fractal/po/pt_BR.po

2523 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation for fractal.
# Copyright (C) 2022 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2020, 2021.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-26 10:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-26 12:10-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal é um cliente de mensageria descentralizado e seguro para comunicação "
"colaborativa em grupo."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Mensagens de grupo Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "Matrix;matrix.org;bate-papo;irc;comunicações;conversa;riot;elemento;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Largura da janela"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Altura da janela"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Estado de janela maximizada"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Habilitar formatação de marcação"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Se as mensagens devem ser processadas como marcação ao enviá-las"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Julian Sparber"
msgstr "Julian Sparber"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Aplicativo de mensageria de grupo Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal é um aplicativo de mensageria de Matrix para GNOME escrito em Rust. "
"Sua interface é otimizada para colaboração em grupos grandes, tal como "
"projetos de software livre."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:54
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:76
msgid "New Password"
msgstr "Nova senha"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:81
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Confirmar nova senha"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:115
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Desativar conta"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:79
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:80
msgid "Matrix User ID"
msgstr "ID de usuário Matrix"
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:494
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:503
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:526
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
msgid "Verify Session"
msgstr "Verificar sessão"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Sessão atual"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Outras sessões ativas"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:9
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63
msgid "Advanced Information"
msgstr "Informações avançadas"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:66
msgid "Homeserver"
msgstr "Servidor base"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:94
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sessão"
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Configurações de conta"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/room-creation.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:36
msgid "No Preview Available"
msgstr "Nenhuma pré-visualização disponível"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Autentique a operação com sua senha"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
"Autentique a operação por meio do navegador e, uma vez concluída, pressione "
"confirmar."
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Autenticar no navegador"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:449
#: src/components/editable_avatar.rs:344
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182
#: src/session/room/event_actions.rs:210
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:439
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32
msgid "Try again"
msgstr "Tenta novamente"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:64
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Nenhuma sala correspondente à pesquisa foi encontrada"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:96
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
msgid "I_nvite"
msgstr "C_onvidar"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Pesquise por usuários para convidá-los para esta sala."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Nenhum usuário correspondente à pesquisa foi encontrado."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Ocorreu um erro ao pesquisar por correspondências"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33
msgid "_Reject"
msgstr "_Rejeitar"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceitar"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37
msgid "> quote"
msgstr "> citação"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46
msgid "**bold**"
msgstr "**negrito**"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59
msgid "`code`"
msgstr "`código`"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69
msgid "*italic*"
msgstr "*itálico*"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:5
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:24
msgid "Invite new member"
msgstr "Convidar novo membro"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:33
msgid "Search for room members"
msgstr "Pesquise por membros da sala"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:21
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:28
#: src/session/room/event_actions.rs:209
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
#: src/session/content/room_details/mod.rs:250
msgid "Room Details"
msgstr "Detalhes da sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "_Detalhes da sala"
# name = nome da sala
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
msgid "_Invite New Member"
msgstr "_Convidar novo membro"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:18 data/resources/ui/sidebar.ui:62
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Sair da sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:27
msgid "_Location"
msgstr "_Local"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:32
msgid "_Attachment"
msgstr "_Anexo"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:56
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:81
msgid "Room Settings"
msgstr "Configurações da sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:89
msgid "Toggle Room History Search"
msgstr "Ativar pesquisa do histórico da sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:107
msgid "Room History Search"
msgstr "Pesquisa do histórico da sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:142
msgid "Unable to load room"
msgstr "Não foi possível carregar a sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:143
msgid "Check your network connection."
msgstr "Verifique sua conexão de rede."
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:146
msgid "Try Again"
msgstr "Tente novamente"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:171
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Rolar à parte inferior"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:183
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Solte aqui para enviar"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:204
msgid "Room History"
msgstr "História da sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:242
msgid "Enable Markdown Formatting"
msgstr "Habilitar formatação de marcação"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:263
msgid "Message Entry"
msgstr "Entrada da mensagem"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:277
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Seletor de cores"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:288
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Abrir o menu principal"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:303
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensagem"
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "Sala anterior"
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room."
msgstr "Esta é uma versão mais nova desta sala."
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
msgid "Go there"
msgstr "Ir para lá"
#: data/resources/ui/content.ui:36
msgid "No Room Selected"
msgstr "Nenhuma sala selecionada"
#: data/resources/ui/content.ui:37
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Entre em uma sala para começar a conversar."
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
"Parece que uma das sessões Fractal armazenada no Serviço de Segredos está "
"corrompido. Se você sabe como corrigi-la, você deve fazê-lo."
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
"Alternativamente, podemos desconectar esta sessão para você. Isso significa "
"que você terá que autenticar novamente e perderá o acesso às suas mensagens "
"criptografadas, a menos que tenha uma sessão aberta em outro cliente ou já "
"tenha feito backup de suas chaves de criptografia."
