fractal/po/pt.po

2157 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-10-25 13:32:33 +00:00
# Portuguese translation for fractal.
# Copyright (C) 2022 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
2022-10-26 13:00:46 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-10-25 13:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-26 14:00+0100\n"
2022-10-25 13:32:33 +00:00
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal é um cliente de mensageria descentralizado e seguro para comunicação "
"colaborativa em grupo."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Mensagens de grupo Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "Matrix;matrix.org;bate-papo;irc;comunicações;conversa;riot;elemento;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Largura da janela"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Altura da janela"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Estado da janela maximizada"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Ativar formatação de Markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Se as mensagens devem ser processadas como marcação ao enviá-las"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Definições da sessão"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Aplicativo de mensageria de grupo Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal é uma aplicação de mensagens Matrix para GNOME escrito em Rust. A "
"sua interface é otimizada para colaboração em grupos grandes, tal como "
"projetos de software livre."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:169
msgid "The Fractal Team"
msgstr "A equipa do Fractal"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:62
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar palavra-passe"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:60
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr ""
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:71
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
msgid "New Password"
msgstr "Nova palavra-passe"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:134
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Confirmar nova palavra-passe"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:164
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:123
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Desativar conta"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:60
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:71
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:500
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:529
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
msgid "Verify Session"
msgstr "Verificar sessão"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Sessão atual"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Outras sessões ativas"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:80
#: data/resources/ui/session-verification.ui:280
msgid "Passphrase"
msgstr "Senha"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:97
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Confirmação de palavra-passe"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:132
msgid "Choose…"
msgstr "Escolher…"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:71
msgid "Advanced Information"
msgstr "Informações avançadas"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:74
msgid "Homeserver"
msgstr "Servidor base"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:88
msgid "Matrix User ID"
msgstr "ID de utilizador Matrix"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:102
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sessão"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:5
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:9
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr "Chaves de encriptação da sala"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:12
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Exportar chaves de encriptação da sala"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:19
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:240
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Importar chaves de encriptação da sala"
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Configurações de conta"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:9
#: data/resources/ui/room-creation.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "Enviar"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Autentique a operação com a sua palavra-passe"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
"Autentique a operação por meio do navegador e, uma vez concluída, pressione "
"confirmar."
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Autenticar no navegador"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:452
#: src/components/editable_avatar.rs:342
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:286
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182
#: src/session/room/event_actions.rs:274
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmação"
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32
msgid "Try again"
msgstr "Tenta novamente"
#: data/resources/ui/content-explore-servers-popover.ui:35
msgid "Add server…"
msgstr "Adicionar servidor…"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:71
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Nenhuma sala correspondente à pesquisa foi encontrada"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:97
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
msgid "I_nvite"
msgstr "C_onvidar"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:85
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:86
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Pesquise por utilizadores para convidá-los para esta sala."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:115
msgid "No Users Found"
msgstr "Sem utilizadores"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:116
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Nenhum utilizador correspondente à pesquisa foi encontrado."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:122
msgid "Error"
msgstr "- Erro"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
#, fuzzy
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair os ficheiros."
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:69
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33
msgid "_Reject"
msgstr "_Rejeitar"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceitar"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37
msgid "> quote"
msgstr "> citação"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46
msgid "**bold**"
msgstr "**negrito**"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59
msgid "`code`"
msgstr "`código`"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69
msgid "*italic*"
msgstr "*itálico*"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:19
#, fuzzy
msgid "Search for Room Members"
msgstr "Pesquise por membros da sala"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:35
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:39
msgid "Search for room members"
msgstr "Pesquise por membros da sala"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:25
#: src/session/room/event_actions.rs:273
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
#: src/session/content/room_details/mod.rs:212
msgid "Room Details"
msgstr "Detalhes da sala"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:102
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:150
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "_Detalhes da sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
msgid "_Invite New Member"
msgstr "_Convidar novo membro"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:16
#, fuzzy
msgid "Room _Permalink"
msgstr "Link _permanente"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:22 data/resources/ui/sidebar.ui:62
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Sair da sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:31
msgid "_Location"
msgstr "_Localização"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:36
msgid "_Attachment"
msgstr "_Anexo"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:60
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:85
msgid "Room Settings"
msgstr "Configurações da sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:93
msgid "Toggle Room History Search"
msgstr "Ativar pesquisa do histórico da sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:111
msgid "Room History Search"
msgstr "Pesquisa do histórico da sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:146
msgid "Unable to load room"
msgstr "Não foi possível carregar a sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:147
msgid "Check your network connection."
msgstr "Verifique a sua ligação de rede."
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:150
msgid "Try Again"
msgstr "Tente novamente"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:175
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Rolar à parte inferior"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:187
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Solte aqui para enviar"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:208
msgid "Room History"
msgstr "História da sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:304
msgid "Enable Markdown Formatting"
msgstr "Ativar formatação de Markdown"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:325
msgid "Message Entry"
msgstr "Entrada da mensagem"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:339
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Seletor de cores"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:350
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Abrir o menu principal"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:365
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensagem"
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "Sala anterior"
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room."
msgstr "Esta é uma versão mais nova desta sala."
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
msgid "Go there"
msgstr "Vá ali"
#: data/resources/ui/content.ui:36
msgid "No Room Selected"
msgstr "Nenhuma sala selecionada"
#: data/resources/ui/content.ui:37
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Entre em uma sala para começar a conversar."
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
"Parece que uma das sessões Fractal armazenada no Serviço de Segredos está "
"corrompido. Se sabe como corrigi-la, deve fazê-lo."
