fractal/po/pt.po
2022-10-26 13:00:46 +00:00

2156 lines
70 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Portuguese translation for fractal.
# Copyright (C) 2022 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-25 13:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-26 14:00+0100\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal é um cliente de mensageria descentralizado e seguro para comunicação "
"colaborativa em grupo."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Mensagens de grupo Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "Matrix;matrix.org;bate-papo;irc;comunicações;conversa;riot;elemento;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Largura da janela"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Altura da janela"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Estado da janela maximizada"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Ativar formatação de Markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Se as mensagens devem ser processadas como marcação ao enviá-las"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Definições da sessão"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Aplicativo de mensageria de grupo Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal é uma aplicação de mensagens Matrix para GNOME escrito em Rust. A "
"sua interface é otimizada para colaboração em grupos grandes, tal como "
"projetos de software livre."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:169
msgid "The Fractal Team"
msgstr "A equipa do Fractal"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:62
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar palavra-passe"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:60
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr ""
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:71
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
msgid "New Password"
msgstr "Nova palavra-passe"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:134
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Confirmar nova palavra-passe"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:164
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:123
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Desativar conta"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:60
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:71
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:500
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:529
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
msgid "Verify Session"
msgstr "Verificar sessão"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Sessão atual"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Outras sessões ativas"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:80
#: data/resources/ui/session-verification.ui:280
msgid "Passphrase"
msgstr "Senha"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:97
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Confirmação de palavra-passe"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:132
msgid "Choose…"
msgstr "Escolher…"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:71
msgid "Advanced Information"
msgstr "Informações avançadas"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:74
msgid "Homeserver"
msgstr "Servidor base"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:88
msgid "Matrix User ID"
msgstr "ID de utilizador Matrix"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:102
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sessão"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:5
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:9
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr "Chaves de encriptação da sala"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:12
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Exportar chaves de encriptação da sala"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:19
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:240
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Importar chaves de encriptação da sala"
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Configurações de conta"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:9
#: data/resources/ui/room-creation.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "Enviar"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Autentique a operação com a sua palavra-passe"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
"Autentique a operação por meio do navegador e, uma vez concluída, pressione "
"confirmar."
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Autenticar no navegador"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:452
#: src/components/editable_avatar.rs:342
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:286
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182
#: src/session/room/event_actions.rs:274
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmação"
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32
msgid "Try again"
msgstr "Tenta novamente"
#: data/resources/ui/content-explore-servers-popover.ui:35
msgid "Add server…"
msgstr "Adicionar servidor…"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:71
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Nenhuma sala correspondente à pesquisa foi encontrada"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:97
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
msgid "I_nvite"
msgstr "C_onvidar"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:85
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:86
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Pesquise por utilizadores para convidá-los para esta sala."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:115
msgid "No Users Found"
msgstr "Sem utilizadores"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:116
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Nenhum utilizador correspondente à pesquisa foi encontrado."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:122
msgid "Error"
msgstr "- Erro"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
#, fuzzy
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair os ficheiros."
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:69
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33
msgid "_Reject"
msgstr "_Rejeitar"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceitar"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37
msgid "> quote"
msgstr "> citação"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46
msgid "**bold**"
msgstr "**negrito**"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59
msgid "`code`"
msgstr "`código`"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69
msgid "*italic*"
msgstr "*itálico*"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:19
#, fuzzy
msgid "Search for Room Members"
msgstr "Pesquise por membros da sala"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:35
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:39
msgid "Search for room members"
msgstr "Pesquise por membros da sala"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:25
#: src/session/room/event_actions.rs:273
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
#: src/session/content/room_details/mod.rs:212
msgid "Room Details"
msgstr "Detalhes da sala"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:102
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:150
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "_Detalhes da sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
msgid "_Invite New Member"
msgstr "_Convidar novo membro"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:16
#, fuzzy
msgid "Room _Permalink"
msgstr "Link _permanente"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:22 data/resources/ui/sidebar.ui:62
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Sair da sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:31
msgid "_Location"
msgstr "_Localização"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:36
msgid "_Attachment"
msgstr "_Anexo"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:60
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:85
msgid "Room Settings"
msgstr "Configurações da sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:93
msgid "Toggle Room History Search"
msgstr "Ativar pesquisa do histórico da sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:111
msgid "Room History Search"
msgstr "Pesquisa do histórico da sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:146
msgid "Unable to load room"
msgstr "Não foi possível carregar a sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:147
msgid "Check your network connection."
msgstr "Verifique a sua ligação de rede."
