Update Ukrainian translation

This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2023-10-05 17:01:55 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 43fb19e9ba
commit 801b670748

168
po/uk.po
View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-17 21:02+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-04 13:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-05 20:01+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
@ -134,7 +134,7 @@ msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Розпізнавання за допомогою браузера"
#: src/components/auth_dialog.ui:113
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:246
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:247
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:442
msgid "Cancel"
@ -206,17 +206,17 @@ msgstr "Сеанс успішно вилучено."
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "Не вдалося вилучити сеанс із зашифрованого сховища"
#: src/error_page.ui:11
#: src/error_page.ui:10
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:138
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:112
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:102
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/error_page.ui:18
#: src/error_page.ui:17
msgid "Secret Service Error"
msgstr "Помилка «Секретної служби»"
#: src/error_page.ui:40
#: src/error_page.ui:39
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
@ -225,7 +225,7 @@ msgstr ""
"службі», пошкоджено. Якщо вам відомо, як виправити цю помилку, можете "
"зробити це."
#: src/error_page.ui:51
#: src/error_page.ui:50
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
@ -237,16 +237,16 @@ msgstr ""
"повідомлень, якщо сеанс не було відкрито у іншому клієнті або вами не було "
"створено резервної копії ваших ключів шифрування."
#: src/error_page.ui:74
#: src/error_page.ui:73
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr ""
"Натискання цієї кнопки може призвести до від'єднання декількох сеансів!"
#: src/error_page.ui:86
#: src/error_page.ui:85
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr "Від'єднати пошкоджений сеанс"
#: src/error_page.ui:109
#: src/error_page.ui:108
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
@ -256,25 +256,25 @@ msgstr ""
"«Секретну службу». Під час спроби зберегти або отримати дані вашого сеансу "
"сталася помилка."
#: src/error_page.ui:124
#: src/error_page.ui:123
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Ось декілька порад, які можуть допомогти вам виправити проблеми із "
"«Секретною службою»:"
#: src/error_page.ui:147
#: src/error_page.ui:146
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Переконайтеся, що встановлено обгортку «Секретної служби», наприклад gnome-"
"keyring."
#: src/error_page.ui:172
#: src/error_page.ui:171
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Перевірте, чи є у вас типова в'язка ключів і чи її розблоковано."
#: src/error_page.ui:187
#: src/error_page.ui:186
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
@ -282,28 +282,28 @@ msgstr ""
"Ознайомтеся із журналом програми та документацією до вашого дистрибутива, "
"щоб дізнатися більше."
#: src/greeter.rs:77 src/login/mod.rs:636 src/window.rs:497
#: src/greeter.rs:75 src/login/mod.rs:636 src/window.rs:497
msgid "No network connection"
msgstr "Немає з'єднання з мережею"
#: src/greeter.rs:81 src/login/mod.rs:641 src/window.rs:501
#: src/greeter.rs:79 src/login/mod.rs:641 src/window.rs:501
msgid "No Internet connection"
msgstr "Відсутнє з'єднання з інтернетом"
#: src/greeter.ui:25 src/greeter.ui:33
#: src/greeter.ui:19 src/greeter.ui:27
msgid "About Fractal"
msgstr "Про «Фрактал»"
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: src/greeter.ui:83
#: src/greeter.ui:77
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Вітаємо у «Фракталі»"
#: src/greeter.ui:108
#: src/greeter.ui:102
msgid "_Log in"
msgstr "_Увійти"
#: src/greeter.ui:118
#: src/greeter.ui:112
msgid "_Create Account"
msgstr "С_творити обліковий запис"
@ -391,16 +391,16 @@ msgstr "Додаткові надавачі SSO"
msgid "Unable to store session"
msgstr "Не вдалося зберегти сеанс"
#: src/login/mod.ui:91
#: src/login/mod.ui:89
msgid "Login Complete"
msgstr "Вхід завершено"
#: src/login/mod.ui:107
#: src/login/mod.ui:105
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:520
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr "Цей сеанс готовий до надсилання і отримання захищених повідомлень."
#: src/login/mod.ui:112
#: src/login/mod.ui:110
msgid "Start Chatting"
msgstr "Почати спілкування"
@ -1111,7 +1111,7 @@ msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:27
#: src/session/view/room_creation.ui:66
#: src/session/view/room_creation.ui:56
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
@ -1127,11 +1127,11 @@ msgstr "Ідентифікатор користувача Matrix"
msgid "Session ID"
msgstr "Ідентифікатор сеансу"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:56
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:59
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Не знайдено жодної кімнати, яка відповідає критерію пошуку"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:97
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:100
msgid "Room List"
msgstr "Список кімнат"
@ -1274,12 +1274,11 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] "Не вдалося запросити {user} до {room}. Повторіть спробу пізніше."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
#| msgid "_Invite New Member"
msgid "Invite New Members"
msgstr "Запросити нових учасників"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:14
#: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:16
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:9
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
@ -1289,7 +1288,7 @@ msgid "I_nvite"
msgstr "Запр_осити"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:86
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:64
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:54
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
@ -1298,7 +1297,7 @@ msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Шукати користувачів для запрошення їх до цієї кімнати."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:131
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:100
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:90
msgid "No Users Found"
msgstr "Користувачів не знайдено"
@ -1347,7 +1346,7 @@ msgstr "Пошук учасників кімнати"
msgid "Search for room members"
msgstr "Пошук учасників в кімнаті"
#: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:21
#: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:23
msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати"
@ -1462,16 +1461,16 @@ msgstr "Не вдалося отримати звуковий файл"
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Помилка під час читання звукового файла"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:321
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:331
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Розпочато перевірку профілю"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:332
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:365
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:342
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:385
msgid "Unsupported event"
msgstr "Непідтримувана подія"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:354
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:364
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
@ -1479,6 +1478,11 @@ msgstr ""
"Не вдалося розшифрувати це повідомлення, але програма повторить спробу, "
"щойно стануть доступними ключі."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:374
#| msgid "This message was removed."