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr "Clicar neste botão pode desconectar mais de uma sessão!"
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr "Desconectar a sessão corrompida"
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"O Fractal conta com um provedor de Serviço de Segredos para gerenciar suas "
"informações confidenciais de sessão e ocorreu um erro enquanto tentávamos "
"armazenar ou obter sua sessão."
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Aqui estão algumas coisas que podem ajudá-lo a corrigir problemas com o "
"Serviço de Segredos:"
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Certifique-se de ter um Provedor de Serviço de Segredos instalado, como o "
"gnome-keyring."
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Verifique se você tem um chaveiro padrão e se ele está desbloqueado."
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Verifique os logs do aplicativo e a documentação da sua distribuição para "
"obter mais detalhes."
#: data/resources/ui/event-menu.ui:11
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:21 data/resources/ui/event-menu.ui:86
msgid "_Forward"
msgstr "E_ncaminhar"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:28 data/resources/ui/event-menu.ui:93
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:35 data/resources/ui/event-menu.ui:100
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiar texto"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:41 data/resources/ui/event-menu.ui:72
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Copiar imagem"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:46 data/resources/ui/event-menu.ui:77
msgid "S_ave Image"
msgstr "S_alvar imagem"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:51 data/resources/ui/event-menu.ui:106
msgid "_Permalink"
msgstr "Link _permanente"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:56 data/resources/ui/event-menu.ui:111
msgid "_View Source"
msgstr "_Ver fonte"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:63 data/resources/ui/event-menu.ui:118
msgid "Re_move"
msgstr "Re_mover"
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Ver fonte"
#: data/resources/ui/greeter.ui:43
msgid ""
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
"progress and far from complete yet."
msgstr ""
"Você está executando uma versão de desenvolvimento em estágio inicial. "
"Esteja ciente de que é um trabalho em andamento e longe de ser concluído "
"ainda."
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: data/resources/ui/greeter.ui:83
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Bem-vindo ao Fractal"
#: data/resources/ui/greeter.ui:108
msgid "_Log in"
msgstr "_Iniciar sessão"
#: data/resources/ui/greeter.ui:118
msgid "_Create Account"
msgstr "_Criar conta"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Decline"
msgstr "Recursar"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:210
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "Não consegue ler o código QR?"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:227
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Comparar emoji"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144
msgid "Scan Complete"
msgstr "Leitura concluída"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:219
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Ler código QR com esta sessão"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:287
msgid "Do Not Match"
msgstr "Não conferem"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:297
msgid "Match"
msgstr "Conferem"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:347
msgid "Done"
msgstr "Pronto"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:416
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Confirmar leitura"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Descoberta de servidor base"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"A descoberta automática, também conhecida como \"pesquisa bem conhecida\", "
"permite descobrir a URL de um servidor doméstico Matrix a partir de um nome "
"de domínio. Isso só deve ser desabilitado se o seu servidor base não "
"oferecer suporte à descoberta automática ou se você quiser fornecer o URL "
"por conta própria."
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "Descoberta _automática"
#: data/resources/ui/login.ui:23
msgid "_Next"
msgstr "_Próximo"
#: data/resources/ui/login.ui:130 src/login/mod.rs:341
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL do servidor base"
#: data/resources/ui/login.ui:153
msgid "Matrix Username"
msgstr "Nome de usuário Matrix"
#: data/resources/ui/login.ui:165
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: data/resources/ui/login.ui:171
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "_Esqueceu sua senha?"
#: data/resources/ui/login.ui:216
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Siga os passos no navegador."
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "_Verificar"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "Tornar _moderador"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Tornar _administrador"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "E_xpulsar"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:4
msgid "Create new Room"
msgstr "Criar nova sala"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:22
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:58
msgid "Room Name"
msgstr "Nome da sala"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:93
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:103
msgid "_Private"
msgstr "Pri_vada"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:110
msgid "P_ublic"
msgstr "_Pública"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:122
msgid "Room Address"
msgstr "Endereço da sala"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:49
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Get Another Device"
msgstr "Obter outro dispositivo"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:60
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Aceite a solicitação de verificação de outra sessão ou dispositivo."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:73
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Nenhum outro dispositivo conectado a esta conta?"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:81
#: data/resources/ui/session-verification.ui:176
msgid "Recovery"
msgstr "Recuperação"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:240
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:128
msgid "Setup Encryption Identity"
msgstr "Configurar identidade de criptografia"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:139
msgid ""
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
"Você precisa configurar uma identidade de criptografia, pois esta é a "
"primeira vez que você acessa sua conta."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:147
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:187
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Sem outro dispositivo, você precisa de uma senha ou chave de recuperação "
"para acessar suas mensagens"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:195
#: data/resources/ui/session-verification.ui:250
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Senha de recuperação"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:204
#: data/resources/ui/session-verification.ui:314
msgid "Recovery Key"
msgstr "Chave de recuperação"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:213
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Se você não tiver nenhum desses, poderá redefinir sua identidade, mas esteja "
"ciente de que isso torna suas mensagens antigas inacessíveis para sempre."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:222
msgid "Reset Identity"
msgstr "Redefinir identidade"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:261
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Sua senha de recuperação foi configurada quando você criou esta conta pela "
"primeira vez."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:269
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Se você optou por uma chave de recuperação, volte e escolha essa opção."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:280
msgid "Passphrase"
msgstr "Senha"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:285
#: data/resources/ui/session-verification.ui:350
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:325
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Sua chave de recuperação foi configurada quando você criou esta conta pela "
"primeira vez."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:333
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Se você optou por uma senha de recuperação, volte e escolha essa opção."