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:150
msgid "Try Again"
msgstr "Tente novamente"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:175
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Rolar à parte inferior"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:187
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Solte aqui para enviar"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:208
msgid "Room History"
msgstr "História da sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:304
msgid "Enable Markdown Formatting"
msgstr "Ativar formatação de Markdown"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:325
msgid "Message Entry"
msgstr "Entrada da mensagem"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:339
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Seletor de cores"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:350
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Abrir o menu principal"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:365
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensagem"
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "Sala anterior"
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room."
msgstr "Esta é uma versão mais nova desta sala."
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
msgid "Go there"
msgstr "Vá ali"
#: data/resources/ui/content.ui:36
msgid "No Room Selected"
msgstr "Nenhuma sala selecionada"
#: data/resources/ui/content.ui:37
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Entre em uma sala para começar a conversar."
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
"Parece que uma das sessões Fractal armazenada no Serviço de Segredos está "
"corrompido. Se sabe como corrigi-la, deve fazê-lo."
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
"Alternativamente, podemos desconectar esta sessão para . Isso significa que "
"terá que autenticar novamente e perderá o acesso às suas mensagens "
"criptografadas, a menos que tenha uma sessão aberta em outro cliente ou já "
"tenha feito backup de suas chaves de criptografia."
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr "Clicar neste botão pode desconectar mais de uma sessão!"
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr "Desconectar a sessão corrompida"
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"O Fractal conta com um provedor de Serviço de Segredos para gerir as suas "
"informações confidenciais de sessão e ocorreu um erro enquanto tentávamos "
"armazenar ou obter sua sessão."
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Aqui estão algumas coisas que podem ajudá-lo a corrigir problemas com o "
"Serviço de Segredos:"
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Certifique-se de ter um Provedor de Serviço de Segredos instalado, como o "
"gnome-keyring."
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Verifique se tem um chaveiro padrão e se ele está desbloqueado."
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Verifique os registos da aplicação e a documentação da sua distribuição para "
"obter mais detalhes."
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:12
msgid "_Reply"
msgstr "Responder"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:18
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:24 data/resources/ui/event-menu.ui:115
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:31 data/resources/ui/event-menu.ui:122
msgid "_Select"
msgstr "_Seleção"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:38 data/resources/ui/event-menu.ui:129
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiar texto"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:44 data/resources/ui/event-menu.ui:85
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Copiar imagem"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:49 data/resources/ui/event-menu.ui:90
msgid "S_ave Image"
msgstr "S_alvar imagem"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:54 data/resources/ui/event-menu.ui:95
msgid "S_ave Video"
msgstr "Gu_ardar vídeo"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:59 data/resources/ui/event-menu.ui:100
msgid "S_ave Audio"
msgstr "Gu_ardar áudio"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:64 data/resources/ui/event-menu.ui:105
#: data/resources/ui/event-menu.ui:135
msgid "_Permalink"
msgstr "Link _permanente"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:69 data/resources/ui/event-menu.ui:140
msgid "_View Source"
msgstr "Ver código fonte"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:76 data/resources/ui/event-menu.ui:147
msgid "Re_move"
msgstr "Re_mover"
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Ver fonte"
#: data/resources/ui/greeter.ui:43
msgid ""
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
"progress and far from complete yet."
msgstr ""
"Você está executando uma versão de desenvolvimento em estágio inicial. "
"Esteja ciente de que é um trabalho em andamento e longe de ser concluído "
"ainda."
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: data/resources/ui/greeter.ui:101
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Bem-vindo ao Fractal"
#: data/resources/ui/greeter.ui:126
msgid "_Log in"
msgstr "_Iniciar sessão"
#: data/resources/ui/greeter.ui:136
msgid "_Create Account"
msgstr "_Criar conta"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Decline"
msgstr "Recursar"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "Não consegue ler o código QR?"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Comparar emoji"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144
msgid "Scan Complete"
msgstr "Leitura concluída"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Ler código QR com esta sessão"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290
msgid "Do Not Match"
msgstr "Não conferem"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300
msgid "Match"
msgstr "Conferem"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:350
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:419
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Confirmar leitura"
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:4
msgid "Join a Room"
msgstr "Entre numa sala"
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:5
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
msgstr ""
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/mod.rs:631
msgid "_Join"
msgstr "Entrar"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Descoberta de servidor base"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"A descoberta automática, também conhecida como \"pesquisa bem conhecida\", "
"permite descobrir a URL de um servidor doméstico Matrix a partir de um nome "
"de domínio. Isso só deve ser desabilitado se o seu servidor base não "
"oferecer suporte à descoberta automática ou se quiser fornecer o URL por "
"conta própria."
