fractal/po/sl.po
2022-09-10 16:36:57 +02:00

1078 lines
29 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translation for fractal.
# Copyright (C) 2020 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 20202022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-05 12:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-17 21:54+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active room"
msgstr "Zapre dejavno okno"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Odpre glavni meni"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open / close the room sidebar search"
msgstr "Odpre / zapre bočni iskalnik"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room in the list"
msgstr "Odpre predhodno sobo na seznamu"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room in the list"
msgstr "Odpre naslednjo sobo na seznamu"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
msgstr "Odpre predhodno sobo s seznamom neprebranih sporočil"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room with unread messages in the list"
msgstr "Odpre naslednjo sobo s seznamom neprebranih sporočil"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the first room of the list"
msgstr "Odpre prvo sobo na seznamu"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the last room of the list"
msgstr "Odpre zadnjo sobo na seznamu"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "View older messages"
msgstr "Pokaže starejša sporočila"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "View newer messages"
msgstr "Pokaže novejša sporočila"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tipkovne bližnjice"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Konča program"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut message"
msgid "Composing a new message"
msgstr "Odpri sestavljalnik sporočila"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut message"
msgid "Write on a new line"
msgstr "Zapiši v novo vrstico"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:5
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:19 fractal-gtk/src/appop/mod.rs:170
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fraktal je decentraliziran in varen program za hipno sporočanje v "
"sodelovalnih okoljih."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Skupinsko sporočanje Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;klepet;čet;element;"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
msgid "Type of password and token storage"
msgstr "Vrsta gesla in shramba žetona"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
msgstr "Vrsta gesla in shramba žetona, privzeta vrednost je: Secret Service"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
msgid "If markdown sending is active"
msgstr "Ali je pošiljanje z oblikovanjem markdown dejavno"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
msgstr "Ali je podpora za pošiljanje oblikovanih sporočil omogočena"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29
msgid "X position of the main window on startup"
msgstr "Položaj X glavnega okna ob zagonu"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34
msgid "Y position of the main window on startup"
msgstr "Položaj Y glavnega okna ob zagonu"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39
msgid "Width of the main window on startup"
msgstr "Širina glavnega okna ob zagonu"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44
msgid "Height of the main window on startup"
msgstr "Višina glavnega okna ob zagonu"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49
msgid "Whether the main window is maximized on startup"
msgstr "Ali naj bo glavno okno ob zagonu razpeto"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "Daniel García Moreno"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Skupinsko sporočanje Matrix"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal je program za GNOME s podporo za protokol sporočanja Matrix, napisan "
"pa je v jeziku Rust. Vmesnik je prilagojen za sodelovalno delo velikih "
"skupin, kot so projekti proste programske opreme."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:14 fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:94
msgid "Account Settings"
msgstr "Nastavitve računa"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:30
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:217 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:454
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:36 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:30
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:92
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
msgstr "Drugi uporabniki lahko iščejo po kateremkoli navedenem določilu."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:115
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:138
msgid "Type in your name"
msgstr "Vpišite ime"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:167
msgid "Email"
msgstr "Elektronska pošta"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:196
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:225
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:287
msgid "Advanced Information"
msgstr "Napredne podrobnosti"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:312
msgid "Homeserver"
msgstr "Osnovni strežnik"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:341
msgid "Matrix ID"
msgstr "Matrix ID"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:370
msgid "Device ID"
msgstr "ID naprave"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:410
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:466
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Izbriši račun"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:431
msgid ""
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
"contacts, and files."
msgstr "Izbris računa pomeni izbris vseh sporočil, stikov in datotek."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:441
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
"password:"
msgstr "Za potrditev, da želite res odstraniti račun, vpišite geslo:"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:456
msgid "Also erase all messages"
msgstr "Izbriši tudi vsa sporočila"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:523
msgid "Check your email"
msgstr "Preverite Elektronski naslov"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:526
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:83 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:84
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:71 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:31
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:24 fractal-gtk/src/appop/account.rs:87
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:143 fractal-gtk/src/ui/attach.rs:41
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:534
msgid "Apply"
msgstr "Uveljavi"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:8
msgid "Room Directory"
msgstr "Mapa klepetalnic"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:12
msgid "Join Room"
msgstr "Pridruži se klepetalnici"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:18
msgid "New Room"
msgstr "Nova klepetalnica"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Novo neposredno klepetanje"
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:45
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:80
msgid "New direct chat"
msgstr "Novo neposredno klepetanje"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:91
msgid "Start chat"
msgstr "Začni klepet"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18
msgid "Invitation"
msgstr "Povabilo"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:32
msgid "Reject"
msgstr "Zavrni"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:40
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:81 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:92
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:133
msgid "Invite"
msgstr "Povabi"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:34
msgid "ID or Alias"
msgstr "ID ali vzdevek"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:68
msgid "Join room"
msgstr "Pridruži se klepetalnici"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:79 fractal-gtk/src/ui/directory.rs:245
msgid "Join"
msgstr "Pridruži se"
#: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:29 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18
msgid "Leave?"
msgstr "Ali želite zapusti skupino?"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
msgid ""
"Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
"anymore."
msgstr "Po odhodu ni več mogoče klepetanje z osebami v klepetalnici."
