# Spanish translations for fractal package. # Copyright (C) 2018 THE fractal'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Automatically generated, 2018. # Daniel Garcia Moreno , 2018. # Joaquín Rosales , 2018. # danigm , 2019. # Rodrigo Lledó , 2019. # Daniel Mustieles , 2018-2021. # Daniel Mustieles García , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-07 13:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-12 08:06+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles García \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal es un cliente de mensajería descentralizado y seguro para " "comunicación de grupos de colaboración." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Mensajería Fractal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "" "Matrix;matrix.org;chat;irc;comunicaciones;hablar;conversación;riot;elemento;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Anchura de la ventana" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Altura de la ventana" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 #| msgid "Whether the main window is maximized on startup" msgid "Window maximized state" msgstr "Estado maximizado de la ventana" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Julian Sparber" msgstr "Julian Sparber" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Aplicación de mensajería sobre Matrix" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "Fractal es una aplicación de mensajería sobre Matrix para GNOME escrita en " "Rust. La interfaz está optimizada para colaboración en grupos grandes, como " "proyectos de software libre." #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:54 #| msgid "_New Password" msgid "Change Password" msgstr "Cambiar la contraseña" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:76 #| msgid "_New Password" msgid "New Password" msgstr "Contraseña nueva" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:81 #| msgid "_New Password" msgid "Confirm New Password" msgstr "Confirmar contraseña nueva" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94 #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:115 msgid "Deactivate Account" msgstr "Desactivar Cuenta" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:79 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:80 #| msgid "Matrix ID" msgid "Matrix User ID" msgstr "ID de usuario de Matrix" #: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:494 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:503 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:523 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:526 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530 #| msgid "_Verify New Password" msgid "Verify Session" msgstr "Verificar la sesión" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Sesiones" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13 #| msgid "Current _Password" msgid "Current Session" msgstr "Sesión actual" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24 #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Otras sesiones activas" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5 #: data/resources/ui/content-room-details.ui:9 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "General" msgid "General" msgstr "General" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63 msgid "Advanced Information" msgstr "Información avanzada" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:66 msgid "Homeserver" msgstr "Servidor" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:94 msgid "Session ID" msgstr "ID de sesión" #: data/resources/ui/account-settings.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Configuración de la cuenta" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14 #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12 #: data/resources/ui/room-creation.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21 #| msgid "Send" msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:36 msgid "No Preview Available" msgstr "No hay vista previa disponible" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and once completed press " "confirm." msgstr "" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:455 #: src/components/editable_avatar.rs:344 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182 #: src/session/room/event_actions.rs:210 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:445 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32 msgid "Try again" msgstr "Intentarlo de nuevo" #: data/resources/ui/content-explore.ui:64 #, fuzzy #| msgid "No matching members found" msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "No se encontraron miembros coincidentes" #: data/resources/ui/content-explore.ui:96 #| msgid "Rooms" msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Invite" msgid "I_nvite" msgstr "Invitar" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123 #, fuzzy #| msgid "No matching members found" msgid "No users matching the search were found." msgstr "No se encontraron miembros coincidentes" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132 #, fuzzy #| msgid "Error searching for rooms" msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Error al buscar salas" #: data/resources/ui/content-invite.ui:26 #: data/resources/ui/content-invite.ui:51 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: data/resources/ui/content-invite.ui:108 #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:11 #| msgid "Reject" msgid "_Reject" msgstr "_Rechazar" #: data/resources/ui/content-invite.ui:118 #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:6 #| msgid "Accept" msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17 #| msgid "Markdown" msgid "_Markdown" msgstr "_Marcado" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37 msgid "> quote" msgstr "> cita" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46 msgid "**bold**" msgstr "**negrita**" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59 msgid "`code`" msgstr "`código`" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69 msgid "*italic*" msgstr "*cursiva*" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:5 #| msgid "members" msgid "Members" msgstr "Miembros" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Invite New Member" msgid "Invite new member" msgstr "Invitar a un nuevo miembro" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:33 msgid "Search for room members" msgstr "Buscar miembros en la sala" #: data/resources/ui/content-message-file.ui:21 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: data/resources/ui/content-message-file.ui:28 #: src/session/room/event_actions.rs:209 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: data/resources/ui/content-room-details.ui:4 #: src/session/content/room_details/mod.rs:250 msgid "Room Details" msgstr "Detalles de sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:6 #| msgid "Room Details" msgid "Room _Details" msgstr "_Detalles de la sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:11 #, fuzzy #| msgid "Invite New Member" msgid "_Invite New Member" msgstr "Invitar a un nuevo miembro" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:18 #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:40 #| msgid "Leave Room" msgid "_Leave Room" msgstr "_Abandonar la sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:118 msgid "Unable to load room" msgstr "No se puede cargar la sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:119 msgid "Check your network connection." msgstr "" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:122 msgid "Try Again" msgstr "Intentarlo de nuevo" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:147 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Ir al final" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:159 msgid "Drop Here to Send" msgstr "" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:185 #| msgid "Room Directory" msgid "Room History" msgstr "Histórico de la sala" #: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19 #| msgid "Leave room" msgid "Previous room" msgstr "Sala anterior" #: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room." msgstr "Hay una versión nueva de esta sala." #: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19 msgid "Go there" msgstr "Ir ahí" #: data/resources/ui/content.ui:35 msgid "No Room Selected" msgstr "No hay ninguna sala seleccionada" #: data/resources/ui/content.ui:36 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Únase a una sala para empezar a hablar." #: data/resources/ui/error-page.ui:40 msgid "" "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " "corrupted. If you know how to fix it you should do so." msgstr "" #: data/resources/ui/error-page.ui:51 msgid "" "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will " "have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " "unless you have a session open in another client or you have already backed " "up your encryption keys." msgstr "" #: data/resources/ui/error-page.ui:74 msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" msgstr "" #: data/resources/ui/error-page.ui:86 msgid "Disconnect the corrupted session" msgstr "" #: data/resources/ui/error-page.ui:109 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" #: data/resources/ui/error-page.ui:124 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "" #: data/resources/ui/error-page.ui:147 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" #: data/resources/ui/error-page.ui:172 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "" #: data/resources/ui/error-page.ui:187 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" #: data/resources/ui/event-menu.ui:11 #| msgid "Reply" msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: data/resources/ui/event-menu.ui:16 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: data/resources/ui/event-menu.ui:21 data/resources/ui/event-menu.ui:86 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #: data/resources/ui/event-menu.ui:28 data/resources/ui/event-menu.ui:93 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: data/resources/ui/event-menu.ui:35 data/resources/ui/event-menu.ui:100 #| msgid "Copy Text" msgid "_Copy Text" msgstr "_Copiar texto" #: data/resources/ui/event-menu.ui:41 data/resources/ui/event-menu.ui:72 #| msgid "Copy Image" msgid "_Copy Image" msgstr "_Copiar imagen" #: data/resources/ui/event-menu.ui:46 data/resources/ui/event-menu.ui:77 #| msgid "Save Image As…" msgid "S_ave Image" msgstr "Gu_ardar imagen" #: data/resources/ui/event-menu.ui:51 data/resources/ui/event-menu.ui:106 msgid "_Permalink" msgstr "Enlace _permanente" #: data/resources/ui/event-menu.ui:56 data/resources/ui/event-menu.ui:111 #| msgid "View Source" msgid "_View Source" msgstr "_Ver código fuente" #: data/resources/ui/event-menu.ui:63 data/resources/ui/event-menu.ui:118 msgid "Re_move" msgstr "Qui_tar" #: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5 #| msgid "View Source" msgid "Event Source" msgstr "Fuente de eventos" #: data/resources/ui/greeter.ui:43 msgid "" "You are running an early stage development version. Be aware it is a work in " "progress and far from complete yet." msgstr "" #. Fractal is the application name and shouldn't be translated #: data/resources/ui/greeter.ui:83 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Bienvenido/a a Fractal" #: data/resources/ui/greeter.ui:108 #| msgid "_Log In" msgid "_Log in" msgstr "Iniciar _sesión" #: data/resources/ui/greeter.ui:118 msgid "_Create Account" msgstr "_Crear cuenta" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:50 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177 msgid "Decline" msgstr "Rechazar" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:60 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 msgid "Verify" msgstr "Verificar" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:115 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:216 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "¿No puede escanear el código QR?" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:123 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:233 msgid "Compare Emoji" msgstr "Comparar emoticonos" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:150 msgid "Scan Complete" msgstr "" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:225 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:293 msgid "Do Not Match" msgstr "" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:303 msgid "Match" msgstr "Coincidencia" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:353 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:422 msgid "Confirm Scan" msgstr "" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Homeserver" msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Servidor" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17 msgid "_Auto-discovery" msgstr "" #: data/resources/ui/login.ui:23 msgid "_Next" msgstr "Siguie_nte" #: data/resources/ui/login.ui:130 src/login/mod.rs:341 msgid "Homeserver URL" msgstr "URL de servidor" #: data/resources/ui/login.ui:153 #, fuzzy #| msgid "Matrix Server" msgid "Matrix Username" msgstr "Servidor de Matrix" #: data/resources/ui/login.ui:165 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: data/resources/ui/login.ui:171 msgid "_Forgot Password?" msgstr "¿_Ha olvidado su contraseña?" #: data/resources/ui/login.ui:216 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "" #: data/resources/ui/member-menu.ui:6 msgid "_Verify" msgstr "_Verificar" #: data/resources/ui/member-menu.ui:14 msgid "Make _Mod" msgstr "" #: data/resources/ui/member-menu.