid "Event Source"
msgstr "Fuente de eventos"
#: data/resources/ui/greeter.ui:43
msgid ""
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
"progress and far from complete yet."
msgstr ""
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: data/resources/ui/greeter.ui:83
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Bienvenido/a a Fractal"
#: data/resources/ui/greeter.ui:108
#| msgid "_Log In"
msgid "_Log in"
msgstr "Iniciar _sesión"
#: data/resources/ui/greeter.ui:118
msgid "_Create Account"
msgstr "_Crear cuenta"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:50
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Decline"
msgstr "Rechazar"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:60
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:115
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:216
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "¿No puede escanear el código QR?"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:123
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:233
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Comparar emoticonos"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:150
msgid "Scan Complete"
msgstr ""
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:225
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr ""
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:293
msgid "Do Not Match"
msgstr ""
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:303
msgid "Match"
msgstr "Coincidencia"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:353
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:422
msgid "Confirm Scan"
msgstr ""
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
#, fuzzy
#| msgid "Homeserver"
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Servidor"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr ""
#: data/resources/ui/login.ui:23
msgid "_Next"
msgstr "Siguie_nte"
#: data/resources/ui/login.ui:130 src/login/mod.rs:341
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL de servidor"
#: data/resources/ui/login.ui:153
#, fuzzy
#| msgid "Matrix Server"
msgid "Matrix Username"
msgstr "Servidor de Matrix"
#: data/resources/ui/login.ui:165
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: data/resources/ui/login.ui:171
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "¿_Ha olvidado su contraseña?"
#: data/resources/ui/login.ui:216
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr ""
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "_Verificar"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr ""
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "Admin"
msgid "Make _Admin"
msgstr "Administrador"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "E_xpulsar"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:4
#| msgid "Create new room"
msgid "Create new Room"
msgstr "Crear nueva sala"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:22
#| msgid "Create"
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:58
#| msgid "Room name"
msgid "Room Name"
msgstr "Nombre de la sala"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:93
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:103
#| msgid "Private"
msgid "_Private"
msgstr "_Privada"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:110
#| msgid "Public"
msgid "P_ublic"
msgstr "Pú_blica"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:122
#| msgid "Join addresses"
msgid "Room Address"
msgstr "Dirección de la sala"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:49
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Get Another Device"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:60
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:73
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:81
#: data/resources/ui/session-verification.ui:171
msgid "Recovery"
msgstr "Recuperación"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:240
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:123
msgid "Setup Encryption Identity"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:134
msgid ""
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:142
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:182
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:190
#: data/resources/ui/session-verification.ui:245
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Contraseña de recuperación"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:199
#: data/resources/ui/session-verification.ui:306
msgid "Recovery Key"
msgstr "clave de recuperación"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:208
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:217
msgid "Reset Identity"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:256
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:264
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:272
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:278
#: data/resources/ui/session-verification.ui:342
#| msgid "_Next"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:317
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:325
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Mostrar atajos"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
#| msgid "Search for room members"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Buscar lista de salas"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
#| msgid "New Room"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Cerrar la sala"
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:18
#| msgid "Favorites"
msgid "Mark as _Favorite"
msgstr "Marcar como _favorita"
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:23
msgid "Unmark as _Favorite"
msgstr "Desmarcar como _favorita"
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:28
msgid "Mark as Low _Priority"
msgstr ""
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:33
msgid "Unmark as Low _Priority"
msgstr ""
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:45
#, fuzzy
#| msgid "Join Room"
msgid "Re_join Room"
msgstr "Unirse a una sala"
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:50
#| msgid "New Room"
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Olvidar sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
#| msgid "New Room"
msgid "_New Room"
msgstr "_Nueva sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:12
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos del _teclado"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Acerca de Fractal"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:94
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr ""
#: src/application.rs:167
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Aprenda más acerca de Fractal"
#: src/application.rs:171
#| msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgid "A Matrix client for GNOME"
msgstr "Un cliente Matrix para GNOME"
#: src/application.rs:172
msgid "© 2017-2022 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2022 el equipo de Fractal"
#: src/application.rs:186
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2018-2022\n"
"Daniel García Moreno <danigm@wadobo.com>"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:190
msgid "Name by"
msgstr "Nombre por"
#: src/components/editable_avatar.rs:334
#| msgid "Choose Provider"
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Seleccionar avatar"
#: src/components/editable_avatar.rs:343
msgid "Choose"
msgstr "Elegir"
#: src/components/editable_avatar.rs:366
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "El archivo elegido no es una imagen"
#: src/components/editable_avatar.rs:374
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr ""
#: src/components/editable_avatar.rs:383
msgid "No file was chosen"
msgstr "No se ha elegido ningún archivo"
#: src/error_page.rs:108
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Sesión eliminada correctamente."
