fractal/po/ru.po
2023-08-26 15:46:59 +00:00

2681 lines
106 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation for fractal.
# Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 08:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-18 12:46+0300\n"
"Last-Translator: Artur So <arturios2005@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal — это децентрализованный, безопасный клиент обмена сообщениями для "
"совместного группового общения."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal групповой обмен сообщениями"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;матрикс;чат;"
"общение;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Ширина окна"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Высота окна"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Окно имеет максимальный размер"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Включить форматирование markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Должны ли сообщения при отправке оформляться как markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Настройки сеанса"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Последовательный список настроек для каждого сеанса"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Текущий сеанс"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Приложение для обмена групповыми сообщениями Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal — Matrix приложение для обмена сообщениями для GNOME, написанное на "
"Rust. Интерфейс оптимизирован для совместной работы в больших группах, таких "
"как проекты свободного программного обеспечения."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:169
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Команда Fractal"
#: src/account_switcher/mod.ui:36
msgid "_Add Account"
msgstr "_Добавить учётную запись"
#: src/application.rs:177
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2023 Команда Fractal"
#: src/application.rs:191
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2018-2019\n"
"Aleksandr Melman <alexmelman88@gmail.com>, 2022-2023"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:195
msgid "Name by"
msgstr "Имя"
#: src/components/auth_dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: src/components/auth_dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Пожалуйста, подтвердите операцию с помощью вашего пароля"
#: src/components/auth_dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
"Пожалуйста, подтвердите операцию через браузер и после завершения нажмите "
"подтвердить."
#: src/components/auth_dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Аутентификация через браузер"
#: src/components/auth_dialog.ui:113
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:260
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:442
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/components/auth_dialog.ui:118
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:432
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#: src/components/editable_avatar.rs:393
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/components/editable_avatar.rs:398
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Выбрать аватар"
#: src/components/editable_avatar.rs:400
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:248
msgid "Choose"
msgstr "Выбрать"
#: src/components/editable_avatar.rs:414
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Не удалось открыть файл аватара"
#: src/components/editable_avatar.rs:435
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Выбранный файл не является изображением"
#: src/components/editable_avatar.rs:441
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Не удалось определить тип выбранного файла"
#: src/components/loading_listbox_row.ui:31
msgid "Try again"
msgstr "Попробовать снова"
#: src/components/location_viewer.rs:137
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Местоположение на широте {latitude} и долготе {longitude}"
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Изображение не просматривается"
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Аудиоклип не воспроизводится"
#: src/components/media_content_viewer.rs:171
msgid "Video not Playable"
msgstr "Видео не воспроизводится"
#: src/components/media_content_viewer.rs:172
msgid "File not Viewable"
msgstr "Файл не просматривается"
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Невозможно подключиться к камере"
#: src/error_page.rs:110
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Сеанс успешно удален."
#: src/error_page.rs:118
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "Не удалось удалить сеанс из секретного хранилища"
#: src/error_page.ui:11
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:137
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:112
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/error_page.ui:18
msgid "Secret Service Error"
msgstr "Ошибка секретной службы"
#: src/error_page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
"Похоже, что один из сеансов Fractal, хранящийся в Секретной службе, "
"поврежден. Если вы знаете, как это исправить, сделайте это."
#: src/error_page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
"В качестве альтернативы мы можем отключить этот сеанс для вас. Это означает, "
"что вам придется снова войти в приложение, и вы потеряете доступ к своим "
"зашифрованным сообщениям, если только у вас не открыт сеанс в другом клиенте "
"или вы не сделали резервную копию ключей шифрования."
#: src/error_page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr ""
"Нажатие этой кнопки может привести к отключению более чем одного сеанса!"
#: src/error_page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr "Отключить поврежденный сеанс"
#: src/error_page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"Fractal полагается на поставщика Секретной службы для управления "
"конфиденциальной информацией о сеансе, и во время попытки сохранить или "
"получить ваш сеанс произошла ошибка."
#: src/error_page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Вот несколько вещей, которые могут помочь вам решить проблемы с Секретной "
"службой:"
#: src/error_page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Убедитесь, что у вас установлен поставщик Секретной службы, например gnome-"
"keyring."
#: src/error_page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
"Убедитесь, что у вас есть связка ключей по умолчанию и что она "
"разблокирована."
#: src/error_page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Проверьте журналы приложений и документацию вашего дистрибутива для "
"получения более подробной информации."
#: src/greeter.rs:77 src/login/mod.rs:636 src/window.rs:463
msgid "No network connection"
msgstr "Нет подключения к сети"
#: src/greeter.rs:81 src/login/mod.rs:641 src/window.rs:467
msgid "No Internet connection"
msgstr "Нет подключения к Интернету"
#: src/greeter.ui:25 src/greeter.ui:33
msgid "About Fractal"
msgstr "О приложении"
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: src/greeter.ui:83
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Добро пожаловать в Fractal"
#: src/greeter.ui:108
msgid "_Log in"
msgstr "_Войти"
#: src/greeter.ui:118
msgid "_Create Account"
msgstr "_Создать учетную запись"
#: src/login/advanced_dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Обнаружение домашнего сервера"
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Автообнаружение, также известное как \"известный поиск\", позволяет "
"обнаружить URL домашнего сервера Matrix по доменному имени. Эта функция "
"должна быть отключена, только если ваш домашний сервер не поддерживает "
"автообнаружение или если вы хотите предоставить URL самостоятельно."
