fractal/po/fur.po

938 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Friulian translation for fractal.
# Copyright (C) 2018 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-03 16:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-03 18:40+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active room"
msgstr "Siere la stanzie ative"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open / close the room sidebar search"
msgstr "Vierç / siere la ricercje de stanzie te sbare laterâl"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scurtis di tastiere"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Jes"
#: fractal-gtk/res/gtk/menus.ui:6
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Scurtis tastiere"
#: fractal-gtk/res/gtk/menus.ui:10
msgid "_About"
msgstr "_Informazions"
#: fractal-gtk/res/gtk/menus.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "_Jes"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:4
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:7
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "Daniel García Moreno"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "App par mandâ messaçs di grup sore Matrix"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal e je une aplicazion par inviâ messaçs sore Matrix par GNOME, scrite "
"in Rust. La sô interface e je perfezionade pe colaborazion in grancj grup, "
"come pai progjets di software libar."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal al è un client par mandâ messaçs decentralizât e sigûr pe "
"comunicazion di grups di colaborazion."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Messaçs di grup Fractal"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:8
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;"
msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;comunicazions;cjacarâ;tabaiâ;confusion;"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
msgid "Type of password and token storage"
msgstr "Gjenar di password e archivi dai token"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
msgstr ""
"Gjenar di password e archivi di token, il valôr predefinît al è: Servizi "
"Segret"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
msgid "If markdown sending is active"
msgstr "Se l'inviâ in markdown al è atîf"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
msgstr "Indiche se il supuart par mandâ messaçs in markdown al è atîf"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:71
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
msgstr ""
"Altris personis a puedin cjatâti cirint cualsisei di chescj identificadôrs."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:99
msgid "Name"
msgstr "Non"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:122
msgid "Type in your name"
msgstr "Scrîf il to non"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:151
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:180
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:209
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:660
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:283
msgid "Advanced Information"
msgstr "Informazions avanzadis"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:338
msgid "Homeserver"
msgstr "Servidôr di cjase"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:353
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:381
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:409
msgid "None"
msgstr "Nie"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:366
msgid "Matrix ID"
msgstr "ID matrix"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:394
msgid "Device ID"
msgstr "ID dispositîf"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:463
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:569
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Disative account"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:515
msgid ""
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
"contacts, and files."
msgstr ""
"Disativâ il to account al significhe che tu pierdarâs ducj i tiei messaçs, "
"contats e file."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:530
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
"password:"
msgstr ""
"Par confermâ che si desidere disativâ chest account, scrîf la tô passowrd:"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:555
msgid "Also erase all messages"
msgstr "Scancele ancje ducj i messaçs"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:661
#: fractal-gtk/res/ui/user_menu.ui:109
msgid "Account Settings"
msgstr "Impostazions account"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:676
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1154
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1222
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:249
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1028
msgid "Back"
msgstr "Indaûr"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:697
msgid "Check your email"
msgstr "Controle la tô e-mail"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:700
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:118 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:121
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:93 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:33
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:42 fractal-gtk/src/appop/account.rs:56
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:102 fractal-gtk/src/appop/attach.rs:74
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:708
msgid "Apply"
msgstr "Apliche"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
msgid "Room Directory"
msgstr "Liste stanziis"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:36
msgid "Join Room"
msgstr "Jentre te stanzie"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:63
msgid "New Room"
msgstr "Gnove stanzie"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:77
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Gnove chat direte"
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:50
msgid "Play"
msgstr "Riprodûs"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:64 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:64
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:627
msgid "Matrix username, email or phone number"
msgstr "Non utent Matrix, e-mail o numar di telefon"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:115
msgid "New direct chat"
msgstr "Gnove chat direte"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:126
msgid "Start chat"
msgstr "Inizie chat"
#: fractal-gtk/res/ui/filechooser.ui:62
msgid "Select room image file"
msgstr "Selezione file di imagjin stanzie"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:19
msgid "Invitation"
msgstr "Invît"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:20
msgid "Youve been invited to join \"\", you can accept or reject"
msgstr "Tu sês stât invidât a jentrâ su \"\", tu puedis acetâ o refudâ"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:33
msgid "Reject"
msgstr "Refude"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:46
msgid "Accept"
msgstr "Acete"
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:137 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:150
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:139
msgid "Invite"
msgstr "Invide"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:53
msgid "ID or Alias"
msgstr "ID o alias"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:90
msgid "Join room"
msgstr "Jentre te stanzie"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:101 fractal-gtk/src/widgets/room.rs:111
msgid "Join"
msgstr "Jentre"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
msgid "Leave?"
msgstr "Lassâ?"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:20
msgid ""
"Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
"anymore."
msgstr ""
"Une volte lassade la stanzie, no tu podarâs plui interagjî cun lis personis "
"didentri."
