fractal/po/da.po
2022-04-04 09:20:07 +00:00

1049 lines
28 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation for fractal.
# Copyright (C) 2020 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# scootergrisen, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-06 09:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-02 10:25+0200\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active room"
msgstr "Luk det aktive rum"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open / close the room sidebar search"
msgstr "Åbn/luk søgningen i rummets sidebjælke"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room in the list"
msgstr "Åbn det forrige rum i listen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room in the list"
msgstr "Åbn det næste rum i listen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
msgstr "Åbn det forrige rum med ulæste meddelelser i listen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room with unread messages in the list"
msgstr "Åbn det næste rum med ulæste meddelelser i listen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the first room of the list"
msgstr "Åbn det første rum i listen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the last room of the list"
msgstr "Åbn det sidste rum i listen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "View older messages"
msgstr "Vis ældre meddelelser"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "View newer messages"
msgstr "Vis nyere meddelelser"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturgenveje"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut message"
msgid "Composing a new message"
msgstr "Skrive en ny meddelelse"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut message"
msgid "Write on a new line"
msgstr "Skriv på en ny linje"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:5
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:294
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:8
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "Daniel García Moreno"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:9
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Matrix-gruppesamtaleprogram"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal er et Matrix-samtaleprogram til GNOME som er skrevet i Rust. "
"Brugerfladen er optimeret til at samarbejde i store grupper såsom projekter "
"med fri software."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal er en decentraliseret, sikker sametaleklient til kommunikation i "
"grupper som arbejder sammen."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal-gruppesamtale"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;"
msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;kommunikationer;snak;riot;"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
msgid "Type of password and token storage"
msgstr "Lagringstypen til adgangskode og token"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
msgstr ""
"Lagringstypen til adgangskode og token — standardværdien er: Secret Service"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
msgid "If markdown sending is active"
msgstr "Om markdown-afsendelse er aktiv"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
msgstr "Om understøttelse af afsendelse af markdown-meddelelser er slået til"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29
msgid "X position of the main window on startup"
msgstr "X-placering af hovedvinduet ved opstart"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34
msgid "Y position of the main window on startup"
msgstr "Y-placering af hovedvinduet ved opstart"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39
msgid "Width of the main window on startup"
msgstr "Bredden på hovedvinduet ved opstart"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44
msgid "Height of the main window on startup"
msgstr "Højden på hovedvinduet ved opstart"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49
msgid "Whether the main window is maximized on startup"
msgstr "Om hovedvinduet er maksimeret ved opstart"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:73
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
msgstr "Andre personer kan finde dig ved at søge efter disse identifikatorer."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:101
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:124
msgid "Type in your name"
msgstr "Skriv dit navn"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:153
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:182
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:211
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:278
msgid "Advanced Information"
msgstr "Avanceret information"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:308
msgid "Homeserver"
msgstr "Hjemmeserver"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:337
msgid "Matrix ID"
msgstr "Matrix-id"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:366
msgid "Device ID"
msgstr "Enheds-id"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:421
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:502
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Deaktivér konto"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:447
msgid ""
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
"contacts, and files."
msgstr ""
"Deaktivering af din konto betyder, at du mister alle dine meddelelser, "
"kontakter og filer."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:462
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
"password:"
msgstr ""
"Bekræft at du virkelig vil deaktivere kontoen ved, at skrive din adgangskode:"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:487
msgid "Also erase all messages"
msgstr "Slet også alle meddelelser"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:586
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:109
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoindstillinger"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:602
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:517 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:657
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:767 fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:248
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1034
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:623
msgid "Check your email"
msgstr "Tjek din e-mail"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:626
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:129 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:129
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:93 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:32
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:42 fractal-gtk/src/appop/account.rs:79
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:138 fractal-gtk/src/appop/attach.rs:57
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:634
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
msgid "Room Directory"
msgstr "Rumregister"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:36
msgid "Join Room"
msgstr "Deltag i rum"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:63
msgid "New Room"
msgstr "Nyt rum"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:77
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Ny direkte chat"
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:50
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:126
msgid "New direct chat"
msgstr "Ny direkte chat"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:137
msgid "Start chat"
msgstr "Start chat"
#: fractal-gtk/res/ui/filechooser.ui:61
msgid "Select room image file"
msgstr "Vælg billedfil til rummet"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:33
msgid "Reject"
msgstr "Afvis"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:46
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:126 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:137
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:147
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:52
msgid "ID or Alias"
msgstr "Id eller alias"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:90
msgid "Join room"
msgstr "Deltag i rum"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:101 fractal-gtk/src/widgets/room.rs:120
msgid "Join"
msgstr "Deltag"
#: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:30 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18
msgid "Leave?"