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "Descoberta _automática"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:59
msgid "Advanced…"
msgstr "Avançado…"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:37 src/login/homeserver_page.rs:122
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL do servidor base"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:60
msgid "Matrix Username"
msgstr "Nome de utilizador Matrix"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:72
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:78
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "_Esqueceu-se da palavra-passe?"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:100
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Mais provedores SSO"
#: data/resources/ui/login-sso-page.ui:21
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Siga os passos no navegador."
#: data/resources/ui/login.ui:23
msgid "_Next"
msgstr "Seguinte"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "_Verificar"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "Tornar _moderador"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Tornar _administrador"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "E_xpulsar"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:4
msgid "Create new Room"
msgstr "Criar nova sala"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:22
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:58
msgid "Room Name"
msgstr "Nome da sala"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:93
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:103
msgid "_Private"
msgstr "Pri_vada"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:110
msgid "P_ublic"
msgstr "_Pública"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:122
msgid "Room Address"
msgstr "Endereço da sala"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:49
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:544
msgid "Get Another Device"
msgstr "Obter outro dispositivo"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:60
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:546
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Aceite a solicitação de verificação de outra sessão ou dispositivo."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:73
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Nenhum outro dispositivo conectado a esta conta?"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:81
#: data/resources/ui/session-verification.ui:176
msgid "Recovery"
msgstr "Recuperação"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:238
msgid "Reset"
msgstr "Rétablir"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:128
msgid "Setup Encryption Identity"
msgstr "Configurar identidade de criptografia"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:139
msgid ""
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
"Precisa configurar uma identidade de criptografia, pois esta é a primeira "
"vez que acede a sua conta."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:147
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:187
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Sem outro dispositivo, precisa de uma palavra-passe ou chave de recuperação "
"para aceder as suas mensagens"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:195
#: data/resources/ui/session-verification.ui:250
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Senha de recuperação"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:204
#: data/resources/ui/session-verification.ui:314
msgid "Recovery Key"
msgstr "Chave de recuperação"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:213
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Se não tiver nenhum desses, poderá repor a sua identidade, mas esteja ciente "
"de que isso torna a suas mensagens antigas inacessíveis para sempre."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:222
msgid "Reset Identity"
msgstr "Redefinir identidade"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:261
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
"A palavra-passe de recuperação foi configurada quando criou esta conta pela "
"primeira vez."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:269
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr "Se optou por uma chave de recuperação, volte e escolha essa opção."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:285
#: data/resources/ui/session-verification.ui:350
msgid "Next"
msgstr "Suivante"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:325
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
"A sua chave de recuperação foi configurada quando criou esta conta pela "
"primeira vez."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:333
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Se optou por uma palavra-passe de recuperação, volte e escolha essa opção."