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:46
msgid "Leave room"
msgstr "Lasse la stanzie"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:179
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Scor ae fin"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:225
msgid "Attach files"
msgstr "Zonte file"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:253
msgid "Text formatting"
msgstr "Formatazion test"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:373
msgid "No room selected"
msgstr "Nissune stanzie selezionade"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:388
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Jentre intune stanzie par tacâ a chatâ"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:398
msgid "No room"
msgstr "Nissune stanzie"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:445
msgid "This is an app-notification"
msgstr "Cheste e je une notifiche-aplicazion"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:483
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:541
msgid "Directory"
msgstr "Liste"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:565
msgid "Loading"
msgstr "Daûr a cjariâ"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:591
msgctxt "big label"
msgid "Log In"
msgstr "Acès"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:610
msgid "Username"
msgstr "Non utent"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:640
msgctxt "login button"
msgid "Log In"
msgstr "Jentre"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:705
msgid "Home server URL"
msgstr "URL servidôr di cjase"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:723
msgid "Identity server URL"
msgstr "URL servidôr di identitât"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:740
msgid "Matrix Server"
msgstr "Servidôr Matrix"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:759
msgid "Identity server"
msgstr "Servidôr di identitât"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:796
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadis"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:811 fractal-gtk/src/appop/login.rs:113
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Non utent o password no valits"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:865
msgid "Reset Password"
msgstr "Torne stabilìs la password"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:879
msgid "Create Account"
msgstr "Cree account"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:893
msgid "Log In as Guest"
msgstr "Jentre come ospit"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:915
msgid "Login"
msgstr "Acès"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:952
msgid "User"
msgstr "Utent"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:975 fractal-gtk/res/ui/sticker_group.ui:74
msgid "Add"
msgstr "Zonte"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1006
msgid "Room search"
msgstr "Ricercje stanzie"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1039 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:108
msgid "Room name"
msgstr "Non stanzie"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1054
msgid "Room topic"
msgstr "Ogjet stanzie"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1085
msgid "Room Menu"
msgstr "Menù stanzie"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1184
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
#: fractal-gtk/src/app/connect/directory.rs:65
msgid "Default Matrix Server"
msgstr "Servidôr Matrix predefinît"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:28
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:76
msgid "> quote"
msgstr "> citazion"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:88
msgid "**bold**"
msgstr "**neret**"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:104
msgid "`code`"
msgstr "`codiç`"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:116
msgid "*italic*"
msgstr "*corsîf*"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer_menu.ui:26
msgid "Save As"
msgstr "Salve come"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:185
msgid "Loading more media"
msgstr "Daûr a cjariâ plui contignût multimediâl"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:233
msgid "Media viewer"
msgstr "Visualizadôr multimediâl"
#: fractal-gtk/res/ui/members.ui:25 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:937
msgid "Search for room members"
msgstr "Cîr membris de stanzie"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:21
msgid "Reply"
msgstr "Rispuint"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:33
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copie selezion"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:46
msgid "Copy Text"
msgstr "Copie test"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:59
msgid "View Source"
msgstr "Viôt sorzint"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:83
msgid "Delete Message"
msgstr "Elimine messaç"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:25
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Copie intes notis"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:36
msgid "Message Source"
msgstr "Sorzint messaç"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:44
msgid "Close"
msgstr "Siere"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:14
msgid "Private Chat"
msgstr "Chat privade"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:18 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:187
msgid "Public"
msgstr "Publiche"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:39
msgid "Create new room"
msgstr "Cree gnove stanzie"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:50
msgid "Create"
msgstr "Cree"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:152
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitât"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:171
msgid "Private"
msgstr "Privade"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:23 fractal-gtk/src/appop/files.rs:30
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:36
msgid "Ch_ange"
msgstr "C_ambie"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:134
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Lis password no corispuindin."