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Admin" msgid "Make _Admin" msgstr "Administrador" #: data/resources/ui/member-menu.ui:26 msgid "_Kick" msgstr "E_xpulsar" #: data/resources/ui/room-creation.ui:4 #| msgid "Create new room" msgid "Create new Room" msgstr "Crear nueva sala" #: data/resources/ui/room-creation.ui:22 #| msgid "Create" msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: data/resources/ui/room-creation.ui:58 #| msgid "Room name" msgid "Room Name" msgstr "Nombre de la sala" #: data/resources/ui/room-creation.ui:93 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: data/resources/ui/room-creation.ui:103 #| msgid "Private" msgid "_Private" msgstr "_Privada" #: data/resources/ui/room-creation.ui:110 #| msgid "Public" msgid "P_ublic" msgstr "Pú_blica" #: data/resources/ui/room-creation.ui:122 #| msgid "Join addresses" msgid "Room Address" msgstr "Dirección de la sala" #: data/resources/ui/session-verification.ui:49 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538 msgid "Get Another Device" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:60 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:73 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:81 #: data/resources/ui/session-verification.ui:171 msgid "Recovery" msgstr "Recuperación" #: data/resources/ui/session-verification.ui:91 #: src/session/content/verification/session_verification.rs:240 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: data/resources/ui/session-verification.ui:123 msgid "Setup Encryption Identity" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:134 msgid "" "You need to setup an encryption identity, since this is the first time you " "logged into your account." msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:142 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: data/resources/ui/session-verification.ui:182 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:190 #: data/resources/ui/session-verification.ui:245 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "Contraseña de recuperación" #: data/resources/ui/session-verification.ui:199 #: data/resources/ui/session-verification.ui:306 msgid "Recovery Key" msgstr "clave de recuperación" #: data/resources/ui/session-verification.ui:208 msgid "" "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " "this makes your old messages inaccessible forever." msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:217 msgid "Reset Identity" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:256 msgid "" "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:264 msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:272 msgid "Passphrase" msgstr "Contraseña" #: data/resources/ui/session-verification.ui:278 #: data/resources/ui/session-verification.ui:342 #| msgid "_Next" msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: data/resources/ui/session-verification.ui:317 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:325 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " "option." msgstr "" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Mostrar atajos" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Salir" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 #| msgid "Search for room members" msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Buscar lista de salas" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:32 #| msgid "New Room" msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Cerrar la sala" #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:18 #| msgid "Favorites" msgid "Mark as _Favorite" msgstr "Marcar como _favorita" #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:23 msgid "Unmark as _Favorite" msgstr "Desmarcar como _favorita" #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:28 msgid "Mark as Low _Priority" msgstr "" #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:33 msgid "Unmark as Low _Priority" msgstr "" #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Join Room" msgid "Re_join Room" msgstr "Unirse a una sala" #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:50 #| msgid "New Room" msgid "_Forget Room" msgstr "_Olvidar sala" #: data/resources/ui/sidebar.ui:6 #| msgid "New Room" msgid "_New Room" msgstr "_Nueva sala" #: data/resources/ui/sidebar.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: data/resources/ui/sidebar.ui:16 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos del _teclado" #: data/resources/ui/sidebar.ui:20 msgid "_About Fractal" msgstr "_Acerca de Fractal" #: data/resources/ui/sidebar.ui:94 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21 msgid "Unable to connect to Camera" msgstr "" #: src/application.rs:167 msgid "Learn more about Fractal" msgstr "Aprenda más acerca de Fractal" #: src/application.rs:171 #| msgid "A Matrix.org client for GNOME" msgid "A Matrix client for GNOME" msgstr "Un cliente Matrix para GNOME" #: src/application.rs:172 msgid "© 2017-2022 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2022 el equipo de Fractal" #: src/application.rs:186 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles García , 2018-2022\n" "Daniel García Moreno " #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:190 msgid "Name by" msgstr "Nombre por" #: src/components/editable_avatar.rs:334 #| msgid "Choose Provider" msgid "Choose Avatar" msgstr "Seleccionar avatar" #: src/components/editable_avatar.rs:343 msgid "Choose" msgstr "Elegir" #: src/components/editable_avatar.rs:366 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "El archivo elegido no es una imagen" #: src/components/editable_avatar.rs:374 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "" #: src/components/editable_avatar.rs:383 msgid "No file was chosen" msgstr "No se ha elegido ningún archivo" #: src/error_page.rs:108 msgid "Session removed successfully." msgstr "Sesión eliminada correctamente." #: src/error_page.rs:120 msgid "Could not remove session from secret storage" msgstr "" #: src/login/mod.rs:336 msgid "Domain Name" msgstr "Nombre del dominio" #: src/login/mod.rs:338 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/mod.rs:345 