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Mostra os atalhos"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Sai"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Pesquisa na lista de salas"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Fecha a sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
msgid "_New Room"
msgstr "_Nova sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:12
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "A_talhos de teclado"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Sobre Fractal"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:40
msgid "Mark as _Favorite"
msgstr "Marcar como _favorito"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:45
msgid "Unmark as _Favorite"
msgstr "Desmarcar _favorito"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:50
msgid "Mark as Low _Priority"
msgstr "Marcar como baixa _prioridade"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:55
msgid "Unmark as Low _Priority"
msgstr "Desmarcar baixa _prioridade"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:67
msgid "Re_join Room"
msgstr "_Entrar na sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:72
msgid "_Forget Room"
msgstr "E_squecer da sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:91
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Trocar de conta"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:113
msgid "App Settings Menu"
msgstr "Menu de configurações do aplicativo"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:123
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Ativar pesquisa de sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:135
msgid "Room Search"
msgstr "Pesquisa de sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:136
msgid "Search for a room"
msgstr "Pesquisa por uma sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:152
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:153
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Permite navegar entre salas"
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Não foi possível conectar à câmera"
#: src/application.rs:167
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Aprenda mais sobre o Fractal"
#: src/application.rs:171
msgid "A Matrix client for GNOME"
msgstr "Um cliente do Matrix para o GNOME"
#: src/application.rs:172
msgid "© 2017-2022 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2022 A equipe do Fractal"
#: src/application.rs:186
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bruno Lopes da Silva <brunolopesdsilv@gmail.com>\n"
"Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>\n"
"Rafael Fontenelle <Rafaelff@gnome.org>"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:190
msgid "Name by"
msgstr "Nome por"
#: src/components/editable_avatar.rs:334
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Escolha o provedor"
#: src/components/editable_avatar.rs:343
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"
#: src/components/editable_avatar.rs:366
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "O arquivo escolhido não é uma imagem"
#: src/components/editable_avatar.rs:374
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Não foi possível determinar o tipo do arquivo escolhido"
#: src/components/editable_avatar.rs:383
msgid "No file was chosen"
msgstr "Nenhum arquivo foi escolhido"
#: src/error_page.rs:108
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Sessão removida com sucesso."
#: src/error_page.rs:120
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "Não foi possível remover a sessão do armazenamento de segredos"
#: src/login/mod.rs:336
msgid "Domain Name"
msgstr "Nome de domínio"
#: src/login/mod.rs:338
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "O domínio de seu homeserver Matrix, por exemplo gnome.org"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/mod.rs:345
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "A URL do seu homeserver Matrix, por exemplo {address}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/login/mod.rs:471
msgid "Connecting to {domain_name}"
msgstr "Conectando a {domain_name}"
#: src/secret.rs:52
msgid "Could not unlock the secret storage"
msgstr "Não foi possível desbloquear o armazenamento de segredos"
#: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59
msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage"
msgstr "Ocorreu um erro ao interagir com o armazenamento de segredos"
#: src/secret.rs:88
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Homeserver malformado na sessão armazenada"
#: src/secret.rs:95
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Não foi possível encontrar homeserver na sessão armazenada"
#: src/secret.rs:109
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "ID de usuário malformado na sessão armazenada"
#: src/secret.rs:116
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Não foi possível encontrar o ID de usuário na sessão armazenada"
#: src/secret.rs:125
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Não foi possível encontrar o ID de dispositivo na sessão armazenada"
#: src/secret.rs:134
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o caminho de banco de dados na sessão armazenada"
#: src/secret.rs:145
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Segredo malformado na sessão armazenada"
#: src/secret.rs:152
msgid "No secret in stored session"
msgstr "Nenhum segredo na sessão armazenada"
#: src/secret.rs:159
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Não foi possível obter segredo na sessão armazenada"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/secret.rs:272
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: credenciais Matrix para {user_id}"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:147
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Falha ao carregar o dispositivo conectado."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:192
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Falha ao carregar a lista de dispositivos conectados."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Desconectar sessão"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:216
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo “{device_name}”"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:230
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys from another Matrix client before proceeding."
msgstr ""
"O suporte do Fractal para criptografia é instável, então você pode perder o "
"acesso ao seu histórico de mensagens criptografadas. Recomenda-se fazer "
"backup de suas chaves de criptografia de outro cliente Matrix antes de "
"continuar."
