fractal/po/de.po

3067 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translation for fractal.
# Copyright (C) 2018 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
#
#
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018, 2022.
# Felix Häcker <felix.haecker@posteo.de>, 2019.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2018-2019.
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021-2023.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2022.
# Konstantin Tutsch <konstantin.tutsch@disroot.org>, 2022.
# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-27 08:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-05 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal ist ein dezentrales, sicheres Nachrichtenprogramm für "
"gemeinschaftliche Gruppenkommunikation."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal Gruppenkommunikation"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;Unterhaltung;"
"Kommunikation;Gespräch;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Fensterbreite"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Fensterhöhe"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Fenstermaximierungsstatus"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Markdown-Formatierung aktivieren"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr ""
"Legt fest, ob Nachrichten als Markdown verarbeitet werden sollen, wenn sie "
"gesendet werden"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Sitzungseinstellungen"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Aktuelle Sitzung"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Matrix-Gruppenkommunikations-Anwendung"
# Ich musste hier mal etwas weiter ausholen, denn die Sequenz »GNOME in Rust« sagt den meisten Leuten sicherlich gar nichts.
# Wobei noch anzuweifeln wäre, ob diese Zusatzinfo für den typischen Benutzer einer neumodischen Softwareverwaltung (für die die Appdata-Strings verwendet werden) überhaupt in irgendeiner Form relevant ist.
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal ist eine in der Programmiersprache Rust geschriebene Matrix-"
"Nachrichtenanwendung für GNOME. Ihre Benutzeroberfläche ist für die "
"Zusammenarbeit in großen Gruppen, wie bei freien Software-Projekten, "
"optimiert."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:170
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Das Fractal-Team"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:51
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:60
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr ""
"Das Ändern des Passworts wird Sie von Ihren anderen Sitzungen abmelden."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:71
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
"Die Unterstützung für Verschlüsselung in Fractal ist noch nicht ausgereift - "
"Sie könnten den Zugriff auf Ihre verschlüsselte Nachrichtenchronik "
"verlieren. Es wird empfohlen, Ihre Chiffrier-Schlüssel zu sichern, bevor Sie "
"fortfahren."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
msgid "New Password"
msgstr "Neues Passwort"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:134
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Neues Passwort bestätigen"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:164
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:94
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:126
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Konto deaktivieren"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:60
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Mit der Deaktivierung Ihres Kontos verlieren Sie Zugriff auf all Ihre "
"Nachrichten, Kontakte, Dateien, etc., für immer."
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:71
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Tippen Sie Ihre Matrix-Benutzerkennung ein, um zu bestätigen, dass Sie "
"dieses Konto wirklich deaktivieren wollen:"
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:63
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:531
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:539
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:556
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:560
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
msgid "Verify Session"
msgstr "Sitzung verifizieren"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sitzungen"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuelle Sitzung"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Andere aktive Sitzungen"
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:12
msgid "Log Out of this Session"
msgstr "Aus dieser Sitzung abmelden"
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:60
msgid ""
"Fractal doesnt support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history."
msgstr ""
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:71
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, Ihre Chiffrier-Schlüssel zu sichern, bevor Sie fortfahren."
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:85
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr "Sicherungs-Chiffrier-Schlüssel"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:80
#: data/resources/ui/session-verification.ui:290
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:97
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Passphrase bestätigen"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:132
msgid "Choose…"
msgstr "Wählen …"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:5
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:11
msgid "Enable for this account"
msgstr "Für dieses Konto aktivieren"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:34
msgid "Enable for this session"
msgstr "Für diese Sitzung aktivieren"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:27
#: data/resources/ui/room-creation.ui:66
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:60
msgid "Advanced Information"
msgstr "Erweiterte Informationen"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63
msgid "Homeserver"
msgstr "Heimserver"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:77
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Matrix-Benutzerkennung"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:91
msgid "Session ID"
msgstr "Sitzungskennung"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:112
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:5
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:9
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr "Raum-Chiffrier-Schlüssel"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:12
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Raum-Chiffrier-Schlüssel exportieren"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:19
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Raum-Chiffrier-Schlüssel importieren"
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:9
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Legitimation"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Bitte legitimieren Sie den Vorgang mit Ihrem Passwort"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
"Bitte legitimieren Sie den Vorgang über Ihren Browser und drücken danach auf "
"»Bestätigen«."
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Mittels Browser legitimieren"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:452
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:31
msgid "Try again"
msgstr "Erneut versuchen"
#: data/resources/ui/content-explore-servers-popover.ui:35
msgid "Add server…"
msgstr "Server hinzufügen …"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:70
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Keine zur Suche passenden Räume gefunden"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:96
msgid "Room List"
msgstr "Raumliste"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
msgid "I_nvite"
msgstr "Ei_nladen"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:85
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:86
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Suchen Sie nach Nutzern, um sie diesem Raum hinzuzufügen."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:115
msgid "No Users Found"
msgstr "Keine Benutzer gefunden"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:116
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Keine zur Suche passenden Teilnehmer gefunden."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:122
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "Bei der Suche nach Treffern ist ein Fehler aufgetreten."
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:69
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33
msgid "_Reject"
msgstr "_Ablehnen"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28
msgid "_Accept"
msgstr "_Annehmen"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:19
msgid "Search for Room Members"
msgstr "Nach Raumteilnehmern suchen"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:35
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:39
msgid "Search for room members"
msgstr "Nach Raumteilnehmern suchen"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:25
#: src/session/room/event/event_actions.rs:317
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: data/resources/ui/content-message-row.ui:61
msgid "Edited"
msgstr "Bearbeitet"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
#: src/session/content/room_details/mod.rs:201
msgid "Room Details"
msgstr "Raumdetails"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:60
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:100
msgid "Edit Details"
msgstr "Details bearbeiten"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:108
msgid "Save Details"
msgstr "Details speichern"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:120
msgid "Members"
msgstr "Teilnehmer"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "Raum_details"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
msgid "_Invite New Member"
msgstr "Neuen Teilnehmer _einladen"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:16
msgid "Room _Permalink"
msgstr "_Permanenter Raum-Link"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:22 data/resources/ui/sidebar.ui:62
msgid "_Leave Room"
msgstr "Raum _verlassen"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:31
msgid "_Location"
msgstr "_Ort"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:36
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:59
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:84
msgid "Room Settings"
msgstr "Raumeinstellungen"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:118
msgid "Unable to load room"
msgstr "Laden des Raums nicht möglich"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:119
msgid "Check your network connection."
msgstr "Prüfen Sie Ihre Netzwerkverbindung."
