# German translation for fractal. # Copyright (C) 2018 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # # # Tim Sabsch , 2018, 2022. # Felix Häcker , 2019. # Mario Blättermann , 2018-2019. # Philipp Kiemle , 2021-2023. # Christian Kirbach , 2022. # Konstantin Tutsch , 2022. # Jürgen Benvenuti , 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-27 08:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-05 12:02+0200\n" "Last-Translator: Philipp Kiemle \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal ist ein dezentrales, sicheres Nachrichtenprogramm für " "gemeinschaftliche Gruppenkommunikation." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Fractal Gruppenkommunikation" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "" "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;Unterhaltung;" "Kommunikation;Gespräch;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Fensterbreite" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Fensterhöhe" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Fenstermaximierungsstatus" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Markdown-Formatierung aktivieren" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "" "Legt fest, ob Nachrichten als Markdown verarbeitet werden sollen, wenn sie " "gesendet werden" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "Sitzungseinstellungen" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 msgid "Current session" msgstr "Aktuelle Sitzung" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Matrix-Gruppenkommunikations-Anwendung" # Ich musste hier mal etwas weiter ausholen, denn die Sequenz »GNOME in Rust« sagt den meisten Leuten sicherlich gar nichts. # Wobei noch anzuweifeln wäre, ob diese Zusatzinfo für den typischen Benutzer einer neumodischen Softwareverwaltung (für die die Appdata-Strings verwendet werden) überhaupt in irgendeiner Form relevant ist. #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "Fractal ist eine in der Programmiersprache Rust geschriebene Matrix-" "Nachrichtenanwendung für GNOME. Ihre Benutzeroberfläche ist für die " "Zusammenarbeit in großen Gruppen, wie bei freien Software-Projekten, " "optimiert." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:170 msgid "The Fractal Team" msgstr "Das Fractal-Team" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:12 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:51 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:60 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "" "Das Ändern des Passworts wird Sie von Ihren anderen Sitzungen abmelden." #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:71 msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " "your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " "keys before proceeding." msgstr "" "Die Unterstützung für Verschlüsselung in Fractal ist noch nicht ausgereift - " "Sie könnten den Zugriff auf Ihre verschlüsselte Nachrichtenchronik " "verlieren. Es wird empfohlen, Ihre Chiffrier-Schlüssel zu sichern, bevor Sie " "fortfahren." #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94 msgid "New Password" msgstr "Neues Passwort" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:134 msgid "Confirm New Password" msgstr "Neues Passwort bestätigen" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:164 #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92 #: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:94 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:12 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:126 msgid "Deactivate Account" msgstr "Konto deaktivieren" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:60 msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "" "Mit der Deaktivierung Ihres Kontos verlieren Sie Zugriff auf all Ihre " "Nachrichten, Kontakte, Dateien, etc., für immer." #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:71 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " "Matrix user ID:" msgstr "" "Tippen Sie Ihre Matrix-Benutzerkennung ein, um zu bestätigen, dass Sie " "dieses Konto wirklich deaktivieren wollen:" #: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:63 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:531 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:539 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:556 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:560 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564 msgid "Verify Session" msgstr "Sitzung verifizieren" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13 msgid "Current Session" msgstr "Aktuelle Sitzung" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24 #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Andere aktive Sitzungen" #: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:12 msgid "Log Out of this Session" msgstr "Aus dieser Sitzung abmelden" #: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:60 msgid "" "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might " "lose access to your encrypted message history." msgstr "" #: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:71 msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." msgstr "" "Es wird empfohlen, Ihre Chiffrier-Schlüssel zu sichern, bevor Sie fortfahren." #: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:85 msgid "Backup Encryption Keys" msgstr "Sicherungs-Chiffrier-Schlüssel" #: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:80 #: data/resources/ui/session-verification.ui:290 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:97 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Passphrase bestätigen" #: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:132 msgid "Choose…" msgstr "Wählen …" #: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:5 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:11 msgid "Enable for this account" msgstr "Für dieses Konto aktivieren" #: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:34 msgid "Enable for this session" msgstr "Für diese Sitzung aktivieren" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:27 #: data/resources/ui/room-creation.ui:66 msgid "Name" msgstr "Name" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:60 msgid "Advanced Information" msgstr "Erweiterte Informationen" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63 msgid "Homeserver" msgstr "Heimserver" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:77 msgid "Matrix User ID" msgstr "Matrix-Benutzerkennung" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:91 msgid "Session ID" msgstr "Sitzungskennung" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:112 #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:103 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:5 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:9 msgid "Room Encryption Keys" msgstr "Raum-Chiffrier-Schlüssel" #: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:12 #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "Raum-Chiffrier-Schlüssel exportieren" #: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:19 #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "Raum-Chiffrier-Schlüssel importieren" #: data/resources/ui/account-settings.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Kontoeinstellungen" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14 #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12 #: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20 msgid "Authentication" msgstr "Legitimation" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Bitte legitimieren Sie den Vorgang mit Ihrem Passwort" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and once completed press " "confirm." msgstr "" "Bitte legitimieren Sie den Vorgang über Ihren Browser und drücken danach auf " "»Bestätigen«." #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "Mittels Browser legitimieren" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:452 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:31 msgid "Try again" msgstr "Erneut versuchen" #: data/resources/ui/content-explore-servers-popover.ui:35 msgid "Add server…" msgstr "Server hinzufügen …" #: data/resources/ui/content-explore.ui:70 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Keine zur Suche passenden Räume gefunden" #: data/resources/ui/content-explore.ui:96 msgid "Room List" msgstr "Raumliste" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18 msgid "I_nvite" msgstr "Ei_nladen" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:85 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:86 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "Suchen Sie nach Nutzern, um sie diesem Raum hinzuzufügen." #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:115 msgid "No Users Found" msgstr "Keine Benutzer gefunden" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:116 msgid "No users matching the search were found." msgstr "Keine zur Suche passenden Teilnehmer gefunden." #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:122 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123 msgid "An error occurred while searching for matches." msgstr "Bei der Suche nach Treffern ist ein Fehler aufgetreten." #: data/resources/ui/content-invite.ui:26 #: data/resources/ui/content-invite.ui:51 #: data/resources/ui/content-member-page.ui:69 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33 msgid "_Reject" msgstr "_Ablehnen" #: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28 msgid "_Accept" msgstr "_Annehmen" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:19 msgid "Search for Room Members" msgstr "Nach Raumteilnehmern suchen" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:35 #: data/resources/ui/content-member-page.ui:39 msgid "Search for room members" msgstr "Nach Raumteilnehmern suchen" #: data/resources/ui/content-message-file.ui:25 #: src/session/room/event/event_actions.rs:317 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: data/resources/ui/content-message-row.ui:61 msgid "Edited" msgstr "Bearbeitet" #: data/resources/ui/content-room-details.ui:4 #: src/session/content/room_details/mod.rs:201 msgid "Room Details" msgstr "Raumdetails" #: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:60 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:100 msgid "Edit Details" msgstr "Details bearbeiten" #: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:108 msgid "Save Details" msgstr "Details speichern" #: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:120 msgid "Members" msgstr "Teilnehmer" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "Raum_details" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:11 msgid "_Invite New Member" msgstr "Neuen Teilnehmer _einladen" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:16 msgid "Room _Permalink" msgstr "_Permanenter Raum-Link" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:22 data/resources/ui/sidebar.ui:62 msgid "_Leave Room" msgstr "Raum _verlassen" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:31 msgid "_Location" msgstr "_Ort" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:36 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:59 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:84 msgid "Room Settings" msgstr "Raumeinstellungen" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:118 msgid "Unable to load room" msgstr "Laden des Raums nicht möglich" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:119 msgid "Check your network connection." msgstr "Prüfen Sie Ihre Netzwerkverbindung." #: data/resources/ui/content-room-history.ui:122 msgid "Try Again" msgstr "Erneut versuchen" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:147 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Nach unten rollen" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:159 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Zum Senden hier ablegen" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:179 msgid "Room History" msgstr "Raumverlauf" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:270 msgid "Browse Attachment" msgstr "Anhang ansehen" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:280 msgid "Open Emoji Picker" msgstr "Emoji-Auswahl öffnen" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:301 msgid "Message Entry" msgstr "Nachrichtenfeld" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:316 msgid "Open Message Menu" msgstr "Nachrichtenmenü öffnen" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:331 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19 msgid "Previous room" msgstr "Vorheriger Raum" #: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room." msgstr "Es existiert eine neuere Version dieses Raums." #: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19 msgid "Go there" msgstr "Gehe zu" #: data/resources/ui/content.ui:36 msgid "No Room Selected" msgstr "Kein Raum ausgewählt" #: data/resources/ui/content.ui:37 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Treten Sie einem Raum bei und beginnen Sie eine Unterhaltung." #: data/resources/ui/error-page.ui:40 msgid "" "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " "corrupted. If you know how to fix it you should do so." msgstr "" "Es scheint, als ob eine der Fractal-Sitzungen, die im Sicherheitsdienst " "gespeichert ist, beschädigt ist. Wenn Sie eine Lösung für dieses Problem " "kennen, sollten Sie sie anwenden." #: data/resources/ui/error-page.ui:51 msgid "" "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will " "have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " "unless you have a session open in another client or you have already backed " "up your encryption keys." msgstr "" "Alternativ könnte diese Sitzung getrennt werden. Dies hätte die Auswirkung, " "dass Sie sich neu anmelden müssten und den Zugriff auf Ihre verschlüsselten " "Nachrichten verlieren würden, sofern Sie nicht eine weitere Sitzung in einem " "anderen Dienst geöffnet haben oder Ihren Chiffrier-Schlüssel gesichert haben." #: data/resources/ui/error-page.ui:74 msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" msgstr "" "Wenn Sie diesen Knopf drücken, könnte eventuell mehr als eine Sitzung " "getrennt werden!" #: data/resources/ui/error-page.ui:86 msgid "Disconnect the corrupted session" msgstr "Die beschädigte Sitzung trennen" # "secret service" ist hier als Protokoll zu verstehen, dass u.a. von gnome-keyring unterstützt wird. #: data/resources/ui/error-page.ui:109 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" "Fractal stützt sich auf einen Sicherheitsdienst, um Ihre sensiblen " "Sitzungsinformationen zu verwalten. Bei dem Versuch, Ihre Sitzung abzurufen " "oder zu speichern, ist ein Fehler aufgetreten." #: data/resources/ui/error-page.ui:124 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "" "Hier sind ein paar Tipps, die Ihnen helfen könnten, Probleme mit dem " "Sicherheitsdienst zu lösen:" #: data/resources/ui/error-page.ui:147 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie einen Sicherheitsdienst installiert haben, " "beispielsweise »gnome-keyring«." #: data/resources/ui/error-page.ui:172 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie einen Standard-Schlüsselbund eingerichtet haben " "und dieser entschlüsselt ist." #: data/resources/ui/error-page.ui:187 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "Überprüfen Sie die Anwendungsprotokolle und lesen Sie die Dokumentation " "Ihrer Distribution für mehr Informationen." #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: data/resources/ui/event-menu.ui:12 msgid "_Reply" msgstr "_Antworten" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: data/resources/ui/event-menu.ui:18 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb. #: data/resources/ui/event-menu.ui:24 data/resources/ui/event-menu.ui:115 msgid "_Forward" msgstr "_Weiter" #: data/resources/ui/event-menu.ui:31 data/resources/ui/event-menu.ui:122 msgid "_Select" msgstr "Aus_wählen" #: data/resources/ui/event-menu.ui:38 data/resources/ui/event-menu.ui:129 msgid "_Copy Text" msgstr "Text kopieren" #: data/resources/ui/event-menu.ui:44 msgid "_Copy Thumbnail" msgstr "Vorschau _kopieren" #: data/resources/ui/event-menu.ui:49 data/resources/ui/event-menu.ui:90 msgid "S_ave Image" msgstr "Bild _speichern" #: data/resources/ui/event-menu.ui:54 data/resources/ui/event-menu.ui:95 msgid "S_ave Video" msgstr "Video _speichern" #: data/resources/ui/event-menu.ui:59 data/resources/ui/event-menu.ui:100 msgid "S_ave Audio" msgstr "Audio _speichern" #: data/resources/ui/event-menu.ui:64 data/resources/ui/event-menu.ui:105 #: data/resources/ui/event-menu.ui:135 msgid "_Permalink" msgstr "_Permanenter Link" #: data/resources/ui/event-menu.ui:69 data/resources/ui/event-menu.ui:140 msgid "_View Source" msgstr "Quelle _ansehen" #: data/resources/ui/event-menu.ui:76 data/resources/ui/event-menu.ui:147 msgid "Re_move" msgstr "_Entfernen" #: data/resources/ui/event-menu.ui:85 msgid "_Copy Image" msgstr "Bild _kopieren" #: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5 msgid "Event Source" msgstr "Ereignis-Quelle" #: data/resources/ui/greeter.ui:33 msgid "" "You are running an early stage development version. Be aware it is a work in " "progress and far from complete yet." msgstr "" "Sie nutzen eine Version, die noch in früher Entwicklung ist. Beachten Sie, " "dass diese Version noch in Arbeit und weit von der Fertigstellung entfernt " "ist." #. Fractal is the application name and shouldn't be translated #: data/resources/ui/greeter.ui:72 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Willkommen bei Fractal" #: data/resources/ui/greeter.ui:97 msgid "_Log in" msgstr "_Anmelden" #: data/resources/ui/greeter.ui:107 msgid "_Create Account" msgstr "Benutzerkonto _erstellen" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:171 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170 msgid "Verify" msgstr "Verifizieren" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "Sie können den QR-Code nicht scannen?" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230 msgid "Compare Emoji" msgstr "Emoji vergleichen" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144 msgid "Scan Complete" msgstr "Scan abgeschlossen" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "QR-Code mit dieser Sitzung scannen" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290 msgid "Do Not Match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300 msgid "Match" msgstr "Übereinstimmung" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:350 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:419 msgid "Confirm Scan" msgstr "Scan bestätigen" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:482 msgid "Missing Cross-Signing Keys" msgstr "" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:500 msgid "" "Even though the verification was successful, the other device didn’t send us " "the necessary keys:" msgstr "" "Obwohl die Verifizierung erfolgreich war, hat uns das andere Gerät die " "benötigten Schlüssel nicht gesendet:" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:518 msgid "User-signing key" msgstr "" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:538 msgid "Self-signing key" msgstr "" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:557 msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:" msgstr "" "Sie können noch ein bisschen länger warten, oder eine der folgenden " "Möglichkeiten wählen:" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:578 msgid "Verify your session with another device" msgstr "Verifizieren Sie Ihre Sitzung mit einem anderen Gerät" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:601 msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification" msgstr "" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:624 msgid "" "Verify this session without another device, or reset cross-signing on this " "device" msgstr "" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:633 msgid "Restart verification" msgstr "Verifizierung neu starten" #: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:4 msgid "Join a Room" msgstr "Einem Raum beitreten" #: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:5 msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink." msgstr "Geben Sie eine Raum-ID, ein Raum-Alias oder einen Permalink an." #: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/join_room_dialog.rs:141 msgid "_Join" msgstr "_Beitreten" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Heimserver-Erkennung" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" "Automatisches Entdecken, auch bekannt als »well-known lookup«, erlaubt das " "Entdecken der Adresse eines Matrix-Heimservers mithilfe eines Domainnamens. " "Diese Funktion sollte nur deaktiviert werden, wenn Ihr Heimserver " "automatisches Entdecken nicht unterstützt oder wenn Sie die Adresse selbst " "zur Verfügung stellen möchten." #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17 msgid "_Auto-discovery" msgstr "_Automatische Erkennung" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:59 msgid "Advanced…" msgstr "Erweitert …" #: data/resources/ui/login-method-page.ui:37 src/login/homeserver_page.rs:112 msgid "Homeserver URL" msgstr "Adresse des Heimservers" #: data/resources/ui/login-method-page.ui:60 msgid "Matrix Username" msgstr "Matrix-Benutzername" #: data/resources/ui/login-method-page.ui:72 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: data/resources/ui/login-method-page.ui:78 msgid "_Forgot Password?" msgstr "Passwort _vergessen?" # https://de.wikipedia.org/wiki/Single_Sign-on #: data/resources/ui/login-method-page.ui:100 msgid "More SSO Providers" msgstr "Mehr SSO-Anbieter" #: data/resources/ui/login-sso-page.ui:21 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "Bitte folgen Sie den Anweisungen in Ihrem Browser." #: data/resources/ui/login.ui:23 msgid "_Next" msgstr "_Weiter" #: data/resources/ui/member-menu.ui:6 msgid "_Verify" msgstr "_Verifizieren" #: data/resources/ui/member-menu.ui:14 msgid "Make _Mod" msgstr "Zum Moderator ernennen" #: data/resources/ui/member-menu.ui:20 msgid "Make _Admin" msgstr "Zum Administrator ernennen" # aka jemanden aus einem Chat verbannen - pk #: data/resources/ui/member-menu.ui:26 msgid "_Kick" msgstr "_Rauswerfen" #: data/resources/ui/room-creation.ui:49 msgid "New Room" msgstr "Neuer Raum" #: data/resources/ui/room-creation.ui:73 msgid "Topic (Optional)" msgstr "Thema (Optional)" #: data/resources/ui/room-creation.ui:81 msgid "Room Visibility" msgstr "Raum-Sichtbarkeit" #: data/resources/ui/room-creation.ui:84 msgid "Private" msgstr "Privat" #: data/resources/ui/room-creation.ui:85 msgid "Only invited people can join this room" msgstr "Nur eingeladene Personen können diesem Raum beitreten" #: data/resources/ui/room-creation.ui:98 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: data/resources/ui/room-creation.ui:99 msgid "Anyone can find and join this room" msgstr "Jeder kann diesen Raum finden und ihm beitreten" #: data/resources/ui/room-creation.ui:117 msgid "End-to-End Encryption" msgstr "Ende-zu-Ende-Verschlüsselung" #: data/resources/ui/room-creation.ui:118 msgid "Cannot be disabled later" msgstr "Kann später nicht deaktiviert werden" #: data/resources/ui/room-creation.ui:136 msgid "" "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will " "need to back them up manually or your message history will be lost if you " "lose access to all your sessions." msgstr "" #: data/resources/ui/room-creation.ui:150 msgid "Room Address" msgstr "Raumadresse" #: data/resources/ui/room-creation.ui:200 msgid "_Create Room" msgstr "Raum _erstellen" # Passt das so, oder habt ihr bessere Vorschläge? - jb #: data/resources/ui/session-verification.ui:59 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:573 msgid "Get Another Device" msgstr "Ein weiteres Gerät besorgen" #: data/resources/ui/session-verification.ui:70 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "" "Akzeptieren Sie die Verifikationsanfrage von einer anderen Sitzung oder " "einem anderen Gerät aus." #: data/resources/ui/session-verification.ui:83 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "Sind keine weiteren Geräte in diesem Konto angemeldet?" #: data/resources/ui/session-verification.ui:91 #: data/resources/ui/session-verification.ui:186 msgid "Recovery" msgstr "Wiederherstellung" #: data/resources/ui/session-verification.ui:101 #: src/session/content/verification/session_verification.rs:249 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: data/resources/ui/session-verification.ui:138 msgid "Setup Encryption Identity" msgstr "Verschlüsselungsidentität einrichten" #: data/resources/ui/session-verification.ui:149 msgid "" "You need to setup an encryption identity, since this is the first time you " "logged into your account." msgstr "" "Sie müssen eine Verschlüsselungsidentität einrichten, da dies Ihre erste " "Anmeldung mit diesem Konto ist." #: data/resources/ui/session-verification.ui:157 msgid "Setup" msgstr "Einrichtung" #: data/resources/ui/session-verification.ui:197 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "" "Ohne ein anderes Gerät benötigen Sie eine Wiederherstellungs-Passphrase oder " "einen Wiederherstellungs-Schlüssel, um auf Ihre Nachrichten zugreifen zu " "können" #: data/resources/ui/session-verification.ui:205 #: data/resources/ui/session-verification.ui:260 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "Wiederherstellungs-Passphrase" #: data/resources/ui/session-verification.ui:214 #: data/resources/ui/session-verification.ui:324 msgid "Recovery Key" msgstr "Wiederherstellungs-Schlüssel" #: data/resources/ui/session-verification.ui:223 msgid "" "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " "this makes your old messages inaccessible forever." msgstr "" "Wenn Sie nichts davon besitzen, können Sie Ihre Identität zurücksetzen. " "Seien Sie sich aber bewusst, dass dann Ihre alten Nachrichten für immer " "unzugänglich sein werden." #: data/resources/ui/session-verification.ui:232 msgid "Reset Identity" msgstr "Identität zurücksetzen" #: data/resources/ui/session-verification.ui:271 msgid "" "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "" "Ihre Wiederherstellungs-Passphrase wurde eingerichtet, als Sie dieses Konto " "erstellt haben." #: data/resources/ui/session-verification.ui:279 msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "" "Wenn Sie sich stattdessen für einen Wiederherstellungs-Schlüssel entschieden " "haben, gehen Sie zurück und wählen diese Option." #: data/resources/ui/session-verification.ui:295 #: data/resources/ui/session-verification.ui:360 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: data/resources/ui/session-verification.ui:335 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "" "Ihr Wiederherstellungs-Schlüssel wurde eingerichtet, als Sie dieses Konto " "erstellt haben." #: data/resources/ui/session-verification.ui:343 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " "option." msgstr "" "Wenn Sie sich stattdessen für eine Wiederherstellungs-Passphrase entschieden " "haben, gehen Sie zurück und wählen diese Option." #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel anzeigen" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Raumliste durchsuchen" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Raum schließen" #: data/resources/ui/sidebar.ui:6 msgid "_New Room" msgstr "_Neuer Raum" #: data/resources/ui/sidebar.ui:10 msgid "_Join Room" msgstr "Raum _beitreten" #: data/resources/ui/sidebar.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Tasten_kürzel" #: data/resources/ui/sidebar.ui:20 msgid "_About Fractal" msgstr "_Info zu Fractal" #: data/resources/ui/sidebar.ui:40 msgid "Move to _Favorites" msgstr "In _Favoriten verschieben" #: data/resources/ui/sidebar.ui:45 msgid "Move to _Rooms" msgstr "In _Räume verschieben" #: data/resources/ui/sidebar.ui:50 msgid "Move to _People" msgstr "Verschieben nach _Personen" # Gemeint ist die gleichnamige Kategorie #: data/resources/ui/sidebar.ui:55 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "In Niedrige _Priorität verschieben" #: data/resources/ui/sidebar.ui:67 msgid "Re_join Room" msgstr "Raum _erneut beitreten" #: data/resources/ui/sidebar.ui:72 msgid "_Forget Room" msgstr "Raum _vergessen" #: data/resources/ui/sidebar.ui:91 msgid "Switch Accounts" msgstr "Konto wechseln" #: data/resources/ui/sidebar.ui:113 msgid "App Settings Menu" msgstr "Menü mit Anwendungseinstellungen" #: data/resources/ui/sidebar.ui:123 msgid "Toggle Room Search" msgstr "Raumsuche ein-/ausblenden" #: data/resources/ui/sidebar.ui:135 msgid "Room Search" msgstr "Raumsuche" #: data/resources/ui/sidebar.ui:136 msgid "Search for a room" msgstr "Nach einem Raum suchen" #: data/resources/ui/sidebar.ui:142 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: data/resources/ui/sidebar.ui:157 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: data/resources/ui/sidebar.ui:158 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Ermöglicht es, zwischen Räumen zu navigieren" #: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21 msgid "Unable to connect to Camera" msgstr "Verbindung mit der Kamera nicht möglich" #: src/application.rs:178 msgid "© 2017-2023 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2023 Das Fractal-Team" #: src/application.rs:192 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tim Sabsch \n" "Mario Blättermann \n" "Felix Häcker \n" "Philipp Kiemle \n" "Jürgen Benvenuti \n" "Christian Kirbach \n" "Konstantin Tutsch " #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:196 msgid "Name by" msgstr "Nach Name" #: src/components/editable_avatar.rs:388 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/components/editable_avatar.rs:393 msgid "Choose Avatar" msgstr "Benutzerbild auswählen" #: src/components/editable_avatar.rs:395 #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:246 msgid "Choose" msgstr "Auswählen" #: src/components/editable_avatar.rs:413 msgid "Could not open avatar file" msgstr "Benutzerbild konnte nicht geöffnet werden" #: src/components/editable_avatar.rs:434 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "Die gewählte Datei ist kein Bild" #: src/components/editable_avatar.rs:440 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Der