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:288
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Visto pela última vez às %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:291
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Visto pela última vez às %l:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:300
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "Visto pela última vez ontem às %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:305
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Visto pela última vez ontem às %l:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:314
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Visto pela última vez na(o) %A às %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:319
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Visto pela última vez na(o) %A às %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:327
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B às %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:333
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B às %l:%M %p"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:340
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B de %Y às %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:346
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B de %Y às %l:%M %p"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:217
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "A senha deve ter pelo menos 8 caracteres"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "A senha deve ter pelo menos uma letra minúscula"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:224
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "A senha deve ter pelo menos uma letra maiúscula"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:227
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "A senha deve ter pelo menos um dígito"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:229
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "A senha deve ter pelo menos um símbolo"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:255
msgid "Passwords do not match"
msgstr "As senhas não conferem"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:313
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Senha alterada com sucesso"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:329
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Senha rejeitada por ser fraca demais"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:336
msgid "Could not change password"
msgstr "Não foi possível alterar a senha"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:200
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Conta desativada com sucesso"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:210
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Não foi possível desativar a conta"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:227
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Avatar removido com sucesso"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:245
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Avatar alterado com sucesso"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:291
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Não foi possível carregar o avatar"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:316
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Não foi possível alterar o avatar"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:348
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Não foi possível remover o avatar"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:397
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Nome alterado com sucesso"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:436
msgid "Could not change display name"
msgstr "Não foi possível exibir o nome"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:222
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:224
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#: src/session/content/invite.rs:136
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} convidou você"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:237
msgid "1 Member"
msgid_plural "{n} Members"
msgstr[0] "1 membro"
msgstr[1] "{n} membros"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:296
msgid "1 Invited"
msgid_plural "{n} Invited"
msgstr[0] "1 convidado(a)"
msgstr[1] "{n} convidados(as)"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:169
msgid "Save Details"
msgstr "Salvar detalhes"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:170
msgid "Edit Details"
msgstr "Editar detalhes"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:213
msgid "Choose avatar"
msgstr "Escolha o avatar"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:244
msgid "Invite new Members"
msgstr "Convidar novos membros"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:257
msgid "New Messages"
msgstr "Novas mensagens"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:249
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo de áudio"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:262
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Erro ao ler o arquivo de áudio"
#: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:111
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Local na latitude {latitude} e longitude {longitude}"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445
#: src/session/media_viewer.rs:244
msgid "Image file not supported"
msgstr "Arquivo de imagem não suportado"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:484
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Não foi possível recuperar a mídia"
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:380
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Verificação de identidade foi iniciada"
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:393
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:440
msgid "Unsupported event"
msgstr "Evento sem suporte"
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:418
msgid "Fractal couldnt decrypt this message."
msgstr "Fractal não conseguiu descriptografar esta mensagem."
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:429
msgid "This message was removed."
msgstr "Essa mensagem foi removida."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:161
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "A solicitação de local foi cancelada."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:165
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Falha ao obter o local atual."
#. TODO Get the actual name of the file by reading
#. the text/plain mime type.
#: src/session/content/room_history/mod.rs:413
#: src/session/content/room_history/mod.rs:793
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:851
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Local do usuário {geo_uri} em {iso8601_datetime}"
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Esta é a continuação de uma sala atualizada."
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Este é o início desta sala."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:70
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Esta sala está criptografada a partir deste ponto."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} remover seu nome de exibição."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"{previous_user_name} alterou seu nome de exibição para {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:110
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} definiu seu nome de exibição para {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:125
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} definiu seu avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:132
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} removeu seu avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} alterou seu avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:150
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} entrou na sala."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:156
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237
#| msgid "Search for users to invite them to this room."
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} foi convidado(a) para esta sala."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164
#| msgid "Search for users to invite them to this room."
