Update Ukrainian translation

This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2023-12-09 20:50:34 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 8cfa4bfde5
commit 1e2401231f

686
po/uk.po
View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n" "Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-28 15:36+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-08 20:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-29 19:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-09 22:50+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n" "Language: uk\n"
@ -135,7 +135,7 @@ msgstr ""
"Працюйте у декількох облікових записах одночасно (із підтримкою єдиного " "Працюйте у декількох облікових записах одночасно (із підтримкою єдиного "
"входу в усі одразу)" "входу в усі одразу)"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:26 src/application.rs:148 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:26 src/application.rs:172
msgid "The Fractal Team" msgid "The Fractal Team"
msgstr "Команда «Фрактал»" msgstr "Команда «Фрактал»"
@ -151,8 +151,8 @@ msgstr "Перегляд журналу мультимедіа кімнати Ma
msgid "Fractals interface adapts to small screens" msgid "Fractals interface adapts to small screens"
msgstr "Інтерфейс «Фрактала» адаптується до малих екранів" msgstr "Інтерфейс «Фрактала» адаптується до малих екранів"
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:13 #: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:4
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:15 #: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:6
msgid "Switch Accounts" msgid "Switch Accounts"
msgstr "Перемкнути обліковий запис" msgstr "Перемкнути обліковий запис"
@ -166,16 +166,16 @@ msgstr "Д_одати обліковий запис"
msgid "Account Settings" msgid "Account Settings"
msgstr "Налаштування облікового запису" msgstr "Налаштування облікового запису"
#: src/application.rs:155 #: src/application.rs:179
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team" msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
msgstr "© Команда «Фрактал», 2017-2023" msgstr "© Команда «Фрактал», 2017-2023"
#: src/application.rs:169 #: src/application.rs:193
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019." msgstr "Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019."
#. This can't be added via the builder #. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:175 #: src/application.rs:199
msgid "Name by" msgid "Name by"
msgstr "Авторка назви" msgstr "Авторка назви"
@ -200,7 +200,7 @@ msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Розпізнавання за допомогою браузера" msgstr "Розпізнавання за допомогою браузера"
#: src/components/auth_dialog.ui:114 #: src/components/auth_dialog.ui:114
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:322 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:324
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:349 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:349
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:743 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:743
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:69 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:69
@ -324,15 +324,14 @@ msgstr ""
"щоб дізнатися більше." "щоб дізнатися більше."
#: src/error_page.ui:115 #: src/error_page.ui:115
#| msgid "Failed to logout the session."
msgid "Failed to Initialize the Session" msgid "Failed to Initialize the Session"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати сеанс" msgstr "Не вдалося ініціалізувати сеанс"
#: src/greeter.rs:75 src/login/mod.rs:620 src/window.rs:532 #: src/greeter.rs:75 src/login/mod.rs:620 src/window.rs:466
msgid "No network connection" msgid "No network connection"
msgstr "Немає з'єднання з мережею" msgstr "Немає з'єднання з мережею"
#: src/greeter.rs:79 src/login/mod.rs:625 src/window.rs:536 #: src/greeter.rs:79 src/login/mod.rs:625 src/window.rs:470
msgid "No Internet connection" msgid "No Internet connection"
msgstr "Відсутнє з'єднання з інтернетом" msgstr "Відсутнє з'єднання з інтернетом"
@ -397,11 +396,11 @@ msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Адреса вашого домашнього сервера Matrix, наприклад {address}" msgstr "Адреса вашого домашнього сервера Matrix, наприклад {address}"
#: src/login/homeserver_page.ui:22 #: src/login/homeserver_page.ui:22
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:63 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:63
msgid "Homeserver" msgid "Homeserver"
msgstr "Домашній сервер" msgstr "Домашній сервер"
#: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:124 #: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:110
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:281 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:281
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:347 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:347
msgid "Next" msgid "Next"
@ -426,15 +425,11 @@ msgstr "Увійти"
msgid "Matrix Username" msgid "Matrix Username"
msgstr "Ім'я користувача Matrix" msgstr "Ім'я користувача Matrix"
#: src/login/method_page.ui:85 #: src/login/method_page.ui:81
msgid "Password" msgid "Password"
msgstr "Пароль" msgstr "Пароль"
#: src/login/method_page.ui:93 #: src/login/method_page.ui:103
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "За_були пароль?"