#: src/error_page.rs:120
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr ""
#: src/login/mod.rs:336
msgid "Domain Name"
msgstr "Nombre del dominio"
#: src/login/mod.rs:338
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/mod.rs:345
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/login/mod.rs:471
msgid "Connecting to {domain_name}"
msgstr ""
#: src/secret.rs:52
#, fuzzy
#| msgid "Could not download the file"
msgid "Could not unlock the secret storage"
msgstr "No se puede descargar el archivo"
#: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59
msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage"
msgstr ""
#: src/secret.rs:88
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:95
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:109
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:116
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:125
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:134
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:145
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:152
msgid "No secret in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:159
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/secret.rs:272
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:147
msgid "Failed to load connected device."
msgstr ""
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:192
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr ""
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110
msgid "Disconnect Session"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112
msgid "Log Out"
msgstr "Salir"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:216
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:230
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys from another Matrix client before proceeding."
msgstr ""
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:288
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:291
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:300
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:305
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:314
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:319
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:327
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:333
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:340
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:346
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:217
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:224
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:227
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:229
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:255
#| msgid "The passwords do not match."
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:313
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Contraseña cambiada correctamente"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:329
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:336
#| msgid "Couldnt change the password"
msgid "Could not change password"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:200
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Cuenta desctivada correctamente"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:210
#| msgid "Couldnt delete the account"
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "No se pudo desactivar la cuenta"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:227
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:245
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:291
#, fuzzy
#| msgid "Could not download the file"
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "No se puede descargar el archivo"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:316
#, fuzzy
#| msgid "Couldnt change the password"
msgid "Could not change avatar"
msgstr "No se ha podido cambiar la contraseña"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:348
#, fuzzy
#| msgid "Could not save the file"
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:397
msgid "Name changed successfully"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:436
#, fuzzy
#| msgid "Could not save the file"
msgid "Could not change display name"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:222
msgid "View"
msgstr ""
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:224
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: src/session/content/invite.rs:136
msgid "{user} invited you"
msgstr ""
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:237
#| msgid "{} member"
#| msgid_plural "{} members"
msgid "1 Member"
msgid_plural "{n} Members"
msgstr[0] "1 miembro"
msgstr[1] "{} miembros"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:296
#, fuzzy
#| msgid "Invite"
msgid "1 Invited"
msgid_plural "{n} Invited"
msgstr[0] "Invitar"
msgstr[1] "Invitar"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:169
#| msgid "Details"
msgid "Save Details"
msgstr "Guardar detalles"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:170
#| msgid "Details"
msgid "Edit Details"
msgstr "Editar detalles"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:213
#, fuzzy
#| msgid "Choose Provider"
msgid "Choose avatar"
msgstr "Seleccionar proveedor"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:244
#, fuzzy
#| msgid "Invite New Member"
msgid "Invite new Members"
msgstr "Invitar a un nuevo miembro"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:168
#, fuzzy
#| msgid "%B %e"
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%e %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:171
#, fuzzy
#| msgid "%B %e, %Y"
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%e %B, %Y"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:186
msgid "New Messages"
msgstr "Mensajes nuevos"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:249
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "No se pudo obtener el URI del archivo"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:262
#, fuzzy
#| msgid "Error sending message"
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Error al enviar mensaje"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445
#: src/session/media_viewer.rs:244
msgid "Image file not supported"
msgstr "Archivo de imagen no soportado"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:484
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "No se pudo obtener el URI del archivo"
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:368
msgid "Identity verification was started"
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:381
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:428
msgid "Unsupported event"
msgstr "Evento no soportado"
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:406
msgid "Fractal couldnt decrypt this message."
msgstr "Fracat no pudo descifrar este mensaje."