#: src/login/advanced_dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_Автообнаружение"
#: src/login/homeserver_page.rs:130
msgid "Domain Name"
msgstr "Имя домена"
#: src/login/homeserver_page.rs:132
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Домен вашего домашнего сервера Matrix, например, gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:135 src/login/method_page.ui:43
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL домашнего сервера"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:139
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "URL вашего домашнего сервера Matrix, например {address}"
#: src/login/homeserver_page.ui:22
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:63
msgid "Homeserver"
msgstr "Домашний сервер"
#: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:123
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:274
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:339
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.ui:80
msgid "Advanced…"
msgstr "Дополнительно…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:151
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Войти в {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:158
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
#: src/login/method_page.ui:71
msgid "Matrix Username"
msgstr "Имя пользователя Matrix"
#: src/login/method_page.ui:85
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/login/method_page.ui:93
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "_Забыли пароль?"
#: src/login/method_page.ui:116
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Больше поставщиков SSO"
#: src/login/mod.rs:524
msgid "Unable to store session"
msgstr "Невозможно сохранить сеанс"
#: src/login/mod.ui:91
msgid "Login Complete"
msgstr "Вход выполнен"
#: src/login/mod.ui:107
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:520
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr "Этот сеанс готов к отправке и получению защищенных сообщений."
#: src/login/mod.ui:112
msgid "Start Chatting"
msgstr "Начать общение"
#: src/login/sso_page.ui:25
msgid "Single Sign-On"
msgstr "Единый вход"
#: src/login/sso_page.ui:36
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Пожалуйста, следуйте инструкциям в браузере."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:62
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
msgstr "Выявлен сохраненный сеанс неподдерживаемой версии {version_nb}"
#: src/secret.rs:93
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Файл секретного хранилища поврежден."
#: src/secret.rs:97
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Не удалось получить доступ к расположению файла секретного хранилища."
#: src/secret.rs:100
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при доступе к файлу секретного хранилища."
#: src/secret.rs:103
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "Файл секретного хранилища был изменен другим процессом."
#: src/secret.rs:106
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка при взаимодействии с бэкендом Секретного "
"портала D-Bus."
#: src/secret.rs:109
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Запрос на секретный портал Flatpak был отменен. Обязательно примите любое "
"приглашение с просьбой получить к нему доступ."
#: src/secret.rs:112
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Секретный портал Flatpak недоступен. Убедитесь, что xdg-desktop-portal "
"установлен и имеет версию не ниже 1.5.0."
#: src/secret.rs:115
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Секретный портал Flatpak предоставил ключ, который слишком слаб, чтобы быть "
"безопасным."
#: src/secret.rs:127
msgid "The item was deleted."
msgstr "Элемент был удален."
#: src/secret.rs:130
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Запрос в Секретную службу D-Bus был отменен. Обязательно примите любое "
"приглашение с просьбой получить к нему доступ."
#: src/secret.rs:133
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Не удалось получить доступ к коллекции по умолчанию. Убедитесь, что связка "
"ключей была создана и установлена по умолчанию."
#: src/secret.rs:137
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка при взаимодействии с Секретной службой D-Bus."
#: src/secret.rs:176
msgid "Malformed version in stored session"
msgstr "Некорректная версия в сохраненном сеансе"
#: src/secret.rs:200
msgid "Could not find profile in stored session"
msgstr "Не удалось найти профиль в сохраненном сеансе"
#: src/secret.rs:214
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Некорректный домашний сервер в сохраненном сеансе"
#: src/secret.rs:221
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Не удалось найти домашний сервер в сохраненном сеансе"
#: src/secret.rs:232
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "Некорректный ID пользователя в сохраненном сеансе"
#: src/secret.rs:239
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Не удалось найти ID пользователя в сохраненном сеансе"
#: src/secret.rs:248
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Не удалось найти ID устройства в сохраненном сеансе"
#: src/secret.rs:257
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Не удалось найти путь к базе данных в сохраненном сеансе"
#: src/secret.rs:270 src/secret.rs:281
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Некорректный секрет в сохраненном сеансе"
#: src/secret.rs:291
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Не удалось получить секрет в сохраненном сеансе"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:406
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Учетные данные Matrix для {user_id}"
#: src/session/model/session.rs:487
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Не удалось выйти из сеанса."