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Mostra os atalhos"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Pesquisa na lista de salas"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Fecha a sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
msgid "_New Room"
msgstr "_Nova sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:10
msgid "_Join Room"
msgstr "Entrar na sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "A_talhos de teclado"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Sobre Fractal"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:40
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Mover para _Favoritos"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:45
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Mover para _Salas"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:50
msgid "Move to _People"
msgstr "Mover para _Pessoas"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:55
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Mover para Baixa _prioridade"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:67
msgid "Re_join Room"
msgstr "_Entrar na sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:72
msgid "_Forget Room"
msgstr "E_squecer da sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:91
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Trocar de conta"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:113
msgid "App Settings Menu"
msgstr "Menu de configurações do aplicativo"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:123
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Ativar pesquisa de sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:135
msgid "Room Search"
msgstr "Pesquisa de sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:136
msgid "Search for a room"
msgstr "Pesquisa por uma sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:146
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:166
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:167
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Permite navegar entre salas"
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Não foi possível conectar à câmera"
#: src/application.rs:177
msgid "© 2017-2022 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2022 A equipe do Fractal"
#: src/application.rs:191
msgid "translator-credits"
msgstr "Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:195
msgid "Name by"
msgstr "Nome por"
#: src/components/editable_avatar.rs:332
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Escolha o provedor"
#: src/components/editable_avatar.rs:341
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"
#: src/components/editable_avatar.rs:362
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "O arquivo escolhido não é uma imagem"
#: src/components/editable_avatar.rs:368
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Não foi possível determinar o tipo do arquivo escolhido"
#: src/components/editable_avatar.rs:373
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:302
msgid "No file was chosen"
msgstr "Nenhum arquivo foi escolhido"
#: src/components/location_viewer.rs:148
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Local na latitude {latitude} e longitude {longitude}"
#: src/components/media_content_viewer.rs:177
#, fuzzy
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Não é uma imagem"
#: src/components/media_content_viewer.rs:178
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Clipe de áudio não reproduzível"
#: src/components/media_content_viewer.rs:179
#, fuzzy
msgid "Video not Playable"
msgstr "Um parâmetro para destacar os espaços jogáveis"
#: src/components/media_content_viewer.rs:180
#, fuzzy
msgid "File not Viewable"
msgstr "Ficheiro inexistente"
#: src/error_page.rs:108
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Sessão removida com sucesso."
#: src/error_page.rs:116
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "Não foi possível remover a sessão do armazenamento de segredos"
#: src/greeter.rs:82 src/login/mod.rs:641 src/window.rs:336
msgid "No network connection"
msgstr "Sem ligação à rede"
#: src/greeter.rs:88 src/login/mod.rs:647 src/window.rs:341
msgid "No Internet connection"
msgstr "Sem ligação à Internet"
#: src/login/homeserver_page.rs:117
msgid "Domain Name"
msgstr "Nome de domínio"
#: src/login/homeserver_page.rs:119
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "O domínio de seu homeserver Matrix, por exemplo gnome.org"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:126
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "A URL do seu homeserver Matrix, por exemplo {address}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/login/method_page.rs:152
msgid "Connecting to {domain_name}"
msgstr "Conectando a {domain_name}"
#: src/login/mod.rs:569
msgid "Unable to store session"
msgstr "Não foi possível armazenar a sessão"
#: src/secret.rs:52
msgid "Could not unlock the secret storage"
msgstr "Não foi possível desbloquear o armazenamento de segredos"
#: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59
msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage"
msgstr "Ocorreu um erro ao interagir com o armazenamento de segredos"
#: src/secret.rs:88
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Homeserver malformado na sessão armazenada"
#: src/secret.rs:95
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Não foi possível encontrar homeserver na sessão armazenada"
#: src/secret.rs:109
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "ID de utilizador malformado na sessão armazenada"
#: src/secret.rs:116
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Não foi possível encontrar o ID de utilizador na sessão armazenada"
#: src/secret.rs:125
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Não foi possível encontrar o ID de dispositivo na sessão armazenada"
#: src/secret.rs:134
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o caminho de banco de dados na sessão armazenada"
#: src/secret.rs:145
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Segredo malformado na sessão armazenada"
#: src/secret.rs:152
msgid "No secret in stored session"
msgstr "Nenhum segredo na sessão armazenada"
#: src/secret.rs:159
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Não foi possível obter segredo na sessão armazenada"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/secret.rs:283
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: credenciais Matrix para {user_id}"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:144
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Falha ao carregar o dispositivo conectado."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:189
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Falha ao carregar a lista de dispositivos conectados."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Desconectar sessão"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112
msgid "Log Out"
msgstr "Sair"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:215
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo “{device_name}”"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:228
msgid ""
"Fractal doesn't support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history. It is recommended to backup "
"your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:286
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Visto pela última vez às %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:289
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Visto pela última vez às %l:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:298
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "Visto pela última vez ontem às %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:303
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Visto pela última vez ontem às %l:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:312
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Visto pela última vez na(o) %A às %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:317
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Visto pela última vez na(o) %A às %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:325
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B às %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:331
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B às %l:%M %p"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:338
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B de %Y às %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:344
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B de %Y às %l:%M %p"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:230
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:233
