# Friulian translation for fractal. # Copyright (C) 2018 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Fabio Tomat , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-03 16:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-03 18:40+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.7\n" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the active room" msgstr "Siere la stanzie ative" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open / close the room sidebar search" msgstr "Vierç / siere la ricercje de stanzie te sbare laterâl" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtis di tastiere" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Jes" #: fractal-gtk/res/gtk/menus.ui:6 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Scurtis tastiere" #: fractal-gtk/res/gtk/menus.ui:10 msgid "_About" msgstr "_Informazions" #: fractal-gtk/res/gtk/menus.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "_Jes" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:4 #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:7 msgid "Daniel García Moreno" msgstr "Daniel García Moreno" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:8 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "App par mandâ messaçs di grup sore Matrix" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "Fractal e je une aplicazion par inviâ messaçs sore Matrix par GNOME, scrite " "in Rust. La sô interface e je perfezionade pe colaborazion in grancj grup, " "come pai progjets di software libar." #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal al è un client par mandâ messaçs decentralizât e sigûr pe " "comunicazion di grups di colaborazion." #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Messaçs di grup Fractal" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:8 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;" msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;comunicazions;cjacarâ;tabaiâ;confusion;" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13 msgid "Type of password and token storage" msgstr "Gjenar di password e archivi dai token" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14 msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" msgstr "" "Gjenar di password e archivi di token, il valôr predefinît al è: Servizi " "Segret" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21 msgid "If markdown sending is active" msgstr "Se l'inviâ in markdown al è atîf" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22 msgid "Whether support for sending markdown messages is on" msgstr "Indiche se il supuart par mandâ messaçs in markdown al è atîf" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:71 msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." msgstr "" "Altris personis a puedin cjatâti cirint cualsisei di chescj identificadôrs." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:99 msgid "Name" msgstr "Non" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:122 msgid "Type in your name" msgstr "Scrîf il to non" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:151 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:180 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:209 #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:660 msgid "Password" msgstr "Password" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:283 msgid "Advanced Information" msgstr "Informazions avanzadis" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:338 msgid "Homeserver" msgstr "Servidôr di cjase" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:353 #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:381 #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:409 msgid "None" msgstr "Nie" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:366 msgid "Matrix ID" msgstr "ID matrix" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:394 msgid "Device ID" msgstr "ID dispositîf" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:463 #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:569 msgid "Deactivate Account" msgstr "Disative account" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:515 msgid "" "Deactivating your account means that you will lose all your messages, " "contacts, and files." msgstr "" "Disativâ il to account al significhe che tu pierdarâs ducj i tiei messaçs, " "contats e file." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:530 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account type in your " "password:" msgstr "" "Par confermâ che si desidere disativâ chest account, scrîf la tô passowrd:" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:555 msgid "Also erase all messages" msgstr "Scancele ancje ducj i messaçs" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:661 #: fractal-gtk/res/ui/user_menu.ui:109 msgid "Account Settings" msgstr "Impostazions account" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:676 #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1154 #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1222 #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:249 #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1028 msgid "Back" msgstr "Indaûr" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:697 msgid "Check your email" msgstr "Controle la tô e-mail" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:700 #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:118 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:121 #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:93 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:33 #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:42 fractal-gtk/src/appop/account.rs:56 #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:102 fractal-gtk/src/appop/attach.rs:74 msgid "Cancel" msgstr "Anule" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:708 msgid "Apply" msgstr "Apliche" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22 msgid "Room Directory" msgstr "Liste stanziis" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:36 msgid "Join Room" msgstr "Jentre te stanzie" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:63 msgid "New Room" msgstr "Gnove stanzie" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:77 msgid "New Direct Chat" msgstr "Gnove chat direte" #: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:50 msgid "Play" msgstr "Riprodûs" #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:64 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:64 #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:627 msgid "Matrix username, email