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:122
msgid "Try Again"
msgstr "Erneut versuchen"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:147
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Nach unten rollen"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:159
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Zum Senden hier ablegen"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:179
msgid "Room History"
msgstr "Raumverlauf"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:270
msgid "Browse Attachment"
msgstr "Anhang ansehen"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:280
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Emoji-Auswahl öffnen"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:301
msgid "Message Entry"
msgstr "Nachrichtenfeld"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:316
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Nachrichtenmenü öffnen"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:331
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht senden"
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "Vorheriger Raum"
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room."
msgstr "Es existiert eine neuere Version dieses Raums."
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
msgid "Go there"
msgstr "Gehe zu"
#: data/resources/ui/content.ui:36
msgid "No Room Selected"
msgstr "Kein Raum ausgewählt"
#: data/resources/ui/content.ui:37
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Treten Sie einem Raum bei und beginnen Sie eine Unterhaltung."
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
"Es scheint, als ob eine der Fractal-Sitzungen, die im Sicherheitsdienst "
"gespeichert ist, beschädigt ist. Wenn Sie eine Lösung für dieses Problem "
"kennen, sollten Sie sie anwenden."
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
"Alternativ könnte diese Sitzung getrennt werden. Dies hätte die Auswirkung, "
"dass Sie sich neu anmelden müssten und den Zugriff auf Ihre verschlüsselten "
"Nachrichten verlieren würden, sofern Sie nicht eine weitere Sitzung in einem "
"anderen Dienst geöffnet haben oder Ihren Chiffrier-Schlüssel gesichert haben."
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Knopf drücken, könnte eventuell mehr als eine Sitzung "
"getrennt werden!"
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr "Die beschädigte Sitzung trennen"
# "secret service" ist hier als Protokoll zu verstehen, dass u.a. von gnome-keyring unterstützt wird.
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"Fractal stützt sich auf einen Sicherheitsdienst, um Ihre sensiblen "
"Sitzungsinformationen zu verwalten. Bei dem Versuch, Ihre Sitzung abzurufen "
"oder zu speichern, ist ein Fehler aufgetreten."
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Hier sind ein paar Tipps, die Ihnen helfen könnten, Probleme mit dem "
"Sicherheitsdienst zu lösen:"
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie einen Sicherheitsdienst installiert haben, "
"beispielsweise »gnome-keyring«."
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie einen Standard-Schlüsselbund eingerichtet haben "
"und dieser entschlüsselt ist."
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Anwendungsprotokolle und lesen Sie die Dokumentation "
"Ihrer Distribution für mehr Informationen."
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:12
msgid "_Reply"
msgstr "_Antworten"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:18
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:24 data/resources/ui/event-menu.ui:115
msgid "_Forward"
msgstr "_Weiter"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:31 data/resources/ui/event-menu.ui:122
msgid "_Select"
msgstr "Aus_wählen"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:38 data/resources/ui/event-menu.ui:129
msgid "_Copy Text"
msgstr "Text kopieren"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:44
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "Vorschau _kopieren"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:49 data/resources/ui/event-menu.ui:90
msgid "S_ave Image"
msgstr "Bild _speichern"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:54 data/resources/ui/event-menu.ui:95
msgid "S_ave Video"
msgstr "Video _speichern"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:59 data/resources/ui/event-menu.ui:100
msgid "S_ave Audio"
msgstr "Audio _speichern"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:64 data/resources/ui/event-menu.ui:105
#: data/resources/ui/event-menu.ui:135
msgid "_Permalink"
msgstr "_Permanenter Link"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:69 data/resources/ui/event-menu.ui:140
msgid "_View Source"
msgstr "Quelle _ansehen"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:76 data/resources/ui/event-menu.ui:147
msgid "Re_move"
msgstr "_Entfernen"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:85
msgid "_Copy Image"
msgstr "Bild _kopieren"
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Ereignis-Quelle"
#: data/resources/ui/greeter.ui:33
msgid ""
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
"progress and far from complete yet."
msgstr ""
"Sie nutzen eine Version, die noch in früher Entwicklung ist. Beachten Sie, "
"dass diese Version noch in Arbeit und weit von der Fertigstellung entfernt "
"ist."
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: data/resources/ui/greeter.ui:72
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Willkommen bei Fractal"
#: data/resources/ui/greeter.ui:97
msgid "_Log in"
msgstr "_Anmelden"
#: data/resources/ui/greeter.ui:107
msgid "_Create Account"
msgstr "Benutzerkonto _erstellen"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:171
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
msgid "Verify"
msgstr "Verifizieren"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "Sie können den QR-Code nicht scannen?"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Emoji vergleichen"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144
msgid "Scan Complete"
msgstr "Scan abgeschlossen"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "QR-Code mit dieser Sitzung scannen"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290
msgid "Do Not Match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300
msgid "Match"
msgstr "Übereinstimmung"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:350
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:419
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Scan bestätigen"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:482
msgid "Missing Cross-Signing Keys"
msgstr ""
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:500
msgid ""
"Even though the verification was successful, the other device didnt send us "
"the necessary keys:"
msgstr ""
"Obwohl die Verifizierung erfolgreich war, hat uns das andere Gerät die "
"benötigten Schlüssel nicht gesendet:"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:518
msgid "User-signing key"
msgstr ""
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:538
msgid "Self-signing key"
msgstr ""
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:557
msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:"
msgstr ""
"Sie können noch ein bisschen länger warten, oder eine der folgenden "
"Möglichkeiten wählen:"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:578
msgid "Verify your session with another device"
msgstr "Verifizieren Sie Ihre Sitzung mit einem anderen Gerät"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:601
msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification"
msgstr ""
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:624
msgid ""
"Verify this session without another device, or reset cross-signing on this "
"device"
msgstr ""
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:633
msgid "Restart verification"
msgstr "Verifizierung neu starten"
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:4
msgid "Join a Room"
msgstr "Einem Raum beitreten"
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:5
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
msgstr "Geben Sie eine Raum-ID, ein Raum-Alias oder einen Permalink an."
