# Brazilian Portuguese translation for fractal. # Copyright (C) 2022 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Bruno Lopes da Silva , 2018. # Enrico Nicoletto , 2020, 2021. # Rafael Fontenelle , 2018-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-26 10:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-26 12:10-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal é um cliente de mensageria descentralizado e seguro para comunicação " "colaborativa em grupo." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Mensagens de grupo Fractal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "Matrix;matrix.org;bate-papo;irc;comunicações;conversa;riot;elemento;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Largura da janela" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Altura da janela" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Estado de janela maximizada" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Habilitar formatação de marcação" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "Se as mensagens devem ser processadas como marcação ao enviá-las" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Julian Sparber" msgstr "Julian Sparber" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Aplicativo de mensageria de grupo Matrix" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "Fractal é um aplicativo de mensageria de Matrix para GNOME escrito em Rust. " "Sua interface é otimizada para colaboração em grupos grandes, tal como " "projetos de software livre." #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:54 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:76 msgid "New Password" msgstr "Nova senha" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:81 msgid "Confirm New Password" msgstr "Confirmar nova senha" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94 #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:115 msgid "Deactivate Account" msgstr "Desativar conta" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:79 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:80 msgid "Matrix User ID" msgstr "ID de usuário Matrix" #: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:494 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:503 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:523 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:526 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530 msgid "Verify Session" msgstr "Verificar sessão" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13 msgid "Current Session" msgstr "Sessão atual" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24 #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Outras sessões ativas" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5 #: data/resources/ui/content-room-details.ui:9 msgid "General" msgstr "Geral" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38 msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63 msgid "Advanced Information" msgstr "Informações avançadas" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:66 msgid "Homeserver" msgstr "Servidor base" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:94 msgid "Session ID" msgstr "ID de sessão" #: data/resources/ui/account-settings.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Configurações de conta" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14 #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12 #: data/resources/ui/room-creation.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:36 msgid "No Preview Available" msgstr "Nenhuma pré-visualização disponível" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Autentique a operação com sua senha" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and once completed press " "confirm." msgstr "" "Autentique a operação por meio do navegador e, uma vez concluída, pressione " "confirmar." #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "Autenticar no navegador" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:449 #: src/components/editable_avatar.rs:344 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182 #: src/session/room/event_actions.rs:210 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:439 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32 msgid "Try again" msgstr "Tenta novamente" #: data/resources/ui/content-explore.ui:64 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Nenhuma sala correspondente à pesquisa foi encontrada" #: data/resources/ui/content-explore.ui:96 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18 msgid "I_nvite" msgstr "C_onvidar" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "Pesquise por usuários para convidá-los para esta sala." #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123 msgid "No users matching the search were found." msgstr "Nenhum usuário correspondente à pesquisa foi encontrado." #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Ocorreu um erro ao pesquisar por correspondências" #: data/resources/ui/content-invite.ui:26 #: data/resources/ui/content-invite.ui:51 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33 msgid "_Reject" msgstr "_Rejeitar" #: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37 msgid "> quote" msgstr "> citação" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46 msgid "**bold**" msgstr "**negrito**" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59 msgid "`code`" msgstr "`código`" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69 msgid "*italic*" msgstr "*itálico*" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:5 msgid "Members" msgstr "Membros" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:24 msgid "Invite new member" msgstr "Convidar novo membro" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:33 msgid "Search for room members" msgstr "Pesquise por membros da sala" #: data/resources/ui/content-message-file.ui:21 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: data/resources/ui/content-message-file.ui:28 #: src/session/room/event_actions.rs:209 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: data/resources/ui/content-room-details.ui:4 #: src/session/content/room_details/mod.rs:250 msgid "Room Details" msgstr "Detalhes da sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "_Detalhes da sala" # name = nome da sala #: data/resources/ui/content-room-history.ui:11 msgid "_Invite New Member" msgstr "_Convidar novo membro" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:18 data/resources/ui/sidebar.ui:62 msgid "_Leave Room" msgstr "_Sair da sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:27 msgid "_Location" msgstr "_Local" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:32 msgid "_Attachment" msgstr "_Anexo" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:56 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:81 msgid "Room Settings" msgstr "Configurações da sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:89 msgid "Toggle Room History Search" msgstr "Ativar pesquisa do histórico da sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:107 msgid "Room History Search" msgstr "Pesquisa do histórico da sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:142 msgid "Unable to load room" msgstr "Não foi possível carregar a sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:143 msgid "Check your network connection." msgstr "Verifique sua conexão de rede." #: data/resources/ui/content-room-history.ui:146 msgid "Try Again" msgstr "Tente novamente" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:171 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Rolar à parte inferior" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:183 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Solte aqui para enviar" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:204 msgid "Room History" msgstr "História da sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:242 msgid "Enable Markdown Formatting" msgstr "Habilitar formatação de marcação" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:263 msgid "Message Entry" msgstr "Entrada da