#: src/login/method_page.ui:117
msgid "More SSO Providers" msgid "More SSO Providers"
msgstr "Додаткові надавачі SSO" msgstr "Додаткові надавачі SSO"
@ -608,7 +603,7 @@ msgstr "Не вдалося отримати зашифровані дані у
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Фрактал: реєстраційні дані Matrix для {user_id}" msgstr "Фрактал: реєстраційні дані Matrix для {user_id}"
#: src/session/model/session.rs:461 #: src/session/model/session.rs:477
msgid "Failed to logout the session." msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Не вдалося вийти з сеансу." msgstr "Не вдалося вийти з сеансу."
@ -654,7 +649,7 @@ msgstr "Перевірки"
#. Translators: As in 'Invited Room Members'. #. Translators: As in 'Invited Room Members'.
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29 #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:293 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:293
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:156 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:131
msgid "Invited" msgid "Invited"
msgstr "Запрошено" msgstr "Запрошено"
@ -690,96 +685,114 @@ msgstr "Не вдалося завантажити дані з'єднаного
msgid "Failed to load the list of connected devices." msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Не вдалося завантажити список з'єднаних пристроїв." msgstr "Не вдалося завантажити список з'єднаних пристроїв."
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:103 #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:106
msgid "Disconnect Session" msgid "Disconnect Session"
msgstr "Від'єднати сеанс" msgstr "Від'єднати сеанс"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:105 #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:108
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:127 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:127
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Вийти" msgstr "Вийти"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:216 #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:232
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Не вдалося від'єднати пристрій «{device_name}»." msgstr "Не вдалося від'єднати пристрій «{device_name}»."
#. Translators: Time in 24h format #. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:257 #. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:278
msgid "Last seen at %H:%M" msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %H:%M" msgstr "Востаннє бачили %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format #. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:260 #. Do not change the time format as it will follow the system settings.
msgid "Last seen at %l:%M %p" #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
msgstr "Востаннє бачили %l:%M %p" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283
#| msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgid "Last seen at %I:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %I:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by #. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" #. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:269 #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:293
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" #| msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили вчора о %H:%M" msgstr "Востаннє бачили вчора о %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by #. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" #. PM".
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:274 #. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:300
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" #| msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили вчора о %l:%M %p" msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили вчора о %I:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by #. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" #. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283 #. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:311
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M" msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %A о %H:%M" msgstr "Востаннє бачили %A о %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by #. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" #. "Last seen Monday at 11:04 PM".
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:288 #. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:318
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p" #| msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %A о %l:%M %p" msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %A о %I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed #. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
#. by the abbreviated month name followed by a time in #. seen February 3 at 23:04".
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" #. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:296 #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:327
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %H:%M" msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed #. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
#. by the abbreviated month name followed by a time in #. seen February 3 at 11:04 PM".
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" #. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:302 #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:334
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" #| msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %l:%M %p" msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %I:%M %p"
#. Translators: this is the day number followed #. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
#. by the abbreviated month name followed by the year followed #. seen February 3 2015 at 23:04".
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" #. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:309 #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:342
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %H:%M" msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed #. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
#. by the abbreviated month name followed by the year followed #. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" #. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:315 #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:349
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" #| msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %l:%M %p" msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %I:%M %p"
#. Translators: As in 'A verified session'. #. Translators: As in 'A verified session'.
#. Translators: As in "Verified room member".
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:31 #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:31
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:34 #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:34
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:52
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:55
msgid "Verified" msgid "Verified"
msgstr "Перевірено" msgstr "Перевірено"
@ -807,6 +820,226 @@ msgstr "Поточний сеанс"
msgid "Other Active Sessions" msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Інші активні сеанси" msgstr "Інші активні сеанси"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:174
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Пароль має складатися із принаймні 8 символів"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:177
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Пароль має містити принаймні одну літеру нижнього регістру"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:181
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Пароль має містити принаймні одну літеру верхнього регістру"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:184
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "У паролі має містити принаймні одна цифра"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:186
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "У паролі має містити принаймні один символ пунктуації"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:216
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:269
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль успішно змінено"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:280
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Пароль є надто простим"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:284
msgid "Could not change password"
msgstr "Не вдалося змінити пароль"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:51
msgid "Change Password"
msgstr "Зміна пароля"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:41
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Зміна пароля призведе до виходу з інших ваших сеансів."