msgstr "Forlad?"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
msgid ""
"Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
"anymore."
msgstr ""
"Hvis du forlader rummet vil du ikke længere være i stand til at kommunikere "
"med personer i rummet."
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:45
msgid "Leave room"
msgstr "Forlad rum"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:33
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Velkommen til Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:47 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:371
msgid "_Log In"
msgstr "_Log ind"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:59
msgid "_Create Account"
msgstr "_Opret konto"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:95
msgid "What is your Provider?"
msgstr "Hvad er din udbyder?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:124
msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
msgstr "Domæne for Matrix-udbyder — f.eks. minserver.co"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:140
msgid "The domain may not be empty."
msgstr "Domænet må ikke være tomt."
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:166
msgid "_User ID"
msgstr "_Bruger-id"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:182
msgid "_Password"
msgstr "_Adgangskode"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:214
msgid "User name, email, or phone number"
msgstr "Brugernavn, e-mail eller telefonnummer"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:247
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "Har du _glemt adgangskoden?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:265
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:306
msgid "Choose Provider"
msgstr "Vælg udbyder"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:329
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:348
msgid "Log In"
msgstr "Log ind"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:123
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:150
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Tastaturgenveje"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:164
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Om Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:183
msgid "No room selected"
msgstr "Der er ikke valgt noget rum"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:198
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Deltag i et rum for at chatte"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:208
msgid "No room"
msgstr ""
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:289
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:341
msgid "Directory"
msgstr "Register"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:365
msgid "Loading"
msgstr "Indlæser"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:410
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:437
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:467
msgid "Room search"
msgstr "Rumsøgning"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:591
msgid "Room Menu"
msgstr "Rummenu"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:697
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
#: fractal-gtk/src/app/connect/directory.rs:130
msgid "Default Matrix Server"
msgstr "Standard Matrix-server"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:67
msgid "> quote"
msgstr "> citat"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78
msgid "**bold**"
msgstr "**fed**"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:93
msgid "`code`"
msgstr "`kode`"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:105
msgid "*italic*"
msgstr "*kursiv*"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:185
msgid "Loading more media"
msgstr "Indlæser flere medier"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer_menu.ui:26
msgid "Save as…"
msgstr "Gem som …"
#: fractal-gtk/res/ui/members.ui:25 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:940
msgid "Search for room members"
msgstr "Søg efter rummedlemmer"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:34
msgid "Open With…"
msgstr "Åbn med …"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:47
msgid "Save Image As…"
msgstr "Gem billede som …"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:60
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopiér billede"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:73
msgid "Copy Selection"
msgstr "Kopiér markering"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:86
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiér tekst"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:101
msgid "View Source"
msgstr "Vis kilde"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:126
msgid "Delete Message"
msgstr "Slet meddelelse"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21
msgid "Message Source"
msgstr "Meddelelseskilde"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Kopiér til udklipsholder"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:14
msgid "Private Chat"
msgstr "Privat chat"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:18 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:187
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:39
msgid "Create new room"
msgstr "Opret nyt rum"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:50
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:108
msgid "Room name"
msgstr "Rumnavn"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:152
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighed"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:171
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:13
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:34
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:670
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuller"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Skift"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:133
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Adgangskoderne er ikke ens."