#: src/session/model/room/member.rs:38
msgid "Left"
msgstr "Покинул(-а)"
#: src/session/model/room/member.rs:39
msgid "Joined"
msgstr "Присоединился(-ась)"
#: src/session/model/room/member.rs:40
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:30
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291
msgid "Invited"
msgstr "Приглашен(-а)"
#: src/session/model/room/member.rs:41
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:289
msgid "Banned"
msgstr "Заблокирован(-а)"
#: src/session/model/room/member.rs:42
msgid "Knocked"
msgstr "Выбит(-а)"
#: src/session/model/room/member.rs:43
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательский"
#: src/session/model/room/member_role.rs:50
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
#: src/session/model/room/member_role.rs:51
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: src/session/model/room/member_role.rs:52
msgid "Normal user"
msgstr "Обычный пользователь"
#: src/session/model/room/mod.rs:941
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/model/room/mod.rs:969
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Пустая комната (был(-а) {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:971
msgid "Empty Room"
msgstr "Пустая комната"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list.rs:347
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr ""
"Не удалось присоединиться к комнате {room_name}. Повторите попытку позже."
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29
msgid "Verifications"
msgstr "Проверки"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:31
msgid "Favorites"
msgstr "Избранное"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:32
msgid "Rooms"
msgstr "Комнаты"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:33
msgid "Low Priority"
msgstr "Низкий приоритет"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:34
msgid "Historical"
msgstr "Архивное"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:36
msgid "Outdated"
msgstr "Устаревшее"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:37
msgid "Spaces"
msgstr "Места"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:38
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:18
msgid "Explore"
msgstr "Обзор"
#: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:19
msgid "Forget Room"
msgstr "Забыть комнату"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Не удалось загрузить подключенное устройство."
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Не удалось загрузить список подключенных устройств."
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Отключить сеанс"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:105
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:112
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:216
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Не удалось отключить устройство “{device_name}”"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:257
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Был(-а) в сети в %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:260
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Был(-а) в сети в %l:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:269
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "Был(-а) в сети вчера в %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:274
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Был(-а) в сети вчера в %l:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Был(-а) в сети в %A в %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:288
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Был(-а) в сети в %A в %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:296
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Был(-а) в сети %-e %b в %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:302
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr "Был(-а) в сети %-e %b в %l:%M %p"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:309
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Был(-а) в сети %-e %b %Y в %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:315
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr "Был(-а) в сети %-e %b %Y в %l:%M %p"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:63
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:506
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:514
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Verify Session"
msgstr "Проверить сеанс"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Сеансы"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Текущий сеанс"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Другие активные сеансы"
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Настройки учетной записи"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190
msgid "Could not load notifications settings. Try again later"
msgstr "Не удалось загрузить настройки уведомлений. Повторите попытку позже"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Не удалось включить уведомления учетной записи"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:293
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Не удалось отключить уведомления учетной записи"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
msgid "Enable for this account"
msgstr "Включить для этой учетной записи"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:34
msgid "Enable for this session"
msgstr "Включить для этого сеанса"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:12
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Экспорт ключей шифрования комнаты"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:214
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"Экспортирование ключей шифрования комнат позволяет сделать резервную копию, "
"чтобы иметь возможность расшифровать сообщения в комнатах со сквозным "
"шифрованием на другом устройстве или с помощью другого клиента Matrix."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:217
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Резервная копия должна храниться в надежном месте и должна быть защищена "
"надежной парольной фразой, которая будет использоваться для шифрования "
"данных."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
msgid "Export Keys"
msgstr "Экспорт ключей"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:19
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Импорт ключей шифрования комнаты"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:224
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Импортирование ключей шифрования комнат позволяет расшифровывать сообщения в "
"комнатах со сквозным шифрованием с помощью предыдущей резервной копии из "
"клиента Matrix."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:227
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr "Введите парольную фразу, указанную при создании файла резервной копии."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:230
msgid "Import Keys"
msgstr "Импорт ключей"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:256
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "fractal-encryption-keys"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:261
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Сохранить ключи шифрования в…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:264
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Импортировать ключи шифрования из…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:277
#: src/utils/media.rs:218
msgid "Could not access file"
msgstr "Не удалось получить доступ к файлу"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:303
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Парольные фразы не совпадают"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:377
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Ключи шифрования комнаты успешно экспортированы"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:382
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Импортирован {n} ключ шифрования комнаты"
msgstr[1] "Импортировано {n} ключа шифрования комнаты"
msgstr[2] "Импортировано {n} ключей шифрования комнаты"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:395
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Не удалось экспортировать ключи"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:405
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
"Парольная фраза не совпадает с той, которая использовалась для экспорта "
"ключей."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:409
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Не удалось импортировать ключи"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:80
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:269
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:97
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Подтвердить парольную фразу"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:128
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:168
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:280
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:132
msgid "Choose…"
msgstr "Выбрать…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:170
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:174
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr "Ключи шифрования комнаты"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:28
msgid "Cross-Signing"
msgstr "Перекрестное подписание"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31
msgid "Master key"
msgstr "Мастер-ключ"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:41
msgid "Self-signing key"
msgstr "Ключ самоподписания"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:51
msgid "User-signing key"
msgstr "Ключ подписания пользователя"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:174
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Пароль должен содержать не менее 8 символов"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:177
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну строчную букву"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну заглавную букву"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну цифру"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:186
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы один символ"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:216
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:269
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль успешно изменен"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:280
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Пароль отклонен как слишком слабый"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:284
msgid "Could not change password"
msgstr "Не удалось изменить пароль"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:12
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:51
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:60
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Изменение пароля приведет к выходу из других сеансов."