mensagem" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:277 msgid "Open Emoji Picker" msgstr "Seletor de cores" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:288 msgid "Open Message Menu" msgstr "Abrir o menu principal" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:303 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensagem" #: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19 msgid "Previous room" msgstr "Sala anterior" #: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room." msgstr "Esta é uma versão mais nova desta sala." #: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19 msgid "Go there" msgstr "Ir para lá" #: data/resources/ui/content.ui:36 msgid "No Room Selected" msgstr "Nenhuma sala selecionada" #: data/resources/ui/content.ui:37 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Entre em uma sala para começar a conversar." #: data/resources/ui/error-page.ui:40 msgid "" "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " "corrupted. If you know how to fix it you should do so." msgstr "" "Parece que uma das sessões Fractal armazenada no Serviço de Segredos está " "corrompido. Se você sabe como corrigi-la, você deve fazê-lo." #: data/resources/ui/error-page.ui:51 msgid "" "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will " "have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " "unless you have a session open in another client or you have already backed " "up your encryption keys." msgstr "" "Alternativamente, podemos desconectar esta sessão para você. Isso significa " "que você terá que autenticar novamente e perderá o acesso às suas mensagens " "criptografadas, a menos que tenha uma sessão aberta em outro cliente ou já " "tenha feito backup de suas chaves de criptografia." #: data/resources/ui/error-page.ui:74 msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" msgstr "Clicar neste botão pode desconectar mais de uma sessão!" #: data/resources/ui/error-page.ui:86 msgid "Disconnect the corrupted session" msgstr "Desconectar a sessão corrompida" #: data/resources/ui/error-page.ui:109 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" "O Fractal conta com um provedor de Serviço de Segredos para gerenciar suas " "informações confidenciais de sessão e ocorreu um erro enquanto tentávamos " "armazenar ou obter sua sessão." #: data/resources/ui/error-page.ui:124 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "" "Aqui estão algumas coisas que podem ajudá-lo a corrigir problemas com o " "Serviço de Segredos:" #: data/resources/ui/error-page.ui:147 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" "Certifique-se de ter um Provedor de Serviço de Segredos instalado, como o " "gnome-keyring." #: data/resources/ui/error-page.ui:172 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "Verifique se você tem um chaveiro padrão e se ele está desbloqueado." #: data/resources/ui/error-page.ui:187 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "Verifique os logs do aplicativo e a documentação da sua distribuição para " "obter mais detalhes." #: data/resources/ui/event-menu.ui:11 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: data/resources/ui/event-menu.ui:16 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: data/resources/ui/event-menu.ui:21 data/resources/ui/event-menu.ui:86 msgid "_Forward" msgstr "E_ncaminhar" #: data/resources/ui/event-menu.ui:28 data/resources/ui/event-menu.ui:93 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: data/resources/ui/event-menu.ui:35 data/resources/ui/event-menu.ui:100 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copiar texto" #: data/resources/ui/event-menu.ui:41 data/resources/ui/event-menu.ui:72 msgid "_Copy Image" msgstr "_Copiar imagem" #: data/resources/ui/event-menu.ui:46 data/resources/ui/event-menu.ui:77 msgid "S_ave Image" msgstr "S_alvar imagem" #: data/resources/ui/event-menu.ui:51 data/resources/ui/event-menu.ui:106 msgid "_Permalink" msgstr "Link _permanente" #: data/resources/ui/event-menu.ui:56 data/resources/ui/event-menu.ui:111 msgid "_View Source" msgstr "_Ver fonte" #: data/resources/ui/event-menu.ui:63 data/resources/ui/event-menu.ui:118 msgid "Re_move" msgstr "Re_mover" #: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5 msgid "Event Source" msgstr "Ver fonte" #: data/resources/ui/greeter.ui:43 msgid "" "You are running an early stage development version. Be aware it is a work in " "progress and far from complete yet." msgstr "" "Você está executando uma versão de desenvolvimento em estágio inicial. " "Esteja ciente de que é um trabalho em andamento e longe de ser concluído " "ainda." #. Fractal is the application name and shouldn't be translated #: data/resources/ui/greeter.ui:83 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Bem-vindo ao Fractal" #: data/resources/ui/greeter.ui:108 msgid "_Log in" msgstr "_Iniciar sessão" #: data/resources/ui/greeter.ui:118 msgid "_Create Account" msgstr "_Criar conta" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177 msgid "Decline" msgstr "Recursar" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 msgid "Verify" msgstr "Verificar" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:210 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "Não consegue ler o código QR?" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:227 msgid "Compare Emoji" msgstr "Comparar emoji" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144 msgid "Scan Complete" msgstr "Leitura concluída" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:219 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "Ler código QR com esta sessão" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:287 msgid "Do Not Match" msgstr "Não conferem" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:297 msgid "Match" msgstr "Conferem" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:347 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:416 msgid "Confirm Scan" msgstr "Confirmar leitura" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Descoberta de servidor base" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" "A descoberta automática, também conhecida como \"pesquisa bem conhecida\", " "permite descobrir a URL de um servidor doméstico Matrix a partir de um nome " "de domínio. Isso só deve ser desabilitado se o seu servidor base não " "oferecer suporte à descoberta automática ou se você quiser fornecer o URL " "por conta própria." #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17 msgid "_Auto-discovery" msgstr "Descoberta _automática" #: data/resources/ui/login.ui:23 msgid "_Next" msgstr "_Próximo" #: data/resources/ui/login.ui:130 src/login/mod.rs:341 msgid "Homeserver URL" msgstr "URL do servidor base" #: data/resources/ui/login.ui:153 msgid "Matrix Username" msgstr "Nome de usuário Matrix" #: data/resources/ui/login.ui:165 msgid "Password" msgstr "Senha" #: data/resources/ui/login.ui:171 msgid "_Forgot Password?" msgstr "_Esqueceu sua senha?" #: data/resources/ui/login.ui:216 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "Siga os passos no navegador." #: data/resources/ui/member-menu.ui:6 msgid "_Verify" msgstr "_Verificar" #: data/resources/ui/member-menu.ui:14 msgid "Make _Mod" msgstr "Tornar _moderador" #: data/resources/ui/member-menu.ui:20 msgid "Make _Admin" msgstr "Tornar _administrador" #: data/resources/ui/member-menu.ui:26 msgid "_Kick" msgstr "E_xpulsar" #: data/resources/ui/room-creation.ui:4 msgid "Create new Room" msgstr "Criar nova sala" #: data/resources/ui/room-creation.ui:22 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: data/resources/ui/room-creation.ui:58 msgid "Room Name" msgstr "Nome da sala" #: data/resources/ui/room-creation.ui:93 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: data/resources/ui/room-creation.ui:103 msgid "_Private" msgstr "Pri_vada" #: data/resources/ui/room-creation.ui:110 msgid "P_ublic" msgstr "_Pública" #: data/resources/ui/room-creation.ui:122 msgid "Room Address" msgstr "Endereço da sala" #: data/resources/ui/session-verification.ui:49 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538 msgid "Get Another Device" msgstr "Obter outro dispositivo" #: data/resources/ui/session-verification.ui:60 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "Aceite a solicitação de verificação de outra sessão ou dispositivo." #: data/resources/ui/session-verification.ui:73 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "Nenhum outro dispositivo conectado a esta conta?" #: data/resources/ui/session-verification.ui:81 #: data/resources/ui/session-verification.ui:176 msgid "Recovery" msgstr "Recuperação" #: data/resources/ui/session-verification.ui:91 #: src/session/content/verification/session_verification.rs:240 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: data/resources/ui/session-verification.ui:128 msgid "Setup Encryption Identity" msgstr "Configurar identidade de criptografia" #: data/resources/ui/session-verification.ui:139 msgid "" "You need to setup an encryption identity, since this is the first time you " "logged into your account." msgstr "" "Você precisa configurar uma identidade de criptografia, pois esta é a " "primeira vez que você acessa sua conta." #: data/resources/ui/session-verification.ui:147 msgid "Setup" msgstr "Configuração" #: data/resources/ui/session-verification.ui:187 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "" "Sem outro dispositivo, você precisa de uma senha ou chave de recuperação " "para acessar suas mensagens" #: data/resources/ui/session-verification.ui:195 #: data/resources/ui/session-verification.ui:250 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "Senha de recuperação" #: data/resources/ui/session-verification.ui:204 #: data/resources/ui/session-verification.ui:314 msgid "Recovery Key" msgstr "Chave de recuperação" #: data/resources/ui/session-verification.ui:213 msgid "" "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " "this makes your old messages inaccessible forever." msgstr "" "Se você não tiver nenhum desses, poderá redefinir sua identidade, mas esteja " "ciente de que isso torna suas mensagens antigas inacessíveis para sempre." #: data/resources/ui/session-verification.ui:222 msgid "Reset Identity" msgstr "Redefinir identidade" #: data/resources/ui/session-verification.ui:261 msgid "" "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "" "Sua senha de recuperação foi configurada quando você criou esta conta pela " "primeira vez." #: data/resources/ui/session-verification.ui:269 msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "" "Se você optou por uma chave de recuperação, volte e escolha essa opção." #: data/resources/ui/session-verification.ui:280 msgid "Passphrase" msgstr "Senha" #: data/resources/ui/session-verification.ui:285 #: data/resources/ui/session-verification.ui:350 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: data/resources/ui/session-verification.ui:325 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "" "Sua chave de recuperação foi configurada quando você criou esta conta pela " "primeira vez." #: data/resources/ui/session-verification.ui:333 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " "option." msgstr "" "Se você optou por uma senha de recuperação, volte e escolha essa opção." #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Mostra os atalhos" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sai" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Pesquisa na lista de salas" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Fecha a sala" #: data/resources/ui/sidebar.ui:6 msgid "_New Room" msgstr "_Nova sala" #: data/resources/ui/sidebar.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: data/resources/ui/sidebar.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "A_talhos de teclado" #: data/resources/ui/sidebar.ui:20 msgid "_About Fractal" msgstr "_Sobre Fractal" #: data/resources/ui/sidebar.ui:40 msgid "Mark as _Favorite" msgstr "Marcar como _favorito" #: data/resources/ui/sidebar.ui:45 msgid "Unmark as _Favorite" msgstr "Desmarcar _favorito" #: data/resources/ui/sidebar.ui:50 msgid "Mark as Low _Priority" msgstr "Marcar como baixa _prioridade" #: data/resources/ui/sidebar.ui:55 msgid "Unmark as Low _Priority" msgstr "Desmarcar baixa _prioridade" #: data/resources/ui/sidebar.ui:67 msgid "Re_join Room" msgstr "_Entrar na sala" #: data/resources/ui/sidebar.ui:72 msgid "_Forget Room" msgstr "E_squecer da sala" #: data/resources/ui/sidebar.ui:91 msgid "Switch Accounts" msgstr "Trocar de conta" #: data/resources/ui/sidebar.ui:113 msgid "App Settings Menu" msgstr "Menu de configurações do aplicativo" #: data/resources/ui/sidebar.ui:123 msgid "Toggle Room Search" msgstr "Ativar pesquisa de sala" #: data/resources/ui/sidebar.ui:135 msgid "Room Search" msgstr "Pesquisa de sala" #: data/resources/ui/sidebar.ui:136 msgid "Search for a room" msgstr "Pesquisa por uma sala" #: data/resources/ui/sidebar.ui:152 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: data/resources/ui/sidebar.ui:153 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Permite navegar entre salas" #: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21 msgid "Unable to connect to Camera" msgstr "Não foi possível conectar à câmera" #: src/application.rs:167 msgid "Learn more about Fractal" msgstr "Aprenda mais sobre o Fractal" #: src/application.rs:171 msgid "A Matrix client for GNOME" msgstr "Um cliente do Matrix para o GNOME" #: src/application.rs:172 msgid "© 2017-2022 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2022 A equipe do Fractal" #: src/application.rs:186 msgid "translator-credits" msgstr "" "Bruno Lopes da Silva \n" "Enrico Nicoletto \n" "Rafael Fontenelle " #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:190 msgid "Name by" msgstr "Nome por" #: src/components/editable_avatar.rs:334 msgid "Choose Avatar" msgstr "Escolha o provedor" #: src/components/editable_avatar.rs:343 msgid "Choose" msgstr "Escolher" #: src/components/editable_avatar.rs:366 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "O arquivo escolhido não é uma imagem" #: src/components/editable_avatar.rs:374 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Não foi possível determinar o tipo do arquivo escolhido" #: src/components/editable_avatar.rs:383 msgid "No file was chosen" msgstr "Nenhum arquivo foi escolhido" #: src/error_page.rs:108 msgid "Session removed successfully." msgstr "Sessão removida com sucesso." #: src/error_page.rs:120 msgid "Could not remove session from secret storage" msgstr "Não foi possível remover a sessão do armazenamento de segredos" #: src/login/mod.rs:336 msgid "Domain Name" msgstr "Nome de domínio" #: src/login/mod.rs:338 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "O domínio de seu homeserver Matrix, por exemplo gnome.org" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/mod.rs:345 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "A URL do seu homeserver Matrix, por exemplo {address}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/login/mod.rs:471 msgid "Connecting to {domain_name}" msgstr "Conectando a {domain_name}" #: src/secret.rs:52 msgid "Could not unlock the secret storage" msgstr "Não foi possível desbloquear o armazenamento de segredos" #: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59 msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage" msgstr "Ocorreu um erro ao interagir com o armazenamento de segredos" #: src/secret.rs:88 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "Homeserver malformado na sessão armazenada" #: src/secret.rs:95 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "Não foi possível encontrar homeserver na sessão armazenada" #: src/secret.rs:109 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "ID de usuário malformado na sessão armazenada" #: src/secret.rs:116 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "Não foi possível encontrar o ID de usuário na sessão armazenada" #: src/secret.rs:125 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "Não foi possível encontrar o ID de dispositivo na sessão armazenada" #: src/secret.rs:134 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "" "Não foi possível encontrar o caminho de banco de dados na sessão armazenada" #: src/secret.rs:145 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "Segredo malformado na sessão armazenada" #: src/secret.rs:152 msgid "No secret in stored session" msgstr "Nenhum segredo na sessão armazenada" #: src/secret.rs:159 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "Não foi possível obter segredo na sessão armazenada" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/secret.rs:272 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal: credenciais Matrix para {user_id}" #: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:147 msgid "Failed to load connected device." msgstr "Falha ao carregar o dispositivo conectado." #: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:192 msgid "Failed to load the list of connected devices." msgstr "Falha ao carregar a lista de dispositivos conectados." #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110 msgid "Disconnect Session" msgstr "Desconectar sessão" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112 msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:216 msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo “{device_name}”" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:230 msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " "your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " "keys from another Matrix client before proceeding." msgstr "" "O suporte do Fractal para criptografia é instável, então você pode perder o " "acesso ao seu histórico de mensagens criptografadas. Recomenda-se fazer " "backup de suas chaves de criptografia de outro cliente Matrix antes de " "continuar." #. Translators: Time in 24h format #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:288 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Visto pela última vez às %H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:291 msgid "Last seen at %l:%M %p" msgstr "Visto pela última vez às %l:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:300 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" msgstr "Visto pela última vez ontem às %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:305 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" msgstr "Visto pela última vez ontem às %l:%M %p" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:314 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Visto pela última vez na(o) %A às %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:319 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %l:%M %p" msgstr "Visto pela última vez na(o) %A às %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:327 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B às %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:333 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B às %l:%M %p" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:340 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B de %Y às %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:346 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B de %Y às %l:%M %p" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:217 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "A senha deve ter pelo menos 8 caracteres" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "A senha deve ter pelo menos uma letra minúscula" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:224 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "A senha deve ter pelo menos uma letra maiúscula" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:227 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "A senha deve ter pelo menos um dígito" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:229 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "A senha deve ter pelo menos um símbolo" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:255 msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não conferem" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:313 msgid "Password changed successfully" msgstr "Senha alterada com sucesso" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:329 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Senha rejeitada por ser fraca demais" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:336 msgid "Could not change password" msgstr "Não foi possível alterar a senha" #: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:200 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Conta desativada com sucesso" #: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:210 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Não foi possível desativar a conta" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:227 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Avatar removido com sucesso" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:245 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Avatar alterado com sucesso" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:291 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Não foi possível carregar o avatar" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:316 msgid "Could not change avatar" msgstr "Não foi possível alterar o avatar" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:348 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Não foi possível remover o avatar" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:397 msgid "Name changed successfully" msgstr "Nome alterado com sucesso" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:436 msgid "Could not change display name" msgstr "Não foi possível exibir o nome" #: src/session/content/explore/public_room_row.rs:222 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/session/content/explore/public_room_row.rs:224 msgid "Join" msgstr "Entrar" #: src/session/content/invite.rs:136 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} convidou você" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:237 msgid "1 Member" msgid_plural "{n} Members" msgstr[0] "1 membro" msgstr[1] "{n} membros" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:296 msgid "1 Invited" msgid_plural "{n} Invited" msgstr[0] "1 convidado(a)" msgstr[1] "{n} convidados(as)" #: src/session/content/room_details/mod.rs:169 msgid "Save Details" msgstr "Salvar detalhes" #: src/session/content/room_details/mod.rs:170 msgid "Edit Details" msgstr "Editar detalhes" #: src/session/content/room_details/mod.rs:213 msgid "Choose avatar" msgstr "Escolha o avatar" #: src/session/content/room_details/mod.rs:244 msgid "Invite new Members" msgstr "Convidar novos membros" #: src/session/content/room_history/item_row.rs:257 msgid "New Messages" msgstr "Novas mensagens" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245 #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:249 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo de áudio" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:262 msgid "Error reading audio file" msgstr "Erro ao ler o arquivo de áudio" #: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:111 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "Local na latitude {latitude} e longitude {longitude}" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445 #: src/session/media_viewer.rs:244 msgid "Image file not supported" msgstr "Arquivo de imagem não suportado" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:484 #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Não foi possível recuperar a mídia" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:380 msgid "Identity verification was started" msgstr "Verificação de identidade foi iniciada" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:393 #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:440 msgid "Unsupported event" msgstr "Evento sem suporte" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:418 msgid "Fractal couldn’t decrypt this message." msgstr "Fractal não conseguiu descriptografar esta mensagem." #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:429 msgid "This message was removed." msgstr "Essa mensagem foi removida." #: src/session/content/room_history/mod.rs:161 msgid "The location request has been cancelled." msgstr "A solicitação de local foi cancelada." #: src/session/content/room_history/mod.rs:165 msgid "Failed to retrieve current location." msgstr "Falha ao obter o local atual." #. TODO Get the actual name of the file by reading #. the text/plain mime type. #: src/session/content/room_history/mod.rs:413 #: src/session/content/room_history/mod.rs:793 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: src/session/content/room_history/mod.rs:851 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "Local do usuário {geo_uri} em {iso8601_datetime}" #: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "Esta é a continuação de uma sala atualizada." #: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "Este é o início desta sala." #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:70 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "Esta sala está criptografada a partir deste ponto." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "{previous_user_name} remover seu nome de exibição." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "" "{previous_user_name} alterou seu nome de exibição para {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:110 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "{user_id} definiu seu nome de exibição para {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:125 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} definiu seu avatar." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:132 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} removeu seu avatar." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} alterou seu avatar." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:150 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} entrou na sala." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:156 #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237 #| msgid "Search for users to invite them to this room." msgid "{user} was invited to this room." msgstr "{user} foi convidado(a) para esta sala." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164 #| msgid "Search for users to invite them to this room." msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} solicitou convite para esta sala." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:177 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "{user} rejeitou o convite." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:184 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "O convite para {user} foi revogado." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:195 msgid "{user} was unbanned." msgstr "{user} teve o banimento cancelado." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:206 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} saiu da sala." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:211 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "{user} foi expulso da sala." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:220 msgid "{user} was banned." msgstr "{user} foi banido." #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "Um evento não suportado de membro de sala foi recebido." #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:246 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "Um evento de estado não suportado foi recebido." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} deseja ser verificado" #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180 msgid "Verification in progress" msgstr "Verificação em progresso" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:493 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:522 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "Verifique a nova sessão a partir da sessão atual." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:496 msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." msgstr "Leia o código QR de outra sessão conectada a esta conta." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:498 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" "Você leu o código QR com sucesso. Você pode precisar confirmar a verificação " "a partir da outra sessão." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Leia este código QR a partir da outra sessão." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgstr "" "Verifique se o mesmo emoji aparece na mesma ordem no outro dispositivo." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:507 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534 msgid "Request Complete" msgstr "Solicitação concluída" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "Esta sessão está pronta para enviar e receber mensagens seguras." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511 msgid "Get Started" msgstr "Vamos iniciar" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543 msgid "Does the other session show a confirmation shield?" msgstr "A outra sessão mostra um escudo de confirmação?" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Solicitação de autenticação de outra sessão" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524 msgid "" "Scan the QR code from this session from another session logged into this " "account." msgstr "" "Leia o código QR desta sessão a partir de outra sessão conectada a esta " "conta." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528 msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." msgstr "Leia este código QR a partir da sessão recém-autenticada." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "" "A nova sessão está agora pronta para enviar e receber mensagens seguras." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:548 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571 msgid "Verification Request" msgstr "Solicitação de verificação" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" "{user} pediu para ser verificado(a). Verificar um(a) usuário(a) aumenta a " "segurança da conversa." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "Leia o código QR mostrado no dispositivo de {user}." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:563 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" "Você leu o código QR com sucesso. {user} pode precisar confirmar a " "verificação." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "Peça a {user} para que leia este código QR a partir de sua sessão." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" "Pergunte a {user} se ele(a) vê o seguinte emoji aparecendo na mesma ordem em " "sua tela." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578 msgid "Verification Complete" msgstr "Verificação concluída" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" "{user} está verificado(a) e você pode agora ter certeza que sua comunicação " "será privada." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:585 msgid "Waiting for {user}" msgstr "Aguardando {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "Peça a {user} para que aceite a solicitação de verificação." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597 msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?" msgstr "{user} vê um escudo de confirmação em sua sessão?" #: src/session/content/verification/session_verification.rs:237 msgid "" "If you lost access to all other sessions you can create a new crypto " "identity. Be careful because this will reset all verified users and make " "previously encrypted conversations unreadable." msgstr "" "Se você perdeu acesso a todas as outras sessões, você pode criar uma nova " "identidade criptográfica. Tenha cuidado porque isso vai redefinir todos os " "usuários verificados e tornar ilegível todas as conversas criptografadas " "anteriores." #: src/session/content/verification/session_verification.rs:320 msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys." msgstr "" "Você cancelou a autenticação necessária para criar as chaves de criptografia." #: src/session/content/verification/session_verification.rs:324 msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys." msgstr "Ocorreu um erro durante a criação das chaves de criptografia." #: src/session/media_viewer.rs:251 msgid "Could not retrieve image" msgstr "Não foi possível recuperar a imagem" #: src/session/media_viewer.rs:288 msgid "Could not retrieve video" msgstr "Não foi possível recuperar o vídeo" #: src/session/mod.rs:463 #| msgid "Delete the corrupted session" msgid "Unable to store session" msgstr "Não foi possível armazenar a sessão" #: src/session/mod.rs:754 msgid "Failed to logout the session." msgstr "Falha ao encerrar a sessão." #: src/session/room/event_actions.rs:205 msgid "Save File" msgstr "Salvar arquivo" #: src/session/room/member_role.rs:48 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: src/session/room/member_role.rs:49 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: src/session/room/member_role.rs:50 msgid "Normal user" msgstr "Usuário normal" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:440 #| msgid "Unable to load room" msgid "Failed to forget {room}." msgstr "Falha em esquecer {room}." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:587 msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgstr "Falha ao mover {room} de {previous_category} para {new_category}." #: src/session/room/mod.rs:882 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1306 msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "Falha ao aceitar convite para {room}. Tente novamente mais tarde." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1340 msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." msgstr "Falha ao rejeitar convite para {room}. Tente novamente mais tarde." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1510 msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgstr "Falha ao convidar {user} para {room}. Tente novamente mais tarde." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1518 msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." msgid_plural "" "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." msgstr[0] "" "Falha ao convidar {user} e outra pessoa para {room}. Tente novamente mais " "tarde." msgstr[1] "" "Falha ao convidar {user} e outras {n} pessoas para {room}. Tente novamente " "mais tarde." #. Translators: This is a date format in the day divider without the year #: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:106 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e de %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:109 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #: src/session/room_creation/mod.rs:278 msgid "The address is already taken." msgstr "O endereço já está sendo usado." #: src/session/room_creation/mod.rs:301 msgid "Too long. Use a shorter name." msgstr "Grande demais. Use um nome mais curto." #: src/session/room_creation/mod.rs:329 msgid "Can’t contain “:”" msgstr "Não pode conter “:”" #: src/session/room_creation/mod.rs:334 msgid "Can’t contain “#”" msgstr "Não pode conter “#”" #: src/session/room_creation/mod.rs:339 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "Grande demais. Use um endereço mais curto." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room_list.rs:326 msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgstr "Falha ao entrar na sala {room_name}. Tente novamente mais tarde." #: src/session/sidebar/category_row.rs:161 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Entrar na sala como favorita" #: src/session/sidebar/category_row.rs:162 msgid "Join Room" msgstr "Entrar na sala" #: src/session/sidebar/category_row.rs:163 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Entrar na sala como baixa prioridade" #: src/session/sidebar/category_row.rs:164 msgid "Reject Invite" msgstr "Rejeitar convite" #: src/session/sidebar/category_row.rs:168 msgid "Unmark as Favorite" msgstr "Desmarcar favorita" #: src/session/sidebar/category_row.rs:169 #: src/session/sidebar/category_row.rs:175 msgid "Mark as Low Priority" msgstr "Marcar como baixa prioridade" #: src/session/sidebar/category_row.rs:170 #: src/session/sidebar/category_row.rs:176 #: src/session/sidebar/category_row.rs:182 msgid "Leave Room" msgstr "Sair da sala" #: src/session/sidebar/category_row.rs:174 #: src/session/sidebar/category_row.rs:180 msgid "Mark as Favorite" msgstr "Marcar como favorita" #: src/session/sidebar/category_row.rs:181 msgid "Unmark as Low Priority" msgstr "Desmarcar como baixa prioridade" #: src/session/sidebar/category_row.rs:186 msgid "Rejoin Room as Favorite" msgstr "Entrar novamente na sala como favorita" #: src/session/sidebar/category_row.rs:187 msgid "Rejoin Room" msgstr "Entrar novamente na sala" #: src/session/sidebar/category_row.rs:188 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "Entrar novamente na sala como baixa prioridade" #: src/session/sidebar/category_type.rs:31 msgid "Verifications" msgstr "Verificações" #: src/session/sidebar/category_type.rs:32 msgid "Invited" msgstr "Convidado(a)" #: src/session/sidebar/category_type.rs:33 msgid "Favorite" msgstr "Favorita" #: src/session/sidebar/category_type.rs:34 msgid "Rooms" msgstr "Salas" #: src/session/sidebar/category_type.rs:35 msgid "Low Priority" msgstr "Baixa prioridade" #: src/session/sidebar/category_type.rs:36 msgid "Historical" msgstr "Histórica" #. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, #: src/session/sidebar/category_type.rs:38 msgid "Outdated" msgstr "Desatualizada" #: src/session/sidebar/category_type.rs:39 msgid "Spaces" msgstr "Espaços" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:21 msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:22 msgid "Forget Room" msgstr "Esquecer da sala" #: src/session/verification/identity_verification.rs:680 msgid "You cancelled the verification process." msgstr "Você cancelou o processo de verificação." #: src/session/verification/identity_verification.rs:682 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "O processo de verificação falhou porque ele atingiu seu tempo limite." #: src/session/verification/identity_verification.rs:685 msgid "You accepted the request from an other session." msgstr "Você aceitou a solicitação de outra sessão." #: src/session/verification/identity_verification.rs:688 msgid "The emoji did not match." msgstr "O emoji não confere." #: src/session/verification/identity_verification.rs:697 msgid "An unknown error occurred during the verification process." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido durante o processo de verificação." #: src/user_facing_error.rs:23 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "A conexão atingiu sem tempo limite. Tente novamente mais tarde." #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "Não foi possível conectar ao homeserver." #: src/user_facing_error.rs:30 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "O nome de usuário ou a senha fornecido(a) é inválido(a)." #: src/user_facing_error.rs:31 msgid "The account is deactivated." msgstr "A conta está desativada." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "" "Você excedeu a taxa limite do homeserver, tente novamente em 1 segundo." msgstr[1] "" "Você excedeu a taxa limite do homeserver, tente novamente em {n} segundos." #: src/user_facing_error.rs:44 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "" "Você excedeu a taxa limite do homeserver, tente novamente em mais tarde." #: src/user_facing_error.rs:54 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "Ocorreu um erro de conexão desconhecido." #: src/user_facing_error.rs:62 msgid "Could not decrypt the event" msgstr "Não foi possível descriptografar o evento" #: src/user_facing_error.rs:64 src/user_facing_error.rs:84 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: src/user_facing_error.rs:71 msgid "Could not open the store." msgstr "Não foi possível abrir o armazenamento." #: src/user_facing_error.rs:78 msgid "This is not a valid URL" msgstr "Esta não é uma URL válida" #: src/user_facing_error.rs:80 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" "Autodescoberta de homeserver falhou. Tente inserir a URL completa manualmente." #. Translators: Default name for image files. #: src/utils.rs:190 msgid "image" msgstr "imagem" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils.rs:192 msgid "video" msgstr "vídeos" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils.rs:194 msgid "audio" msgstr "áudio" #. Translators: Default name for files. #: src/utils.rs:196 msgid "file" msgstr "arquivo" #: src/window.rs:230 msgid "Failed to restore previous sessions" msgstr "Falha ao restaurar as sessões anteriores" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Tentar novamente" #~ msgid "This room was upgraded." #~ msgstr "Esta sala foi atualizada." #~ msgid "Switch to new Room" #~ msgstr "Trocar para nova sala" #, fuzzy #~ msgid "New features:" #~ msgstr "Novas mensagens" #, fuzzy #~ msgid "Account settings can be accessed again" #~ msgstr "Desculpe, as configurações de conta não puderam ser carregadas" #, fuzzy #~ msgid "Typing notifications" #~ msgstr "Notificações" #, fuzzy #~ msgid "Opening a room jumps to first unread message" #~ msgstr "Abre a sala anterior com mensagens não lidas na lista" #, fuzzy #~ msgid "More reliable notifications" #~ msgstr "Notificações" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the active room" #~ msgstr "Fecha a sala ativa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open / close the room sidebar search" #~ msgstr "Abre / fecha a pesquisa de barra lateral de sala" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room in the list" #~ msgstr "Abre a sala anterior na lista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room in the list" #~ msgstr "Abre a próxima sala na lista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" #~ msgstr "Abre a sala anterior com mensagens não lidas na lista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" #~ msgstr "Abre a próxima sala com mensagens não lidas na lista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the first room of the list" #~ msgstr "Abre a primeira sala da lista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the last room of the list" #~ msgstr "Abre a última sala da lista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View older messages" #~ msgstr "Exibe mensagens antigas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View newer messages" #~ msgstr "Exibe novas mensagens" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Composing a new message" #~ msgstr "Composição de uma nova mensagem" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Write on a new line" #~ msgstr "Escreve em uma nova linha" #~ msgid "Type of password and token storage" #~ msgstr "Tipo de senha e armazenamento de token" # Secret Service deveria ser traduzido? -- Rafael #~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" #~ msgstr "" #~ "Tipo de senha e armazenamento de token, valor padrão é: Secret Service" #~ msgid "If markdown sending is active" #~ msgstr "Se o envio de marcação está ativa" #~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" #~ msgstr "Se o suporte para enviar mensagens “Markdown” está ativado" #~ msgid "X position of the main window on startup" #~ msgstr "Posição X da janela principal na inicialização" #~ msgid "Y position of the main window on startup" #~ msgstr "Posição Y da janela principal na inicialização" #~ msgid "Width of the main window on startup" #~ msgstr "Largura da janela principal na inicialização" #~ msgid "Height of the main window on startup" #~ msgstr "Altura da janela principal na inicialização" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "Daniel García Moreno" #~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." #~ msgstr "" #~ "Outras pessoas podem lhe encontrar ao procurar por qualquer um desses " #~ "indentificadores." #~ msgid "Type in your name" #~ msgstr "Digite o seu nome" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefone" #~ msgid "Device ID" #~ msgstr "ID do Dispositivo" #~ msgid "" #~ "Deactivating your account means that you will lose all your messages, " #~ "contacts, and files." #~ msgstr "" #~ "Ao desativar sua conta você irá perder todas as suas mensagens, contatos, " #~ "e arquivos." #~ msgid "" #~ "To confirm that you really want to deactivate this account type in your " #~ "password:" #~ msgstr "" #~ "Para confirmar que você realmente deseja desativar esta conta, digite sua " #~ "senha:" #~ msgid "Also erase all messages" #~ msgstr "Também apagar todas as mensagens" #~ msgid "Check your email" #~ msgstr "Verifique seu e-mail" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "New Direct Chat" #~ msgstr "Novo bate-papo direto" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Executar" #~ msgid "New direct chat" #~ msgstr "Novo bate-papo direto" #~ msgid "Start chat" #~ msgstr "Iniciar bate-papo" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Convite" #~ msgid "ID or Alias" #~ msgstr "ID ou Apelido" #~ msgid "Join room" #~ msgstr "Entrar na sala" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Leave?" #~ msgstr "Sair?" #~ msgid "" #~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " #~ "anymore." #~ msgstr "Depois de sair, você não poderá mais interagir com pessoas na sala." #~ msgid "What is your Provider?" #~ msgstr "Qual é o seu provedor?" #~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" #~ msgstr "Domínio do provedor de Matrix como, p.ex., meuservidor.co" #~ msgid "The domain may not be empty." #~ msgstr "O domínio não pode estar vazio." #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Iniciar sessão" #~ msgid "_User ID" #~ msgstr "ID de _usuário" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Senha" #~ msgid "User name, email, or phone number" #~ msgstr "Nome de usuário, e-mail ou número de telefone" #~ msgid "Invalid username or password" #~ msgstr "Usuário ou senha inválida" #~ msgid "Keyboard _Shortcuts" #~ msgstr "Atalho_s de teclado" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuário" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #~ msgid "Room Menu" #~ msgstr "Menu da sala" #~ msgid "No room" #~ msgstr "Nenhuma sala" #~ msgid "Default Matrix Server" #~ msgstr "Servidor Matrix padrão" #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "Alterna tela cheia" #~ msgid "Loading more media" #~ msgstr "Carregando mais mídia" #~ msgid "Open With…" #~ msgstr "Abri com…" #~ msgid "Save Video As…" #~ msgstr "Salvar vídeo como…" #~ msgid "Copy Selection" #~ msgstr "Copiar seleção" #~ msgid "Copy To Clipboard" #~ msgstr "Copiar para a área de transferência" #~ msgid "Ch_ange" #~ msgstr "Al_terar" #~ msgid "Invite to This Room" #~ msgstr "Convidar para essa sala" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Adicionar nome" #~ msgid "Add topic" #~ msgstr "Adicionar tópico" #~ msgid "Type in your room topic" #~ msgstr "Digite o tópico da sua sala" #~ msgid "No room description" #~ msgstr "Nenhuma descrição de sala" #~ msgid "For all messages" #~ msgstr "Para todas as mensagens" #~ msgid "Only for mentions" #~ msgstr "Apenas para menções" #~ msgid "Shared Media" #~ msgstr "Mídia compartilhada" #~ msgid "photos" #~ msgstr "fotos" #~ msgid "documents" #~ msgstr "documentos" #~ msgid "New members can see" #~ msgstr "Novos membros podem ver" #~ msgid "All room history" #~ msgstr "Todo histórico da sala" #~ msgid "History after they were invited" #~ msgstr "Histórico após terem sido convidados" #~ msgid "Room Visibility" #~ msgstr "Visibilidade da sala" #~ msgid "Allow guests" #~ msgstr "Permitir convidados" #~ msgid "Allow joining without invite" #~ msgstr "Permitir entrar sem convite" #~ msgid "Publish in room directory" #~ msgstr "Publicar no diretório da sala" #~ msgid "Show rooms from:" #~ msgstr "Mostrar salas de:" #~ msgid "Your homeserver" #~ msgstr "Seu servidor base" #~ msgid "Other Protocol" #~ msgstr "Outro protocolo" #~ msgid "Other Homeserver" #~ msgstr "Outro servidor base" #~ msgid "Select a new avatar" #~ msgstr "Selecione um novo avatar" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Selecionar um arquivo" #~ msgid "Couldn’t save file" #~ msgstr "Não foi possível salvar o arquivo" #~ msgid "Couldn’t open file" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #~ msgid "The validation code is not correct." #~ msgstr "O código de validação não está correto." #~ msgid "Enter the code received via SMS" #~ msgstr "Digite o código recebido via