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:151
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Bekræft ny adgangskode"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:168
msgid "_New Password"
msgstr "_Ny adgangskode"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:212
msgid "Current _Password"
msgstr "Nuværende _adgangskode"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:22
msgid "Room Details"
msgstr "Rumdetaljer"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:36
msgid "Invite to This Room"
msgstr "Inviter til rummet"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:63
msgid "Leave Room"
msgstr "Forlad rum"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:92
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:118
msgid "Add name"
msgstr "Tilføj navn"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:150
msgid "Add topic"
msgstr "Tilføj emne"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:174
msgid "Type in your room topic"
msgstr "Skriv emnet til dit rum"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202
msgid "No room description"
msgstr "Ingen rumbeskrivelse"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:239
msgid "Notifications"
msgstr "Underretninger"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:280
msgid "Notification sounds"
msgstr "Underretningslyde"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:325
msgid "For all messages"
msgstr "For alle meddelelser"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:366
msgid "Only for mentions"
msgstr ""
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:397
msgid "Shared Media"
msgstr "Delte medier"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:444
msgid "photos"
msgstr "billeder"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:484
msgid "videos"
msgstr "videoer"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:524
msgid "documents"
msgstr "dokumenter"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:555
msgid "New members can see"
msgstr "Nye medlemmer kan se"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:600
msgid "All room history"
msgstr "Historik for alle rum"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:641
msgid "History after they were invited"
msgstr "Historik efter de blev inviteret"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:672
msgid "Room Visibility"
msgstr "Synlighed i rum"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:719
msgid "Allow guests"
msgstr "Tillad gæster"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:759
msgid "Allow joining without invite"
msgstr "Tillad deltagelse uden invitation"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:799
msgid "Publish in room directory"
msgstr "Udgiv i rumregister"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:830
msgid "Join addresses"
msgstr ""
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:889
msgid "members"
msgstr "medlemmer"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:905
msgid "Invite New Member"
msgstr "Inviter nyt medlem"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1018
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Rul til bunden"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:34
msgid "Show rooms from:"
msgstr "Vis rum fra:"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:90
msgid "Your homeserver"
msgstr "Din hjemmeserver"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:134
msgid "Other Protocol"
msgstr "Anden protokol"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:207
msgid "Other Homeserver"
msgstr "Anden hjemmeserver"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:235
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Hjemmeserver-URL"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:39
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:42
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:40
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:44
msgid "Select a new avatar"
msgstr "Vælg en ny avatar"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:50
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:54
msgid "Couldnt open file"
msgstr "Kunne ikke åbne filen"
#: fractal-gtk/src/actions/global.rs:285
msgid "Select a file"
msgstr "Vælg en fil"
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:64
msgid "This message has no source."
msgstr "Meddelelsen har ingen kilde."
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:116
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:148
msgid "Could not download the file"
msgstr "Kunne ikke downloade filen"
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:126
msgid "Couldnt save file"
msgstr "Kunne ikke gemme filen"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:48
msgid "Email is already in use"
msgstr "E-mailen er allerede i brug"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:52
msgid "Please enter a valid email adress."
msgstr "Indtast venligst en gyldig e-mailadresse."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:56
msgid "Phone number is already in use"
msgstr "Telefonnummeret er allerede i brug"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:61
msgid ""
"Please enter your phone number in the format: \n"
" + your country code and your phone number."
msgstr ""
"Indtast venligst dit telefonnummer i formatet: \n"
" + din landekode, og dit telefonnummer."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:198
msgid "Couldnt delete the account"
msgstr "Kunne ikke slette kontoen"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:203
msgid "Couldnt change the password"
msgstr "Kunne ikke ændre adgangskoden"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:208
msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
msgstr "Beklager, kontoindstillingerne kan ikke indlæses."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:216
msgid "Couldnt add the email address."
msgstr "Kunne ikke tilføje e-mailadressen."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:221
msgid "Couldnt add the phone number."
msgstr "Kunne ikke tilføje telefonnummeret."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:228
msgid "Cant create the room, try again"
msgstr "Kan ikke oprette rummet — prøv igen"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:236
msgid "Cant join the room, try again."
msgstr "Kan ikke deltage i rummet — prøv igen."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:245
msgid "Cant login, try again"
msgstr "Kan ikke logge ind — prøv igen"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:261
msgid "Error sending message"
msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:266
msgid "Error deleting message"
msgstr "Fejl ved sletning af meddelelse"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:270
msgid "Error searching for rooms"
msgstr "Fejl ved søgning efter rum"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:21
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgstr "En Matrix.org-klient til GNOME"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:23
msgid "© 20172018 Daniel García Moreno, et al."