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:417
#| msgid "This message has no source."
msgid "This message was removed."
msgstr "Se eliminó este mensaje."
#. TODO Get the actual name of the file by reading
#. the text/plain mime type.
#: src/session/content/room_history/mod.rs:363
#: src/session/content/room_history/mod.rs:736
#| msgid "Images"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:70
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:110
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:125
msgid "{user} set their avatar."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:132
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:150
msgid "{user} joined this room."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:156
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237
#, fuzzy
#| msgid "Invite to This Room"
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "Invitar a esta sala"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:177
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:184
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:195
msgid "{user} was unbanned."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:206
msgid "{user} left the room."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:211
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:220
msgid "{user} was banned."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:246
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Verification in progress"
msgstr "Verificación en proceso"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:493
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:522
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:496
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:498
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:507
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
msgid "Request Complete"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
msgid "Get Started"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
msgid "Does the other session show a confirmation shield?"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524
msgid ""
"Scan the QR code from this session from another session logged into this "
"account."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:548
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571
#| msgid "Notification sounds"
msgid "Verification Request"
msgstr "Solicitud de verificación"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:563
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578
msgid "Verification Complete"
msgstr "Verificación completada"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:585
msgid "Waiting for {user}"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:237
msgid ""
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto "
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make "
"previously encrypted conversations unreadable."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:320
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
msgstr ""
#: src/session/media_viewer.rs:251
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not retrieve image"
msgstr "No se pudo obtener la imagen"
#: src/session/media_viewer.rs:288
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not retrieve video"
msgstr "No se pudo obtener el vídeo"
#: src/session/mod.rs:463
msgid "Unable to store session"
msgstr ""
#: src/session/mod.rs:760
msgid "Failed to logout the session."
msgstr ""
#: src/session/room/event_actions.rs:205
#| msgid "Save"
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: src/session/room/member_role.rs:48
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: src/session/room/member_role.rs:49
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: src/session/room/member_role.rs:50
msgid "Normal user"
msgstr "Usuario normal"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:420
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:567
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr ""
#: src/session/room/mod.rs:864
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1277
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1311
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1481
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1489
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
msgid_plural ""
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/session/room_creation/mod.rs:278
msgid "The address is already taken."
msgstr ""
#: src/session/room_creation/mod.rs:301
msgid "Too long. Use a shorter name."
msgstr ""
#: src/session/room_creation/mod.rs:329
msgid "Cant contain “:”"
msgstr ""
#: src/session/room_creation/mod.rs:334
msgid "Cant contain “#”"
msgstr ""
#: src/session/room_creation/mod.rs:339
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room_list.rs:326
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161
#, fuzzy
#| msgid "Join Room"
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Unirse a una sala"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:162
msgid "Join Room"
msgstr "Unirse a una sala"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:163
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_row.rs:164
#, fuzzy
#| msgid "Reject"
msgid "Reject Invite"
msgstr "Rechazar"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:168
msgid "Unmark as Favorite"
msgstr "Desmarcar como favorita"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:169
#: src/session/sidebar/category_row.rs:175
msgid "Mark as Low Priority"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176
#: src/session/sidebar/category_row.rs:182
msgid "Leave Room"
msgstr "Abandonar sala"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:174
#: src/session/sidebar/category_row.rs:180
#, fuzzy
#| msgid "Favorites"
msgid "Mark as Favorite"
msgstr "Favoritos"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:181
msgid "Unmark as Low Priority"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_row.rs:186
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_row.rs:187
#, fuzzy
#| msgid "Join Room"
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Unirse a una sala"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:188
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_type.rs:31
#, fuzzy
#| msgid "Notifications"
msgid "Verifications"
msgstr "Notificaciones"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:32
#, fuzzy
#| msgid "Invite"
msgid "Invited"
msgstr "Invitar"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:33
#| msgid "Favorites"
msgid "Favorite"
msgstr "Favorita"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:35
msgid "Low Priority"
msgstr "Prioridad baja"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
msgid "Historical"
msgstr "Histórico"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
msgid "Outdated"
msgstr "Obsoleto"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:39
msgid "Spaces"
msgstr "Espacios"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:21
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:22
#, fuzzy
#| msgid "New Room"
msgid "Forget Room"
msgstr "Nueva sala"
#: src/session/verification/identity_verification.rs:672
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr ""
#: src/session/verification/identity_verification.rs:674
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr ""
#: src/session/verification/identity_verification.rs:677
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr ""
#: src/session/verification/identity_verification.rs:680
#, fuzzy
#| msgid "The passwords do not match."