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:49
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
"Підтримка шифрування у «Фракталі» не є стабільною, тому ви можете втратити "
"доступ до вашого зашифрованого журналу повідомлень. Перш ніж продовжувати, "
"рекомендуємо створити резервну копію ваших ключів шифрування."
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:72
msgid "New Password"
msgstr "Новий пароль"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:112
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Підтвердження нового пароля"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:142
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:73
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:175
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Обліковий запис успішно вимкнено"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:184
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Не вдалося вимкнути обліковий запис"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:141
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Деактивувати обліковий запис"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Деактивація вашого облікового запису означає, що ви назавжди втратите доступ "
"до всіх своїх повідомлень, контактів, файли та інших даних."
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Щоб підтвердити, що ви дійсно хочете деактивувати цей обліковий запис "
"введіть свій ідентифікатор Matrix:"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7
msgid "Log Out of this Session"
msgstr "Вийти з цього сеансу"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:41
msgid ""
"Fractal doesnt support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history."
msgstr ""
"У «Фракталі» не передбачено підтримки інтерактивного резервного копіювання "
"ключів шифрування кімнати, тому ви можете втратити доступ до журналу ваших "
"шифрованих повідомлень."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:49
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
"Перш ніж продовжувати, рекомендуємо створити резервну копію ваших ключів "
"шифрування."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:64
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr "Створити резервну копію ключів шифрування"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:80
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "Адресу домашнього сервера скопійовано до буфера обміну"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:86
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
msgstr "Ідентифікатор користувача Matrix скопійовано до буфера обміну"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:92
msgid "Session ID copied to clipboard"
msgstr "Ідентифікатор сеансу скопійовано до буфера обміну"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:245
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:253
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Аватар успішно вилучено"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:247
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:255
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Аватар успішно змінено"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:260
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:278
msgid "Could not load file"
msgstr "Не вдалось завантажити файл"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:275
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:299
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Не вдалося вивантажити аватар"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:304
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:319
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Не вдалося змінити аватар"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:320
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:343
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Вилучити аватар?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:321
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити ваш аватар?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:325
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:350
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:744
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:359
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:375
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Не вдалося вилучити аватар"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:398
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Ім'я успішно змінено"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:439
msgid "Could not change display name"
msgstr "Не вдалося змінити показане ім'я"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:27
#: src/session/view/room_creation.ui:54
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:60
msgid "Advanced Information"
msgstr "Додаткова інформація"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71
msgid "Copy homeserver address to clipboard"
msgstr "Скопіювати адресу домашнього сервера до буфера"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Ідентифікатор користувача Matrix"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:90
msgid "Copy Matrix user ID to clipboard"
msgstr "Скопіювати ідентифікатор користувача Matrix до буфера"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:101
msgid "Session ID"
msgstr "Ідентифікатор сеансу"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:109
msgid "Copy session ID to clipboard"
msgstr "Скопіювати ідентифікатор сеансу до буфера"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177 #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190 #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190
msgid "Could not load notifications settings. Try again later." msgid "Could not load notifications settings. Try again later."
@ -965,6 +1198,7 @@ msgid "Not available"
msgstr "Недоступний" msgstr "Недоступний"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
#: src/session/view/user_page.ui:69
msgid "Security" msgid "Security"
msgstr "Безпека" msgstr "Безпека"
@ -989,226 +1223,6 @@ msgstr "Ключ самопідписування"
msgid "User-signing key" msgid "User-signing key"
msgstr "Ключ підписування користувача" msgstr "Ключ підписування користувача"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:174
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Пароль має складатися із принаймні 8 символів"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:177
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Пароль має містити принаймні одну літеру нижнього регістру"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Пароль має містити принаймні одну літеру верхнього регістру"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "У паролі має містити принаймні одна цифра"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:186
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "У паролі має містити принаймні один символ пунктуації"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:216
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:269
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль успішно змінено"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:280
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Пароль є надто простим"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:284
msgid "Could not change password"
msgstr "Не вдалося змінити пароль"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:51
msgid "Change Password"
msgstr "Зміна пароля"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:41
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Зміна пароля призведе до виходу з інших ваших сеансів."