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:236
#, fuzzy
msgid "Export Keys"
msgstr "Exportar chaves"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:242
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:245
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr ""
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:248
#, fuzzy
msgid "Import Keys"
msgstr "Chaves"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:265
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Guardar palavras-passe chaves de encriptação para…"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:270
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Importar chaves de encriptação de…"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:285
msgid "Select"
msgstr "_Selecionar"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:294
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "fractal-encryption-keys"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:327
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "As palavras-passe não coincidem"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:401
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:406
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:419
#, fuzzy
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Não foi possível exportar as chaves"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:429
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:433
#, fuzzy
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Impossível executar a importação"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:188
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "A palavra-passe deve ter pelo menos 8 caracteres"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:191
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "A palavra-passe deve ter pelo menos uma letra minúscula"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:195
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "A palavra-passe deve ter pelo menos uma letra maiúscula"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:198
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "A palavra-passe deve ter pelo menos um dígito"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:200
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "A palavra-passe deve ter pelo menos um símbolo"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:230
msgid "Passwords do not match"
msgstr "As palavras-passe não coincidem"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:294
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Senha alterada com sucesso"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:309
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Senha rejeitada por ser fraca demais"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:313
msgid "Could not change password"
msgstr "Não foi possível alterar a palavra-passe"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:189
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Conta desativada com sucesso"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:197
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Não foi possível desativar a conta"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:216
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Avatar removido com sucesso"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:231
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Avatar alterado com sucesso"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:276
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Não foi possível carregar o avatar"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:298
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Não foi possível alterar o avatar"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:327
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Não foi possível remover o avatar"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:360
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Nome alterado com sucesso"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:392
msgid "Could not change display name"
msgstr "Não foi possível exibir o nome"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:221
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:223
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#: src/session/content/invite.rs:134
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} convidou-o"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:174
msgid "Save Details"
msgstr "Salvar detalhes"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:175
msgid "Edit Details"
msgstr "Editar detalhes"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:231
msgid "Choose avatar"
msgstr "Escolha o avatar"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:314
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:315
#: src/session/room/member.rs:50
msgid "Banned"
msgstr "Banido"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:317
#: src/session/room/member.rs:49 src/session/sidebar/category_type.rs:35
msgid "Invited"
msgstr "Convidado(a)"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:302
#, fuzzy
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Pesquise por membros da sala"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:303
#, fuzzy
msgid "Banned Room Members"
msgstr "Pesquise por membros da sala"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:304
#: src/session/content/room_details/mod.rs:228
msgid "Room Members"
msgstr "Membros da sala"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:244
msgid "Invite new Members"
msgstr "Convidar novos membros"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:271
msgid "New Messages"
msgstr "Novas mensagens"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:247
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:251
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo de áudio"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:264
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Erro ao ler o arquivo de áudio"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:307
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Verificação de identidade foi iniciada"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:320
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:367
msgid "Unsupported event"
msgstr "Evento sem suporte"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:344
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:355
msgid "This message was removed."
msgstr "Essa mensagem foi removida."
#: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:104
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "A localização é inválida e não pode ser exibida"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:450
msgid "Image file not supported"
msgstr "Arquivo de imagem não suportado"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:494
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Não foi possível recuperar a mídia"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:201
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "A solicitação de local foi cancelada."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:205
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Falha ao obter o local atual."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/content/room_history/mod.rs:632
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Responder a {user}"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:748
#: src/session/room/event_actions.rs:106
#, fuzzy
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:752
#: src/session/room/event_actions.rs:110
#, fuzzy
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr "Link _permanente"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:926
#, fuzzy
msgid "Your Location"
msgstr "Proteger os seus dados de localização"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:936
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Local do utilizador {geo_uri} em {iso8601_datetime}"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1069
msgid "Error reading file"
msgstr "Erro ao ler ficheiro"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1095
#, fuzzy
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Erro ao obter dados do ficheiro"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1127
#, fuzzy
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Erro ao obter dados do ficheiro"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1144
#, fuzzy
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Erro ao obter dados do ficheiro"
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Esta é a continuação de uma sala atualizada."