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:71
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
"Поддержка шифрования в Fractal нестабильна, поэтому вы можете потерять "
"доступ к истории зашифрованных сообщений. Перед началом работы рекомендуется "
"создать резервную копию ключей шифрования."
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:94
msgid "New Password"
msgstr "Новый пароль"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:134
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Подтвердить новый пароль"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:164
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:92
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:94
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:175
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Учетная запись успешно деактивирована"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:184
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Не удалось деактивировать учетную запись"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:12
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:126
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Деактивировать учетную запись"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:60
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Деактивация учетной записи означает, что вы навсегда потеряете доступ ко "
"всем своим сообщениям, контактам, файлам и многому другому."
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:71
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Чтобы подтвердить, что вы действительно хотите деактивировать эту учетную "
"запись, введите свой ID пользователя Matrix:"
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:12
msgid "Log Out of this Session"
msgstr "Выйти из этого сеанса"
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:60
msgid ""
"Fractal doesnt support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history."
msgstr ""
"Fractal не поддерживает резервное копирование ключей шифрования комнаты в "
"режиме онлайн, поэтому вы можете потерять доступ к истории зашифрованных "
"сообщений."
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:71
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
"Перед началом работы рекомендуется создать резервную копию ключей шифрования."
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:85
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr "Резервная копия ключей шифрования"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:220
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:233
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Аватар успешно удален"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:222
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:235
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Аватар успешно изменен"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:235
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:255
msgid "Could not load file"
msgstr "Не удалось загрузить файл"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:250
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:276
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Не удалось загрузить аватар"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:279
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:296
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Не удалось изменить аватар"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:313
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:327
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Не удалось удалить аватар"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:352
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Имя успешно изменено"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:393
msgid "Could not change display name"
msgstr "Не удалось изменить отображаемое имя"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:27
#: src/session/view/room_creation.ui:66
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:60
msgid "Advanced Information"
msgstr "Дополнительная информация"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:77
msgid "Matrix User ID"
msgstr "ID пользователя Matrix"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:91
msgid "Session ID"
msgstr "ID сеанса"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:70
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Комнат, соответствующих запросу, не найдено"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:111
msgid "Room List"
msgstr "Список комнат"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:208
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1586
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:123
msgid "View"
msgstr "Посмотреть"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:210
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1589
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:125
msgid "Join"
msgstr "Присоединиться"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35
msgid "Add server…"
msgstr "Добавить сервер…"
#: src/session/view/content/invite.rs:116
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} пригласил(-а) вас"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:244
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Не удалось принять приглашение для {room}. Повторите попытку позже."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:275
msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Не удалось отклонить приглашение для {room}. Повторите попытку позже."
#: src/session/view/content/invite.ui:26 src/session/view/content/invite.ui:51
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:69
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
#: src/session/view/content/invite.ui:111
msgid "_Decline"
msgstr "_Отклонить"
#: src/session/view/content/invite.ui:121 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "_Принять"
#: src/session/view/content/mod.ui:36
msgid "No Room Selected"
msgstr "Не выбрано ни одной комнаты"
#: src/session/view/content/mod.ui:37
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Присоединитесь к комнате, чтобы начать общаться."
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:420
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Имя комнаты успешно сохранено"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:445
msgid "Room topic saved successfully"
msgstr "Тема комнаты успешно сохранена"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:519
msgid "Could not change room name"
msgstr "Не удалось изменить имя комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:543
msgid "Could not change room topic"
msgstr "Не удалось изменить тему комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:67
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:107
msgid "Edit Details"
msgstr "Редактировать подробности"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:115
msgid "Save Details"
msgstr "Сохранить подробности"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:127
msgid "Members"
msgstr "Участники"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:153
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:21
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:264
msgid "Media"
msgstr "Мультимедиа"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:184
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:12
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:297
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121
msgid "Unknown duration"
msgstr "Неизвестная продолжительность"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110
#: src/utils/media.rs:191
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить файл"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:111
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
#: src/utils/media.rs:193
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:160
msgid "Unknown size"
msgstr "Неизвестный размер"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:11
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:288
msgid "Member"
msgstr "Участник"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:341
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later."
msgstr[0] "Не удалось пригласить {user} в {room}. Повторите попытку позже."
msgstr[1] ""
"Не удалось пригласить {n} пользователей в {room}. Повторите попытку позже."
msgstr[2] ""
"Не удалось пригласить {n} пользователей в {room}. Повторите попытку позже."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:12
#: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:14
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:9
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отменить"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:18
msgid "I_nvite"
msgstr "П_ригласить"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:85
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:64
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:86
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Поиск пользователей, чтобы пригласить их в эту комнату."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:130
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:100
msgid "No Users Found"
msgstr "Пользователи не найдены"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:131
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Пользователей, соответствующих запросу, не найдено."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:138
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "Произошла ошибка при поиске совпадений."