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:152
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Verifiche gnove password"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:169
msgid "_New Password"
msgstr "_Gnove password"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:213
msgid "Current _Password"
msgstr "_Password atuâl"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:22
msgid "Room Details"
msgstr "Detais stanzie"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:36
msgid "Invite to This Room"
msgstr "Invide in cheste stanzie"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:63
msgid "Leave Room"
msgstr "Lasse stanzie"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:89
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:115
msgid "Add name"
msgstr "Zonte non"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:147
msgid "Add topic"
msgstr "Zonte ogjet"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:171
msgid "Type in your room topic"
msgstr "Inserìs l'ogjet de stanzie"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:199
msgid "No room description"
msgstr "Nissune descrizion de stanzie"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:236
msgid "Notifications"
msgstr "Notifichis"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:277
msgid "Notification sounds"
msgstr "Suns notifichis"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322
msgid "For all messages"
msgstr "Par ducj i messaçs"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:363
msgid "Only for mentions"
msgstr "Dome par citazions"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394
msgid "Shared Media"
msgstr "Robe multimediâl condividude"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:441
msgid "photos"
msgstr "fotos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:481
msgid "videos"
msgstr "videos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:521
msgid "documents"
msgstr "documents"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:552
msgid "New members can see"
msgstr "I gnûfs membris a puedin viodi"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:597
msgid "All room history"
msgstr "Dute la cronologjie de stanzie"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:638
msgid "History after they were invited"
msgstr "La cronologjie daspò che a son stâts invidâts"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:669
msgid "Room Visibility"
msgstr "Visibilitât stanzie"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:716
msgid "Allow guests"
msgstr "Permet i ospits"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:756
msgid "Allow joining without invite"
msgstr "Permet il jentrâ cence invît"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:796
msgid "Publish in room directory"
msgstr "Publiche inte liste des stanziis"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:827
msgid "Join addresses"
msgstr "Jentre tes direzions"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:886
msgid "members"
msgstr "membris"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:902
msgid "Invite New Member"
msgstr "Invide gnûf membri"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1013
msgid "Details"
msgstr "Detais"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:34
msgid "Show rooms from:"
msgstr "Mostre stanziis di:"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:90
msgid "Your homeserver"
msgstr "Il to servidôr di cjase"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:134
msgid "Other Protocol"
msgstr "Altri protocol"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:207
msgid "Other Homeserver"
msgstr "Altri servidôr di cjase"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:235
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL dal servidôr di cjase"
#: fractal-gtk/res/ui/stickers_popover.ui:22
msgid "Stickers"
msgstr "Adesîfs"
#: fractal-gtk/res/ui/user_menu.ui:136
msgid "Log Out"
msgstr "Jes"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:65
msgid "Email is already in use"
msgstr "La e-mail e je za in ûs"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:69
msgid "Phone number is already in use"
msgstr "Il numar di telefon al è za in ûs"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:204
msgid "Couldnt delete the account"
msgstr "Impussibil eliminâ chest account"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:209
msgid "Couldnt change the password"
msgstr "Impussibil cambiâ la password"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:214
msgid "Couldnt add the email address."
msgstr "Impussibil zontâ la direzion e-mail."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:219
msgid "Couldnt add the phone number."
msgstr "Impussibil zontâ il numar di telefon."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:226
msgid "Cant create the room, try again"
msgstr "Impussibil creâ la stanzie, torne prove"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:234
msgid "Cant join the room, try again."
msgstr "Impussibil jentrâ te stanzie, torne prove."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:240
msgid "Cant login, try again"
msgstr "Impussibil jentrâ, torne prove"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:256
msgid "Error sending message"
msgstr "Erôr tal inviâ il messaç"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:262
msgid "Error deleting message"
msgstr "Erôr tal eliminâ il messaç"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:266
msgid "Error searching for rooms"
msgstr "Erôr tal cirî stanziis"
#: fractal-gtk/src/app/connect/account.rs:76
msgid "Pick a new avatar"
msgstr "Sielç un gnûf avatar"
#: fractal-gtk/src/app/connect/account.rs:79
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:148
msgid "Select"
msgstr "Selezione"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:21
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgstr "Un client Matrix.org par GNOME"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:22
msgid "© 20172018 Daniel García Moreno, et al."
msgstr "© 20172018 Daniel García Moreno, et al."