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:49
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
"Підтримка шифрування у «Фракталі» не є стабільною, тому ви можете втратити "
"доступ до вашого зашифрованого журналу повідомлень. Перш ніж продовжувати, "
"рекомендуємо створити резервну копію ваших ключів шифрування."
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:72
msgid "New Password"
msgstr "Новий пароль"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:112
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Підтвердження нового пароля"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:142
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:70
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:73
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:175
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Обліковий запис успішно вимкнено"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:184
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Не вдалося вимкнути обліковий запис"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:141
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Деактивувати обліковий запис"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:41
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Деактивація вашого облікового запису означає, що ви назавжди втратите доступ "
"до всіх своїх повідомлень, контактів, файли та інших даних."
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:49
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Щоб підтвердити, що ви дійсно хочете деактивувати цей обліковий запис "
"введіть свій ідентифікатор Matrix:"
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:7
msgid "Log Out of this Session"
msgstr "Вийти з цього сеансу"
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:41
msgid ""
"Fractal doesnt support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history."
msgstr ""
"У «Фракталі» не передбачено підтримки інтерактивного резервного копіювання "
"ключів шифрування кімнати, тому ви можете втратити доступ до журналу ваших "
"шифрованих повідомлень."
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:49
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
"Перш ніж продовжувати, рекомендуємо створити резервну копію ваших ключів "
"шифрування."
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:64
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr "Створити резервну копію ключів шифрування"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:78
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "Адресу домашнього сервера скопійовано до буфера обміну"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:84
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
msgstr "Ідентифікатор користувача Matrix скопійовано до буфера обміну"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:90
msgid "Session ID copied to clipboard"
msgstr "Ідентифікатор сеансу скопійовано до буфера обміну"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:243
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:253
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Аватар успішно вилучено"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:245
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:255
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Аватар успішно змінено"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:258
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:278
msgid "Could not load file"
msgstr "Не вдалось завантажити файл"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:273
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:299
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Не вдалося вивантажити аватар"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:302
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:319
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Не вдалося змінити аватар"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:318
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:343
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Вилучити аватар?"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:319
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити ваш аватар?"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:323
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:350
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:744
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:357
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:375
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Не вдалося вилучити аватар"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:396
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Ім'я успішно змінено"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:437
msgid "Could not change display name"
msgstr "Не вдалося змінити показане ім'я"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:27
#: src/session/view/room_creation.ui:54
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:60
msgid "Advanced Information"
msgstr "Додаткова інформація"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:71
msgid "Copy homeserver address to clipboard"
msgstr "Скопіювати адресу домашнього сервера до буфера"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:82
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Ідентифікатор користувача Matrix"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:90
msgid "Copy Matrix user ID to clipboard"
msgstr "Скопіювати ідентифікатор користувача Matrix до буфера"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:101
msgid "Session ID"
msgstr "Ідентифікатор сеансу"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:109
msgid "Copy session ID to clipboard"
msgstr "Скопіювати ідентифікатор сеансу до буфера"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:58 #: src/session/view/content/explore/mod.ui:58
msgid "No rooms matching the search were found" msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Не знайдено жодної кімнати, яка відповідає критерію пошуку" msgstr "Не знайдено жодної кімнати, яка відповідає критерію пошуку"
@ -1262,7 +1276,7 @@ msgstr "Не вдалося відхилити запрошення до {room}.
#. Translators: This is a verb. #. Translators: This is a verb.
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39 #: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:101 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:100
msgid "Invite" msgid "Invite"
msgstr "Запросити" msgstr "Запросити"
@ -1368,7 +1382,7 @@ msgstr "Учасник"
#. Translators: As in 'Banned Room Members'. #. Translators: As in 'Banned Room Members'.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:158 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:133
msgid "Banned" msgid "Banned"
msgstr "Заблоковано" msgstr "Заблоковано"
@ -1426,20 +1440,21 @@ msgstr "Під час пошуку відповідників сталася п
msgid "Could not load the full list of room members" msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "Не вдалося завантажити повний список учасників кімнати." msgstr "Не вдалося завантажити повний список учасників кімнати."