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "_Проверить"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "Сделать _Модератором"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Сделать _администратором"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "_Удалить"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:285
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Приглашенные участники комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:286
msgid "Banned Room Members"
msgstr "Заблокированные участники комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:287
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:232
msgid "Room Members"
msgstr "Участники комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:19
msgid "Search for Room Members"
msgstr "Поиск участников комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:35
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:39
msgid "Search for room members"
msgstr "Поиск участников комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:216
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
msgid "Room Details"
msgstr "Информация о комнате"
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:248
msgid "Invite new Members"
msgstr "Пригласить новых участников"
#: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:111
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:966
#: src/session/view/media_viewer.rs:570
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Постоянная ссылка скопирована в буфер обмена"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:115
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:970
#: src/session/view/media_viewer.rs:574
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr "Не удалось скопировать постоянную ссылку"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:218
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:255
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:282
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr "Сообщение скопировано в буфер обмена"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:294
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Эскиз скопирован в буфер обмена"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12
msgid "_Reply"
msgstr "_Ответить"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактировать"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:24
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86
msgid "_Forward"
msgstr "_Переслать"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:31
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:38
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:100
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Копировать текст"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:44
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "_Копировать эскиз"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:49
#: src/session/view/media_viewer.ui:11
msgid "S_ave Image"
msgstr "Со_хранить изображение"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:54
#: src/session/view/media_viewer.ui:16
msgid "S_ave Video"
msgstr "Со_хранить видео"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:59
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
msgid "S_ave Audio"
msgstr "Со_хранить аудио"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:64
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:106
#: src/session/view/media_viewer.ui:26
msgid "_Permalink"
msgstr "_Постоянная ссылка"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:69
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:111
msgid "_View Source"
msgstr "_Посмотреть исходный код"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:76
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:118
msgid "Re_move"
msgstr "_Удалить"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:292
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Это начало видимой истории"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:313
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e %b"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:316
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %b, %Y"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:322
msgid "New Messages"
msgstr "Новые сообщения"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:224
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:228
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Не удалось получить аудиофайл"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:241
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Ошибка чтения аудиофайла"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:319
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Началась проверка идентификатора"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:330
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:363
msgid "Unsupported event"
msgstr "Неподдерживаемое событие"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:352
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Не удается расшифровать это сообщение, расшифровка будет повторена, как "
"только ключи будут доступны."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Местоположение неверно и не может быть отображено"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:436
msgid "Image file not supported"
msgstr "Файл изображения не поддерживается"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:473
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:478
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Не удалось получить медиафайл"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.ui:61
msgid "Edited"
msgstr "Изменено"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:233
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Запрос местоположения был отменен."
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:237
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Не удалось получить текущее местоположение."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:734
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Ответ для {user}"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:785
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Редактирование"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:950
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:389
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:410 src/session/view/sidebar/row.rs:335
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr "Не удалось переместить {room} из {previous_category} в {new_category}."
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1179
msgid "Your Location"
msgstr "Ваше местоположение"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1191
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Местоположение пользователя {geo_uri} в {iso8601_datetime}"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1236
msgid "Select File"
msgstr "Выбрать файл"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1238
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1253
msgid "Could not open file"
msgstr "Не удалось открыть файл"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1298
msgid "Error reading file"
msgstr "Ошибка чтения файла"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1324
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Ошибка получения файла из сброса"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1356
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Ошибка получения изображения из буфера обмена"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1373
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Ошибка получения файла из буфера обмена"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1584
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1588
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "Есть более новая версия этой комнаты"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1591
msgid "This room was closed"
msgstr "Эта комната была закрыта"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "_Информация о комнате"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
msgid "_Invite New Member"
msgstr "_Пригласить нового участника"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16
msgid "Room _Permalink"
msgstr "_Постоянная ссылка комнаты"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Покинуть комнату"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:31
msgid "_Location"
msgstr "_Местонахождение"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:36
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:59
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:84
msgid "Room Settings"
msgstr "Настройки комнаты"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:123
msgid "Unable to load room"
msgstr "Не удается загрузить комнату"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:124
msgid "Check your network connection."
msgstr "Проверьте свое сетевое подключение."
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:127
msgid "Try Again"
msgstr "Попробовать снова"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:152
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:164
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Сбросьте здесь, чтобы отправить"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:184
msgid "Room History"
msgstr "История комнаты"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:276
msgid "Browse Attachment"
msgstr "Посмотреть вложение"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:286
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Открыть выбор эмодзи"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:307
msgid "Message Entry"
msgstr "Ввод сообщения"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:322
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Открыть меню сообщений"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:337
msgid "Send Message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Это продолжение обновленной комнаты."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:73
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Это начало этой комнаты."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "Предыдущая комната"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:96
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "С этого момента эта комната зашифрована."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:111
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:227
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} был(-а) приглашен(-а) в эту комнату."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:123
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Получено неподдерживаемое событие состояния."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:199
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:352
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} присоединился(-ась) к этой комнате."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:204
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} покинул(-а) комнату."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:209
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} был(-а) заблокирован(-а)."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:215
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "{user} был(-а) разблокирован(-а)."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:221
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} был(-а) удален(-а) из комнаты."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:233
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "{user} был(-а) удален(-а) из комнаты и заблокирован(-а)."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:239
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} принял(-а) приглашение."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:245
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} отклонил(-а) приглашение."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:251
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Приглашение для {user} было отозвано."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:260
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} запросил(-а) приглашение в эту комнату."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:267
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{user} отозвал(-а) свой запрос на приглашение в эту комнату."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:273
msgid "{user}s request to be invited to this room was denied."