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:689
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:23
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:30
#, fuzzy
#| msgid "The identity server is invalid."
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "La identidad del servidor no es válida."
#: src/user_facing_error.rs:31
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Esta cuenta está desactivada."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/user_facing_error.rs:44
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:54
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:62
#, fuzzy
#| msgid "Could not save the file"
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo"
#: src/user_facing_error.rs:64 src/user_facing_error.rs:84
msgid "An unknown error occurred."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:71
#, fuzzy
#| msgid "Could not save the file"
msgid "Could not open the store."
msgstr "No se ha podido guardar el archivo"
#: src/user_facing_error.rs:78
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Esto no es un URL válido"
#: src/user_facing_error.rs:80
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils.rs:190
msgid "image"
msgstr "imagen"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils.rs:192
#| msgid "videos"
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils.rs:194
msgid "audio"
msgstr "sonido"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils.rs:196
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: src/window.rs:204
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr ""
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Cerrar la sala activa"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open main menu"
#~ msgstr "Abrir el menú principal"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Abrir / cerrar la búsqueda de salas en el menú"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Abrir la sala anterior de la lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Abrir la siguiente sala de la lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Abrir la sala anterior de la lista con mensajes sin leer"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Abrir la siguiente sala de la lista con mensajes sin leer"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Abrir la primera sala de la lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Abrir la última sala de la lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Ver los mensajes más antiguos"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Ver los mensajes más recientes"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Escribir un mensaje nuevo"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Escribir en una nueva línea"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Tipo de almacenamiento de contraseña y token"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de almacenamiento de contraseña y token, por defecto es: Secret "
#~ "Service"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Si el envío de marcado está activado"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr "Si el soporte para enviar mensajes con marcado está activado"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "Posición X de la ventana al iniciar"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "Posición Y de la ventana al iniciar"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "Anchura de la ventana al iniciar"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "Altura de la ventana al iniciar"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr ""
#~ "Otros usuarios pueden encontrarle buscando por alguno de estos "
#~ "identificadores."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "Escriba su nombre"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Teléfono"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "ID de dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
#~ "contacts, and files."
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar su cuenta significa que perderá todos tus mensajes, contactos "
#~ "y archivos."
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
#~ "password:"
#~ msgstr ""
#~ "Para confirmar que realmente quiere desactivar esta cuenta, escriba su "
#~ "contraseña:"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Eliminar también todos los mensajes"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Revise tu correo electrónico"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "New Direct Chat"
#~ msgstr "Nuevo chat directo"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Nuevo chat directo"
#~ msgid "Start chat"
#~ msgstr "Comenzar chat"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitación"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "ID o Alias"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Unirse a una sala"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Leave?"
#~ msgstr "¿Salir?"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr "Si sale no podrá seguir interactuando con esta sala nunca más."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "¿Cuál es su proveedor?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Dominio del proveedor de Matrix, por ejemplo miservidor.co"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "El dominio no puede estar vacío."