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:39
msgid "Leave room"
msgstr "Zapusti klepetalnico"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:29
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Dobrodošli v Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:42 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:211
msgid "_Log In"
msgstr "_Prijava"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:55
msgid "_Create Account"
msgstr "_Ustvari račun"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:84
msgid "Choose Provider"
msgstr "Izbor ponudnika"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:107
msgid "_Next"
msgstr "_Naprej"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:125
msgid "What is your Provider?"
msgstr "Katerega ponudnika želite uporabiti?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:146
msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
msgstr "Domena ponudnika protokola Matrix, npr. strežnik.si"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:161
msgid "The domain may not be empty."
msgstr "Ime domene ne sme biti prazno polje."
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:188
msgid "Log In"
msgstr "Prijava"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:236
msgid "_User ID"
msgstr "_ID uporabnika"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:252
msgid "_Password"
msgstr "_Geslo"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:284
msgid "User name, email, or phone number"
msgstr "Uporabniško ime, elektronski naslov ali telefonska številka"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:317
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "_Ali ste pozabili geslo?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:335
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Uporabniško ime ali geslo ni veljavno"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:103
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:120
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Tipkovne _bližnjice"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:129
msgid "_About Fractal"
msgstr "_O programu"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:56
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:82
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:111
msgid "Room search"
msgstr "Iskanje klepetalnic"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:282
msgid "Room Menu"
msgstr "Meni klepetalnic"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:349
msgid "No Room Selected"
msgstr "Ni izbrane klepetalnice"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:350
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Pridružite se klepetalnici za začetek klepeta."
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:354
msgid "No room"
msgstr "Ni dejavnih klepetalnic"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:494
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:51
#: fractal-gtk/src/ui/connect/directory.rs:117
msgid "Default Matrix Server"
msgstr "Privzeti strežnik Matrix"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:52
msgid "> quote"
msgstr "> navedek"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:63
msgid "**bold**"
msgstr "**krepko**"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78
msgid "`code`"
msgstr "`koda`"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:90
msgid "*italic*"
msgstr "*ležeče*"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:63
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Preklopi celozaslonski način"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:226
msgid "Loading more media"
msgstr "Poteka nalaganje predstavne vsebine"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22
msgid "Reply"
msgstr "Odgovori"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:29
msgid "Open With…"
msgstr "Odpri s programom …"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:37
msgid "Save Image As…"
msgstr "Shrani sliko kot …"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:45
msgid "Save Video As…"
msgstr "Shrani video kot …"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:53
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopiraj sliko"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:61
msgid "Copy Selection"
msgstr "Kopiraj izbor"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:69
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiraj besedilo"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:79
msgid "View Source"
msgstr "Poglej vir"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:94
msgid "Delete Message"
msgstr "Izbriši sporočilo"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21
msgid "Message Source"
msgstr "Izvorna koda sporočila"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Kopiraj v odložišče"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:21
msgid "Create new room"
msgstr "Ustvari novo klepetalnico"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:32
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:71
msgid "Room name"
msgstr "Ime klepetalnice"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:100
msgid "Visibility"
msgstr "Vidnost"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:114
msgid "Private"
msgstr "Zasebno"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:125
msgid "Public"
msgstr "Javno"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Spremeni"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:125
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Gesli se ne skladata."