msgstr "Запрос {user} на приглашение в эту комнату был отклонен."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:281
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Получено неподдерживаемое событие участника комнаты."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:300
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} удалил(-а) свое отображаемое имя."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:307
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"{previous_user_name} изменил(-а) свое отображаемое имя на {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:318
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} установил(-а) свое отображаемое имя на {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:330
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} установил(-а) свой аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:337
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} удалил(-а) свой аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:344
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} изменил(-а) свой аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:173
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "<b>{user}</b> печатает…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:183
msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
msgstr "<b>{user1}</b> и <b>{user2}</b> печатают…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:190
msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> и еще {n} участник печатают…"
msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> и еще {n} участника печатают…"
msgstr[2] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> и еще {n} участников печатают…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} хочет быть проверенным"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:56
msgid "Verify"
msgstr "Проверить"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:46
msgid "Decline"
msgstr "Отклонить"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:179
msgid "Verification in progress"
msgstr "Выполняется проверка"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Проверьте новый сеанс из текущего сеанса."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:508
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr "Отсканируйте QR-код из другого сеанса, вошедшего в эту учетную запись."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Вы успешно отсканировали QR-код. Возможно, вам потребуется подтвердить "
"проверку из другого сеанса."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Отсканируйте этот QR-код из другого сеанса."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:516
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
"Проверьте, отображаются ли те же эмодзи в том же порядке на другом "
"устройстве."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:518
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:542
msgid "Request Complete"
msgstr "Запрос выполнен"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:552
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Показывает ли другой сеанс подтверждение?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:527
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Запрос на вход из другого сеанса"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Отсканируйте QR-код, отображаемый другим сеансом."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr "Отсканируйте этот QR-код из нового сеанса входа."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:544
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr "Теперь новый сеанс готов к отправке и получению защищенных сообщений."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:547
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28
msgid "Get Another Device"
msgstr "Подключить другое устройство"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:549
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Примите запрос на проверку из другого сеанса или устройства."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:557
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:582
msgid "Verification Request"
msgstr "Запрос на проверку"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:562
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} попросил(-а) пройти проверку. Проверка пользователя повышает "
"безопасность общения."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Отсканируйте QR-код, показанный на устройстве {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:573
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Вы успешно отсканировали QR-код. Возможно, {user} потребуется подтвердить "
"проверку."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:579
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Попросите {user} отсканировать этот QR-код из своего сеанса."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:586
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Спросите {user}, видят ли они, что следующие эмодзи появляются на их экране "
"в том же порядке."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:590
msgid "Verification Complete"
msgstr "Проверка выполнена"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:593
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} проверен(-а), и теперь вы можете быть уверены, что ваше общение будет "
"конфиденциальным."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Ожидание для {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:603
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Попросите {user} принять запрос на проверку."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:609
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Видит ли {user} подтверждение на своем сеансе?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:650
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "Вы отменили процесс проверки."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:652
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr ""
"Процесс проверки завершился неудачно, поскольку время ожидания истекло."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:655
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "Вы приняли запрос из другого сеанса."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:658
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Эмодзи не совпали."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:667
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка в процессе проверки."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:109
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:213
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "Не можете отсканировать QR-код?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:117
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:230
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Сравнить Эмодзи"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:144
msgid "Scan Complete"
msgstr "Сканирование выполнено"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:222
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Сканировать QR-код с помощью этого сеанса"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:290
msgid "Do Not Match"
msgstr "Не совпадает"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:300
msgid "Match"
msgstr "Совпадает"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:409
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Подтвердить сканирование"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271
msgid ""
"You need to set up an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
"Вам необходимо установить идентификатор шифрования, поскольку вы впервые "
"вошли в свою учетную запись."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274
msgid "Set Up"
msgstr "Установить"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279
msgid ""
"No other devices are available to verify this session. You can either "
"restore cross-signing from another device and restart this process or reset "
"the encryption identity."
msgstr ""
"Для проверки этого сеанса другие устройства недоступны. Вы можете либо "
"восстановить перекрестную подпись с другого устройства и перезапустить этот "
"процесс, либо сбросить идентификатор шифрования."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:70
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287
msgid ""
"If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
"identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users "
"and sessions."