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/join_room_dialog.rs:141
msgid "_Join"
msgstr "_Beitreten"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Heimserver-Erkennung"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Automatisches Entdecken, auch bekannt als »well-known lookup«, erlaubt das "
"Entdecken der Adresse eines Matrix-Heimservers mithilfe eines Domainnamens. "
"Diese Funktion sollte nur deaktiviert werden, wenn Ihr Heimserver "
"automatisches Entdecken nicht unterstützt oder wenn Sie die Adresse selbst "
"zur Verfügung stellen möchten."
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_Automatische Erkennung"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:59
msgid "Advanced…"
msgstr "Erweitert …"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:37 src/login/homeserver_page.rs:112
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Adresse des Heimservers"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:60
msgid "Matrix Username"
msgstr "Matrix-Benutzername"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:72
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:78
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "Passwort _vergessen?"
# https://de.wikipedia.org/wiki/Single_Sign-on
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:100
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Mehr SSO-Anbieter"
#: data/resources/ui/login-sso-page.ui:21
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Bitte folgen Sie den Anweisungen in Ihrem Browser."
#: data/resources/ui/login.ui:23
msgid "_Next"
msgstr "_Weiter"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "_Verifizieren"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "Zum Moderator ernennen"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Zum Administrator ernennen"
# aka jemanden aus einem Chat verbannen - pk
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "_Rauswerfen"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:49
msgid "New Room"
msgstr "Neuer Raum"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:73
msgid "Topic (Optional)"
msgstr "Thema (Optional)"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:81
msgid "Room Visibility"
msgstr "Raum-Sichtbarkeit"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:84
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:85
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Nur eingeladene Personen können diesem Raum beitreten"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:98
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:99
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Jeder kann diesen Raum finden und ihm beitreten"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:117
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Ende-zu-Ende-Verschlüsselung"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:118
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Kann später nicht deaktiviert werden"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:136
msgid ""
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
"need to back them up manually or your message history will be lost if you "
"lose access to all your sessions."
msgstr ""
#: data/resources/ui/room-creation.ui:150
msgid "Room Address"
msgstr "Raumadresse"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:200
msgid "_Create Room"
msgstr "Raum _erstellen"
# Passt das so, oder habt ihr bessere Vorschläge? - jb
#: data/resources/ui/session-verification.ui:59
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:573
msgid "Get Another Device"
msgstr "Ein weiteres Gerät besorgen"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:70
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr ""
"Akzeptieren Sie die Verifikationsanfrage von einer anderen Sitzung oder "
"einem anderen Gerät aus."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:83
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Sind keine weiteren Geräte in diesem Konto angemeldet?"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
#: data/resources/ui/session-verification.ui:186
msgid "Recovery"
msgstr "Wiederherstellung"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:101
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:249
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:138
msgid "Setup Encryption Identity"
msgstr "Verschlüsselungsidentität einrichten"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:149
msgid ""
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
"Sie müssen eine Verschlüsselungsidentität einrichten, da dies Ihre erste "
"Anmeldung mit diesem Konto ist."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:157
msgid "Setup"
msgstr "Einrichtung"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:197
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Ohne ein anderes Gerät benötigen Sie eine Wiederherstellungs-Passphrase oder "
"einen Wiederherstellungs-Schlüssel, um auf Ihre Nachrichten zugreifen zu "
"können"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:205
#: data/resources/ui/session-verification.ui:260
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Wiederherstellungs-Passphrase"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:214
#: data/resources/ui/session-verification.ui:324
msgid "Recovery Key"
msgstr "Wiederherstellungs-Schlüssel"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:223
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Wenn Sie nichts davon besitzen, können Sie Ihre Identität zurücksetzen. "
"Seien Sie sich aber bewusst, dass dann Ihre alten Nachrichten für immer "
"unzugänglich sein werden."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:232
msgid "Reset Identity"
msgstr "Identität zurücksetzen"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:271
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Ihre Wiederherstellungs-Passphrase wurde eingerichtet, als Sie dieses Konto "
"erstellt haben."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:279
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Wenn Sie sich stattdessen für einen Wiederherstellungs-Schlüssel entschieden "
"haben, gehen Sie zurück und wählen diese Option."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:295
#: data/resources/ui/session-verification.ui:360
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:335
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Ihr Wiederherstellungs-Schlüssel wurde eingerichtet, als Sie dieses Konto "
"erstellt haben."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:343
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Wenn Sie sich stattdessen für eine Wiederherstellungs-Passphrase entschieden "
"haben, gehen Sie zurück und wählen diese Option."