Typ der ausgewählten Datei konnte nicht ermittelt werden" #: src/components/location_viewer.rs:137 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "Ort bei Breitengrad {latitude} und bei Längengrad {longitude}" #: src/components/media_content_viewer.rs:169 msgid "Image not Viewable" msgstr "Bild kann nicht angezeigt werden" #: src/components/media_content_viewer.rs:170 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "Audio kann nicht abgespielt werden" #: src/components/media_content_viewer.rs:171 msgid "Video not Playable" msgstr "Video kann nicht abgespielt werden" #: src/components/media_content_viewer.rs:172 msgid "File not Viewable" msgstr "Datei kann nicht angezeigt werden" #: src/error_page.rs:114 msgid "Session removed successfully." msgstr "Sitzung erfolgreich entfernt." #: src/error_page.rs:122 msgid "Could not remove session from secret storage" msgstr "Sitzung konnte nicht aus dem Sicherheitsdienst entfernt werden" #: src/greeter.rs:80 src/login/mod.rs:688 src/window.rs:432 msgid "No network connection" msgstr "Keine Netzwerkverbindung" #: src/greeter.rs:85 src/login/mod.rs:693 src/window.rs:436 msgid "No Internet connection" msgstr "Keine Internet-Verbindung" #: src/login/homeserver_page.rs:107 msgid "Domain Name" msgstr "Domänenname" #: src/login/homeserver_page.rs:109 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "Die Domain Ihres Matrix-Heimservers, zum Beispiel »gnome.org«" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:116 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "Die Adresse Ihres Matrix-Heimservers, zum Beispiel »{address}«" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/login/method_page.rs:159 msgid "Connecting to {domain_name}" msgstr "Verbindung zu {domain_name} wird hergestellt" #: src/login/mod.rs:614 msgid "Unable to store session" msgstr "Speichern der Sitzung nicht möglich" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret.rs:49 msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" msgstr "" #: src/secret.rs:80 msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "" #: src/secret.rs:84 #, fuzzy #| msgid "Could not unlock the secret storage" msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "Der geheime Speicher konnte nicht entsperrt werden" #: src/secret.rs:87 #, fuzzy #| msgid "An unknown error occurred during the verification process." msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "" "Während des Überprüfungsvorgangs ist ein unbekannter Fehler aufgetreten." #: src/secret.rs:90 msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "" #: src/secret.rs:93 #, fuzzy #| msgid "An unknown error occurred during the verification process." msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " "backend." msgstr "" "Während des Überprüfungsvorgangs ist ein unbekannter Fehler aufgetreten." #: src/secret.rs:96 msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" #: src/secret.rs:99 msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "installed, and it is at least at version 1.5.0." msgstr "" #: src/secret.rs:102 msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." msgstr "" #: src/secret.rs:114 msgid "The item was deleted." msgstr "Das Element wurde gelöscht." #: src/secret.rs:117 msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" #: src/secret.rs:120 msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " "set as default." msgstr "" #: src/secret.rs:124 #, fuzzy #| msgid "An unknown error occurred during the verification process." msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "" "Während des Überprüfungsvorgangs ist ein unbekannter Fehler aufgetreten." #: src/secret.rs:163 #, fuzzy #| msgid "No secret in stored session" msgid "Malformed version in stored session" msgstr "Kein Geheimnis in gespeicherter Sitzung" #: src/secret.rs:184 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:191 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:202 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:209 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "" "In der gespeicherten Sitzung konnte keine Benutzerkennung gefunden werden" #: src/secret.rs:218 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "" "In der gespeicherten Sitzung konnte keine Gerätekennung gefunden werden" #: src/secret.rs:227 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "In der gespeicherten Sitzung konnte kein Datenbankpfad gefunden werden" #: src/secret.rs:240 src/secret.rs:251 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:261 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret.rs:372 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal: Matrix-Zugangsdaten für {user_id}" #: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:134 msgid "Failed to load connected device." msgstr "Laden des verbundenen Geräts fehlgeschlagen." #: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:180 msgid "Failed to load the list of connected devices." msgstr "Laden der Liste mit verbundenen Geräten fehlgeschlagen." #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:101 msgid "Disconnect Session" msgstr "Sitzung trennen" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:214 msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgstr "Trennen des Geräts »{device_name}« fehlgeschlagen" #. Translators: Time in 24h format #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:255 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Zuletzt gesehen um %H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:258 msgid "Last seen at %l:%M %p" msgstr "Zuletzt gesehen um %l:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:267 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" msgstr "Zuletzt gestern gesehen um %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:272 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" msgstr "Zuletzt gestern gesehen um %l:%M %p" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:281 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Zuletzt gesehen am %A um %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:286 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %l:%M %p" msgstr "Zuletzt gesehen am %A um %l:%M %p" # CHECK - abbreviated month name? #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:294 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "" # CHECK - abbreviated month name? #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:300 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" msgstr "" # CHECK - abbreviated month name? #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:307 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "" # CHECK - abbreviated month name? #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:313 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" msgstr "" #: src/session/account_settings/notifications_page.rs:174 #: src/session/account_settings/notifications_page.rs:187 msgid "Could not load notifications settings. Try again later" msgstr "" "Benachrichtigungseinstellungen konnten nicht geladen werden. Versuchen Sie " "es später erneut" #: src/session/account_settings/notifications_page.rs:288 msgid "Could not enable account notifications" msgstr "Kontobenachrichtigungen konnten nicht aktiviert werden" #: src/session/account_settings/notifications_page.rs:290 msgid "Could not disable account notifications" msgstr "Kontobenachrichtigungen konnten nicht deaktiviert werden" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " "to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " "with another Matrix client." msgstr "" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " "strong passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218 msgid "Export Keys" msgstr "Schlüssel exportieren" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " "end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228 msgid "Import Keys" msgstr "Schlüssel importieren" #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application #. name. #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:254 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "Fractal-Chiffrier-Schlüssel" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:259 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "Chiffrier-Schlüssel speichern nach …" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:262 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "Chiffrier-Schlüssel importieren von …" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:275 #: src/session/room/event/event_actions.rs:346 msgid "Could not access file" msgstr "Dateizugriff fehlgeschlagen" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:301 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Die Passphrasen stimmen nicht überein" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:375 msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "Raum-Chiffrier-Schlüssel erfolgreich exportiert" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:380 msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "Es wurde 1 Raum-Chiffrier-Schlüssel importiert" msgstr[1] "Es wurden {n} Raum-Chiffrier-Schlüssel importiert" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:393 msgid "Could not export the keys" msgstr "Schlüssel konnten nicht exportiert werden" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:403 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407 msgid "Could not import the keys" msgstr "Schlüssel konnten nicht importiert werden" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:172 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "Passwort muss mindestens 8 Zeichen lang sein" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:175 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "Passwort muss mindestens einen Kleinbuchstaben enthalten" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:179 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "Passwort muss mindestens einen Großbuchstaben enthalten" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:182 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "Passwort muss mindestens