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} solicitou convite para esta sala."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:177
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} rejeitou o convite."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:184
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "O convite para {user} foi revogado."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:195
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "{user} teve o banimento cancelado."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:206
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} saiu da sala."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:211
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} foi expulso da sala."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:220
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} foi banido."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Um evento não suportado de membro de sala foi recebido."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:246
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Um evento de estado não suportado foi recebido."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} deseja ser verificado"
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Verification in progress"
msgstr "Verificação em progresso"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:493
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:522
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Verifique a nova sessão a partir da sessão atual."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:496
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr "Leia o código QR de outra sessão conectada a esta conta."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:498
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Você leu o código QR com sucesso. Você pode precisar confirmar a verificação "
"a partir da outra sessão."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Leia este código QR a partir da outra sessão."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
"Verifique se o mesmo emoji aparece na mesma ordem no outro dispositivo."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:507
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
msgid "Request Complete"
msgstr "Solicitação concluída"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr "Esta sessão está pronta para enviar e receber mensagens seguras."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
msgid "Get Started"
msgstr "Vamos iniciar"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
msgid "Does the other session show a confirmation shield?"
msgstr "A outra sessão mostra um escudo de confirmação?"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Solicitação de autenticação de outra sessão"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524
msgid ""
"Scan the QR code from this session from another session logged into this "
"account."
msgstr ""
"Leia o código QR desta sessão a partir de outra sessão conectada a esta "
"conta."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr "Leia este código QR a partir da sessão recém-autenticada."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"A nova sessão está agora pronta para enviar e receber mensagens seguras."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:548
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571
msgid "Verification Request"
msgstr "Solicitação de verificação"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} pediu para ser verificado(a). Verificar um(a) usuário(a) aumenta a "
"segurança da conversa."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Leia o código QR mostrado no dispositivo de {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:563
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Você leu o código QR com sucesso. {user} pode precisar confirmar a "
"verificação."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Peça a {user} para que leia este código QR a partir de sua sessão."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Pergunte a {user} se ele(a) vê o seguinte emoji aparecendo na mesma ordem em "
"sua tela."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578
msgid "Verification Complete"
msgstr "Verificação concluída"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} está verificado(a) e você pode agora ter certeza que sua comunicação "
"será privada."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:585
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Aguardando {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Peça a {user} para que aceite a solicitação de verificação."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?"
msgstr "{user} vê um escudo de confirmação em sua sessão?"
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:237
msgid ""
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto "
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make "
"previously encrypted conversations unreadable."
msgstr ""
"Se você perdeu acesso a todas as outras sessões, você pode criar uma nova "
"identidade criptográfica. Tenha cuidado porque isso vai redefinir todos os "
"usuários verificados e tornar ilegível todas as conversas criptografadas "
"anteriores."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:320
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
msgstr ""
"Você cancelou a autenticação necessária para criar as chaves de criptografia."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação das chaves de criptografia."
#: src/session/media_viewer.rs:251
msgid "Could not retrieve image"
msgstr "Não foi possível recuperar a imagem"
#: src/session/media_viewer.rs:288
msgid "Could not retrieve video"
msgstr "Não foi possível recuperar o vídeo"
#: src/session/mod.rs:463
#| msgid "Delete the corrupted session"
msgid "Unable to store session"
msgstr "Não foi possível armazenar a sessão"
#: src/session/mod.rs:754
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Falha ao encerrar a sessão."
#: src/session/room/event_actions.rs:205
msgid "Save File"
msgstr "Salvar arquivo"
#: src/session/room/member_role.rs:48
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: src/session/room/member_role.rs:49
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: src/session/room/member_role.rs:50
msgid "Normal user"
msgstr "Usuário normal"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:440
#| msgid "Unable to load room"
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Falha em esquecer {room}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:587
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr "Falha ao mover {room} de {previous_category} para {new_category}."
#: src/session/room/mod.rs:882
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1306
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Falha ao aceitar convite para {room}. Tente novamente mais tarde."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1340
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Falha ao rejeitar convite para {room}. Tente novamente mais tarde."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1510
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgstr "Falha ao convidar {user} para {room}. Tente novamente mais tarde."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1518
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
msgid_plural ""
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
"Falha ao convidar {user} e outra pessoa para {room}. Tente novamente mais "
"tarde."
msgstr[1] ""
"Falha ao convidar {user} e outras {n} pessoas para {room}. Tente novamente "
"mais tarde."
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:106
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e de %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:109
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
#: src/session/room_creation/mod.rs:278
msgid "The address is already taken."
msgstr "O endereço já está sendo usado."
#: src/session/room_creation/mod.rs:301
msgid "Too long. Use a shorter name."
msgstr "Grande demais. Use um nome mais curto."
#: src/session/room_creation/mod.rs:329
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "Não pode conter “:”"
#: src/session/room_creation/mod.rs:334
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "Não pode conter “#”"
#: src/session/room_creation/mod.rs:339
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Grande demais. Use um endereço mais curto."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room_list.rs:326
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr "Falha ao entrar na sala {room_name}. Tente novamente mais tarde."