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:96 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:98 #: src/session/view/user_page.rs:148
msgid "Member Menu" #| msgid "Identity verification was started"
msgstr "Меню учасника" msgid "Identity verified"
msgstr "Профіль перевірено"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:145 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:173
msgid "Invited Room Members" msgid "Invited Room Members"
msgstr "Запрошені учасники кімнати" msgstr "Запрошені учасники кімнати"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:146 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:174
msgid "Banned Room Members" msgid "Banned Room Members"
msgstr "Заблоковані учасники кімнати" msgstr "Заблоковані учасники кімнати"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:147 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:175
msgid "Room Members" msgid "Room Members"
msgstr "Учасники кімнати" msgstr "Учасники кімнати"
@ -1453,22 +1468,6 @@ msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук учасників
msgid "Search for room members" msgid "Search for room members"
msgstr "Пошук учасників в кімнаті" msgstr "Пошук учасників в кімнаті"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/member_menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "Переірити"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/member_menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "Зробити _модератором"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/member_menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Зробити _адміністратором"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/member_menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "Ви_кинути"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12
msgid "_Reply" msgid "_Reply"
@ -1759,22 +1758,22 @@ msgid "Send Message"
msgstr "Надіслати повідомлення" msgstr "Надіслати повідомлення"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format. #. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 1:20 PM". #. For example, "May 5 at 01:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/mod.rs:146 #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:147
msgid "%B %-e at %-l%M %p" #| msgid "%B %-e at %-l%M %p"
msgstr "%-e %B о %-l:%M %p" msgid "%B %-e at %I%M %p"
msgstr "%-e %B о %I%M %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format. #. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20". #. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/mod.rs:153 #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:153
msgid "%B %-e at %-k%M" #| msgid "%B %-e at %-k%M"
msgstr "%-e %B о %-k:%M" msgid "%B %-e at %H%M"
msgstr "%-e %B о %H%M"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:367 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:367
msgid "Error getting file from drop" msgid "Error getting file from drop"
@ -2030,6 +2029,7 @@ msgstr "{user_name} хоче пройти перевірку"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:57 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:57
#: src/session/view/user_page.ui:96
msgid "Verify" msgid "Verify"
msgstr "Перевірити" msgstr "Перевірити"
@ -2655,6 +2655,20 @@ msgstr "Не вдалося пересунути {room} з {previous_category}
msgid "Failed to forget {room}." msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Не вдалося забути про {room}." msgstr "Не вдалося забути про {room}."
#: src/session/view/user_page.rs:155
#| msgid "Identity verification was started"
msgid "Identity not verified"
msgstr "Профіль не пройшов перевірки"
#: src/session/view/user_page.rs:171
#| msgid "Restart verification"
msgid "Failed to start user verification"
msgstr "Не вдалося розпочати перевірку користувача"
#: src/session_list/mod.rs:282
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Не вдалося відновити попередні сеанси"
#: src/shortcuts.ui:11 #: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window" msgctxt "shortcut window"
msgid "General" msgid "General"
@ -2849,9 +2863,23 @@ msgstr ""
msgid "Leave" msgid "Leave"
msgstr "Полишити" msgstr "Полишити"
#: src/window.rs:350 #~ msgid "_Forgot Password?"
msgid "Failed to restore previous sessions" #~ msgstr "За_були пароль?"
msgstr "Не вдалося відновити попередні сеанси"
#~ msgid "Member Menu"
#~ msgstr "Меню учасника"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "Переірити"
#~ msgid "Make _Mod"
#~ msgstr "Зробити _модератором"
#~ msgid "Make _Admin"
#~ msgstr "Зробити _адміністратором"
#~ msgid "_Kick"
#~ msgstr "Ви_кинути"
#~ msgid "Session removed successfully." #~ msgid "Session removed successfully."
#~ msgstr "Сеанс успішно вилучено." #~ msgstr "Сеанс успішно вилучено."