SMS" #~ msgid "" #~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " #~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." #~ msgstr "" #~ "Para adicionar esse endereço de e-mail, acesse sua caixa de entrada e " #~ "siga o link que você recebeu. Uma vez tendo feito isso, clique em " #~ "Continuar." #~ msgid "Are you sure you want to delete your account?" #~ msgstr "Tem certeza que deseja excluir sua conta?" #~ msgid "Fractal [{}]" #~ msgstr "Fractal [{}]" #~ msgid "An audio file has been added to the conversation." #~ msgstr "Um arquivo de áudio foi adicionado à conversa." #~ msgid "An image has been added to the conversation." #~ msgstr "Um arquivo de imagem foi adicionado à conversa." #~ msgid "A video has been added to the conversation." #~ msgstr "Um vídeo foi adicionado à conversa." #~ msgid "A file has been added to the conversation." #~ msgstr "Um arquivo foi adicionado à conversa." # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #~ msgid " (direct message)" #~ msgstr " (mensagem direta)" # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #~ msgid "Leave {room_name}?" #~ msgstr "Sair de {room_name}?" #~ msgid "The room ID is malformed" #~ msgstr "O ID da sala está malformado" #~ msgid "EMPTY ROOM" #~ msgstr "SALA VAZIA" # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #~ msgid "{m1} and {m2}" #~ msgstr "{m1} e {m2}" # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #~ msgid "{m1} and Others" #~ msgstr "{m1} e outros" #~ msgid "Several users are typing…" #~ msgstr "Vários usuários estão digitando…" #~ msgid "{} is typing…" #~ msgid_plural "{} and {} are typing…" #~ msgstr[0] "{} está digitando…" #~ msgstr[1] "{} e {} estão digitando…" #~ msgid "Syncing, this could take a while" #~ msgstr "Sincronizando, isso pode levar um tempo" #~ msgid "Can’t login, try again" #~ msgstr "Não foi possível iniciar a sessão, tente novamente" #~ msgid "Error deleting message" #~ msgstr "Erro ao excluir mensagem" #~ msgid "Can’t join the room, try again." #~ msgstr "Não foi possível entrar a sala, tente novamente." #~ msgid "Can’t create the room, try again" #~ msgstr "Não foi possível criar a sala, tente novamente" #~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." #~ msgstr "Desculpe, as configurações de conta não puderam ser carregadas" #~ msgid "Email is already in use" #~ msgstr "Esse e-mail já está sendo utilizado" #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Por favor, insira um endereço de e-mail válido." #~ msgid "Couldn’t add the email address." #~ msgstr "Não foi possível adicionar o endereço de e-mail." #~ msgid "Phone number is already in use" #~ msgstr "Esse número de telefone já está sendo utilizado" #~ msgid "" #~ "Please enter your phone number in the format: \n" #~ " + your country code and your phone number." #~ msgstr "" #~ "Por favor, insira seu número de telefone no formato:\n" #~ " + o código do seu país e seu número de telefone." #~ msgid "Couldn’t add the phone number." #~ msgstr "Não foi possível adicionar o número de telefone." #~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgid "Image from Clipboard" #~ msgstr "Imagem da área de transferência" # name = nome da sala # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #~ msgid "Invite to {name}" #~ msgstr "Convidar para {name}" # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #~ msgid "Join {room_name}?" #~ msgstr "Entrar em {room_name}?" # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #~ msgid "" #~ "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" #~ msgstr "" #~ "Você foi convidado a se juntar à sala {room_name} por " #~ "{sender_name}" # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #~ msgid "You’ve been invited to join {room_name}" #~ msgstr "Você foi convidado a se juntar à sala {room_name}" #~ msgid "You don’t have permission to post to this room" #~ msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens para esta sala" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #~ msgid "Room · {} member" #~ msgid_plural "Room · {} members" #~ msgstr[0] "Sala · {} membro" #~ msgstr[1] "Sala · {} membros" # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #~ msgid "{} member" #~ msgid_plural "{} members" #~ msgstr[0] "{} membro" #~ msgstr[1] "{} membros" #~ msgid "Save media as" #~ msgstr "Salvar mídia como" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Salvar" #~ msgid "You have been kicked from {}" #~ msgstr "Você foi expulso de {}" #~ msgid "" #~ "Kicked by: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgstr "" #~ "Expulso por: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgid "Malformed server URL" #~ msgstr "URL do servidor malformada" #~ msgid "Error while loading previous media" #~ msgstr "Erro ao carregar a mídia anterior" #~ msgid "Privileged" #~ msgstr "Privilegiado" #~ msgid "Last edited %c" #~ msgstr "Última edição %c" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "Invites" #~ msgstr "Convites" #~ msgid "You don’t have any invitations" #~ msgstr "Você não tem convites" #~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" #~ msgstr "Arraste e solte salas aqui para adicioná-las aos seus favoritos" #~ msgid "You don’t have any rooms yet" #~ msgstr "Você ainda não tem salas" #~ msgid "Uploading video." #~ msgstr "Carregando vídeo." #~ msgid "Uploading audio." #~ msgstr "Carregando áudio." #~ msgid "Uploading image." #~ msgstr "Carregando imagem." #~ msgid "Uploading file." #~ msgstr "Carregando arquivo." #~ msgid "Select room image file" #~ msgstr "Selecionar arquivo de imagem da sala" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Bate-papo" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Diretório" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Carregando" #~ msgid "Private Chat" #~ msgstr "Bate-papo privado" #~ msgid "Save as…" #~ msgstr "Salvar como…" #~ msgid "Media is not loaded yet." #~ msgstr "A mídia não está carregada ainda." #~ msgid "Passwords didn’t match, try again" #~ msgstr "As senhas são diferentes, tente novamente" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject" #~ msgstr "" #~ "Você foi convidado para se juntar a \"\", você pode aceitar ou rejeitar" #~ msgid "Room topic" #~ msgstr "Tópico da sala" #~ msgid "Media viewer" #~ msgstr "Vizualizador de mídia" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuário" #~ msgctxt "login button" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Autenticar" #~ msgid "Identity server URL" #~ msgstr "URL do servidor de identidade" #~ msgid "Matrix Server" #~ msgstr "Servidor Matrix" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "Reset Password" #~ msgstr "Redefinir senha" #~ msgid "Log In as Guest" #~ msgstr "Autenticar como convidado" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Autenticação" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Pick a new room avatar" #~ msgstr "Escolha um novo avatar da sala" #~ msgid "Stickers" #~ msgstr "Adesivos" #~ msgid "%e %B" #~ msgstr "%e %B" #~ msgid "This is an app-notification" #~ msgstr "Essa é uma notificação de aplicativo" #~ msgid "_About" #~ msgstr "S_obre" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "Text formatting" #~ msgstr "Formatação de texto" #~ msgid "Do you want to overwrite the file?" #~ msgstr "Você deseja sobrescrever o arquivo?" #~ msgid "org.gnome.Fractal" #~ msgstr "org.gnome.Fractal" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Pesquisando" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Tópico" #~ msgid "and one more" #~ msgid_plural "and {member_count} more" #~ msgstr[0] "e mais um" #~ msgstr[1] "e mais {member_count}" #~ msgid "Load more members" #~ msgstr "Carregar mais membros" #~ msgid "Default Servers" #~ msgstr "Servidores padrão" #~ msgid "Leave" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Matrix;matrix.org;" #~ msgstr "Matrix;matrix.org;" #~ msgid "connected servers" #~ msgstr "servidores conectados" #~ msgid "Specific Remote Server" #~ msgstr "Servidor remoto específico" #~ msgid "label" #~ msgstr "rótulo" #~ msgid "desc" #~ msgstr "desc" #~ msgid "view" #~ msgstr "ver" #~ msgid "and" #~ msgstr "e"