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Entrar na sala como favorita"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:162
msgid "Join Room"
msgstr "Entrar na sala"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:163
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Entrar na sala como baixa prioridade"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:164
msgid "Reject Invite"
msgstr "Rejeitar convite"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:168
msgid "Unmark as Favorite"
msgstr "Desmarcar favorita"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:169
#: src/session/sidebar/category_row.rs:175
msgid "Mark as Low Priority"
msgstr "Marcar como baixa prioridade"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176
#: src/session/sidebar/category_row.rs:182
msgid "Leave Room"
msgstr "Sair da sala"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:174
#: src/session/sidebar/category_row.rs:180
msgid "Mark as Favorite"
msgstr "Marcar como favorita"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:181
msgid "Unmark as Low Priority"
msgstr "Desmarcar como baixa prioridade"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:186
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Entrar novamente na sala como favorita"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:187
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Entrar novamente na sala"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:188
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Entrar novamente na sala como baixa prioridade"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:31
msgid "Verifications"
msgstr "Verificações"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:32
msgid "Invited"
msgstr "Convidado(a)"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:33
msgid "Favorite"
msgstr "Favorita"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:35
msgid "Low Priority"
msgstr "Baixa prioridade"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
msgid "Historical"
msgstr "Histórica"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
msgid "Outdated"
msgstr "Desatualizada"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:39
msgid "Spaces"
msgstr "Espaços"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:21
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:22
msgid "Forget Room"
msgstr "Esquecer da sala"
#: src/session/verification/identity_verification.rs:680
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "Você cancelou o processo de verificação."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:682
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "O processo de verificação falhou porque ele atingiu seu tempo limite."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:685
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "Você aceitou a solicitação de outra sessão."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:688
msgid "The emoji did not match."
msgstr "O emoji não confere."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:697
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido durante o processo de verificação."
#: src/user_facing_error.rs:23
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "A conexão atingiu sem tempo limite. Tente novamente mais tarde."
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Não foi possível conectar ao homeserver."
#: src/user_facing_error.rs:30
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "O nome de usuário ou a senha fornecido(a) é inválido(a)."
#: src/user_facing_error.rs:31
msgid "The account is deactivated."
msgstr "A conta está desativada."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"Você excedeu a taxa limite do homeserver, tente novamente em 1 segundo."
msgstr[1] ""
"Você excedeu a taxa limite do homeserver, tente novamente em {n} segundos."
#: src/user_facing_error.rs:44
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr ""
"Você excedeu a taxa limite do homeserver, tente novamente em mais tarde."
#: src/user_facing_error.rs:54
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro de conexão desconhecido."
#: src/user_facing_error.rs:62
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Não foi possível descriptografar o evento"
#: src/user_facing_error.rs:64 src/user_facing_error.rs:84
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#: src/user_facing_error.rs:71
msgid "Could not open the store."
msgstr "Não foi possível abrir o armazenamento."
#: src/user_facing_error.rs:78
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Esta não é uma URL válida"
#: src/user_facing_error.rs:80
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Autodescoberta de homeserver falhou. Tente inserir a URL completa manualmente."
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils.rs:190
msgid "image"
msgstr "imagem"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils.rs:192
msgid "video"
msgstr "vídeos"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils.rs:194
msgid "audio"
msgstr "áudio"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils.rs:196
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: src/window.rs:230
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Falha ao restaurar as sessões anteriores"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Tentar novamente"
#~ msgid "This room was upgraded."
#~ msgstr "Esta sala foi atualizada."
#~ msgid "Switch to new Room"
#~ msgstr "Trocar para nova sala"
#, fuzzy
#~ msgid "New features:"
#~ msgstr "Novas mensagens"
#, fuzzy
#~ msgid "Account settings can be accessed again"
#~ msgstr "Desculpe, as configurações de conta não puderam ser carregadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Typing notifications"
#~ msgstr "Notificações"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening a room jumps to first unread message"
#~ msgstr "Abre a sala anterior com mensagens não lidas na lista"
#, fuzzy
#~ msgid "More reliable notifications"
#~ msgstr "Notificações"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Fecha a sala ativa"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Abre / fecha a pesquisa de barra lateral de sala"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Abre a sala anterior na lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Abre a próxima sala na lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Abre a sala anterior com mensagens não lidas na lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Abre a próxima sala com mensagens não lidas na lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Abre a primeira sala da lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Abre a última sala da lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Exibe mensagens antigas"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Exibe novas mensagens"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Composição de uma nova mensagem"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Escreve em uma nova linha"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Tipo de senha e armazenamento de token"
# Secret Service deveria ser traduzido? -- Rafael
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de senha e armazenamento de token, valor padrão é: Secret Service"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Se o envio de marcação está ativa"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr "Se o suporte para enviar mensagens “Markdown” está ativado"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "Posição X da janela principal na inicialização"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "Posição Y da janela principal na inicialização"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "Largura da janela principal na inicialização"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "Altura da janela principal na inicialização"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr ""
#~ "Outras pessoas podem lhe encontrar ao procurar por qualquer um desses "
#~ "indentificadores."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "Digite o seu nome"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefone"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "ID do Dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
#~ "contacts, and files."
