Update Ukrainian translation

This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2023-05-10 19:30:49 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 019e749e30
commit c4d417d694

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n" "Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-06 10:57+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-10 15:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-06 17:30+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-10 22:30+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n" "Language: uk\n"
@ -207,6 +207,11 @@ msgstr "Пароль"
msgid "Confirm Passphrase" msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Підтвердьте пароль" msgstr "Підтвердьте пароль"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:128
#| msgid "Save File"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:132 #: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:132
msgid "Choose…" msgid "Choose…"
msgstr "Вибрати…" msgstr "Вибрати…"
@ -353,6 +358,7 @@ msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Не знайдено жодного користувача, який відповідає критерію пошуку." msgstr "Не знайдено жодного користувача, який відповідає критерію пошуку."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:122 #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:122
#: data/resources/ui/error-page.ui:11
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Помилка" msgstr "Помилка"
@ -512,6 +518,10 @@ msgstr "Не вибрано жодної кімнати"
msgid "Join a room to start chatting." msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Увійдіть до кімнати, щоб почати спілкування." msgstr "Увійдіть до кімнати, щоб почати спілкування."
#: data/resources/ui/error-page.ui:18
msgid "Secret Service Error"
msgstr "Помилка «Секретної служби»"
#: data/resources/ui/error-page.ui:40 #: data/resources/ui/error-page.ui:40
msgid "" msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
@ -639,28 +649,19 @@ msgid "Event Source"
msgstr "Джерело подій" msgstr "Джерело подій"
#: data/resources/ui/greeter.ui:25 data/resources/ui/greeter.ui:33 #: data/resources/ui/greeter.ui:25 data/resources/ui/greeter.ui:33
#| msgid "_About Fractal"
msgid "About Fractal" msgid "About Fractal"
msgstr "Про «Фрактал»" msgstr "Про «Фрактал»"
#: data/resources/ui/greeter.ui:49
msgid ""
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
"progress and far from complete yet."
msgstr ""
"Ви працюєте із версією, яка перебуває на ранній стадії розробки. Слід "
"врахувати, що цю роботу ще не завершено, і її результати далекі від повноти."
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated #. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: data/resources/ui/greeter.ui:88 #: data/resources/ui/greeter.ui:83
msgid "Welcome to Fractal" msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Вітаємо у «Фракталі»" msgstr "Вітаємо у «Фракталі»"
#: data/resources/ui/greeter.ui:113 #: data/resources/ui/greeter.ui:108
msgid "_Log in" msgid "_Log in"
msgstr "_Увійти" msgstr "_Увійти"
#: data/resources/ui/greeter.ui:123 #: data/resources/ui/greeter.ui:118
msgid "_Create Account" msgid "_Create Account"
msgstr "С_творити обліковий запис" msgstr "С_творити обліковий запис"
@ -817,6 +818,10 @@ msgstr "Додаткові надавачі SSO"
msgid "Please follow the steps in the browser." msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Будь ласка, виконайте настанови з браузера." msgstr "Будь ласка, виконайте настанови з браузера."
#: data/resources/ui/login.ui:11
msgid "Log In"
msgstr "Увійти"
#: data/resources/ui/login.ui:23 #: data/resources/ui/login.ui:23
msgid "_Next" msgid "_Next"
msgstr "_Далі" msgstr "_Далі"
@ -1162,11 +1167,11 @@ msgstr "Сеанс успішно вилучено."
msgid "Could not remove session from secret storage" msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "Не вдалося вилучити сеанс із зашифрованого сховища" msgstr "Не вдалося вилучити сеанс із зашифрованого сховища"
#: src/greeter.rs:80 src/login/mod.rs:688 src/window.rs:408 #: src/greeter.rs:77 src/login/mod.rs:688 src/window.rs:408
msgid "No network connection" msgid "No network connection"
msgstr "Немає з'єднання з мережею" msgstr "Немає з'єднання з мережею"
#: src/greeter.rs:85 src/login/mod.rs:693 src/window.rs:412 #: src/greeter.rs:81 src/login/mod.rs:693 src/window.rs:412
msgid "No Internet connection" msgid "No Internet connection"
msgstr "Відсутнє з'єднання з інтернетом" msgstr "Відсутнє з'єднання з інтернетом"
@ -2263,7 +2268,7 @@ msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Задовга. Скористайтеся коротшою адресою." msgstr "Задовга. Скористайтеся коротшою адресою."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room_list.rs:342 #: src/session/room_list.rs:340
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr "" msgstr ""
"Не вдалося долучитися до кімнати {room_name}. Повторіть спробу пізніше." "Не вдалося долучитися до кімнати {room_name}. Повторіть спробу пізніше."
@ -2522,6 +2527,14 @@ msgstr "Користувачем {user} надіслано наліпку."
msgid "Failed to restore previous sessions" msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Не вдалося відновити попередні сеанси" msgstr "Не вдалося відновити попередні сеанси"
#~ msgid ""
#~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work "
#~ "in progress and far from complete yet."
#~ msgstr ""
#~ "Ви працюєте із версією, яка перебуває на ранній стадії розробки. Слід "
#~ "врахувати, що цю роботу ще не завершено, і її результати далекі від "
#~ "повноти."
#~ msgid "Go there" #~ msgid "Go there"
#~ msgstr "Перейти туди" #~ msgstr "Перейти туди"
@ -2825,9 +2838,6 @@ msgstr "Не вдалося відновити попередні сеанси"
#~ msgid "The domain may not be empty." #~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "Запис домену не може бути порожнім." #~ msgstr "Запис домену не може бути порожнім."
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Увійти"
#~ msgid "_User ID" #~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "Ід. _користувача" #~ msgstr "Ід. _користувача"