or phone number" msgstr "Non utent Matrix, e-mail o numar di telefon" #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:115 msgid "New direct chat" msgstr "Gnove chat direte" #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:126 msgid "Start chat" msgstr "Inizie chat" #: fractal-gtk/res/ui/filechooser.ui:62 msgid "Select room image file" msgstr "Selezione file di imagjin stanzie" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:19 msgid "Invitation" msgstr "Invît" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:20 msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject" msgstr "Tu sês stât invidât a jentrâ su \"\", tu puedis acetâ o refudâ" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:33 msgid "Reject" msgstr "Refude" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:46 msgid "Accept" msgstr "Acete" #: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:137 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:150 #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:139 msgid "Invite" msgstr "Invide" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:53 msgid "ID or Alias" msgstr "ID o alias" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:90 msgid "Join room" msgstr "Jentre te stanzie" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:101 fractal-gtk/src/widgets/room.rs:111 msgid "Join" msgstr "Jentre" #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19 msgid "Leave?" msgstr "Lassâ?" #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:20 msgid "" "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " "anymore." msgstr "" "Une volte lassade la stanzie, no tu podarâs plui interagjî cun lis personis " "didentri." #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:46 msgid "Leave room" msgstr "Lasse la stanzie" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:179 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Scor ae fin" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:225 msgid "Attach files" msgstr "Zonte file" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:253 msgid "Text formatting" msgstr "Formatazion test" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:373 msgid "No room selected" msgstr "Nissune stanzie selezionade" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:388 msgid "Join a room to start chatting" msgstr "Jentre intune stanzie par tacâ a chatâ" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:398 msgid "No room" msgstr "Nissune stanzie" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:445 msgid "This is an app-notification" msgstr "Cheste e je une notifiche-aplicazion" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:483 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:541 msgid "Directory" msgstr "Liste" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:565 msgid "Loading" msgstr "Daûr a cjariâ" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:591 msgctxt "big label" msgid "Log In" msgstr "Acès" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:610 msgid "Username" msgstr "Non utent" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:640 msgctxt "login button" msgid "Log In" msgstr "Jentre" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:705 msgid "Home server URL" msgstr "URL servidôr di cjase" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:723 msgid "Identity server URL" msgstr "URL servidôr di identitât" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:740 msgid "Matrix Server" msgstr "Servidôr Matrix" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:759 msgid "Identity server" msgstr "Servidôr di identitât" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:796 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadis" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:811 fractal-gtk/src/appop/login.rs:113 msgid "Invalid username or password" msgstr "Non utent o password no valits" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:865 msgid "Reset Password" msgstr "Torne stabilìs la password" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:879 msgid "Create Account" msgstr "Cree account" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:893 msgid "Log In as Guest" msgstr "Jentre come ospit" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:915 msgid "Login" msgstr "Acès" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:952 msgid "User" msgstr "Utent" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:975 fractal-gtk/res/ui/sticker_group.ui:74 msgid "Add" msgstr "Zonte" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1006 msgid "Room search" msgstr "Ricercje stanzie" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1039 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:108 msgid "Room name" msgstr "Non stanzie" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1054 msgid "Room topic" msgstr "Ogjet stanzie" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1085 msgid "Room Menu" msgstr "Menù stanzie" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1184 #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65 #: fractal-gtk/src/app/connect/directory.rs:65 msgid "Default Matrix Server" msgstr "Servidôr Matrix predefinît" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:28 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:76 msgid "> quote" msgstr "> citazion" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:88 msgid "**bold**" msgstr "**neret**" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:104 msgid "`code`" msgstr "`codiç`" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:116 msgid "*italic*" msgstr "*corsîf*" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer_menu.ui:26 msgid "Save As" msgstr "Salve come" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:185 msgid "Loading more media" msgstr "Daûr a cjariâ plui contignût multimediâl" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:233 msgid "Media viewer" msgstr "Visualizadôr multimediâl" #: fractal-gtk/res/ui/members.ui:25 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:937 msgid "Search for room members" msgstr "Cîr membris de stanzie" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:21 msgid "Reply" msgstr "Rispuint" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:33 msgid "Copy Selection" msgstr "Copie selezion" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:46 msgid "Copy Text" msgstr "Copie test" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:59 msgid "View Source" msgstr "Viôt sorzint" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:83 msgid "Delete