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel anzeigen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Raumliste durchsuchen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Raum schließen"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
msgid "_New Room"
msgstr "_Neuer Raum"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:10
msgid "_Join Room"
msgstr "Raum _beitreten"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tasten_kürzel"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Info zu Fractal"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:40
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "In _Favoriten verschieben"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:45
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "In _Räume verschieben"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:50
msgid "Move to _People"
msgstr "Verschieben nach _Personen"
# Gemeint ist die gleichnamige Kategorie
#: data/resources/ui/sidebar.ui:55
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "In Niedrige _Priorität verschieben"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:67
msgid "Re_join Room"
msgstr "Raum _erneut beitreten"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:72
msgid "_Forget Room"
msgstr "Raum _vergessen"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:91
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Konto wechseln"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:113
msgid "App Settings Menu"
msgstr "Menü mit Anwendungseinstellungen"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:123
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Raumsuche ein-/ausblenden"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:135
msgid "Room Search"
msgstr "Raumsuche"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:136
msgid "Search for a room"
msgstr "Nach einem Raum suchen"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:142
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:157
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:158
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Ermöglicht es, zwischen Räumen zu navigieren"
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Verbindung mit der Kamera nicht möglich"
#: src/application.rs:178
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2023 Das Fractal-Team"
#: src/application.rs:192
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Felix Häcker <haeckerfelix@gnome.org>\n"
"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n"
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"Konstantin Tutsch <konstantin.tutsch@disroot.org>"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:196
msgid "Name by"
msgstr "Nach Name"
#: src/components/editable_avatar.rs:388
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/components/editable_avatar.rs:393
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Benutzerbild auswählen"
#: src/components/editable_avatar.rs:395
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:246
msgid "Choose"
msgstr "Auswählen"
#: src/components/editable_avatar.rs:413
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Benutzerbild konnte nicht geöffnet werden"
#: src/components/editable_avatar.rs:434
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Die gewählte Datei ist kein Bild"
#: src/components/editable_avatar.rs:440
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Der Typ der ausgewählten Datei konnte nicht ermittelt werden"
#: src/components/location_viewer.rs:137
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Ort bei Breitengrad {latitude} und bei Längengrad {longitude}"
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Bild kann nicht angezeigt werden"
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Audio kann nicht abgespielt werden"
#: src/components/media_content_viewer.rs:171
msgid "Video not Playable"
msgstr "Video kann nicht abgespielt werden"
#: src/components/media_content_viewer.rs:172
msgid "File not Viewable"
msgstr "Datei kann nicht angezeigt werden"
#: src/error_page.rs:114
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Sitzung erfolgreich entfernt."
#: src/error_page.rs:122
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "Sitzung konnte nicht aus dem Sicherheitsdienst entfernt werden"
#: src/greeter.rs:80 src/login/mod.rs:688 src/window.rs:432
msgid "No network connection"
msgstr "Keine Netzwerkverbindung"
#: src/greeter.rs:85 src/login/mod.rs:693 src/window.rs:436
msgid "No Internet connection"
msgstr "Keine Internet-Verbindung"
#: src/login/homeserver_page.rs:107
msgid "Domain Name"
msgstr "Domänenname"
#: src/login/homeserver_page.rs:109
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Die Domain Ihres Matrix-Heimservers, zum Beispiel »gnome.org«"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:116
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Die Adresse Ihres Matrix-Heimservers, zum Beispiel »{address}«"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/login/method_page.rs:159
msgid "Connecting to {domain_name}"
msgstr "Verbindung zu {domain_name} wird hergestellt"
#: src/login/mod.rs:614
msgid "Unable to store session"
msgstr "Speichern der Sitzung nicht möglich"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:49
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
msgstr ""
#: src/secret.rs:80
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr ""
#: src/secret.rs:84
#, fuzzy
#| msgid "Could not unlock the secret storage"
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Der geheime Speicher konnte nicht entsperrt werden"
#: src/secret.rs:87
#, fuzzy
#| msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr ""
"Während des Überprüfungsvorgangs ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."
#: src/secret.rs:90
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr ""
#: src/secret.rs:93
#, fuzzy
#| msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Während des Überprüfungsvorgangs ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."
#: src/secret.rs:96
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
#: src/secret.rs:99
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
#: src/secret.rs:102
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
#: src/secret.rs:114
msgid "The item was deleted."
msgstr "Das Element wurde gelöscht."
#: src/secret.rs:117
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
#: src/secret.rs:120
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
#: src/secret.rs:124
#, fuzzy
#| msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
"Während des Überprüfungsvorgangs ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."
#: src/secret.rs:163
#, fuzzy
#| msgid "No secret in stored session"
msgid "Malformed version in stored session"
msgstr "Kein Geheimnis in gespeicherter Sitzung"
#: src/secret.rs:184
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:191
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:202
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:209
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr ""
"In der gespeicherten Sitzung konnte keine Benutzerkennung gefunden werden"
#: src/secret.rs:218
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr ""
"In der gespeicherten Sitzung konnte keine Gerätekennung gefunden werden"
#: src/secret.rs:227
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "In der gespeicherten Sitzung konnte kein Datenbankpfad gefunden werden"
#: src/secret.rs:240 src/secret.rs:251
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:261
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:372
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Matrix-Zugangsdaten für {user_id}"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Laden des verbundenen Geräts fehlgeschlagen."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Laden der Liste mit verbundenen Geräten fehlgeschlagen."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:101
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Sitzung trennen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:214
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Trennen des Geräts »{device_name}« fehlgeschlagen"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:255
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Zuletzt gesehen um %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:258
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Zuletzt gesehen um %l:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:267
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "Zuletzt gestern gesehen um %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:272
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Zuletzt gestern gesehen um %l:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:281
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Zuletzt gesehen am %A um %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:286
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Zuletzt gesehen am %A um %l:%M %p"
# CHECK - abbreviated month name?
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:294
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr ""
# CHECK - abbreviated month name?
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:300
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr ""
# CHECK - abbreviated month name?
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:307
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr ""