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Acceder"
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "ID de _usuario"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Contraseña"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Nombre de usuario, correo-e o número de teléfono"
#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "Combinaciones de _teclas"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Añadir"
#~ msgid "Room search"
#~ msgstr "Búsqueda de sala"
#~ msgid "Room Menu"
#~ msgstr "Menú de sala"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "Sin sala"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "Servidor Matrix predeterminado"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "Alternar la vista de pantalla completa"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Cargando más medios"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Abrir con…"
#~ msgid "Save Video As…"
#~ msgstr "Guardar vídeo como…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Copiar selección"
#~ msgid "Delete Message"
#~ msgstr "Eliminar mensaje"
#~ msgid "Message Source"
#~ msgstr "Origen del mensaje"
#~ msgid "Copy To Clipboard"
#~ msgstr "Copiar al portapapeles"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "C_ambiar"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Añadir nombre"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Añadir tema"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "Escriba el tema de la sala"
#~ msgid "No room description"
#~ msgstr "No hay descripción de la sala"
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "También todos los mensajes"
#~ msgid "Only for mentions"
#~ msgstr "Sólo para menciones"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Medios compartidos"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "fotos"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "documentos"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Nuevos miembros pueden ver"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Todo el histórico de la sala"
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "Histórico después de ser invitados"
#~ msgid "Room Visibility"
#~ msgstr "Visibilidad de la sala"
#~ msgid "Allow guests"
#~ msgstr "Permitir invitados"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Permitir unirse sin invitación"
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "Publicar en el directorio de salas"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Mostrar salas de:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Su servidor principal"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Otro protocolo"
#~ msgid "Other Homeserver"
#~ msgstr "Otro servidor"
#~ msgid "Select a new avatar"
#~ msgstr "Seleccione un avatar nuevo"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Selecciona un archivo"
#~ msgid "Couldnt save file"
#~ msgstr "No se pudo guardar el archivo"
#~ msgid "Couldnt open file"
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo"
#~ msgid "The validation code is not correct."
#~ msgstr "El código de validación no es correcto."
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Introduzca el código recibido vía SMS"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once youve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Para añadir esta dirección de correo electrónico, vaya a su bandeja de "
#~ "entrada y siga el enlace que ha recibido. Una vez que haya realizado "
#~ "esto, pulse Continuar."
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
#~ msgstr "¿Seguro que quiere eliminar su cuenta?"
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "Fractal [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Se ha añadido un archivo de sonido a la conversación."
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
#~ msgstr "Se ha añadido una imagen a la conversación."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "Se ha añadido un vídeo a la conversación."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Se ha añadido un archivo a la conversación."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (mensaje directo)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "¿Abandonar {room_name}?"
#~ msgid "The room ID is malformed"
#~ msgstr "El ID de la sala está mal formado"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "SALA VACÍA"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} y {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} y Otros"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Hay varios usuarios escribiendo…"
#~ msgid "<b>{}</b> is typing…"
#~ msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
#~ msgstr[0] "<b>{}</b> está escribiendo…"
#~ msgstr[1] "<b>{}</b> y <b>{}</b> están escribiendo…"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Sincronizando, esto puede tardar un tiempo"
#~ msgid "Cant login, try again"
#~ msgstr "No se ha podido entrar, pruebe otra vez"
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "Error al eliminar el mensaje"
#~ msgid "Cant join the room, try again."
#~ msgstr "No se ha podido entrar en la sala, pruebe otra vez"
#~ msgid "Cant create the room, try again"
#~ msgstr "No se ha podido crear la sala, pruebe otra vez"
#~ msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
#~ msgstr "No se puede cargar la configuración de la cuenta."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "El correo electrónico está en uso"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Introduzca una dirección de correo-e válida."
#~ msgid "Couldnt add the email address."
#~ msgstr "No se ha podido añadir la dirección de correo electrónico."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "El número de teléfono está en uso"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca su teléfono con el formato: \n"
#~ " + su código de país y su número de teléfono."
#~ msgid "Couldnt add the phone number."
#~ msgstr "No se ha podido añadir el número de teléfono."
#~ msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 20172019 Daniel García Moreno y colaboraciones"
#~ msgid "Image from Clipboard"
#~ msgstr "Imagen del portapapeles"
#~ msgid "Invite to {name}"
#~ msgstr "Invitar a {name}"
#~ msgid "Join {room_name}?"
#~ msgstr "¿Unirse a {room_name}?"