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Este é o início desta sala."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:66
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Esta sala está criptografada a partir deste ponto."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:85
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} remover seu nome de exibição."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:92
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"{previous_user_name} alterou seu nome de exibição para {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} definiu seu nome de exibição para {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:114
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} definiu seu avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} removeu seu avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:128
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} alterou seu avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} entrou na sala."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:145
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:222
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} foi convidado(a) para esta sala."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:153
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} solicitou convite para esta sala."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} rejeitou o convite."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:171
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "O convite para {user} foi revogado."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:180
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "{user} teve o banimento cancelado."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:191
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} saiu da sala."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:196
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} foi expulso da sala."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:205
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} foi banido."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:210
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Um evento não suportado de membro de sala foi recebido."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Um evento de estado não suportado foi recebido."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} deseja ser verificado"
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Verification in progress"
msgstr "Verificação em progresso"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Verifique a nova sessão a partir da sessão atual."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr "Leia o código QR de outra sessão conectada a esta conta."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:504
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:531
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Você leu o código QR com sucesso. Você pode precisar confirmar a verificação "
"a partir da outra sessão."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:508
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Leia este código QR a partir da outra sessão."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
"Verifique se o mesmo emoji aparece na mesma ordem no outro dispositivo."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
msgid "Request Complete"
msgstr "Solicitação concluída"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:515
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr "Esta sessão está pronta para enviar e receber mensagens seguras."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:517
msgid "Get Started"
msgstr "Vamos iniciar"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:549
msgid "Does the other session show a confirmation shield?"
msgstr "A outra sessão mostra um escudo de confirmação?"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Solicitação de autenticação de outra sessão"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
msgid ""
"Scan the QR code from this session from another session logged into this "
"account."
msgstr ""
"Leia o código QR desta sessão a partir de outra sessão conectada a esta "
"conta."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr "Leia este código QR a partir da sessão recém-autenticada."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:542
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"A nova sessão está agora pronta para enviar e receber mensagens seguras."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:560
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:570
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:577
msgid "Verification Request"
msgstr "Solicitação de verificação"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:559
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} pediu para ser verificado(a). Verificar um(a) utilizador(a) aumenta a "
"segurança da conversa."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Leia o código QR mostrado no dispositivo de {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:569
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Você leu o código QR com sucesso. {user} pode precisar confirmar a "
"verificação."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:574
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Peça a {user} para que leia este código QR a partir de sua sessão."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Pergunte a {user} se eles veem o seguinte emoji a aparecer na mesma ordem no "
"seu ecrã."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:584
msgid "Verification Complete"
msgstr "Verificação concluída"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:587
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} está verificado(a) e pode agora ter certeza que a sua comunicação "
"será privada."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Aguardando {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Peça a {user} para que aceite a solicitação de verificação."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:603
msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?"
msgstr "{user} vê um escudo de confirmação na sua sessão?"
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:235
msgid ""
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto "
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make "
"previously encrypted conversations unreadable."
msgstr ""
"Se você perdeu acesso a todas as outras sessões, você pode criar uma nova "
"identidade criptográfica. Tenha cuidado porque isso vai redefinir todos os "
"utilizadores verificados e tornar ilegível todas as conversas criptografadas "
"anteriores."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:318
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
msgstr ""
"Você cancelou a autenticação necessária para criar as chaves de criptografia."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:322
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação das chaves de criptografia."
#: src/session/mod.rs:629
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/session/mod.rs:675
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Falha ao encerrar a sessão."
#: src/session/room/event_actions.rs:188 src/session/room/event_actions.rs:210
#, fuzzy
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: src/session/room/event_actions.rs:270
msgid "Save File"
msgstr "Salvar arquivo"
#: src/session/room/member.rs:47
msgid "Left"
msgstr "Seta esquerda"
#: src/session/room/member.rs:48
msgid "Joined"
msgstr "Entrou"
#: src/session/room/member.rs:51
msgid "Knocked"
msgstr ""
#: src/session/room/member.rs:52
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/session/room/member_role.rs:48
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: src/session/room/member_role.rs:49
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: src/session/room/member_role.rs:50
msgid "Normal user"
msgstr "Utilizador normal"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:457
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Falha em esquecer {room}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:711
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr "Falha ao mover {room} de {previous_category} para {new_category}."
#: src/session/room/mod.rs:1004
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1031
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Sala vazia (foi {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/room/mod.rs:1033
msgid "Empty Room"
msgstr "Sala vazia"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1433
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Falha ao aceitar convite para {room}. Tente novamente mais tarde."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1462
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Falha ao rejeitar convite para {room}. Tente novamente mais tarde."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1656
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgstr "Falha ao convidar {user} para {room}. Tente novamente mais tarde."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1668
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
msgid_plural ""
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
"Falha ao convidar {user} e outra pessoa para {room}. Tente novamente mais "
"tarde."
msgstr[1] ""
"Falha ao convidar {user} e outras {n} pessoas para {room}. Tente novamente "
"mais tarde."