msgstr ""
"Если вы потеряли доступ ко всем другим сеансам, вы можете создать новый "
"идентификатор шифрования. Будьте осторожны, поскольку это приведет к отмене "
"всех проверенных пользователей и сеансов."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435
msgid ""
"You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
msgstr ""
"Вы отменили аутентификацию, необходимую для создания идентификатора "
"шифрования."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441
msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
msgstr "Во время создания идентификатора шифрования произошла ошибка."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Нет других устройств, вошедших в эту учетную запись?"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:60
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:165
msgid "Recovery"
msgstr "Восстановление"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:109
msgid "Set Up Encryption Identity"
msgstr "Установка идентификатора шифрования"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:136
msgid "Restart verification"
msgstr "Перезапустить проверку"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:176
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Без другого устройства требуется парольная фраза или ключ восстановления для "
"доступа к сообщениям"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:184
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:239
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Парольная фраза восстановления"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:193
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:303
msgid "Recovery Key"
msgstr "Ключ восстановления"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:202
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Если у вас нет ничего из этого, вы можете сбросить свой идентификатор, но "
"имейте в виду, что это сделает ваши старые сообщения недоступными навсегда."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:211
msgid "Reset Identity"
msgstr "Сбросить идентификатор"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:250
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Ваша парольная фраза восстановления была установлена при первом создании "
"этой учетной записи."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:258
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Если вы выбрали вместо этого ключ восстановления, вернитесь назад и выберите "
"этот вариант."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:314
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Ваш ключ восстановления был установлен при первом создании этой учетной "
"записи."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:322
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Если вы выбрали вместо этого парольную фразу восстановления, вернитесь назад "
"и выберите этот вариант."
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:162
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Произошла ошибка при поиске пользователей"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:204
msgid "Failed to create a new Direct Chat"
msgstr "Не удалось начать прямое общение"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4
msgid "Direct Chat"
msgstr "Прямое общение"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:41
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Новое прямое общение"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:65
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Искать тех, с кем можно начать общение"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:101
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Пользователей, отвечающих критерию поиска, не найдено"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:113
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Произошла ошибка при поиске совпадений"
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Исходный код события"
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:143
msgid "_View"
msgstr "_Просмотр"
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:145
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:10
msgid "_Join"
msgstr "_Присоединиться"
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:4
msgid "Join a Room"
msgstr "Присоединиться к комнате"
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:5
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
msgstr "Введите ID комнаты, псевдоним комнаты или постоянную ссылку."
#: src/session/view/media_viewer.rs:528
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Изображение скопировано в буфер обмена"
#: src/session/view/media_viewer.ui:6
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Копировать изображение"
#: src/session/view/room_creation.rs:232
msgid "The address is already taken."
msgstr "Адрес уже занят."
#: src/session/view/room_creation.rs:265
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "Не может содержать “:”"
#: src/session/view/room_creation.rs:270
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "Не может содержать “#”"
#: src/session/view/room_creation.rs:275
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Слишком длинный. Используйте более короткий адрес."
#: src/session/view/room_creation.ui:49
msgid "New Room"
msgstr "Новая комната"
#: src/session/view/room_creation.ui:73
msgid "Topic (Optional)"
msgstr "Тема (необязательно)"
#: src/session/view/room_creation.ui:81
msgid "Room Visibility"
msgstr "Видимость комнаты"
#: src/session/view/room_creation.ui:84
msgid "Private"
msgstr "Приватная"
#: src/session/view/room_creation.ui:85
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Только приглашенные люди могут присоединиться к этой комнате"
#: src/session/view/room_creation.ui:98
msgid "Public"
msgstr "Общедоступная"
#: src/session/view/room_creation.ui:99
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Любой желающий может найти и присоединиться к этой комнате"
#: src/session/view/room_creation.ui:117
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Сквозное шифрование"
#: src/session/view/room_creation.ui:118
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Не может быть отключено позднее"
#: src/session/view/room_creation.ui:136
msgid ""
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
"need to back them up manually or your message history will be lost if you "
"lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Fractal пока не поддерживает онлайн резервное копирование ключей шифрования, "
"поэтому вам придется создавать резервные копии вручную, иначе история "
"сообщений будет потеряна, если вы потеряете доступ ко всем своим сеансам."
#: src/session/view/room_creation.ui:150
msgid "Room Address"
msgstr "Адрес комнаты"
#: src/session/view/room_creation.ui:200
msgid "_Create Room"
msgstr "_Создать комнату"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:154
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Присоединиться к комнате как Избранное"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:155
msgid "Join Room"
msgstr "Присоединиться к комнате"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:156
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Присоединиться к комнате как Низкий приоритет"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:157
msgid "Reject Invite"
msgstr "Отклонить приглашение"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:158
msgid "Join Room as People"
msgstr "Присоединиться к комнате как Люди"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:162
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:177
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:191
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Переместить в Комнаты"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:163
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:170
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:192
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Переместить в Низкий приоритет"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:164
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:171
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:178
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:193
msgid "Leave Room"
msgstr "Покинуть комнату"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:165
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:172
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:179
msgid "Move to People"
msgstr "Переместить в Люди"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:169
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:176
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:190
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Переместить в Избранное"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:183
msgid "Rejoin Room as Favorites"
msgstr "Вернуться в комнату как Избранное"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:184
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Вернуться в комнату"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:185
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Вернуться в комнату как Низкий приоритет"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:186
msgid "Rejoin Room as People"
msgstr "Вернуться в комнату как Люди"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
msgid "New _Direct Chat"
msgstr "Новое _прямое общение"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
msgid "_New Room"
msgstr "_Новая комната"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
msgid "_Join Room"
msgstr "_Присоединиться к комнате"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Комбинации клавиш"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "_О приложении"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
msgid "_Reject"
msgstr "_Отклонить"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Переместить в _Избранное"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Переместить в _Комнаты"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54
msgid "Move to _People"
msgstr "Переместить в _Люди"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:59
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Переместить в Низкий _приоритет"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
msgid "Re_join Room"
msgstr "Ве_рнуться в комнату"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:76
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Забыть комнату"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:95
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Переключить учетные записи"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:117
msgid "App Settings Menu"
msgstr "Меню настроек приложения"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:127
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Переключить поиск комнаты"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:139
msgid "Room Search"
msgstr "Поиск комнаты"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:140
msgid "Search for a room"
msgstr "Поиск в комнате"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:146
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:161
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:162
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Позволяет перемещаться между комнатами"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:429 src/session/view/sidebar/row.rs:350
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Не удалось забыть {room}."