# CHECK - abbreviated month name?
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:313
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:174
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:187
msgid "Could not load notifications settings. Try again later"
msgstr ""
"Benachrichtigungseinstellungen konnten nicht geladen werden. Versuchen Sie "
"es später erneut"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:288
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Kontobenachrichtigungen konnten nicht aktiviert werden"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:290
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Kontobenachrichtigungen konnten nicht deaktiviert werden"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218
msgid "Export Keys"
msgstr "Schlüssel exportieren"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr ""
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228
msgid "Import Keys"
msgstr "Schlüssel importieren"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:254
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "Fractal-Chiffrier-Schlüssel"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:259
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Chiffrier-Schlüssel speichern nach …"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:262
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Chiffrier-Schlüssel importieren von …"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:275
#: src/session/room/event/event_actions.rs:346
msgid "Could not access file"
msgstr "Dateizugriff fehlgeschlagen"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:301
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Die Passphrasen stimmen nicht überein"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:375
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Raum-Chiffrier-Schlüssel erfolgreich exportiert"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:380
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Es wurde 1 Raum-Chiffrier-Schlüssel importiert"
msgstr[1] "Es wurden {n} Raum-Chiffrier-Schlüssel importiert"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:393
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Schlüssel konnten nicht exportiert werden"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:403
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Schlüssel konnten nicht importiert werden"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:172
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Passwort muss mindestens 8 Zeichen lang sein"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:175
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Passwort muss mindestens einen Kleinbuchstaben enthalten"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:179
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Passwort muss mindestens einen Großbuchstaben enthalten"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:182
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Passwort muss mindestens eine Ziffer enthalten"
# "symbol" bedeutet hier Sonderzeichen
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Passwort muss mindestens ein Sonderzeichen enthalten"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:214
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:272
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Passwort erfolgreich geändert"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:283
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Passwort wurde abgelehnt, weil es zu schwach ist"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:287
msgid "Could not change password"
msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:172
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Konto erfolgreich deaktiviert"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:180
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Konto konnte nicht deaktiviert werden"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:222
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:225
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Benutzerbild erfolgreich entfernt"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:224
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:227
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Benutzerbild erfolgreich geändert"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:237
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:246
msgid "Could not load file"
msgstr "Laden der Datei fehlgeschlagen"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:252
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:267
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Benutzerbild konnte nicht hochgeladen werden"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:281
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:287
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Benutzerbild konnte nicht geändert werden"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:315
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:317
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Benutzerbild konnte nicht entfernt werden"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:354
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Name wurde erfolgreich geändert"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:395
msgid "Could not change display name"
msgstr "Anzeigename konnte nicht geändert werden"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:209
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:211
msgid "Join"
msgstr "Beitreten"
#: src/session/content/invite.rs:115
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} hat Sie eingeladen"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:410
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Raumname erfolgreich gespeichert"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:435
msgid "Room topic saved successfully"
msgstr "Raumthema erfolgreich gespeichert"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:508
msgid "Could not change room name"
msgstr "Raumname konnte nicht geändert werden"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:532
msgid "Could not change room topic"
msgstr "Raumthema konnte nicht geändert werden"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:287
msgid "Member"
msgstr "Teilnehmer"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:288
#: src/session/room/member.rs:45
msgid "Banned"
msgstr "Gebannt"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290
#: src/session/room/member.rs:44
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:30
msgid "Invited"
msgstr "Eingeladen"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:286
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Eingeladene Raumteilnehmer"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:287
msgid "Banned Room Members"
msgstr "Gebannte Raumteilnehmer"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:288
#: src/session/content/room_details/mod.rs:217
msgid "Room Members"
msgstr "Raumteilnehmer"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:233
msgid "Invite new Members"
msgstr "Neue Teilnehmer einladen"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:303
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr ""
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:326
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e. %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:329
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:335
msgid "New Messages"
msgstr "Neue Nachrichten"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:231
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:235
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Audiodatei konnte nicht empfangen werden"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:248
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Fehler beim Lesen der Audiodatei"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:343
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Identitätsverifikation wurde gestartet"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:356
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:392
msgid "Unsupported event"
msgstr "Ereignis wird nicht unterstützt"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:380
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Diese Nachricht konnte nicht entschlüsselt werden. Ein neuer "
"Entschlüsselungsversuch wird unternommen, sobald die Schlüssel verfügbar "
"sind."
#: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:98
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Standort ist ungültig und kann nicht angezeigt werden"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:436
msgid "Image file not supported"
msgstr "Bilddatei nicht unterstützt"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:475
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:480
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Medium konnte nicht empfangen werden"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:214
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Die Standortanfrage wurde abgebrochen."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:218
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Feststellen des aktuellen Orts fehlgeschlagen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/content/room_history/mod.rs:668
msgid "Reply to {user}"
msgstr "{user} antworten"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:781
#: src/session/room/event/event_actions.rs:110
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Permanenter Link wurde in die Zwischenablage kopiert"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:785
#: src/session/room/event/event_actions.rs:114
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr "Kopieren des permanenten Links fehlgeschlagen"
# Location: Ort oder Standort? Hier kommt beides vor. - jb
#: src/session/content/room_history/mod.rs:991
msgid "Your Location"
msgstr "Ihr Standort"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1001
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1046
msgid "Select File"
msgstr "Datei auswählen"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1048
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1067
#| msgid "Couldnt open file"
msgid "Could not open file"
msgstr "Could not open file"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1112
msgid "Error reading file"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1138
msgid "Error getting file from drop"
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1170
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Fehler beim Auslesen des Bilds aus der Zwischenablage"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1187
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Fehler beim Auslesen der Datei aus der Zwischenablage"
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:66
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Das ist die Fortsetzung eines aktualisierten Raums."
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:71
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Das ist der Anfang dieses Raums."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Dieser Raum ist von diesem Zeitpunkt an verschlüsselt."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:109
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} wurde in diesen Raum eingeladen."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:197
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:350
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} ist diesem Raum beigetreten."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:202
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} hat diesen Raum verlassen."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:207
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} wurde gebannt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:213
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "Der Bann von {user} wurde aufgehoben."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:219
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} wurde aus dem Raum geworfen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "{user} wurde aus dem Raum geworfen und gebannt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} hat die Einladung angenommen."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:243
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} hat die Einladung abgelehnt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:249
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Die Einladung für {user} wurde zurückgezogen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:258
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} hat eine Einladung in diesen Raum beantragt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:265
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{user} hat den Antrag auf Einladung in diesen Raum zurückgezogen."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:271
msgid "{user}s request to be invited to this room was denied."