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:106
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e de %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:109
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
#: src/session/room_creation/mod.rs:257
msgid "The address is already taken."
msgstr "O endereço já está a ser usado."
#: src/session/room_creation/mod.rs:286
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "Não pode conter “:”"
#: src/session/room_creation/mod.rs:291
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "Não pode conter “#”"
#: src/session/room_creation/mod.rs:296
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Grande demais. Use um endereço mais curto."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room_list.rs:324
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr "Falha ao entrar na sala {room_name}. Tente novamente mais tarde."
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Entrar na sala como favorita"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:171
msgid "Join Room"
msgstr "Entrar na sala"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:172
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Entrar na sala como baixa prioridade"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:173
msgid "Reject Invite"
msgstr "Rejeitar convite"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:174
msgid "Join Room as People"
msgstr "Entrar na sala como Pessoas"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:178
#: src/session/sidebar/category_row.rs:193
#: src/session/sidebar/category_row.rs:207
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Mover para Salas"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:179
#: src/session/sidebar/category_row.rs:186
#: src/session/sidebar/category_row.rs:208
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Mover para Baixa prioridade"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:180
#: src/session/sidebar/category_row.rs:187
#: src/session/sidebar/category_row.rs:194
#: src/session/sidebar/category_row.rs:209
msgid "Leave Room"
msgstr "Sair da sala"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:181
#: src/session/sidebar/category_row.rs:188
#: src/session/sidebar/category_row.rs:195
msgid "Move to People"
msgstr "Mover para Pessoas"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:185
#: src/session/sidebar/category_row.rs:192
#: src/session/sidebar/category_row.rs:206
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Mover para Favoritos"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:199
msgid "Rejoin Room as Favorites"
msgstr "Entrar novamente na sala como Favoritos"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:200
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Entrar novamente na sala"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:201
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Entrar novamente na sala como baixa prioridade"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:202
msgid "Rejoin Room as People"
msgstr "Entrar novamente na sala como Pesoas"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
msgid "Verifications"
msgstr "Verificações"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:37
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
msgid "Low Priority"
msgstr "Baixa prioridade"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:39
msgid "Historical"
msgstr "Histórica"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/sidebar/category_type.rs:41
msgid "Outdated"
msgstr "Desatualizada"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:42
msgid "Spaces"
msgstr "Espaços"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:43
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:23
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:24
msgid "Forget Room"
msgstr "Esquecer da sala"
#: src/session/verification/identity_verification.rs:680
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "Você cancelou o processo de verificação."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:682
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "O processo de verificação falhou porque ele atingiu seu tempo limite."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:685
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "Você aceitou a solicitação de outra sessão."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:688
msgid "The emoji did not match."
msgstr "O emoji não confere."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:697
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido durante o processo de verificação."
#: src/user_facing_error.rs:23
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "A ligação atingiu sem tempo limite. Tente novamente mais tarde."
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Não foi possível conectar ao homeserver."
#: src/user_facing_error.rs:32
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "O nome de utilizador ou a palavra-passe fornecido(a) é inválido(a)."
#: src/user_facing_error.rs:33
msgid "The account is deactivated."
msgstr "A conta está desativada."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:40
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"Você excedeu a taxa limite do homeserver, tente novamente em 1 segundo."
msgstr[1] ""
"Você excedeu a taxa limite do homeserver, tente novamente em {n} segundos."
#: src/user_facing_error.rs:46
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr ""
"Você excedeu a taxa limite do homeserver, tente novamente em mais tarde."
#: src/user_facing_error.rs:56
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro de ligação desconhecido."
#: src/user_facing_error.rs:64
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Não foi possível descriptografar o evento"
#: src/user_facing_error.rs:66 src/user_facing_error.rs:86
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#: src/user_facing_error.rs:73
msgid "Could not open the store."
msgstr "Não foi possível abrir o armazenamento."
#: src/user_facing_error.rs:80
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Esta não é uma URL válida"
#: src/user_facing_error.rs:82
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Autodescoberta de homeserver falhou. Tente inserir a URL completa "
"manualmente."
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:50
msgid "image"
msgstr "imagem"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:52
msgid "video"
msgstr "vídeos"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:54
msgid "audio"
msgstr "áudio"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:56
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#: src/window.rs:238
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Falha ao restaurar as sessões anteriores"