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/login/mod.rs:471 msgid "Connecting to {domain_name}" msgstr "" #: src/secret.rs:52 #, fuzzy #| msgid "Could not download the file" msgid "Could not unlock the secret storage" msgstr "No se puede descargar el archivo" #: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59 msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage" msgstr "" #: src/secret.rs:88 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:95 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:109 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:116 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:125 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:134 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:145 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:152 msgid "No secret in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:159 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/secret.rs:272 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "" #: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:147 msgid "Failed to load connected device." msgstr "" #: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:192 msgid "Failed to load the list of connected devices." msgstr "" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110 msgid "Disconnect Session" msgstr "" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112 msgid "Log Out" msgstr "Salir" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:216 msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgstr "" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:230 msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " "your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " "keys from another Matrix client before proceeding." msgstr "" #. Translators: Time in 24h format #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:288 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "" #. Translators: Time in 12h format #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:291 msgid "Last seen at %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:300 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:305 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:314 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the week day name followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:319 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:327 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:333 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:340 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:346 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:217 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:224 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:227 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:229 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:255 #| msgid "The passwords do not match." msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:313 msgid "Password changed successfully" msgstr "Contraseña cambiada correctamente" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:329 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:336 #| msgid "Couldn’t change the password" msgid "Could not change password" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña" #: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:200 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Cuenta desctivada correctamente" #: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:210 #| msgid "Couldn’t delete the account" msgid "Could not deactivate account" msgstr "No se pudo desactivar la cuenta" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:227 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:245 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:291 #, fuzzy #| msgid "Could not download the file" msgid "Could not upload avatar" msgstr "No se puede descargar el archivo" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:316 #, fuzzy #| msgid "Couldn’t change the password" msgid "Could not change avatar" msgstr "No se ha podido cambiar la contraseña" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:348 #, fuzzy #| msgid "Could not save the file" msgid "Could not remove avatar" msgstr "No se ha podido guardar el archivo" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:397 msgid "Name changed successfully" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:436 #, fuzzy #| msgid "Could not save the file" msgid "Could not change display name" msgstr "No se ha podido guardar el archivo" #: src/session/content/explore/public_room_row.rs:222 msgid "View" msgstr "" #: src/session/content/explore/public_room_row.rs:224 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: src/session/content/invite.rs:136 msgid "{user} invited you" msgstr "" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:237 #| msgid "{} member" #| msgid_plural "{} members" msgid "1 Member" msgid_plural "{n} Members" msgstr[0] "1 miembro" msgstr[1] "{} miembros" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:296 #, fuzzy #| msgid "Invite" msgid "1 Invited" msgid_plural "{n} Invited" msgstr[0] "Invitar" msgstr[1] "Invitar" #: src/session/content/room_details/mod.rs:169 #| msgid "Details" msgid "Save Details" msgstr "Guardar detalles" #: src/session/content/room_details/mod.rs:170 #| msgid "Details" msgid "Edit Details" msgstr "Editar detalles" #: src/session/content/room_details/mod.rs:213 #, fuzzy #| msgid "Choose Provider" msgid "Choose avatar" msgstr "Seleccionar proveedor" #: src/session/content/room_details/mod.rs:244 #, fuzzy #| msgid "Invite New Member" msgid "Invite new Members" msgstr "Invitar a un nuevo miembro" #. Translators: This is a date format in the day divider without the year #: src/session/content/room_history/item_row.rs:168 #, fuzzy #| msgid "%B %e" msgid "%A, %B %e" msgstr "%e %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: src/session/content/room_history/item_row.rs:171 #, fuzzy #| msgid "%B %e, %Y" msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%e %B, %Y" #: src/session/content/room_history/item_row.rs:186 msgid "New Messages" msgstr "Mensajes nuevos" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245 #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:249 #, fuzzy #| msgid "Could not retrieve file URI" msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "No se pudo obtener el URI del archivo" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:262 #, fuzzy #| msgid "Error sending message" msgid "Error reading audio file" msgstr "Error al enviar mensaje" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445 #: src/session/media_viewer.rs:244 msgid "Image file not supported" msgstr "Archivo de imagen no soportado" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:484 #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489 #, fuzzy #| msgid "Could not retrieve file URI" msgid "Could not retrieve media" msgstr "No se pudo obtener el URI del archivo" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:368 msgid "Identity verification was started" msgstr "" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:381 #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:428 msgid "Unsupported event" msgstr "Evento no soportado" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:406 msgid "Fractal couldn’t decrypt this message." msgstr "Fracat no pudo descifrar este mensaje." #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:417 #| msgid "This message has no source." msgid "This message was removed." msgstr "Se eliminó este mensaje." #. TODO Get the actual name of the file by reading #. the text/plain mime type. #: src/session/content/room_history/mod.rs:363 #: src/session/content/room_history/mod.rs:736 #| msgid "Images" msgid "Image" msgstr "Imagen" #: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "" #: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "" #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:70 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:110 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:125 msgid "{user} set their avatar." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:132 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:150 msgid "{user} joined this room." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:156 #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237 #, fuzzy #| msgid "Invite to This Room" msgid "{user} was invited to this room." msgstr "Invitar a esta sala" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:177 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:184 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:195 msgid "{user} was unbanned." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:206 msgid "{user} left the room." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:211 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:220 msgid "{user} was banned." msgstr "" #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "" #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:246 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "" #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180 msgid "Verification in progress" msgstr "Verificación en proceso" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:493 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:522 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:496 msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:498 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:507 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534 msgid "Request Complete" msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511 msgid "Get Started" msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543 msgid "Does the other session show a confirmation shield?" msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524 msgid "" "Scan the QR code from this session from another session logged into this " "account." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528 msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:548 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571 #| msgid "Notification sounds" msgid "Verification Request" msgstr "Solicitud de verificación" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:563 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578 msgid "Verification Complete" msgstr "Verificación completada" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:585 msgid "Waiting for {user}" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597 msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?" msgstr "" #: src/session/content/verification/session_verification.rs:237 msgid "" "If you lost access to all other sessions you can create a new crypto " "identity. Be careful because this will reset all verified users and make " "previously encrypted conversations unreadable." msgstr "" #: src/session/content/verification/session_verification.rs:320 msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys." msgstr "" #: src/session/content/verification/session_verification.rs:324 msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys." msgstr "" #: src/session/media_viewer.rs:251 #| msgid "Could not retrieve file URI" msgid "Could not retrieve image" msgstr "No se pudo obtener la imagen" #: src/session/media_viewer.rs:288 #| msgid "Could not retrieve file URI" msgid "Could not retrieve video" msgstr "No se pudo obtener el vídeo" #: src/session/mod.rs:463 msgid "Unable to store session" msgstr "" #: src/session/mod.rs:760 msgid "Failed to logout the session." msgstr "" #: src/session/room/event_actions.rs:205 #| msgid "Save" msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: src/session/room/member_role.rs:48 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: src/session/room/member_role.rs:49 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: src/session/room/member_role.rs:50 msgid "Normal user" msgstr "Usuario normal" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:420 msgid "Failed to forget {room}." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:567 msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgstr "" #: src/session/room/mod.rs:864 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1277 msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1311 msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1481 msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1489 msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." msgid_plural "" "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/session/room_creation/mod.rs:278 msgid "The address is already taken." msgstr "" #: src/session/room_creation/mod.rs:301 msgid "Too long. Use a shorter name." msgstr "" #: src/session/room_creation/mod.rs:329 msgid "Can’t contain “:”" msgstr "" #: src/session/room_creation/mod.rs:334 msgid "Can’t contain “#”" msgstr "" #: src/session/room_creation/mod.rs:339 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room_list.rs:326 msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgstr "" #: src/session/sidebar/category_row.rs:161 #, fuzzy #| msgid "Join Room" msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Unirse a una