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:143
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Overi novo geslo"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:160
msgid "_New Password"
msgstr "_Novo geslo"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:204
msgid "Current _Password"
msgstr "Trenutno _geslo"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:8
msgid "Room Details"
msgstr "Podrobnosti klepetalnice"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:12
msgid "Invite to This Room"
msgstr "Povabi v klepetalnico"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:18
msgid "Leave Room"
msgstr "Zapusti klepetalnico"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:14
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:112
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:133
msgid "Add name"
msgstr "Dodaj ime"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:160
msgid "Add topic"
msgstr "Dodaj temo"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:179
msgid "Type in your room topic"
msgstr "Vpišite temo klepetalnice"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202
msgid "No room description"
msgstr "Ni opisa klepetalnice"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:230
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:258
msgid "Notification sounds"
msgstr "Zvočna obvestila"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:290
msgid "For all messages"
msgstr "Za vsa sporočila"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322
msgid "Only for mentions"
msgstr "Le za omembe"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:352
msgid "Shared Media"
msgstr "Predstavne vsebine v souporabi"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394
msgid "photos"
msgstr "fotografije"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:424
msgid "videos"
msgstr "videoposnetki"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:454
msgid "documents"
msgstr "dokumenti"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:475
msgid "New members can see"
msgstr "Novi člani lahko vidijo"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:507
msgid "All room history"
msgstr "celotno zgodovino klepetalnice"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:539
msgid "History after they were invited"
msgstr "zgodovino po prejetju vabila"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:569
msgid "Room Visibility"
msgstr "Vidnost klepetalnic"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:604
msgid "Allow guests"
msgstr "Dovoli goste"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:635
msgid "Allow joining without invite"
msgstr "Dovoli povezave brez vabila"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:666
msgid "Publish in room directory"
msgstr "Objavi v mapi klepetalnice"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:695
msgid "Join addresses"
msgstr "Naslov do klepetelnice"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:749
msgid "members"
msgstr "člani"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:761
msgid "Invite New Member"
msgstr "Povabi novega člana"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:786
msgid "Search for room members"
msgstr "Poišči člane klepetalnice"
#: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Zdrsnite do dna"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:30
msgid "Show rooms from:"
msgstr "Pokaži klepetalnice:"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
msgid "Your homeserver"
msgstr "Vas osnovni strežnik"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:93
msgid "Other Protocol"
msgstr "Drug protokol"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:139
msgid "Other Homeserver"
msgstr "Drug osnovni strežnik"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:156
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Naslov URL osnovnega strežnika"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:31
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:37
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:32
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:39
msgid "Select a new avatar"
msgstr "Izbor nove slike podobe"
#: fractal-gtk/src/actions/global.rs:320
msgid "Select a file"
msgstr "Izbor datoteke"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:57
msgid "This message has no source."
msgstr "Sporočilo nima določenega vira."
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:131
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:162
msgid "Could not download the file"
msgstr "Ni mogoče prejeti datoteke"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:138
msgid "Couldnt save file"
msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti"
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:53
msgid "Couldnt open file"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:65
msgid "The validation code is not correct."
msgstr "Overitvena koda ni pravilna."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:73
msgid "Enter the code received via SMS"
msgstr "Vpišite kodo, prejeto v sporočilu SMS."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:88 fractal-gtk/src/appop/account.rs:144
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:134
msgid ""
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
"received. Once youve done that, click Continue."
msgstr ""
"Za dodajanje tega elektronskega naslova, preglejte mapo novih sporočil in "
"sledite prejeti povezavi. Ko povezavo potrdite, kliknite za nadaljevanje."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:348
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati račun?"
#: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:176
msgid "Fractal [{}]"
msgstr "Fractal [{}]"
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:18
msgid "An audio file has been added to the conversation."
msgstr "V pogovor je dodan zvočni posnetek."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:19
msgid "An image has been added to the conversation."
msgstr "V pogovor je dodana slika."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:20
msgid "A video has been added to the conversation."
msgstr "V pogovor je dodan video posnetek."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:21
msgid "A file has been added to the conversation."
msgstr "V pogovor je dodana datoteka."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:26
msgid " (direct message)"
msgstr " (neposredno sporočilo)"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:352
msgid "Leave {room_name}?"
msgstr "Ali želite zapustiti klepetalnico {room_name}?"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:539
msgid "The room ID is malformed"
msgstr "Določilo ID klepetalnice ni pravilno oblikovano"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:607
msgid "EMPTY ROOM"
msgstr "PRAZNA KLEPETALNICA"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:609
msgid "{m1} and {m2}"
msgstr "{m1} in {m2}"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:610
msgid "{m1} and Others"
msgstr "{m1} in drugi"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:710
msgid "Several users are typing…"
msgstr "Več uporabnikov vnaša besedilo …"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:713
msgid "<b>{}</b> is typing…"
msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
msgstr[0] "<b>{}</b> in <b>{}</b> vpisujejo besedilo …"
msgstr[1] "<b>{}</b> vpisuje besedilo …"
msgstr[2] "<b>{}</b> in <b>{}</b> vpisujeta besedilo …"
msgstr[3] "<b>{}</b> in <b>{}</b> vpisujejo besedilo …"
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:24
msgid "Syncing, this could take a while"
msgstr "Poteka usklajevanje, ki je lahko dolgotrajno."
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:35
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:81
msgid "Error searching for rooms"
msgstr "Prišlo je do napake med iskanjem klepetalnic"
#: fractal-gtk/src/backend/register.rs:42
msgid "Cant login, try again"
msgstr "Prijava je spodletela.. Poskusite znova."