#~ msgid ""
#~ "Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>{sender_name}</b> le ha invitado a unirse a la sala <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "Le han invitado a unirse a <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "You dont have permission to post to this room"
#~ msgstr "No tiene permiso para publicar en esta sala"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Sala · {} miembro"
#~ msgstr[1] "Sala · {} miembros"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Guardar medio como"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Guardar"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "Se le ha expulsado de {}"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Expulsado por: {}\n"
#~ " «{}»"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "URL de servidor mal formado"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Error al cargar el medio anterior"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Con privilegios"
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "Editado por última vez %c"
#~ msgid "%l%M %p"
#~ msgstr "%l%M %p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Invitaciones"
#~ msgid "You dont have any invitations"
#~ msgstr "No tienes ninguna invitación"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "Arrastre y suelte salas aquí para añadirlas a sus favoritos"
#~ msgid "You dont have any rooms yet"
#~ msgstr "No tiene ninguna sala todavía"
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Selecciona la imagen para la sala"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Charla"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directorio"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Cargando"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Chat privado"
#~ msgid "Uploading video."
#~ msgstr "Subiendo vídeo."
#~ msgid "Uploading audio."
#~ msgstr "Subiendo sonido."
#~ msgid "Uploading image."
#~ msgstr "Subiendo imagen."
#~ msgid "Uploading file."
#~ msgstr "Subiendo archivo."
#~ msgid "Save as…"
#~ msgstr "Guardar como…"
#~| msgid "Media is not loaded, yet."
#~ msgid "Media is not loaded yet."
#~ msgstr "El medio no se ha cargado todavía."
#~ msgid "Passwords didnt match, try again"
#~ msgstr "La contraseña no coincide, pruebe otra vez"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nada"
#~ msgid "Youve been invited to join \"\", you can accept or reject"
#~ msgstr "Ha sido invitado para unirse a «», puede aceptar o rechazar"
#~ msgid "Room topic"
#~ msgstr "Tema de sala"
#~ msgid "Media viewer"
#~ msgstr "Visor de medios"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nombre de usuario"
#~ msgctxt "login button"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Identity server URL"
#~ msgstr "URL de servidor de identidad"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Restaurar contraseña"
#~ msgid "Log In as Guest"
#~ msgstr "Entrar como Invitado"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Error desconocido"
#~ msgid "Pick a new room avatar"
#~ msgstr "Seleccione una nueva imagen de sala"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Acerca de"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Salir"
#~ msgid "Attach files"
#~ msgstr "Adjuntar archivos"
#~ msgid "Text formatting"
#~ msgstr "Formato de texto"
#~ msgid "This is an app-notification"
#~ msgstr "Esto es una notificación de app"
#~ msgid "Stickers"
#~ msgstr "Stickers"
#~ msgid "Do you want to overwrite the file?"
#~ msgstr "¿Quiere reemplazar el archivo?"
#~ msgid "org.gnome.Fractal"
#~ msgstr "org.gnome.Fractal"
#~ msgid "Searching"
#~ msgstr "Buscando"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgid "Default Servers"
#~ msgstr "Servidores predeterminados"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "and one more"
#~ msgid_plural "and {member_count} more"
#~ msgstr[0] "y {member_count} más"
#~ msgstr[1] "y {member_count} más"
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgid "Matrix;matrix.org;"
#~ msgstr "Matrix;matrix.org;"
#~ msgid "connected servers"
#~ msgstr "servidores conectados"
#~ msgid "Specific Remote Server"
#~ msgstr "Servidor remoto específico"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"
#~ msgid "desc"
#~ msgstr "descripción"
#~ msgid "view"
#~ msgstr "vista"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Searching…"
#~ msgstr "Buscando…"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Sala"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Buscando..."
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "login"
#~ msgstr "entrar"
#~ msgid "private_chat"
#~ msgstr "private_chat"
#~ msgid "public_chat"
#~ msgstr "public_chat"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "https://matrix.org"
#~ msgstr "https://matrix.org"
#~ msgid "https://vector.im"
#~ msgstr "https://vector.im"