sala" #: src/session/sidebar/category_row.rs:162 msgid "Join Room" msgstr "Unirse a una sala" #: src/session/sidebar/category_row.rs:163 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "" #: src/session/sidebar/category_row.rs:164 #, fuzzy #| msgid "Reject" msgid "Reject Invite" msgstr "Rechazar" #: src/session/sidebar/category_row.rs:168 msgid "Unmark as Favorite" msgstr "Desmarcar como favorita" #: src/session/sidebar/category_row.rs:169 #: src/session/sidebar/category_row.rs:175 msgid "Mark as Low Priority" msgstr "" #: src/session/sidebar/category_row.rs:170 #: src/session/sidebar/category_row.rs:176 #: src/session/sidebar/category_row.rs:182 msgid "Leave Room" msgstr "Abandonar sala" #: src/session/sidebar/category_row.rs:174 #: src/session/sidebar/category_row.rs:180 #, fuzzy #| msgid "Favorites" msgid "Mark as Favorite" msgstr "Favoritos" #: src/session/sidebar/category_row.rs:181 msgid "Unmark as Low Priority" msgstr "" #: src/session/sidebar/category_row.rs:186 msgid "Rejoin Room as Favorite" msgstr "" #: src/session/sidebar/category_row.rs:187 #, fuzzy #| msgid "Join Room" msgid "Rejoin Room" msgstr "Unirse a una sala" #: src/session/sidebar/category_row.rs:188 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "" #: src/session/sidebar/category_type.rs:31 #, fuzzy #| msgid "Notifications" msgid "Verifications" msgstr "Notificaciones" #: src/session/sidebar/category_type.rs:32 #, fuzzy #| msgid "Invite" msgid "Invited" msgstr "Invitar" #: src/session/sidebar/category_type.rs:33 #| msgid "Favorites" msgid "Favorite" msgstr "Favorita" #: src/session/sidebar/category_type.rs:34 msgid "Rooms" msgstr "Salas" #: src/session/sidebar/category_type.rs:35 msgid "Low Priority" msgstr "Prioridad baja" #: src/session/sidebar/category_type.rs:36 msgid "Historical" msgstr "Histórico" #. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, #: src/session/sidebar/category_type.rs:38 msgid "Outdated" msgstr "Obsoleto" #: src/session/sidebar/category_type.rs:39 msgid "Spaces" msgstr "Espacios" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:21 msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:22 #, fuzzy #| msgid "New Room" msgid "Forget Room" msgstr "Nueva sala" #: src/session/verification/identity_verification.rs:672 msgid "You cancelled the verification process." msgstr "" #: src/session/verification/identity_verification.rs:674 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "" #: src/session/verification/identity_verification.rs:677 msgid "You accepted the request from an other session." msgstr "" #: src/session/verification/identity_verification.rs:680 #, fuzzy #| msgid "The passwords do not match." msgid "The emoji did not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: src/session/verification/identity_verification.rs:689 msgid "An unknown error occurred during the verification process." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:23 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:30 #, fuzzy #| msgid "The identity server is invalid." msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "La identidad del servidor no es válida." #: src/user_facing_error.rs:31 msgid "The account is deactivated." msgstr "Esta cuenta está desactivada." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/user_facing_error.rs:44 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:54 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:62 #, fuzzy #| msgid "Could not save the file" msgid "Could not decrypt the event" msgstr "No se ha podido guardar el archivo" #: src/user_facing_error.rs:64 src/user_facing_error.rs:84 msgid "An unknown error occurred." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:71 #, fuzzy #| msgid "Could not save the file" msgid "Could not open the store." msgstr "No se ha podido guardar el archivo" #: src/user_facing_error.rs:78 msgid "This is not a valid URL" msgstr "Esto no es un URL válido" #: src/user_facing_error.rs:80 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" #. Translators: Default name for image files. #: src/utils.rs:190 msgid "image" msgstr "imagen" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils.rs:192 #| msgid "videos" msgid "video" msgstr "vídeo" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils.rs:194 msgid "audio" msgstr "sonido" #. Translators: Default name for files. #: src/utils.rs:196 msgid "file" msgstr "archivo" #: src/window.rs:204 msgid "Failed to restore previous sessions" msgstr "" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the active room" #~ msgstr "Cerrar la sala activa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open main menu" #~ msgstr "Abrir el menú principal" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open / close the room sidebar search" #~ msgstr "Abrir / cerrar la búsqueda de salas en el menú" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room in the list" #~ msgstr "Abrir la sala anterior de la lista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room in the list" #~ msgstr "Abrir la siguiente sala de la lista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" #~ msgstr "Abrir la sala anterior de la lista con mensajes sin leer" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" #~ msgstr "Abrir la siguiente sala de la lista con mensajes sin leer" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the first room of the list" #~ msgstr "Abrir la primera sala de la lista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the last room of the list" #~ msgstr "Abrir la última sala de la lista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View older messages" #~ msgstr "Ver los mensajes más antiguos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View newer messages" #~ msgstr "Ver los mensajes más recientes" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Composing a new message" #~ msgstr "Escribir un mensaje nuevo" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Write on a new line" #~ msgstr "Escribir en una nueva línea" #~ msgid "Type of password and token storage" #~ msgstr "Tipo de almacenamiento de contraseña y token" #~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" #~ msgstr "" #~ "Tipo de almacenamiento de contraseña y token, por defecto es: Secret " #~ "Service" #~ msgid "If markdown sending is active" #~ msgstr "Si el envío de marcado está activado" #~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" #~ msgstr "Si el soporte para enviar mensajes con marcado está activado" #~ msgid "X position of the main window on startup" #~ msgstr "Posición X de la ventana al iniciar" #~ msgid "Y position