Message" msgstr "Elimine messaç" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:25 msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Copie intes notis" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:36 msgid "Message Source" msgstr "Sorzint messaç" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:44 msgid "Close" msgstr "Siere" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:14 msgid "Private Chat" msgstr "Chat privade" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:18 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:187 msgid "Public" msgstr "Publiche" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:39 msgid "Create new room" msgstr "Cree gnove stanzie" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:50 msgid "Create" msgstr "Cree" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:152 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitât" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:171 msgid "Private" msgstr "Privade" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:23 fractal-gtk/src/appop/files.rs:30 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:36 msgid "Ch_ange" msgstr "C_ambie" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:134 msgid "The passwords do not match." msgstr "Lis password no corispuindin." #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:152 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Verifiche gnove password" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:169 msgid "_New Password" msgstr "_Gnove password" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:213 msgid "Current _Password" msgstr "_Password atuâl" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:22 msgid "Room Details" msgstr "Detais stanzie" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:36 msgid "Invite to This Room" msgstr "Invide in cheste stanzie" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:63 msgid "Leave Room" msgstr "Lasse stanzie" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:89 msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:115 msgid "Add name" msgstr "Zonte non" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:147 msgid "Add topic" msgstr "Zonte ogjet" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:171 msgid "Type in your room topic" msgstr "Inserìs l'ogjet de stanzie" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:199 msgid "No room description" msgstr "Nissune descrizion de stanzie" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:236 msgid "Notifications" msgstr "Notifichis" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:277 msgid "Notification sounds" msgstr "Suns notifichis" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322 msgid "For all messages" msgstr "Par ducj i messaçs" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:363 msgid "Only for mentions" msgstr "Dome par citazions" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394 msgid "Shared Media" msgstr "Robe multimediâl condividude" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:441 msgid "photos" msgstr "fotos" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:481 msgid "videos" msgstr "videos" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:521 msgid "documents" msgstr "documents" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:552 msgid "New members can see" msgstr "I gnûfs membris a puedin viodi" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:597 msgid "All room history" msgstr "Dute la cronologjie de stanzie" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:638 msgid "History after they were invited" msgstr "La cronologjie daspò che a son stâts invidâts" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:669 msgid "Room Visibility" msgstr "Visibilitât stanzie" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:716 msgid "Allow guests" msgstr "Permet i ospits" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:756 msgid "Allow joining without invite" msgstr "Permet il jentrâ cence invît" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:796 msgid "Publish in room directory" msgstr "Publiche inte liste des stanziis" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:827 msgid "Join addresses" msgstr "Jentre tes direzions" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:886 msgid "members" msgstr "membris" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:902 msgid "Invite New Member" msgstr "Invide gnûf membri" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1013 msgid "Details" msgstr "Detais" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:34 msgid "Show rooms from:" msgstr "Mostre stanziis di:" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:90 msgid "Your homeserver" msgstr "Il to servidôr di cjase" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:134 msgid "Other Protocol" msgstr "Altri protocol" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:207 msgid "Other Homeserver" msgstr "Altri servidôr di cjase" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:235 msgid "Homeserver URL" msgstr "URL dal servidôr di cjase" #: fractal-gtk/res/ui/stickers_popover.ui:22 msgid "Stickers" msgstr "Adesîfs" #: fractal-gtk/res/ui/user_menu.ui:136 msgid "Log Out" msgstr "Jes" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:65 msgid "Email is already in use" msgstr "La e-mail e je za in ûs" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:69 msgid "Phone number is already in use" msgstr "Il numar di telefon al è za in ûs" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:204 msgid "Couldn’t delete the account" msgstr "Impussibil eliminâ chest account" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:209 msgid "Couldn’t change the password" msgstr "Impussibil cambiâ la password" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:214 msgid "Couldn’t add the email address." msgstr "Impussibil zontâ la direzion e-mail." #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:219 msgid "Couldn’t add the phone number." msgstr "Impussibil zontâ il numar di telefon." #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:226 msgid "Can’t create the room, try again" msgstr "Impussibil creâ la stanzie, torne prove" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:234 msgid "Can’t join the room, try again." msgstr "Impussibil jentrâ te stanzie, torne prove." #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:240 msgid "Can’t login, try again" msgstr "Impussibil jentrâ, torne prove" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:256 msgid "Error sending