msgstr "© 20172018 Daniel García Moreno og andre"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:30
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Lær mere om Fractal"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:31
msgid "translator-credits"
msgstr "scootergrisen"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:46
msgid "Name by"
msgstr "Navn af"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:51
msgid "The validation code is not correct."
msgstr "Valideringskoden er ikke korrekt."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:64
msgid "Enter the code received via SMS"
msgstr "Indtast koden fra SMS"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:80 fractal-gtk/src/appop/account.rs:139
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:128
msgid ""
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
"received. Once youve done that, click Continue."
msgstr ""
"For at tilføje e-mailadressen, gå til din indbakke og følg linket du modtog. "
"Når du har gjort det, så klik på Fortsæt."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:189
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:724
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette din konto?"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:42
msgid "Image from Clipboard"
msgstr "Billede fra udklipsholder"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:58
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:145
msgid "Invite to {name}"
msgstr "Inviter til {name}"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:253
msgid "Join {room_name}?"
msgstr "Deltag i {room_name}?"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:258
msgid ""
"Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
msgstr ""
"Du er blevet inviteret til at deltage i <b>{room_name}</b>-rummet af "
"<b>{sender_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:263
msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i <b>{room_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:50
msgid " (direct message)"
msgstr " (direkte meddelelse)"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:313
msgid "Leave {room_name}?"
msgstr "Forlad {room_name}?"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:569
msgid "EMPTY ROOM"
msgstr "TOMT RUM"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:571
msgid "{m1} and {m2}"
msgstr "{m1} og {m2}"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:572
msgid "{m1} and Others"
msgstr "{m1} og andre"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:675
msgid "Several users are typing…"
msgstr "Flere brugere skriver …"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:678
msgid "<b>{}</b> is typing…"
msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
msgstr[0] "<b>{}</b> skriver …"
msgstr[1] "<b>{}</b> og <b>{}</b> skriver …"
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:10
msgid "Syncing, this could take a while"
msgstr "Synkroniserer — det kan tage noget tid"
#: fractal-gtk/src/uibuilder.rs:52
msgid "You dont have permission to post to this room"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at skrive i rummet"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:9
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:666
msgid "Save media as"
msgstr "Gem medie som"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:669
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33
msgid "_Select"
msgstr "_Vælg"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46
msgid "You have been kicked from {}"
msgstr "Du blev sparket ud af {}"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50
msgid ""
"Kicked by: {}\n"
" “{}”"
msgstr ""
"Sparket af: {}\n"
" “{}”"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:626
msgid "Error while loading previous media"
msgstr "Fejl ved indlæsning af forrige medie"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:679
msgid "Could not save the file"
msgstr "Kunne ikke gemme filen"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:54
msgid "No matching members found"
msgstr "Ingen matchende medlemmer fundet"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:170
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:171
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:172
msgid "Privileged"
msgstr "Privilegeret"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:396
msgid "Could not retrieve file URI"
msgstr "Kunne ikke modtage fil-URI"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:414
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:440
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:450
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#. Use 12h time format (AM/PM)
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:470
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Use 24 time format
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:473
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:391
msgid "%B %e"
msgstr "%e. %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:394
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%e. %B, %Y"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:416
msgid "New Messages"
msgstr "Nye meddelelser"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:213
msgid "Room · {} member"
msgid_plural "Room · {} members"
msgstr[0] "Rum · {} medlem"
msgstr[1] "Rum · {} medlemer"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:645
msgid "{} member"
msgid_plural "{} members"
msgstr[0] "{} medlem"
msgstr[1] "{} medlemmer"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:475
msgid "Invites"
msgstr "Invitationer"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:476
msgid "You dont have any invitations"
msgstr "Du kan ikke nogen invitationer"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritter"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
msgstr "Træk og slip rum her for at tilføje dem til dine favoritter"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485
msgid "Rooms"
msgstr "Rum"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486
msgid "You dont have any rooms yet"
msgstr "Du har ikke nogen rum endnu"