msgstr "Der Antrag von {user} auf Einladung in diesen Raum wurde abgelehnt."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:279
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:298
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:305
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:316
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:328
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} hat ein Benutzerbild festgelegt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:335
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} hat das Benutzerbild entfernt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:342
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} hat das Benutzerbild geändert."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:173
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "<b>{user}</b> schreibt gerade …"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:183
msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
msgstr "<b>{user1}</b> und <b>{user2}</b> schreiben gerade …"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:190
msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:164
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} möchte verifiziert werden"
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:174
msgid "Verification in progress"
msgstr "Verifizierung läuft"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:555
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:535
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:559
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Diesen QR-Code der anderen Sitzung scannen."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:541
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:566
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob die selben Emojis auf dem anderen Gerät in der selben "
"Reihenfolge aufscheinen."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Request Complete"
msgstr "Anfrage abgeschlossen"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:545
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"Diese Sitzung ist bereit, sichere Nachrichten zu senden und zu empfangen."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:547
msgid "Get Started"
msgstr "Erste Schritte"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:549
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Anmeldungsanfrage einer anderen Sitzung"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Scannen Sie den in der anderen Sitzung angezeigten QR-Code."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:562
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:570
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"Die neue Sitzung ist nun bereit, sichere Nachrichten zu senden und zu "
"empfangen."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:583
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:590
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:601
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:608
msgid "Verification Request"
msgstr "Verifizierungsanfrage"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:588
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:594
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Den QR-Code scannen, der auf dem Gerät von {user} angezeigt wird."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:599
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Sie haben den Code erfolgreich gescannt. {user} muss die Verifizierung "
"möglicherweise noch bestätigen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:605
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:612
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:616
msgid "Verification Complete"
msgstr "Verifizierung abgeschlossen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:619
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:623
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Warten auf {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:629
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "{user} bitten, die Verifizierungsanfrage zu akzeptieren."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:635
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr ""
#. Translators: This is the tooltip when a signing key was received.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:751
msgid "Received"
msgstr "Erhalten"
#. Translators: This is the tooltip when a signing key is missing.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:757
msgid "Missing"
msgstr "Fehlt"
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:246
msgid ""
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto "
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make "
"previously encrypted conversations unreadable."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
msgstr ""
"Sie haben die Legitimierung abgebrochen, die zum Erzeugen der Chiffrier-"
"Schlüssel notwendig ist."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:328
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
msgstr "Beim Erzeugen der Chiffrier-Schlüssel ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/session/join_room_dialog.rs:139
msgid "_View"
msgstr "_Ansehen"
#: src/session/mod.rs:713
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Abmelden der Sitzung fehlgeschlagen."
#: src/session/room/event/event_actions.rs:191
#: src/session/room/event/event_actions.rs:212
#: src/session/room/event/event_actions.rs:223
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr "Nachricht in Zwischenablage kopiert"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:237
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Bild in Zwischenablage kopiert"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:241
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Vorschau in Zwischenablage kopiert"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:315
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:338
msgid "Could not save file"
msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden"
#: src/session/room/member.rs:42
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/session/room/member.rs:43
msgid "Joined"
msgstr "Beigetreten"
#: src/session/room/member.rs:46
msgid "Knocked"
msgstr "Angeklopft"
#: src/session/room/member.rs:47
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/session/room/member_role.rs:48
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: src/session/room/member_role.rs:49
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: src/session/room/member_role.rs:50
msgid "Normal user"
msgstr "Normaler Benutzer"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:363
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Vergessen des Raums {room} fehlgeschlagen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:616
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr ""
#: src/session/room/mod.rs:962
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:990
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Leerer Raum (war {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/room/mod.rs:992
msgid "Empty Room"
msgstr "Leerer Raum"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1291
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1320
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1507
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1519
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
msgid_plural ""
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/session/room_creation/mod.rs:231
msgid "The address is already taken."
msgstr "Die Adresse ist bereits vergeben."
#: src/session/room_creation/mod.rs:264
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "Darf nicht »:« enthalten"
#: src/session/room_creation/mod.rs:269
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "Darf nicht »#« enthalten"
#: src/session/room_creation/mod.rs:274
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Zu lang. Verwenden Sie eine kürzere Adresse."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room_list.rs:297
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr ""
"Dem Raum {room_name} beizutreten ist fehlgeschlagen. Versuchen Sie es später "
"wieder."
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:154
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Raum beitreten und als Favorit markieren"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:155
msgid "Join Room"
msgstr "Raum beitreten"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:156
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Raum beitreten und als Niedrige Priorität markieren"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:157
msgid "Reject Invite"
msgstr "Einladung ablehnen"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:158
msgid "Join Room as People"
msgstr "Raum als Person beitreten"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:162
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:177
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:191
msgid "Move to Rooms"
msgstr "In Räume verschieben"
# Gemeint ist die gleichnamige Kategorie
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:163
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:170
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:192
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "In Niedrige Priorität verschieben"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:164
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:171
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:178
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:193
msgid "Leave Room"
msgstr "Raum verlassen"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:165
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:172
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:179
msgid "Move to People"
msgstr "Verschieben nach Personen"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:169
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:176
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:190
msgid "Move to Favorites"
msgstr "In _Favoriten verschieben"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:183
msgid "Rejoin Room as Favorites"
msgstr "Raum erneut beitreten und als Favorit markieren"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:184
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Raum erneut beitreten"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:185
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Raum erneut beitreten und als Niedrige Priorität markieren"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:186
msgid "Rejoin Room as People"
msgstr "Raum erneut als Person beitreten"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:29
msgid "Verifications"
msgstr "Verifizierungen"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:31
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:32
msgid "Rooms"
msgstr "Räume"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:33
msgid "Low Priority"
msgstr "Niedrige Priorität"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:34
msgid "Historical"
msgstr "Historisch"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:36
msgid "Outdated"
msgstr "Veraltet"
# Es geht hier um Matrix Spaces (siehe auch https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/-/issues/1000#note_1432087). - pk
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:37
msgid "Spaces"
msgstr "Bereiche"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:38
msgid "People"
msgstr "Personen"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:18
msgid "Explore"
msgstr "Entdecken"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:19
msgid "Forget Room"
msgstr "Raum vergessen"
#: src/session/verification/identity_verification.rs:637
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "Sie haben den Überprüfungsvorgang abgebrochen."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:639
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr ""
#: src/session/verification/identity_verification.rs:642
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "Sie haben die Anfrage von einer anderen Sitzung akzeptiert."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:645
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Die Emojis haben nicht übereingestimmt."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:654
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr ""
"Während des Überprüfungsvorgangs ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr ""
"Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung. Bitte versuchen Sie es später "
"erneut."