message" msgstr "Erôr tal inviâ il messaç" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:262 msgid "Error deleting message" msgstr "Erôr tal eliminâ il messaç" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:266 msgid "Error searching for rooms" msgstr "Erôr tal cirî stanziis" #: fractal-gtk/src/app/connect/account.rs:76 msgid "Pick a new avatar" msgstr "Sielç un gnûf avatar" #: fractal-gtk/src/app/connect/account.rs:79 #: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:148 msgid "Select" msgstr "Selezione" #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:21 msgid "A Matrix.org client for GNOME" msgstr "Un client Matrix.org par GNOME" #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:22 msgid "© 2017–2018 Daniel García Moreno, et al." msgstr "© 2017–2018 Daniel García Moreno, et al." #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:28 msgid "Learn more about Fractal" msgstr "Scuvierç di plui su Fractal" #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:29 msgid "translator-credits" msgstr "Fabio Tomat , 2018" #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:45 msgid "Name by" msgstr "Nomine par" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:36 msgid "The validation code is not correct." msgstr "Il codiç di convalide nol è just." #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:47 msgid "Enter the code received via SMS" msgstr "Inserìs il codiç ricevût vie SMS" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:57 fractal-gtk/src/appop/account.rs:103 msgid "Continue" msgstr "Continue" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:97 msgid "" "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you " "received. Once you’ve done that, click Continue." msgstr "" "Par podê zontâ cheste direzion e-mail, va te tô casele di pueste in jentrade " "e va daûr dal colegament ricevût. Une volte fat, fâs clic su Continue." #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:129 msgid "OK" msgstr "Va ben" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:550 msgid "Are you sure you want to delete your account?" msgstr "Sigûrs di eliminâ chest account?" #: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:60 msgid "Image from Clipboard" msgstr "Imagjin des notis" #: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:75 msgid "Send" msgstr "Invie" #: fractal-gtk/src/appop/files.rs:23 msgid "Save media as" msgstr "Salve file multimediâl come" #: fractal-gtk/src/appop/files.rs:31 msgid "_Save" msgstr "_Salve" #: fractal-gtk/src/appop/files.rs:44 msgid "Do you want to overwrite the file?" msgstr "Sorescrivi il file?" #: fractal-gtk/src/appop/files.rs:50 fractal-gtk/src/appop/files.rs:63 msgid "Could not save the file" msgstr "Impussibil salvâ il file" #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:137 msgid "Invite to {name}" msgstr "Invide su {name}" #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:208 msgid "Join {room_name}?" msgstr "Jentre in {room_name}?" #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:212 msgid "" "You’ve been invited to join to {room_name} room by {sender_name}" msgstr "" "Tu sês stât invidât di {sender_name} a jentrâ inte stanzie " "{room_name}" #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:215 msgid "You’ve been invited to join to {room_name}" msgstr "Tu sês stât invidâ a jentrâ in {room_name}" #: fractal-gtk/src/appop/login.rs:117 msgid "Unknown Error" msgstr "Erôr no cognossût" #: fractal-gtk/src/appop/login.rs:180 msgid "Passwords didn’t match, try again" msgstr "Lis password no corispuindin, torne prove" #: fractal-gtk/src/appop/media_viewer.rs:147 msgid "Error while loading previous media" msgstr "Erôr tal cjariâ la robe multimediâl precedente" #: fractal-gtk/src/appop/message.rs:207 fractal-gtk/src/appop/message.rs:215 msgid "New Messages" msgstr "Gnûfs messaçs" #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:52 msgid "{name} (direct message)" msgstr "{name} (messaç diret)" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:269 msgid "Leave {room_name}?" msgstr "Lasse {room_name}?" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:502 msgid "EMPTY ROOM" msgstr "STANZIE VUEIDE" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:504 msgid "{m1} and {m2}" msgstr "{m1} e {m2}" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:505 msgid "{m1} and Others" msgstr "{m1} e altris" #: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:11 msgid "Syncing, this could take a while" msgstr "In sincronizazion, al podarès tirâle a dilunc" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:42 msgid "No matching members found" msgstr "Nissun membri corispondent cjatât" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:382 msgid "Could not retrieve file URI" msgstr "Impussibil recuperâ il URI dal file" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:398 #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:443 msgid "Save" msgstr "Salve" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:408 #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:454 msgid "Could not download the file" msgstr "Impussibil discjariâ il file" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:472 msgid "Open" msgstr "Vierç" #: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:145 msgid "Pick a new room avatar" msgstr "Sielç un gnûf avatar di stanzie" #. we don't have private groups yet #. let description = Some(format!("Private Group · {} members", members.len())); #. #. Some(format!("Public Room · {} members", members.len())) #: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:183 msgid "Room · {} member" msgid_plural "Room · {} members" msgstr[0] "Stanzie · {} membri" msgstr[1] "Stanzie · {} membris" #: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:582 msgid "{} member" msgid_plural "{} members" msgstr[0] "{} membri" msgstr[1] "{} membris" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:434 msgid "Invites" msgstr "Invîts" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:435 msgid "You don’t have any invitations" msgstr "No tu âs nissun invît" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:436 msgid "Favorites" msgstr "Preferîts" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:437 msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" msgstr "Strissine e mole lis stanziis achì par zontâlis tai tiei preferîts" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:438 msgid "Rooms" msgstr "Stanziis" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:439 msgid "You don’t have any rooms yet" msgstr "No tu âs nissune stanzie ancjemò"