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:28
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Scuvierç di plui su Fractal"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:29
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2018"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:45
msgid "Name by"
msgstr "Nomine par"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:36
msgid "The validation code is not correct."
msgstr "Il codiç di convalide nol è just."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:47
msgid "Enter the code received via SMS"
msgstr "Inserìs il codiç ricevût vie SMS"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:57 fractal-gtk/src/appop/account.rs:103
msgid "Continue"
msgstr "Continue"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:97
msgid ""
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
"received. Once youve done that, click Continue."
msgstr ""
"Par podê zontâ cheste direzion e-mail, va te tô casele di pueste in jentrade "
"e va daûr dal colegament ricevût. Une volte fat, fâs clic su Continue."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:129
msgid "OK"
msgstr "Va ben"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:550
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Sigûrs di eliminâ chest account?"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:60
msgid "Image from Clipboard"
msgstr "Imagjin des notis"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:75
msgid "Send"
msgstr "Invie"
#: fractal-gtk/src/appop/files.rs:23
msgid "Save media as"
msgstr "Salve file multimediâl come"
#: fractal-gtk/src/appop/files.rs:31
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"
#: fractal-gtk/src/appop/files.rs:44
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "Sorescrivi il file?"
#: fractal-gtk/src/appop/files.rs:50 fractal-gtk/src/appop/files.rs:63
msgid "Could not save the file"
msgstr "Impussibil salvâ il file"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:137
msgid "Invite to {name}"
msgstr "Invide su {name}"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:208
msgid "Join {room_name}?"
msgstr "Jentre in {room_name}?"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:212
msgid ""
"Youve been invited to join to <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
"b>"
msgstr ""
"Tu sês stât invidât di <b>{sender_name}</b> a jentrâ inte stanzie "
"<b>{room_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:215
msgid "Youve been invited to join to <b>{room_name}</b>"
msgstr "Tu sês stât invidâ a jentrâ in <b>{room_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/appop/login.rs:117
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erôr no cognossût"
#: fractal-gtk/src/appop/login.rs:180
msgid "Passwords didnt match, try again"
msgstr "Lis password no corispuindin, torne prove"
#: fractal-gtk/src/appop/media_viewer.rs:147
msgid "Error while loading previous media"
msgstr "Erôr tal cjariâ la robe multimediâl precedente"
#: fractal-gtk/src/appop/message.rs:207 fractal-gtk/src/appop/message.rs:215
msgid "New Messages"
msgstr "Gnûfs messaçs"
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:52
msgid "{name} (direct message)"
msgstr "{name} (messaç diret)"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:269
msgid "Leave {room_name}?"
msgstr "Lasse {room_name}?"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:502
msgid "EMPTY ROOM"
msgstr "STANZIE VUEIDE"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:504
msgid "{m1} and {m2}"
msgstr "{m1} e {m2}"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:505
msgid "{m1} and Others"
msgstr "{m1} e altris"
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:11
msgid "Syncing, this could take a while"
msgstr "In sincronizazion, al podarès tirâle a dilunc"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:42
msgid "No matching members found"
msgstr "Nissun membri corispondent cjatât"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:382
msgid "Could not retrieve file URI"
msgstr "Impussibil recuperâ il URI dal file"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:398
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:443
msgid "Save"
msgstr "Salve"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:408
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:454
msgid "Could not download the file"
msgstr "Impussibil discjariâ il file"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:472
msgid "Open"
msgstr "Vierç"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:145
msgid "Pick a new room avatar"
msgstr "Sielç un gnûf avatar di stanzie"
#. we don't have private groups yet
#. let description = Some(format!("Private Group · {} members", members.len()));
#.
#. Some(format!("Public Room · {} members", members.len()))
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:183
msgid "Room · {} member"
msgid_plural "Room · {} members"
msgstr[0] "Stanzie · {} membri"
msgstr[1] "Stanzie · {} membris"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:582
msgid "{} member"
msgid_plural "{} members"
msgstr[0] "{} membri"
msgstr[1] "{} membris"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:434
msgid "Invites"
msgstr "Invîts"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:435
msgid "You dont have any invitations"
msgstr "No tu âs nissun invît"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:436
msgid "Favorites"
msgstr "Preferîts"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:437
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
msgstr "Strissine e mole lis stanziis achì par zontâlis tai tiei preferîts"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:438
msgid "Rooms"
msgstr "Stanziis"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:439
msgid "You dont have any rooms yet"
msgstr "No tu âs nissune stanzie ancjemò"