eine Ziffer enthalten" # "symbol" bedeutet hier Sonderzeichen #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "Passwort muss mindestens ein Sonderzeichen enthalten" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:214 msgid "Passwords do not match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:272 msgid "Password changed successfully" msgstr "Passwort erfolgreich geändert" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:283 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Passwort wurde abgelehnt, weil es zu schwach ist" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:287 msgid "Could not change password" msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden" #: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:172 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Konto erfolgreich deaktiviert" #: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:180 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Konto konnte nicht deaktiviert werden" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:222 #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:225 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Benutzerbild erfolgreich entfernt" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:224 #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:227 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Benutzerbild erfolgreich geändert" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:237 #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:246 msgid "Could not load file" msgstr "Laden der Datei fehlgeschlagen" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:252 #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:267 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Benutzerbild konnte nicht hochgeladen werden" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:281 #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:287 msgid "Could not change avatar" msgstr "Benutzerbild konnte nicht geändert werden" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:315 #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:317 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Benutzerbild konnte nicht entfernt werden" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:354 msgid "Name changed successfully" msgstr "Name wurde erfolgreich geändert" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:395 msgid "Could not change display name" msgstr "Anzeigename konnte nicht geändert werden" #: src/session/content/explore/public_room_row.rs:209 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: src/session/content/explore/public_room_row.rs:211 msgid "Join" msgstr "Beitreten" #: src/session/content/invite.rs:115 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} hat Sie eingeladen" #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:410 msgid "Room name saved successfully" msgstr "Raumname erfolgreich gespeichert" #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:435 msgid "Room topic saved successfully" msgstr "Raumthema erfolgreich gespeichert" #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:508 msgid "Could not change room name" msgstr "Raumname konnte nicht geändert werden" #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:532 msgid "Could not change room topic" msgstr "Raumthema konnte nicht geändert werden" #: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:287 msgid "Member" msgstr "Teilnehmer" #: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:288 #: src/session/room/member.rs:45 msgid "Banned" msgstr "Gebannt" #: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290 #: src/session/room/member.rs:44 #: src/session/sidebar/category/category_type.rs:30 msgid "Invited" msgstr "Eingeladen" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:286 msgid "Invited Room Members" msgstr "Eingeladene Raumteilnehmer" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:287 msgid "Banned Room Members" msgstr "Gebannte Raumteilnehmer" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:288 #: src/session/content/room_details/mod.rs:217 msgid "Room Members" msgstr "Raumteilnehmer" #: src/session/content/room_details/mod.rs:233 msgid "Invite new Members" msgstr "Neue Teilnehmer einladen" #: src/session/content/room_history/item_row.rs:303 msgid "This is the start of the visible history" msgstr "" #. Translators: This is a date format in the day divider without the #. year #: src/session/content/room_history/item_row.rs:326 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e. %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: src/session/content/room_history/item_row.rs:329 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: src/session/content/room_history/item_row.rs:335 msgid "New Messages" msgstr "Neue Nachrichten" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:231 #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:235 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Audiodatei konnte nicht empfangen werden" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:248 msgid "Error reading audio file" msgstr "Fehler beim Lesen der Audiodatei" #: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:343 msgid "Identity verification was started" msgstr "Identitätsverifikation wurde gestartet" #: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:356 #: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:392 msgid "Unsupported event" msgstr "Ereignis wird nicht unterstützt" #: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:380 msgid "" "Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "" "Diese Nachricht konnte nicht entschlüsselt werden. Ein neuer " "Entschlüsselungsversuch wird unternommen, sobald die Schlüssel verfügbar " "sind." #: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:98 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "Standort ist ungültig und kann nicht angezeigt werden" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:436 msgid "Image file not supported" msgstr "Bilddatei nicht unterstützt" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:475 #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:480 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Medium konnte nicht empfangen werden" #: src/session/content/room_history/mod.rs:214 msgid "The location request has been cancelled." msgstr "Die Standortanfrage wurde abgebrochen." #: src/session/content/room_history/mod.rs:218 msgid "Failed to retrieve current location." msgstr "Feststellen des aktuellen Orts fehlgeschlagen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/content/room_history/mod.rs:668 msgid "Reply to {user}" msgstr "{user} antworten" #: src/session/content/room_history/mod.rs:781 #: src/session/room/event/event_actions.rs:110 msgid "Permalink copied to clipboard" msgstr "Permanenter Link wurde in die Zwischenablage kopiert" #: src/session/content/room_history/mod.rs:785 #: src/session/room/event/event_actions.rs:114 msgid "Failed to copy the permalink" msgstr "Kopieren des permanenten Links fehlgeschlagen" # Location: Ort oder Standort? Hier kommt beides vor. - jb #: src/session/content/room_history/mod.rs:991 msgid "Your Location" msgstr "Ihr Standort" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1001 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1046 msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1048 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1067 #| msgid "Couldn’t open file" msgid "Could not open file" msgstr "Could not open file" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1112 msgid "Error reading file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1138 msgid "Error getting file from drop" msgstr "" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1170 msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Fehler beim Auslesen des Bilds aus der Zwischenablage" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1187 msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Fehler beim Auslesen der Datei aus der Zwischenablage" #: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:66 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "Das ist die Fortsetzung eines aktualisierten Raums." #: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:71 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "Das ist der Anfang dieses Raums." #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "Dieser Raum ist von diesem Zeitpunkt an verschlüsselt." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:109 #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225 msgid "{user} was invited to this room." msgstr "{user} wurde in diesen Raum eingeladen." #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #. We don't know what changed so fall back to the membership. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:197 #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:350 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} ist diesem Raum beigetreten." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:202 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} hat diesen Raum verlassen." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:207 msgid "{user} was banned." msgstr "{user} wurde gebannt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:213 msgid "{user} was unbanned." msgstr "Der Bann von {user} wurde aufgehoben." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:219 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "{user} wurde aus dem Raum geworfen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231 msgid "{user} was kicked out of the room and banned." msgstr "{user} wurde aus dem Raum geworfen und gebannt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237 msgid "{user} accepted the invite." msgstr "{user} hat die Einladung angenommen." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:243 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "{user} hat die Einladung abgelehnt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:249 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "Die Einladung für {user} wurde zurückgezogen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:258 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} hat eine Einladung in diesen Raum beantragt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:265 msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." msgstr "{user} hat den Antrag auf Einladung in diesen Raum zurückgezogen." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:271 msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." msgstr "Der Antrag von {user} auf Einladung in diesen Raum wurde abgelehnt." #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:279 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:298 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:305 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:316 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:328 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} hat ein Benutzerbild festgelegt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:335 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} hat das Benutzerbild entfernt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:342 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} hat das Benutzerbild geändert." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/room_history/typing_row.rs:173 msgid "{user} is typing…" msgstr "{user} schreibt gerade …" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/content/room_history/typing_row.rs:183 msgid "{user1} and {user2} are typing…" msgstr "{user1} und {user2} schreiben gerade …" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/content/room_history/typing_row.rs:190 msgid "{user1}, {user2} and 1 other are typing…" msgid_plural "{user1}, {user2} and {n} others are typing…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:164 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} möchte verifiziert werden" #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:174 msgid "Verification in progress" msgstr "Verifizierung läuft" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:555 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:533 msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:535 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:559 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Diesen QR-Code der anderen Sitzung scannen." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:541 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:566 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgstr "" "Überprüfen Sie, ob die selben Emojis auf dem anderen Gerät in der selben " "Reihenfolge aufscheinen." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568 msgid "Request Complete" msgstr "Anfrage abgeschlossen" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:545 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "" "Diese Sitzung ist bereit, sichere Nachrichten zu senden und zu empfangen." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:547 msgid "Get Started" msgstr "Erste Schritte" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:549 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578 msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Anmeldungsanfrage einer anderen Sitzung" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558 msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "Scannen Sie den in der anderen Sitzung angezeigten QR-Code." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:562 msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:570 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "" "Die neue Sitzung ist nun bereit, sichere Nachrichten zu senden und zu " "empfangen." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:583 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:590 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:601 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:608 msgid "Verification Request" msgstr "Verifizierungsanfrage" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:588 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:594 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "Den QR-Code scannen, der auf dem Gerät von {user} angezeigt wird." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:599 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" "Sie haben den Code erfolgreich gescannt. {user} muss die Verifizierung " "möglicherweise noch bestätigen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:605 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:612 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:616 msgid "Verification Complete" msgstr "Verifizierung abgeschlossen" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:619 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:623 msgid "Waiting for {user}" msgstr "Warten auf {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:629 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "{user} bitten, die Verifizierungsanfrage zu akzeptieren." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:635 msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "" #. Translators: This is the tooltip when a signing key was received. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:751 msgid "Received" msgstr "Erhalten" #. Translators: This is the tooltip when a signing key is missing. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:757 msgid "Missing" msgstr "Fehlt" #: src/session/content/verification/session_verification.rs:246 msgid "" "If you lost access to all other sessions you can create a new crypto " "identity. Be careful because this will reset all verified users and make " "previously encrypted conversations unreadable." msgstr "" #: src/session/content/verification/session_verification.rs:324 msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys." msgstr "" "Sie haben die Legitimierung abgebrochen, die zum Erzeugen der Chiffrier-" "Schlüssel notwendig ist." #: src/session/content/verification/session_verification.rs:328 msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys." msgstr "Beim Erzeugen der Chiffrier-Schlüssel ist ein Fehler aufgetreten." #: src/session/join_room_dialog.rs:139 msgid "_View" msgstr "_Ansehen" #: src/session/mod.rs:713 msgid "Failed to logout the session." msgstr "Abmelden der Sitzung fehlgeschlagen." #: src/session/room/event/event_actions.rs:191 #: src/session/room/event/event_actions.rs:212 #: src/session/room/event/event_actions.rs:223 msgid "Message copied to clipboard" msgstr "Nachricht in Zwischenablage kopiert" #: src/session/room/event/event_actions.rs:237 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Bild in Zwischenablage kopiert" #: src/session/room/event/event_actions.rs:241 msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "Vorschau in Zwischenablage kopiert" #: src/session/room/event/event_actions.rs:315 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: src/session/room/event/event_actions.rs:338 msgid "Could not save file" msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden" #: src/session/room/member.rs:42 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/session/room/member.rs:43 msgid "Joined" msgstr "Beigetreten" #: src/session/room/member.rs:46 msgid "Knocked" msgstr "Angeklopft" #: src/session/room/member.rs:47 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/session/room/member_role.rs:48 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: src/session/room/member_role.rs:49 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: src/session/room/member_role.rs:50 msgid "Normal user" msgstr "Normaler Benutzer" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:363 msgid "Failed to forget {room}." msgstr "Vergessen des Raums {room} fehlgeschlagen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:616 msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgstr "" #: src/session/room/mod.rs:962 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before. #. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:990 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "Leerer Raum (war {user})" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/room/mod.rs:992 msgid "Empty Room" msgstr "Leerer Raum" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1291 msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1320 msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1507 msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1519 msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." msgid_plural "" "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/session/room_creation/mod.rs:231 msgid "The address is already taken." msgstr "Die Adresse ist bereits vergeben." #: src/session/room_creation/mod.rs:264 msgid "Can’t contain “:”" msgstr "Darf nicht »:« enthalten" #: src/session/room_creation/mod.rs:269 msgid "Can’t contain “#”" msgstr "Darf nicht »#« enthalten" #: src/session/room_creation/mod.rs:274 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "Zu lang. Verwenden Sie eine kürzere Adresse." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room_list.rs:297 msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgstr "" "Dem Raum {room_name} beizutreten ist fehlgeschlagen. Versuchen Sie es später " "wieder." #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:154 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Raum beitreten und als Favorit markieren" #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:155 msgid "Join Room" msgstr "Raum beitreten" #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:156 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Raum beitreten und als Niedrige Priorität markieren" #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:157 msgid "Reject Invite" msgstr "Einladung ablehnen" #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:158 msgid "Join Room as People" msgstr "Raum als Person beitreten" #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:162 #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:177 #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:191 msgid "Move to Rooms" msgstr "In Räume verschieben" # Gemeint ist die gleichnamige Kategorie #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:163 #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:170 #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:192 msgid "Move to Low Priority" msgstr "In Niedrige Priorität verschieben" #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:164 #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:171 #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:178 #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:193 msgid "Leave Room" msgstr "Raum verlassen" #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:165 #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:172 #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:179 msgid "Move to People" msgstr "Verschieben nach Personen" #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:169 #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:176 #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:190 msgid "Move to Favorites" msgstr "In _Favoriten verschieben" #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:183 msgid "Rejoin Room as Favorites" msgstr "Raum erneut beitreten und als Favorit markieren" #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:184 msgid "Rejoin Room" msgstr "Raum erneut beitreten" #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:185 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "Raum erneut beitreten und als Niedrige Priorität markieren" #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:186 msgid "Rejoin Room as People" msgstr "Raum erneut als Person beitreten" #: src/session/sidebar/category/category_type.rs:29 msgid "Verifications" msgstr "Verifizierungen" #: src/session/sidebar/category/category_type.rs:31 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: src/session/sidebar/category/category_type.rs:32 msgid "Rooms" msgstr "Räume" #: src/session/sidebar/category/category_type.rs:33 msgid "Low Priority" msgstr "Niedrige Priorität" #: src/session/sidebar/category/category_type.rs:34 msgid "Historical" msgstr "Historisch" #. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, #: src/session/sidebar/category/category_type.rs:36 msgid "Outdated" msgstr "Veraltet" # Es geht hier um Matrix Spaces (siehe auch https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/-/issues/1000#note_1432087). - pk #: src/session/sidebar/category/category_type.rs:37 msgid "Spaces" msgstr "Bereiche" #: src/session/sidebar/category/category_type.rs:38 msgid "People" msgstr "Personen" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:18 msgid "Explore" msgstr "Entdecken" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:19 msgid "Forget Room" msgstr "Raum vergessen" #: src/session/verification/identity_verification.rs:637 msgid "You cancelled the verification process." msgstr "Sie haben den Überprüfungsvorgang abgebrochen." #: src/session/verification/identity_verification.rs:639 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "" #: src/session/verification/identity_verification.rs:642 msgid "You accepted the request from an other session." msgstr "Sie haben die Anfrage von einer anderen Sitzung akzeptiert." #: src/session/verification/identity_verification.rs:645 msgid "The emoji did not match." msgstr "Die Emojis haben nicht übereingestimmt." #: src/session/verification/identity_verification.rs:654 msgid "An unknown error occurred during the verification process." msgstr "" "Während des Überprüfungsvorgangs ist ein unbekannter Fehler aufgetreten." #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "" "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung. Bitte versuchen Sie es später " "erneut." #: src/user_facing_error.rs:27 msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "Verbindung zum Heimserver kann nicht hergestellt werden." #: src/user_facing_error.rs:37 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "Der eingegebene Benutzername oder das Passwort ist falsch." #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "The account is deactivated." msgstr "Das Konto ist deaktiviert." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:45 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/user_facing_error.rs:51 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:61 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "Ein unbekannter Verbindungsfehler ist aufgetreten." #: src/user_facing_error.rs:69 msgid "Could not decrypt the event" msgstr "Ereignis konnte nicht entschlüsselt werden" #: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." #: src/user_facing_error.rs:79 msgid "This is not a valid URL" msgstr "Das ist keine gültige Adresse" #: src/user_facing_error.rs:81 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:84 msgid "Could not open the store." msgstr "" #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media.rs:51 msgid "image" msgstr "Bild" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media.rs:53 msgid "video" msgstr "video" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media.rs:55 msgid "audio" msgstr "audio" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media.rs:57 msgid "file" msgstr "datei" #: src/utils/matrix.rs:98 msgid "{user} sent an audio file." msgstr "{user} hat eine Audiodatei gesendet." #: src/utils/matrix.rs:101 src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:116 #: src/utils/matrix.rs:120 msgid "{user}: {message}" msgstr "{user}: {message}" #: src/utils/matrix.rs:104 msgid "{user} sent a file." msgstr "{user} hat eine Datei gesendet." #: src/utils/matrix.rs:106 msgid "{user} sent an image." msgstr "{user} hat ein Bild gesendet." #: src/utils/matrix.rs:109 msgid "{user} sent their location." msgstr "{user} hat seinen/ihren Standort gesendet." #: src/utils/matrix.rs:124 msgid "{user} sent a video." msgstr "{user} hat ein Video gesendet." #: src/utils/matrix.rs:127 msgid "{user} sent a verification request." msgstr "{user} hat eine Verifizierungsanfrage gesendet." #: src/utils/matrix.rs:135 msgid "{user} sent a sticker." msgstr "{user} hat einen Sticker gesendet." #: src/window.rs:311 msgid "Failed to restore previous sessions" msgstr "Wiederherstellen der vorherigen Sitzungen fehlgeschlagen" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "E_rstellen" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Raumname" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Sichtbarkeit" #~ msgid "No file was chosen" #~ msgstr "Es wurde keine Datei ausgewählt" #~ msgid "Choose avatar" #~ msgstr "Benutzerbild auswählen" #~ msgid "> quote" #~ msgstr "> Zitat" #~ msgid "**bold**" #~ msgstr "**fett**" #~ msgid "`code`" #~ msgstr "`code`" #~ msgid "*italic*" #~ msgstr "*kursiv*" #~ msgid "Toggle Room History Search" #~ msgstr "Raumverlauf-Suche ein-/ausschalten" #~ msgid "Room History Search" #~ msgstr "Raumverlauf-Suche" #~ msgid "Enable Markdown Formatting" #~ msgstr "Markdown-Formatierung aktivieren" #~ msgid "This message was removed." #~ msgstr "Diese Nachricht wurde entfernt." #~ msgid "Julian Sparber" #~ msgstr "Julian Sparber" #~ msgid "Invite new member" #~ msgstr "Neuen Teilnehmer einladen" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Learn more about Fractal" #~ msgstr "Erfahren Sie mehr über Fractal" #~ msgid "A Matrix client for GNOME" #~ msgstr "Ein Matrix-Client für GNOME" #~ msgid "1 Member" #~ msgid_plural "{n} Members" #~ msgstr[0] "1 Teilnehmer" #~ msgstr[1] "{n} Teilnehmer" #~ msgid "1 Invited" #~ msgid_plural "{n} Invited" #~ msgstr[0] "1 eingeladen" #~ msgstr[1] "{n} eingeladen" #~ msgid "Too long. Use a shorter name." #~ msgstr "Zu lang. Verwenden Sie einen kürzeren Namen." #~ msgid "Invalid room name." #~ msgstr "Ungültiger Raumname." #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Einstellungen" #~ msgid "No Preview Available" #~ msgstr "Keine Vorschau verfügbar" #~ msgid "Unmark as _Favorite" #~ msgstr "_Favoriten-Markierung entfernen" #~ msgid "Unmark as Low _Priority" #~ msgstr "Markierung als Niedrige _Priorität entfernen" #~ msgid "Could not retrieve image" #~ msgstr "Bild konnte nicht empfangen werden" #~ msgid "Could not retrieve video" #~ msgstr "Video konnte nicht empfangen werden" #~ msgid "Unmark as Favorite" #~ msgstr "Favoriten-Markierung entfernen" #~ msgid "Unmark as Low Priority" #~ msgstr "Markierung als Niedrige Priorität entfernen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the active room" #~ msgstr "Aktiven Raum schließen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open / close the room sidebar search" #~ msgstr "Seiten-Suchleiste des Raums öffnen/schließen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room in the list" #~ msgstr "Den vorherigen Raum in der Liste öffnen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room in the list" #~ msgstr "Den nächsten Raum in der Liste öffnen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" #~ msgstr "Den vorherigen Raum in der Liste mit ungelesenen Nachrichten öffnen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" #~ msgstr "Den nächsten Raum in der Liste mit ungelesenen Nachrichten öffnen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the first room of the list" #~ msgstr "Den ersten Raum in der Liste öffnen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the last room of the list" #~ msgstr "Den letzten Raum in der Liste öffnen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View older messages" #~ msgstr "Ältere Nachrichten ansehen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View newer messages" #~ msgstr "Neuere Nachrichten ansehen" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Composing a new message" #~ msgstr "Neue Nachricht verfassen" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Write on a new line" #~ msgstr "Neue Zeile schreiben" #~ msgid "Type of password and token storage" #~ msgstr "Typ der Passwort- und Token-Speicherung" #~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" #~ msgstr "" #~ "Typ der Passwort- und Token-Speicherung, Vorgabewert ist: »Secret Service«" #~ msgid "If markdown sending is active" #~ msgstr "Markdown