msgid "This message was redacted."
msgstr "Це повідомлення було змінено."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Місце є некоректним, його не може бути показано"
@ -1576,7 +1580,6 @@ msgid "Room _Details"
msgstr "Інформація про _кімнату"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
#| msgid "_Invite New Member"
msgid "_Invite New Members"
msgstr "З_апросити нових учасників"
@ -1597,51 +1600,51 @@ msgstr "_Місце"
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:68
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:70
msgid "Room Settings"
msgstr "Параметри кімнати"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:110
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:112
msgid "Unable to load room"
msgstr "Не вдалося завантажити кімнату"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:111
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:113
msgid "Check your network connection."
msgstr "Перевірте ваше з'єднання з мережею."
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:114
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:116
msgid "Try Again"
msgstr "Повторити спробу"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:139
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:141
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Прокрутіть донизу"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:151
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:153
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Скиньте сюди, щоб надіслати"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:171
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:174
msgid "Room History"
msgstr "Журнал кімнати"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:262
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:263
msgid "Browse Attachment"
msgstr "Навігація долученням"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:272
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:273
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Відкрити вибір емодзі"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:293
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:294
msgid "Message Entry"
msgstr "Введення повідомлення"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:308
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:309
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Відкрити меню повідомлення"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:323
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:324
msgid "Send Message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
@ -1680,7 +1683,7 @@ msgstr "Отримано повідомлення про непідтримув
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:239
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:392
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:396
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} долучився/долучилася до цієї кімнати."
@ -1757,36 +1760,36 @@ msgstr "Було отримано непідтримуваний запис по
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:340
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} вилучено власне показане ім'я"
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:347
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr "{previous_user_name} змінено показане ім'я на {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:358
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:350
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} вилучено власне показане ім'я"
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:362
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} встановлено показане ім'я {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:370
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:374
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} встановлено аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:377
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:381
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} вилучено аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:384
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:388
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} змінено аватар."
@ -2167,19 +2170,19 @@ msgstr "Не вдалося розпочати безпосереднє спіл
msgid "Direct Chat"
msgstr "Безпосереднє спілкування"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:41
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:31
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Новий чат"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:65
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:55
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Шукати тих, з ким слід почати спілкування"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:101
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:91
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Не знайдено жодного користувача, який відповідає критерію пошуку"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:113
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:103
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Під час пошуку відповідників сталася помилка"
@ -2230,43 +2233,43 @@ msgstr "Не може містити «#»"
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Задовга. Скористайтеся коротшою адресою."
#: src/session/view/room_creation.ui:49
#: src/session/view/room_creation.ui:39
msgid "New Room"
msgstr "Нова кімната"
#: src/session/view/room_creation.ui:73
#: src/session/view/room_creation.ui:63
msgid "Topic (Optional)"
msgstr "Тема (необов'язкова)"
#: src/session/view/room_creation.ui:81
#: src/session/view/room_creation.ui:71
msgid "Room Visibility"
msgstr "Видимість кімнати"
#: src/session/view/room_creation.ui:84
#: src/session/view/room_creation.ui:74
msgid "Private"
msgstr "Приватна"
#: src/session/view/room_creation.ui:85
#: src/session/view/room_creation.ui:75
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "До цієї кімнати можуть долучатися лише запрошені люди"
#: src/session/view/room_creation.ui:98
#: src/session/view/room_creation.ui:88
msgid "Public"
msgstr "Відкрита"
#: src/session/view/room_creation.ui:99
#: src/session/view/room_creation.ui:89
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Цю кімнати може знаходити і долучатися до неї будь-хто"
#: src/session/view/room_creation.ui:117
#: src/session/view/room_creation.ui:107
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Міжвузлове шифрування"
#: src/session/view/room_creation.ui:118
#: src/session/view/room_creation.ui:108
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Не можна вимикати пізніше"
#: src/session/view/room_creation.ui:136
#: src/session/view/room_creation.ui:120
msgid ""
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
"need to back them up manually or your message history will be lost if you "
@ -2277,11 +2280,11 @@ msgstr ""
"вручну, інакше ви втратите ваш журнал повідомлень, якщо втратите доступ до "
"усіх ваших сеансів."
#: src/session/view/room_creation.ui:150
#: src/session/view/room_creation.ui:134
msgid "Room Address"
msgstr "Адреса кімнати"
#: src/session/view/room_creation.ui:200
#: src/session/view/room_creation.ui:184
msgid "_Create Room"
msgstr "С_творити кімнату"
@ -2412,23 +2415,23 @@ msgstr "Меню параметрів програми"
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук кімнати"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:137
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:138
msgid "Room Search"
msgstr "Пошук кімнати"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:138
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:139
msgid "Search for a room"
msgstr "Пошук кімнати"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:147
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:148
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:162
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:163
msgid "Sidebar"
msgstr "Бічна панель"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:163
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:164
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Дозволяє навігацію між кімнатами"
@ -2713,9 +2716,6 @@ msgstr "Не вдалося відновити попередні сеанси"
#~ msgid "Enable Markdown Formatting"
#~ msgstr "Увімкнути форматування Markdown"
#~ msgid "This message was removed."
#~ msgstr "Це повідомлення було вилучено."
#~ msgid ""
#~ "Scan the QR code from this session from another session logged into this "
#~ "account."