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Verbindung zum Heimserver kann nicht hergestellt werden."
#: src/user_facing_error.rs:37
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Der eingegebene Benutzername oder das Passwort ist falsch."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Das Konto ist deaktiviert."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:45
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/user_facing_error.rs:51
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:61
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Ein unbekannter Verbindungsfehler ist aufgetreten."
#: src/user_facing_error.rs:69
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Ereignis konnte nicht entschlüsselt werden"
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Das ist keine gültige Adresse"
#: src/user_facing_error.rs:81
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:84
msgid "Could not open the store."
msgstr ""
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:51
msgid "image"
msgstr "Bild"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:53
msgid "video"
msgstr "video"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:55
msgid "audio"
msgstr "audio"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:57
msgid "file"
msgstr "datei"
#: src/utils/matrix.rs:98
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} hat eine Audiodatei gesendet."
#: src/utils/matrix.rs:101 src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:116
#: src/utils/matrix.rs:120
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#: src/utils/matrix.rs:104
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} hat eine Datei gesendet."
#: src/utils/matrix.rs:106
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} hat ein Bild gesendet."
#: src/utils/matrix.rs:109
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} hat seinen/ihren Standort gesendet."
#: src/utils/matrix.rs:124
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} hat ein Video gesendet."
#: src/utils/matrix.rs:127
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "{user} hat eine Verifizierungsanfrage gesendet."
#: src/utils/matrix.rs:135
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} hat einen Sticker gesendet."
#: src/window.rs:311
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Wiederherstellen der vorherigen Sitzungen fehlgeschlagen"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "E_rstellen"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Raumname"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Sichtbarkeit"
#~ msgid "No file was chosen"
#~ msgstr "Es wurde keine Datei ausgewählt"
#~ msgid "Choose avatar"
#~ msgstr "Benutzerbild auswählen"
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> Zitat"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**fett**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`code`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*kursiv*"
#~ msgid "Toggle Room History Search"
#~ msgstr "Raumverlauf-Suche ein-/ausschalten"
#~ msgid "Room History Search"
#~ msgstr "Raumverlauf-Suche"
#~ msgid "Enable Markdown Formatting"
#~ msgstr "Markdown-Formatierung aktivieren"
#~ msgid "This message was removed."
#~ msgstr "Diese Nachricht wurde entfernt."
#~ msgid "Julian Sparber"
#~ msgstr "Julian Sparber"
#~ msgid "Invite new member"
#~ msgstr "Neuen Teilnehmer einladen"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öffnen"
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "Erfahren Sie mehr über Fractal"
#~ msgid "A Matrix client for GNOME"
#~ msgstr "Ein Matrix-Client für GNOME"
#~ msgid "1 Member"
#~ msgid_plural "{n} Members"
#~ msgstr[0] "1 Teilnehmer"
#~ msgstr[1] "{n} Teilnehmer"
#~ msgid "1 Invited"
#~ msgid_plural "{n} Invited"
#~ msgstr[0] "1 eingeladen"
#~ msgstr[1] "{n} eingeladen"
#~ msgid "Too long. Use a shorter name."
#~ msgstr "Zu lang. Verwenden Sie einen kürzeren Namen."
#~ msgid "Invalid room name."
#~ msgstr "Ungültiger Raumname."
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Einstellungen"
#~ msgid "No Preview Available"
#~ msgstr "Keine Vorschau verfügbar"
#~ msgid "Unmark as _Favorite"
#~ msgstr "_Favoriten-Markierung entfernen"
#~ msgid "Unmark as Low _Priority"
#~ msgstr "Markierung als Niedrige _Priorität entfernen"
#~ msgid "Could not retrieve image"
#~ msgstr "Bild konnte nicht empfangen werden"
#~ msgid "Could not retrieve video"
#~ msgstr "Video konnte nicht empfangen werden"
#~ msgid "Unmark as Favorite"
#~ msgstr "Favoriten-Markierung entfernen"
#~ msgid "Unmark as Low Priority"
#~ msgstr "Markierung als Niedrige Priorität entfernen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Aktiven Raum schließen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Seiten-Suchleiste des Raums öffnen/schließen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Den vorherigen Raum in der Liste öffnen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Den nächsten Raum in der Liste öffnen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Den vorherigen Raum in der Liste mit ungelesenen Nachrichten öffnen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Den nächsten Raum in der Liste mit ungelesenen Nachrichten öffnen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Den ersten Raum in der Liste öffnen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Den letzten Raum in der Liste öffnen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Ältere Nachrichten ansehen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Neuere Nachrichten ansehen"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Neue Nachricht verfassen"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Neue Zeile schreiben"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Typ der Passwort- und Token-Speicherung"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr ""
#~ "Typ der Passwort- und Token-Speicherung, Vorgabewert ist: »Secret Service«"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Markdown aktiviert"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob die Unterstützung für das Senden Markdown-formatierter "
#~ "Nachrichten aktiviert ist"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "X-Position des Hauptfensters beim Start"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "Y-Position des Hauptfensters beim Start"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "Breite des Hauptfensters beim Start"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "Höhe des Hauptfensters beim Start"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr ""
#~ "Andere Personen können Sie durch Suchen nach diesen Identifikatoren "
#~ "finden."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "Tippen Sie Ihren Namen ein"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "Geräte-Kennung"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Alle Nachrichten ebenfalls löschen"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "E-Mail überprüfen"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anwenden"
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen.
#~ msgid "New Direct Chat"
#~ msgstr "Neuer Direkt-Chat"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Wiedergeben"
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen.
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Neuer Direkt-Chat"
#~ msgid "Start chat"
#~ msgstr "Chat starten"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Einladung"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "Kennung oder Alias"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Raum beitreten"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Leave?"