aktiviert" #~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob die Unterstützung für das Senden Markdown-formatierter " #~ "Nachrichten aktiviert ist" #~ msgid "X position of the main window on startup" #~ msgstr "X-Position des Hauptfensters beim Start" #~ msgid "Y position of the main window on startup" #~ msgstr "Y-Position des Hauptfensters beim Start" #~ msgid "Width of the main window on startup" #~ msgstr "Breite des Hauptfensters beim Start" #~ msgid "Height of the main window on startup" #~ msgstr "Höhe des Hauptfensters beim Start" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "Daniel García Moreno" #~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." #~ msgstr "" #~ "Andere Personen können Sie durch Suchen nach diesen Identifikatoren " #~ "finden." #~ msgid "Type in your name" #~ msgstr "Tippen Sie Ihren Namen ein" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Device ID" #~ msgstr "Geräte-Kennung" #~ msgid "Also erase all messages" #~ msgstr "Alle Nachrichten ebenfalls löschen" #~ msgid "Check your email" #~ msgstr "E-Mail überprüfen" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" # Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. #~ msgid "New Direct Chat" #~ msgstr "Neuer Direkt-Chat" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Wiedergeben" # Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. #~ msgid "New direct chat" #~ msgstr "Neuer Direkt-Chat" #~ msgid "Start chat" #~ msgstr "Chat starten" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Einladung" #~ msgid "ID or Alias" #~ msgstr "Kennung oder Alias" #~ msgid "Join room" #~ msgstr "Raum beitreten" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Leave?" #~ msgstr "Verlassen?" #~ msgid "" #~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " #~ "anymore." #~ msgstr "" #~ "Nach dem Verlassen können Sie nicht länger mit den Teilnehmern des Raums " #~ "interagieren." #~ msgid "What is your Provider?" #~ msgstr "Wer ist Ihr Anbieter?" #~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" #~ msgstr "Matrix-Anbieter-Domain, z.B. meinserver.co" #~ msgid "The domain may not be empty." #~ msgstr "Die Domain darf nicht leer sein." #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "_User ID" #~ msgstr "_Benutzer-ID" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Passwort" #~ msgid "User name, email, or phone number" #~ msgstr "Benutzername, E-Mail oder Telefonnummer" #~ msgid "Keyboard _Shortcuts" #~ msgstr "Tasten_kombinationen" #~ msgid "User" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Room Menu" #~ msgstr "Raummenü" #~ msgid "No room" #~ msgstr "Kein Raum" #~ msgid "Default Matrix Server" #~ msgstr "Vorgegebener Matrix-Server" #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "Vollbildmodus umschalten" #~ msgid "Loading more media" #~ msgstr "Mehr Medien werden geladen" #~ msgid "Open With…" #~ msgstr "Öffnen mit …" #~ msgid "Copy Selection" #~ msgstr "Auswahl kopieren" #~ msgid "Delete Message" #~ msgstr "Nachricht löschen" #~ msgid "Copy To Clipboard" #~ msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "Ch_ange" #~ msgstr "_Ändern" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Name hinzufügen" #~ msgid "Add topic" #~ msgstr "Thema hinzufügen" #~ msgid "Type in your room topic" #~ msgstr "Tippen Sie Ihr Raumthema ein" #~ msgid "For all messages" #~ msgstr "Für alle Nachrichten" #~ msgid "Only for mentions" #~ msgstr "Nur für Erwähnungen" #~ msgid "Shared Media" #~ msgstr "Geteilte Medien" #~ msgid "photos" #~ msgstr "Fotos" #~ msgid "documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgid "New members can see" #~ msgstr "Neue Teilnehmer können sehen" #~ msgid "All room history" #~ msgstr "Gesamte Raumverlauf" #~ msgid "History after they were invited" #~ msgstr "Verlauf ab der Einladung" #~ msgid "Allow guests" #~ msgstr "Gäste erlauben" #~ msgid "Allow joining without invite" #~ msgstr "Beitritt ohne Einladung erlauben" #~ msgid "Publish in room directory" #~ msgstr "In Raumordner veröffentlichen" #~ msgid "Show rooms from:" #~ msgstr "Räume anzeigen aus:" #~ msgid "Your homeserver" #~ msgstr "Ihr Heimserver" #~ msgid "Other Protocol" #~ msgstr "Anderes Protokoll" #~ msgid "Other Homeserver" #~ msgstr "Anderer Heimserver" #~ msgid "Select a new avatar" #~ msgstr "Neuen Avatar auswählen" #~ msgid "The validation code is not correct." #~ msgstr "Der Überprüfungscode ist nicht korrekt." #~ msgid "Enter the code received via SMS" #~ msgstr "Den per SMS empfangenen Code eingeben" #~ msgid "" #~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " #~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." #~ msgstr "" #~ "Um diese E-Mail-Adresse hinzuzufügen, öffnen Sie Ihren Posteingang und " #~ "folgen Sie dem empfangenen Link. Sobald Sie dies getan haben, klicken Sie " #~ "auf »Weiter«." #~ msgid "Are you sure you want to delete your account?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Ihr Konto löschen wollen?" #~ msgid "Fractal [{}]" #~ msgstr "Fractal [{}]" #~ msgid "An audio file has been added to the conversation." #~ msgstr "Eine Audio-Datei wurde zur Unterhaltung hinzugefügt." #~ msgid "An image has been added to the conversation." #~ msgstr "Ein Bild wurde zur Unterhaltung hinzugefügt." #~ msgid "A video has been added to the conversation." #~ msgstr "Ein Video wurde zur Unterhaltung hinzugefügt." #~ msgid "A file has been added to the conversation." #~ msgstr "Eine Datei wurde zur Unterhaltung hinzugefügt." #~ msgid " (direct message)" #~ msgstr " (direkte Nachricht)" #~ msgid "Leave {room_name}?" #~ msgstr "{room_name} verlassen?" #~ msgid "The room ID is malformed" #~ msgstr "Ungültige Raum-ID" #~ msgid "EMPTY ROOM" #~ msgstr "LEERER RAUM" #~ msgid "{m1} and {m2}" #~ msgstr "{m1} und {m2}" #~ msgid "{m1} and Others" #~ msgstr "{m1} und andere" #~ msgid "Several users are typing…" #~ msgstr "Mehrere Benutzer schreiben gerade …" #~ msgid "Syncing, this could take a while" #~ msgstr "Wird synchronisiert, dies kann einen Moment dauern" #~ msgid "Can’t login, try again" #~ msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen, versuchen Sie es erneut" #~ msgid "Error deleting message" #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Nachricht" #~ msgid "Can’t join the room, try again." #~ msgstr "Raum konnte nicht beigetreten werden, versuchen Sie es erneut." #~ msgid "Can’t create the room, try again" #~ msgstr "Raum konnte nicht erstellt werden, versuchen Sie es erneut" #~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." #~ msgstr "Entschuldigung, die Kontoeinstellungen können nicht geladen werden." #~ msgid "Email is already in use" #~ msgstr "E-Mail wird bereits verwendet" #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein." #~ msgid "Couldn’t add the email address." #~ msgstr "E-Mail-Adresse konnte nicht hinzugefügt werden." #~ msgid "Phone number is already in use" #~ msgstr "Telefonnummer wird bereits verwendet" #~ msgid "" #~ "Please enter your phone number in the format: \n" #~ " + your country code and your phone number." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie Ihre Telefonnummer in diesem Format ein: \n" #~ " + Ihr Ländercode und Ihre Telefonnummer." #~ msgid "Couldn’t add the phone number." #~ msgstr "Telefonnummer konnte nicht hinzugefügt werden." #~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgid "Join {room_name}?" #~ msgstr "{room_name} beitreten?" #~ msgid "" #~ "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" #~ msgstr "" #~ "Sie wurden von {sender_name} eingeladen, dem Raum {room_name} beizutreten" #~ msgid "You’ve been invited to join {room_name}" #~ msgstr "Sie wurden eingeladen, dem Raum {room_name} beizutreten" #~ msgid "You don’t have permission to post to this room" #~ msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, in diesem Raum zu schreiben" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Room · {} member" #~ msgid_plural "Room · {} members" #~ msgstr[0] "Raum · {} Teilnehmer" #~ msgstr[1] "Raum · {} Teilnehmer" #~ msgid "Save media as" #~ msgstr "Medien speichern unter" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Speichern" #~ msgid "You have been kicked from {}" #~ msgstr "Sie wurden aus »{}« hinausgeworfen." #~ msgid "" #~ "Kicked by: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgstr "" #~ "Hinausgeworfen von: {}\n" #~ "»{}«" #~ msgid "Malformed server URL" #~ msgstr "Ungültige Server-Adresse" #~ msgid "Error while loading previous media" #~ msgstr "Fehler beim Laden vorheriger Medien" #~ msgid "Privileged" #~ msgstr "Privilegiert" #~ msgid "Last edited %c" #~ msgstr "Zuletzt bearbeitet %c" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "Invites" #~ msgstr "Einladungen" #~ msgid "You don’t have any invitations" #~ msgstr "Sie haben keine Einladungen" #~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" #~ msgstr "" #~ "Ziehen und legen Sie Räume hier ab, um sie Ihren Favoriten hinzuzufügen" #~ msgid "You don’t have any rooms yet" #~ msgstr "Sie haben noch keine Räume" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Select room image file" #~ msgstr "Bilddatei für den Raum auswählen" #~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject" #~ msgstr "" #~ "Sie wurden eingeladen, »« beizutreten. Sie können annehmen oder ablehnen" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Wird geladen" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgctxt "login button" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Identity server URL" #~ msgstr "Adresse des Identitätsservers" #~ msgid "Identity server" #~ msgstr "Identitätsserver" #~ msgid "Reset Password" #~ msgstr "Passwort zurücksetzen" #~ msgid "Log In as Guest" #~ msgstr "Als Gast anmelden" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Room topic" #~ msgstr "Raumthema" #~ msgid "Media viewer" #~ msgstr "Medien-Betrachter" #~ msgid "Save as…" #~ msgstr "Speichern unter …" #~ msgid "Private Chat" #~ msgstr "Privater Chat" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "Passwords didn’t match, try again" #~ msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein, erneut versuchen"