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Показать комбинации клавиш"
#: src/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Закрыть"
#: src/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Поиск по списку комнат"
#: src/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Закрыть комнату"
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "Подключение прервалось. Повторите попытку позже."
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Невозможно подключиться к домашнему серверу."
#: src/user_facing_error.rs:37
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Предоставленные имя пользователя или пароль неверны."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Учетная запись деактивирована."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:45
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через {n} "
"секунду."
msgstr[1] ""
"Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через {n} "
"секунды."
msgstr[2] ""
"Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через {n} "
"секунд."
#: src/user_facing_error.rs:51
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr ""
"Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторите попытку позже."
#: src/user_facing_error.rs:61
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка подключения."
#: src/user_facing_error.rs:69
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Не удалось расшифровать событие"
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Это неверный URL"
#: src/user_facing_error.rs:81
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Сбой автообнаружения домашнего сервера. Попробуйте ввести полный URL вручную."
#: src/user_facing_error.rs:84
msgid "Could not open the store."
msgstr "Не удалось открыть хранилище."
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:33
msgid "image"
msgstr "изображение"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:35
msgid "video"
msgstr "видео"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:37
msgid "audio"
msgstr "аудио"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:39
msgid "file"
msgstr "файл"
#: src/utils/media.rs:210
msgid "Could not save file"
msgstr "Не удалось сохранить файл"
#: src/utils/matrix.rs:109
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} отправил(-а) аудиофайл."
#: src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:123 src/utils/matrix.rs:127
#: src/utils/matrix.rs:131
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#: src/utils/matrix.rs:115
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} отправил(-а) файл."
#: src/utils/matrix.rs:117
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} отправил(-а) изображение."
#: src/utils/matrix.rs:120
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} отправил(-а) свое местоположение."
#: src/utils/matrix.rs:135
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} отправил(-а) видео."
#: src/utils/matrix.rs:138
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "{user} отправил(-а) запрос на проверку."
#: src/utils/matrix.rs:146
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} отправил(-а) стикер."
#: src/window.rs:326
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Не удалось восстановить предыдущие сеансы"
#~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось отклонить приглашение для {room}. Повторите попытку позже."
#~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
#~ msgid_plural ""
#~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователя в {room}. Повторите "
#~ "попытку позже."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователей в {room}. Повторите "
#~ "попытку позже."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователей в {room}. Повторите "
#~ "попытку позже."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid "Get Started"
#~ msgstr "Начать"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Войти"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Далее"
#~ msgid ""
#~ "Even though the verification was successful, the other device didnt send "
#~ "us the necessary keys:"
#~ msgstr ""
#~ "Несмотря на то, что проверка прошла успешно, другое устройство не "
#~ "прислало нам необходимые ключи:"
#~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете подождать еще немного или выбрать один из следующих вариантов:"
#~ msgid "Verify your session with another device"
#~ msgstr "Проверить сеанс с помощью другого устройства"
#~ msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification"
#~ msgstr ""
#~ "Сбросить перекрестное подписание на другом устройстве и повторить проверку"
#~ msgid ""
#~ "Verify this session without another device, or reset cross-signing on "
#~ "this device"
#~ msgstr ""
#~ "Проверить этот сеанс без другого устройства или сбросить перекрестное "
#~ "подписание на этом устройстве"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Установка"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Получено"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Отсутствует"
#~ msgid "Go there"
#~ msgstr "Перейти туда"
#~ msgid ""
#~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work "
#~ "in progress and far from complete yet."
#~ msgstr ""
#~ "Вы используете версию, находящуюся на ранней стадии разработки. Имейте в "
#~ "виду, что работа над ней продолжается и она еще далека от завершения."
#~ msgid "No file was chosen"
#~ msgstr "Не был выбран файл"
#~ msgid "Choose avatar"
#~ msgstr "Выбрать аватар"
#~ msgid "Toggle Room History Search"
#~ msgstr "Переключить поиск по истории комнаты"
#~ msgid "Room History Search"
#~ msgstr "Поиск по истории комнаты"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "С_оздать"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Имя комнаты"
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> цитата"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**жирный**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`моноширинный`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*курсив*"
#~ msgid "Enable Markdown Formatting"
#~ msgstr "Включить форматирование markdown"