#~ msgstr ""
#~ "Ao desativar sua conta você irá perder todas as suas mensagens, contatos, "
#~ "e arquivos."
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
#~ "password:"
#~ msgstr ""
#~ "Para confirmar que você realmente deseja desativar esta conta, digite sua "
#~ "senha:"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Também apagar todas as mensagens"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Verifique seu e-mail"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "New Direct Chat"
#~ msgstr "Novo bate-papo direto"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Novo bate-papo direto"
#~ msgid "Start chat"
#~ msgstr "Iniciar bate-papo"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Convite"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "ID ou Apelido"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Entrar na sala"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Leave?"
#~ msgstr "Sair?"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr "Depois de sair, você não poderá mais interagir com pessoas na sala."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "Qual é o seu provedor?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Domínio do provedor de Matrix como, p.ex., meuservidor.co"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "O domínio não pode estar vazio."
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Iniciar sessão"
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "ID de _usuário"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Senha"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Nome de usuário, e-mail ou número de telefone"
#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "Usuário ou senha inválida"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "Atalho_s de teclado"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuário"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"
#~ msgid "Room Menu"
#~ msgstr "Menu da sala"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "Nenhuma sala"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "Servidor Matrix padrão"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "Alterna tela cheia"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Carregando mais mídia"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Abri com…"
#~ msgid "Save Video As…"
#~ msgstr "Salvar vídeo como…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Copiar seleção"
#~ msgid "Copy To Clipboard"
#~ msgstr "Copiar para a área de transferência"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "Al_terar"
#~ msgid "Invite to This Room"
#~ msgstr "Convidar para essa sala"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Adicionar nome"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Adicionar tópico"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "Digite o tópico da sua sala"
#~ msgid "No room description"
#~ msgstr "Nenhuma descrição de sala"
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "Para todas as mensagens"
#~ msgid "Only for mentions"
#~ msgstr "Apenas para menções"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Mídia compartilhada"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "fotos"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "documentos"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Novos membros podem ver"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Todo histórico da sala"
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "Histórico após terem sido convidados"
#~ msgid "Room Visibility"
#~ msgstr "Visibilidade da sala"
#~ msgid "Allow guests"
#~ msgstr "Permitir convidados"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Permitir entrar sem convite"
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "Publicar no diretório da sala"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Mostrar salas de:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Seu servidor base"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Outro protocolo"
#~ msgid "Other Homeserver"
#~ msgstr "Outro servidor base"
#~ msgid "Select a new avatar"
#~ msgstr "Selecione um novo avatar"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Selecionar um arquivo"
#~ msgid "Couldnt save file"
#~ msgstr "Não foi possível salvar o arquivo"
#~ msgid "Couldnt open file"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
#~ msgid "The validation code is not correct."
#~ msgstr "O código de validação não está correto."
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Digite o código recebido via SMS"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once youve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Para adicionar esse endereço de e-mail, acesse sua caixa de entrada e "
#~ "siga o link que você recebeu. Uma vez tendo feito isso, clique em "
#~ "Continuar."
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
#~ msgstr "Tem certeza que deseja excluir sua conta?"
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "Fractal [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Um arquivo de áudio foi adicionado à conversa."
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
#~ msgstr "Um arquivo de imagem foi adicionado à conversa."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "Um vídeo foi adicionado à conversa."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Um arquivo foi adicionado à conversa."
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (mensagem direta)"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "Sair de {room_name}?"
#~ msgid "The room ID is malformed"
#~ msgstr "O ID da sala está malformado"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "SALA VAZIA"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} e {m2}"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} e outros"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Vários usuários estão digitando…"
#~ msgid "<b>{}</b> is typing…"
#~ msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
#~ msgstr[0] "<b>{}</b> está digitando…"
#~ msgstr[1] "<b>{}</b> e <b>{}</b> estão digitando…"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Sincronizando, isso pode levar um tempo"
#~ msgid "Cant login, try again"
#~ msgstr "Não foi possível iniciar a sessão, tente novamente"
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "Erro ao excluir mensagem"
#~ msgid "Cant join the room, try again."
#~ msgstr "Não foi possível entrar a sala, tente novamente."
#~ msgid "Cant create the room, try again"
#~ msgstr "Não foi possível criar a sala, tente novamente"
#~ msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
#~ msgstr "Desculpe, as configurações de conta não puderam ser carregadas"
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "Esse e-mail já está sendo utilizado"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Por favor, insira um endereço de e-mail válido."