of the main window on startup" #~ msgstr "Posición Y de la ventana al iniciar" #~ msgid "Width of the main window on startup" #~ msgstr "Anchura de la ventana al iniciar" #~ msgid "Height of the main window on startup" #~ msgstr "Altura de la ventana al iniciar" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "Daniel García Moreno" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." #~ msgstr "" #~ "Otros usuarios pueden encontrarle buscando por alguno de estos " #~ "identificadores." #~ msgid "Type in your name" #~ msgstr "Escriba su nombre" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Teléfono" #~ msgid "Device ID" #~ msgstr "ID de dispositivo" #~ msgid "" #~ "Deactivating your account means that you will lose all your messages, " #~ "contacts, and files." #~ msgstr "" #~ "Desactivar su cuenta significa que perderá todos tus mensajes, contactos " #~ "y archivos." #~ msgid "" #~ "To confirm that you really want to deactivate this account type in your " #~ "password:" #~ msgstr "" #~ "Para confirmar que realmente quiere desactivar esta cuenta, escriba su " #~ "contraseña:" #~ msgid "Also erase all messages" #~ msgstr "Eliminar también todos los mensajes" #~ msgid "Check your email" #~ msgstr "Revise tu correo electrónico" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "New Direct Chat" #~ msgstr "Nuevo chat directo" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "New direct chat" #~ msgstr "Nuevo chat directo" #~ msgid "Start chat" #~ msgstr "Comenzar chat" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Invitación" #~ msgid "ID or Alias" #~ msgstr "ID o Alias" #~ msgid "Join room" #~ msgstr "Unirse a una sala" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "Leave?" #~ msgstr "¿Salir?" #~ msgid "" #~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " #~ "anymore." #~ msgstr "Si sale no podrá seguir interactuando con esta sala nunca más." #~ msgid "What is your Provider?" #~ msgstr "¿Cuál es su proveedor?" #~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" #~ msgstr "Dominio del proveedor de Matrix, por ejemplo miservidor.co" #~ msgid "The domain may not be empty." #~ msgstr "El dominio no puede estar vacío." #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Acceder" #~ msgid "_User ID" #~ msgstr "ID de _usuario" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Contraseña" #~ msgid "User name, email, or phone number" #~ msgstr "Nombre de usuario, correo-e o número de teléfono" #~ msgid "Invalid username or password" #~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos" #~ msgid "Keyboard _Shortcuts" #~ msgstr "Combinaciones de _teclas" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Añadir" #~ msgid "Room search" #~ msgstr "Búsqueda de sala" #~ msgid "Room Menu" #~ msgstr "Menú de sala" #~ msgid "No room" #~ msgstr "Sin sala" #~ msgid "Default Matrix Server" #~ msgstr "Servidor Matrix predeterminado" #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "Alternar la vista de pantalla completa" #~ msgid "Loading more media" #~ msgstr "Cargando más medios" #~ msgid "Open With…" #~ msgstr "Abrir con…" #~ msgid "Save Video As…" #~ msgstr "Guardar vídeo como…" #~ msgid "Copy Selection" #~ msgstr "Copiar selección" #~ msgid "Delete Message" #~ msgstr "Eliminar mensaje" #~ msgid "Message Source" #~ msgstr "Origen del mensaje" #~ msgid "Copy To Clipboard" #~ msgstr "Copiar al portapapeles" #~ msgid "Ch_ange" #~ msgstr "C_ambiar" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Añadir nombre" #~ msgid "Add topic" #~ msgstr "Añadir tema" #~ msgid "Type in your room topic" #~ msgstr "Escriba el tema de la sala" #~ msgid "No room description" #~ msgstr "No hay descripción de la sala" #~ msgid "For all messages" #~ msgstr "También todos los mensajes" #~ msgid "Only for mentions" #~ msgstr "Sólo para menciones" #~ msgid "Shared Media" #~ msgstr "Medios compartidos" #~ msgid "photos" #~ msgstr "fotos" #~ msgid "documents" #~ msgstr "documentos" #~ msgid "New members can see" #~ msgstr "Nuevos miembros pueden ver" #~ msgid "All room history" #~ msgstr "Todo el histórico de la sala" #~ msgid "History after they were invited" #~ msgstr "Histórico después de ser invitados" #~ msgid "Room Visibility" #~ msgstr "Visibilidad de la sala" #~ msgid "Allow guests" #~ msgstr "Permitir invitados" #~ msgid "Allow joining without invite" #~ msgstr "Permitir unirse sin invitación" #~ msgid "Publish in room directory" #~ msgstr "Publicar en el directorio de salas" #~ msgid "Show rooms from:" #~ msgstr "Mostrar salas de:" #~ msgid "Your homeserver" #~ msgstr "Su servidor principal" #~ msgid "Other Protocol" #~ msgstr "Otro protocolo" #~ msgid "Other Homeserver" #~ msgstr "Otro servidor" #~ msgid "Select a new avatar" #~ msgstr "Seleccione un avatar nuevo" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Selecciona un archivo" #~ msgid "Couldn’t save file" #~ msgstr "No se pudo guardar el archivo" #~ msgid "Couldn’t open file" #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo" #~ msgid "The validation code is not correct." #~ msgstr "El código de validación no es correcto." #~ msgid "Enter the code received via SMS" #~ msgstr "Introduzca el código recibido vía SMS" #~ msgid "" #~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " #~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." #~ msgstr "" #~ "Para añadir esta dirección de correo electrónico, vaya a su bandeja de " #~ "entrada y siga el enlace que ha recibido. Una vez que haya realizado " #~ "esto, pulse Continuar." #~ msgid "Are you sure you want to delete your account?" #~ msgstr "¿Seguro que quiere eliminar su cuenta?" #~ msgid "Fractal [{}]" #~ msgstr "Fractal [{}]" #~ msgid "An audio file has been added to the conversation." #~ msgstr "Se ha añadido un archivo de sonido a la conversación." #~ msgid "An image has been added to the conversation." #~ msgstr "Se ha añadido una imagen a la conversación." #~ msgid "A video has been added to the conversation." #~ msgstr "Se ha añadido un vídeo a la conversación." #~ msgid "A file has been added to the conversation." #~ msgstr "Se ha añadido un archivo a la conversación." #~ msgid " (direct message)" #~ msgstr " (mensaje directo)" #~ msgid "Leave {room_name}?" #~ msgstr "¿Abandonar {room_name}?" #~ msgid "The room ID is malformed" #~ msgstr "El ID de la sala está mal formado" #~ msgid "EMPTY ROOM" #~ msgstr "SALA VACÍA" #~ msgid "{m1} and {m2}" #~ msgstr "{m1} y {m2}" #~ msgid "{m1} and Others" #~ msgstr "{m1} y Otros" #~ msgid "Several users are typing…" #~ msgstr "Hay varios usuarios escribiendo…" #~ msgid "{} is typing…" #~ msgid_plural "{} and {} are typing…" #~ msgstr[0] "{} está escribiendo…" #~ msgstr[1] "{} y {} están escribiendo…" #~ msgid "Syncing, this could take a while" #~ msgstr "Sincronizando, esto puede tardar un tiempo" #~ msgid "Can’t login, try again" #~ msgstr "No se ha podido entrar, pruebe otra vez" #~ msgid "Error deleting message" #~ msgstr "Error al eliminar el mensaje" #~ msgid "Can’t join the room, try again." #~ msgstr "No se ha podido entrar en la sala, pruebe otra vez" #~ msgid "Can’t create the room, try again" #~ msgstr "No se ha podido crear la sala, pruebe otra vez" #~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." #~ msgstr "No se puede cargar la configuración de la cuenta." #~ msgid "Email is already in use" #~ msgstr "El correo electrónico está en uso" #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Introduzca una dirección de correo-e válida." #~ msgid "Couldn’t add the email address." #~ msgstr "No se ha podido añadir la dirección de correo electrónico." #~ msgid "Phone number is already in use" #~ msgstr "El número de teléfono está en uso" #~ msgid "" #~ "Please enter your phone number in the format: \n" #~ " + your country code and your phone number." #~ msgstr "" #~ "Introduzca su teléfono con el formato: \n" #~ " + su código de país y su número de teléfono." #~ msgid "Couldn’t add the phone number." #~ msgstr "No se ha podido añadir el número de teléfono." #~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgstr "© 2017–2019 Daniel García Moreno y colaboraciones" #~ msgid "Image from Clipboard" #~ msgstr "Imagen del portapapeles" #~ msgid "Invite to {name}" #~ msgstr "Invitar a {name}" #~ msgid "Join {room_name}?" #~ msgstr "¿Unirse a {room_name}?" #~ msgid "" #~ "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" #~ msgstr "" #~ "{sender_name} le ha invitado a unirse a la sala {room_name}" #~ msgid "You’ve been invited to join {room_name}" #~ msgstr "Le han invitado a unirse a {room_name}" #~ msgid "You don’t have permission to post to this room" #~ msgstr "No tiene permiso para publicar en esta sala" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Room · {} member" #~ msgid_plural "Room · {} members" #~ msgstr[0] "Sala · {} miembro" #~ msgstr[1] "Sala · {} miembros" #~ msgid "Save media as" #~ msgstr "Guardar medio como" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Guardar" #~ msgid "You have been kicked from {}" #~ msgstr "Se le ha expulsado de {}" #~ msgid "" #~ "Kicked by: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgstr "" #~ "Expulsado por: {}\n" #~ " «{}»" #~ msgid "Malformed server URL" #~ msgstr "URL de servidor mal formado" #~ msgid "Error while loading previous media" #~ msgstr "Error al cargar el medio anterior" #~ msgid "Privileged" #~ msgstr "Con privilegios" #~ msgid "Last edited %c" #~ msgstr "Editado por última vez %c" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "Invites" #~ msgstr "Invitaciones" #~ msgid "You don’t have any invitations" #~ msgstr "No tienes ninguna invitación" #~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" #~ msgstr "Arrastre y suelte salas aquí para añadirlas a sus favoritos" #~ msgid "You don’t have any rooms yet" #~ msgstr "No tiene ninguna sala todavía" #~ msgid "Select room image file" #~ msgstr "Selecciona la imagen para la sala" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Charla" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directorio" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Cargando" #~ msgid "Private Chat" #~ msgstr "Chat privado" #~ msgid "Uploading video." #~ msgstr "Subiendo vídeo." #~ msgid "Uploading audio." #~ msgstr "Subiendo sonido." #~ msgid "Uploading image." #~ msgstr "Subiendo imagen." #~ msgid "Uploading file." #~ msgstr "Subiendo archivo." #~ msgid "Save as…" #~ msgstr "Guardar como…" #~| msgid "Media is not loaded, yet." #~ msgid "Media is not loaded yet." #~ msgstr "El medio no se ha cargado todavía." #~ msgid "Passwords didn’t match, try again" #~ msgstr "La contraseña no coincide, pruebe otra vez" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nada" #~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject" #~ msgstr "Ha sido invitado para unirse a «», puede aceptar o rechazar" #~ msgid "Room topic" #~ msgstr "Tema de sala" #~ msgid "Media viewer" #~ msgstr "Visor de medios" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgctxt "login button" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Identity server URL" #~ msgstr "URL de servidor de identidad" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Reset Password" #~ msgstr "Restaurar contraseña" #~ msgid "Log In as Guest" #~ msgstr "Entrar como Invitado" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgid "Pick a new room avatar" #~ msgstr "Seleccione una nueva imagen de sala" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Acerca de" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Salir" #~ msgid "Attach files" #~ msgstr "Adjuntar archivos" #~ msgid "Text formatting" #~ msgstr "Formato de texto" #~ msgid "This is an app-notification" #~ msgstr "Esto es una notificación de app" #~ msgid "Stickers" #~ msgstr "Stickers" #~ msgid "Do you want to overwrite the file?" #~ msgstr "¿Quiere reemplazar el archivo?" #~ msgid "org.gnome.Fractal" #~ msgstr "org.gnome.Fractal" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Buscando" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descargar" #~ msgid "Default Servers" #~ msgstr "Servidores predeterminados" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "and one more" #~ msgid_plural "and {member_count} more" #~ msgstr[0] "y {member_count} más" #~ msgstr[1] "y {member_count} más" #~ msgid "Leave" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Matrix;matrix.org;" #~ msgstr "Matrix;matrix.org;" #~ msgid "connected servers" #~ msgstr "servidores conectados" #~ msgid "Specific Remote Server" #~ msgstr "Servidor remoto específico" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "desc" #~ msgstr "descripción" #~ msgid "view" #~ msgstr "vista" #~ msgid "and" #~ msgstr "y" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Searching…" #~ msgstr "Buscando…" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Sala" #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Buscando..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "login" #~ msgstr "entrar" #~ msgid "private_chat" #~ msgstr "private_chat" #~ msgid "public_chat" #~ msgstr "public_chat" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "https://matrix.org" #~ msgstr "https://matrix.org" #~ msgid "https://vector.im" #~ msgstr "https://vector.im"