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:403
msgid "Error deleting message"
msgstr "Med brisanjem sporočila je prišlo do napake"
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:443
msgid "Cant join the room, try again."
msgstr "Ni se mogoče pridružiti klepetalnici. Poskusite znova."
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:675 fractal-gtk/src/backend/room.rs:727
msgid "Cant create the room, try again"
msgstr "Ni mogoče ustvariti klepetalnice. Poskusite znova."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:113
msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
msgstr "Nastavitev računa ni mogoče naložiti."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:141
msgid "Email is already in use"
msgstr "Elektronski naslov je že v uporabi"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:144
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Vpisati je treba veljaven elektronski naslov"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:147
msgid "Couldnt add the email address."
msgstr "Elektronskega naslova ni mogoče dodati"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:184
msgid "Phone number is already in use"
msgstr "Telefonska številka je že v uporabi"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:188
msgid ""
"Please enter your phone number in the format: \n"
" + your country code and your phone number."
msgstr ""
"Vpišite telefonsko številko v obliki: \n"
" + kodo države in telefonska številka."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:192
msgid "Couldnt add the phone number."
msgstr "Telefonske številke ni mogoče dodati"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:330
msgid "Couldnt change the password"
msgstr "Gesla ni mogoče spremeniti"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:383
msgid "Couldnt delete the account"
msgstr "Računa ni mogoče izbrisati"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:12
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgstr "Odjemalec Matrix.org za GNOME"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:14
msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
msgstr "© 20172021 Daniel García Moreno in drugi"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:21
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Več podrobnosti o programu Fractal"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:22
msgid "translator-credits"
msgstr "Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:37
msgid "Name by"
msgstr "Ime po"
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:26
msgid "Image from Clipboard"
msgstr "Nova slika iz odložišča"
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:42
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"
#. Filename for the attached image
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:90
msgid "image"
msgstr "slika"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:131
msgid "Invite to {name}"
msgstr "Povabilo za {name}"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:183
msgid "Join {room_name}?"
msgstr "Ali se želite pridružiti klepetalnici {room_name}?"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:187
msgid ""
"Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
msgstr ""
"<b>{sender_name}</b> vas vabi, da se pridružite klepetalnici <b>{room_name}</"
"b>."
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:192
msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
msgstr "Povabljeni ste, da se pridružite klepetalnici <b>{room_name}</b>."
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:77
msgid "You dont have permission to post to this room"
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za objavljanje sporočil v to klepetalnico"
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:159
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:264
msgid "Room · {} member"
msgid_plural "Room · {} members"
msgstr[0] "Klepetalnica · {} članov"
msgstr[1] "Klepetalnica · {} član"
msgstr[2] "Klepetalnica · {} člana"
msgstr[3] "Klepetalnica · {} člani"
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:699
msgid "{} member"
msgid_plural "{} members"
msgstr[0] "{} članov"
msgstr[1] "{} član"
msgstr[2] "{} člana"
msgstr[3] "{} člani"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:8
msgid "Save media as"
msgstr "Shrani predstavno datoteko kot"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:11
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:32
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"
#: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:513
msgid "Could not retrieve file URI"
msgstr "Ni mogoče pridobiti naslova URI datoteke"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46
msgid "You have been kicked from {}"
msgstr "Izvrženi ste iz sobe {}"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50
msgid ""
"Kicked by: {}\n"
" “{}”"
msgstr ""
"Izvrže vas: {}\n"
" »{}«"
#: fractal-gtk/src/widgets/login.rs:95
msgid "Malformed server URL"
msgstr "Napačno oblikovan naslov URL strežnika"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1026
msgid "Error while loading previous media"
msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem predhodne predstavne vsebine"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:50
msgid "No matching members found"
msgstr "Ni članov skladnih z iskalnim nizom"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:146
msgid "Admin"
msgstr "Skrbnik"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:147
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:148
msgid "Privileged"
msgstr "Posebna dovoljenja"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:471
#, c-format
msgid "Last edited %c"
msgstr "Nazadnje urejan %c"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:665
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:832
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:847
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#. Use 12h time format (AM/PM)
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:990
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Use 24 time format
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:993
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:108
msgid "New Messages"
msgstr "Nova sporočila"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:798
msgid "%B %e"
msgstr "%B %e"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:801
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%B %e, %Y"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480
msgid "Invites"
msgstr "Povabila"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481
msgid "You dont have any invitations"
msgstr "Niste prejeli še nobenih povabil"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485
msgid "Favorites"
msgstr "Priljubljeno"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
msgstr ""
"Povlecite in spustite sobe na to mesto za dodajanje med priljubljena mesta"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:490
msgid "Rooms"
msgstr "Klepetalnice"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:491
msgid "You dont have any rooms yet"
msgstr "Ni že dodanih klepetalnic"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Klepet"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Mapa"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Poteka nalaganje"