#~ msgid "Couldnt add the email address."
#~ msgstr "Não foi possível adicionar o endereço de e-mail."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "Esse número de telefone já está sendo utilizado"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, insira seu número de telefone no formato:\n"
#~ " + o código do seu país e seu número de telefone."
#~ msgid "Couldnt add the phone number."
#~ msgstr "Não foi possível adicionar o número de telefone."
#~ msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgid "Image from Clipboard"
#~ msgstr "Imagem da área de transferência"
# name = nome da sala
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#~ msgid "Invite to {name}"
#~ msgstr "Convidar para {name}"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#~ msgid "Join {room_name}?"
#~ msgstr "Entrar em {room_name}?"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#~ msgid ""
#~ "Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "Você foi convidado a se juntar à sala <b>{room_name}</b> por "
#~ "<b>{sender_name}</b>"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#~ msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "Você foi convidado a se juntar à sala <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "You dont have permission to post to this room"
#~ msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens para esta sala"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Sala · {} membro"
#~ msgstr[1] "Sala · {} membros"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#~ msgid "{} member"
#~ msgid_plural "{} members"
#~ msgstr[0] "{} membro"
#~ msgstr[1] "{} membros"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Salvar mídia como"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salvar"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "Você foi expulso de {}"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Expulso por: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "URL do servidor malformada"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Erro ao carregar a mídia anterior"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Privilegiado"
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "Última edição %c"
#~ msgid "%l%M %p"
#~ msgstr "%l%M %p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Convites"
#~ msgid "You dont have any invitations"
#~ msgstr "Você não tem convites"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "Arraste e solte salas aqui para adicioná-las aos seus favoritos"
#~ msgid "You dont have any rooms yet"
#~ msgstr "Você ainda não tem salas"
#~ msgid "Uploading video."
#~ msgstr "Carregando vídeo."
#~ msgid "Uploading audio."
#~ msgstr "Carregando áudio."
#~ msgid "Uploading image."
#~ msgstr "Carregando imagem."
#~ msgid "Uploading file."
#~ msgstr "Carregando arquivo."
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Selecionar arquivo de imagem da sala"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Bate-papo"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Diretório"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Carregando"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Bate-papo privado"
#~ msgid "Save as…"
#~ msgstr "Salvar como…"
#~ msgid "Media is not loaded yet."
#~ msgstr "A mídia não está carregada ainda."
#~ msgid "Passwords didnt match, try again"
#~ msgstr "As senhas são diferentes, tente novamente"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "Youve been invited to join \"\", you can accept or reject"
#~ msgstr ""
#~ "Você foi convidado para se juntar a \"\", você pode aceitar ou rejeitar"
#~ msgid "Room topic"
#~ msgstr "Tópico da sala"
#~ msgid "Media viewer"
#~ msgstr "Vizualizador de mídia"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome de usuário"
#~ msgctxt "login button"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Autenticar"
#~ msgid "Identity server URL"
#~ msgstr "URL do servidor de identidade"
#~ msgid "Matrix Server"
#~ msgstr "Servidor Matrix"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"
#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Redefinir senha"
#~ msgid "Log In as Guest"
#~ msgstr "Autenticar como convidado"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Autenticação"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "Pick a new room avatar"
#~ msgstr "Escolha um novo avatar da sala"
#~ msgid "Stickers"
#~ msgstr "Adesivos"
#~ msgid "%e %B"
#~ msgstr "%e %B"
#~ msgid "This is an app-notification"
#~ msgstr "Essa é uma notificação de aplicativo"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "S_obre"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sair"
#~ msgid "Text formatting"
#~ msgstr "Formatação de texto"
#~ msgid "Do you want to overwrite the file?"
#~ msgstr "Você deseja sobrescrever o arquivo?"
#~ msgid "org.gnome.Fractal"
#~ msgstr "org.gnome.Fractal"
#~ msgid "Searching"
#~ msgstr "Pesquisando"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tópico"
#~ msgid "and one more"
#~ msgid_plural "and {member_count} more"
#~ msgstr[0] "e mais um"
#~ msgstr[1] "e mais {member_count}"
#~ msgid "Load more members"
#~ msgstr "Carregar mais membros"
#~ msgid "Default Servers"
#~ msgstr "Servidores padrão"
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "Matrix;matrix.org;"
#~ msgstr "Matrix;matrix.org;"
#~ msgid "connected servers"
#~ msgstr "servidores conectados"
#~ msgid "Specific Remote Server"
#~ msgstr "Servidor remoto específico"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "rótulo"
#~ msgid "desc"
#~ msgstr "desc"
#~ msgid "view"
#~ msgstr "ver"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"