#~ msgstr "Verlassen?"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Verlassen können Sie nicht länger mit den Teilnehmern des Raums "
#~ "interagieren."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "Wer ist Ihr Anbieter?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Matrix-Anbieter-Domain, z.B. meinserver.co"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "Die Domain darf nicht leer sein."
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "_Benutzer-ID"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Passwort"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Benutzername, E-Mail oder Telefonnummer"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "Tasten_kombinationen"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Benutzer"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Room Menu"
#~ msgstr "Raummenü"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "Kein Raum"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "Vorgegebener Matrix-Server"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "Vollbildmodus umschalten"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Mehr Medien werden geladen"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Öffnen mit …"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Auswahl kopieren"
#~ msgid "Delete Message"
#~ msgstr "Nachricht löschen"
#~ msgid "Copy To Clipboard"
#~ msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "_Ändern"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Name hinzufügen"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Thema hinzufügen"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "Tippen Sie Ihr Raumthema ein"
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "Für alle Nachrichten"
#~ msgid "Only for mentions"
#~ msgstr "Nur für Erwähnungen"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Geteilte Medien"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "Fotos"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "Dokumente"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Neue Teilnehmer können sehen"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Gesamte Raumverlauf"
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "Verlauf ab der Einladung"
#~ msgid "Allow guests"
#~ msgstr "Gäste erlauben"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Beitritt ohne Einladung erlauben"
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "In Raumordner veröffentlichen"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Räume anzeigen aus:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Ihr Heimserver"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Anderes Protokoll"
#~ msgid "Other Homeserver"
#~ msgstr "Anderer Heimserver"
#~ msgid "Select a new avatar"
#~ msgstr "Neuen Avatar auswählen"
#~ msgid "The validation code is not correct."
#~ msgstr "Der Überprüfungscode ist nicht korrekt."
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Den per SMS empfangenen Code eingeben"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once youve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Um diese E-Mail-Adresse hinzuzufügen, öffnen Sie Ihren Posteingang und "
#~ "folgen Sie dem empfangenen Link. Sobald Sie dies getan haben, klicken Sie "
#~ "auf »Weiter«."
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Ihr Konto löschen wollen?"
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "Fractal [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Eine Audio-Datei wurde zur Unterhaltung hinzugefügt."
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
#~ msgstr "Ein Bild wurde zur Unterhaltung hinzugefügt."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "Ein Video wurde zur Unterhaltung hinzugefügt."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Eine Datei wurde zur Unterhaltung hinzugefügt."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (direkte Nachricht)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "{room_name} verlassen?"
#~ msgid "The room ID is malformed"
#~ msgstr "Ungültige Raum-ID"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "LEERER RAUM"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} und {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} und andere"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Mehrere Benutzer schreiben gerade …"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Wird synchronisiert, dies kann einen Moment dauern"
#~ msgid "Cant login, try again"
#~ msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen, versuchen Sie es erneut"
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "Fehler beim Löschen der Nachricht"
#~ msgid "Cant join the room, try again."
#~ msgstr "Raum konnte nicht beigetreten werden, versuchen Sie es erneut."
#~ msgid "Cant create the room, try again"
#~ msgstr "Raum konnte nicht erstellt werden, versuchen Sie es erneut"
#~ msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
#~ msgstr "Entschuldigung, die Kontoeinstellungen können nicht geladen werden."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "E-Mail wird bereits verwendet"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein."
#~ msgid "Couldnt add the email address."
#~ msgstr "E-Mail-Adresse konnte nicht hinzugefügt werden."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "Telefonnummer wird bereits verwendet"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie Ihre Telefonnummer in diesem Format ein: \n"
#~ " + Ihr Ländercode und Ihre Telefonnummer."
#~ msgid "Couldnt add the phone number."
#~ msgstr "Telefonnummer konnte nicht hinzugefügt werden."
#~ msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgid "Join {room_name}?"
#~ msgstr "{room_name} beitreten?"
#~ msgid ""
#~ "Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "Sie wurden von <b>{sender_name}</b> eingeladen, dem Raum <b>{room_name}</"
#~ "b> beizutreten"
#~ msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "Sie wurden eingeladen, dem Raum <b>{room_name}</b> beizutreten"
#~ msgid "You dont have permission to post to this room"
#~ msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, in diesem Raum zu schreiben"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Raum · {} Teilnehmer"
#~ msgstr[1] "Raum · {} Teilnehmer"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Medien speichern unter"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Speichern"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "Sie wurden aus »{}« hinausgeworfen."
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Hinausgeworfen von: {}\n"
#~ "»{}«"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "Ungültige Server-Adresse"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Fehler beim Laden vorheriger Medien"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Privilegiert"
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "Zuletzt bearbeitet %c"
#~ msgid "%l%M %p"
#~ msgstr "%l%M %p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Einladungen"
#~ msgid "You dont have any invitations"
#~ msgstr "Sie haben keine Einladungen"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen und legen Sie Räume hier ab, um sie Ihren Favoriten hinzuzufügen"
#~ msgid "You dont have any rooms yet"
#~ msgstr "Sie haben noch keine Räume"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Bilddatei für den Raum auswählen"
#~ msgid "Youve been invited to join \"\", you can accept or reject"
#~ msgstr ""
#~ "Sie wurden eingeladen, »« beizutreten. Sie können annehmen oder ablehnen"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Wird geladen"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Benutzername"
#~ msgctxt "login button"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "Identity server URL"
#~ msgstr "Adresse des Identitätsservers"
#~ msgid "Identity server"
#~ msgstr "Identitätsserver"
#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Passwort zurücksetzen"
#~ msgid "Log In as Guest"
#~ msgstr "Als Gast anmelden"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "Room topic"
#~ msgstr "Raumthema"
#~ msgid "Media viewer"
#~ msgstr "Medien-Betrachter"
#~ msgid "Save as…"
#~ msgstr "Speichern unter …"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Privater Chat"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
#~ msgid "Passwords didnt match, try again"
#~ msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein, erneut versuchen"