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
"Alternativamente, podemos desconectar esta sessão para . Isso significa que "
"terá que autenticar novamente e perderá o acesso às suas mensagens "
"criptografadas, a menos que tenha uma sessão aberta em outro cliente ou já "
"tenha feito backup de suas chaves de criptografia."
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr "Clicar neste botão pode desconectar mais de uma sessão!"
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr "Desconectar a sessão corrompida"
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"O Fractal conta com um provedor de Serviço de Segredos para gerir as suas "
"informações confidenciais de sessão e ocorreu um erro enquanto tentávamos "
"armazenar ou obter sua sessão."
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Aqui estão algumas coisas que podem ajudá-lo a corrigir problemas com o "
"Serviço de Segredos:"
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Certifique-se de ter um Provedor de Serviço de Segredos instalado, como o "
"gnome-keyring."
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Verifique se tem um chaveiro padrão e se ele está desbloqueado."
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Verifique os registos da aplicação e a documentação da sua distribuição para "
"obter mais detalhes."
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:12
msgid "_Reply"
msgstr "Responder"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:18
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:24 data/resources/ui/event-menu.ui:115
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:31 data/resources/ui/event-menu.ui:122
msgid "_Select"
msgstr "_Seleção"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:38 data/resources/ui/event-menu.ui:129
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiar texto"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:44 data/resources/ui/event-menu.ui:85
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Copiar imagem"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:49 data/resources/ui/event-menu.ui:90
msgid "S_ave Image"
msgstr "S_alvar imagem"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:54 data/resources/ui/event-menu.ui:95
msgid "S_ave Video"
msgstr "Gu_ardar vídeo"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:59 data/resources/ui/event-menu.ui:100
msgid "S_ave Audio"
msgstr "Gu_ardar áudio"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:64 data/resources/ui/event-menu.ui:105
#: data/resources/ui/event-menu.ui:135
msgid "_Permalink"
msgstr "Link _permanente"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:69 data/resources/ui/event-menu.ui:140
msgid "_View Source"
msgstr "Ver código fonte"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:76 data/resources/ui/event-menu.ui:147
msgid "Re_move"
msgstr "Re_mover"
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Ver fonte"
#: data/resources/ui/greeter.ui:43
msgid ""
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
"progress and far from complete yet."
msgstr ""
"Você está executando uma versão de desenvolvimento em estágio inicial. "
"Esteja ciente de que é um trabalho em andamento e longe de ser concluído "
"ainda."
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: data/resources/ui/greeter.ui:101
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Bem-vindo ao Fractal"
#: data/resources/ui/greeter.ui:126
msgid "_Log in"
msgstr "_Iniciar sessão"
#: data/resources/ui/greeter.ui:136
msgid "_Create Account"
msgstr "_Criar conta"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Decline"
msgstr "Recursar"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "Não consegue ler o código QR?"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Comparar emoji"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144
msgid "Scan Complete"
msgstr "Leitura concluída"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Ler código QR com esta sessão"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290
msgid "Do Not Match"
msgstr "Não conferem"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300
msgid "Match"
msgstr "Conferem"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:350
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:419
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Confirmar leitura"
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:4
msgid "Join a Room"
msgstr "Entre numa sala"
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:5
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
msgstr ""
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/mod.rs:631
msgid "_Join"
msgstr "Entrar"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Descoberta de servidor base"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"A descoberta automática, também conhecida como \"pesquisa bem conhecida\", "
"permite descobrir a URL de um servidor doméstico Matrix a partir de um nome "
"de domínio. Isso só deve ser desabilitado se o seu servidor base não "
"oferecer suporte à descoberta automática ou se quiser fornecer o URL por "
"conta própria."
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "Descoberta _automática"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:59
msgid "Advanced…"
msgstr "Avançado…"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:37 src/login/homeserver_page.rs:122
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL do servidor base"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:60
msgid "Matrix Username"
msgstr "Nome de utilizador Matrix"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:72
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:78
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "_Esqueceu-se da palavra-passe?"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:100
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Mais provedores SSO"
#: data/resources/ui/login-sso-page.ui:21
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Siga os passos no navegador."
#: data/resources/ui/login.ui:23
msgid "_Next"
msgstr "Seguinte"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "_Verificar"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "Tornar _moderador"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Tornar _administrador"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "E_xpulsar"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:4
msgid "Create new Room"
msgstr "Criar nova sala"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:22
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:58
msgid "Room Name"
msgstr "Nome da sala"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:93
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:103
msgid "_Private"
msgstr "Pri_vada"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:110
msgid "P_ublic"
msgstr "_Pública"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:122
msgid "Room Address"
msgstr "Endereço da sala"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:49
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:544
msgid "Get Another Device"
msgstr "Obter outro dispositivo"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:60
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:546
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Aceite a solicitação de verificação de outra sessão ou dispositivo."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:73
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Nenhum outro dispositivo conectado a esta conta?"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:81
#: data/resources/ui/session-verification.ui:176
msgid "Recovery"
msgstr "Recuperação"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:238
msgid "Reset"
msgstr "Rétablir"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:128
msgid "Setup Encryption Identity"
msgstr "Configurar identidade de criptografia"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:139
msgid ""
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
"Precisa configurar uma identidade de criptografia, pois esta é a primeira "
"vez que acede a sua conta."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:147
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:187
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Sem outro dispositivo, precisa de uma palavra-passe ou chave de recuperação "
"para aceder as suas mensagens"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:195
#: data/resources/ui/session-verification.ui:250
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Senha de recuperação"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:204
#: data/resources/ui/session-verification.ui:314
msgid "Recovery Key"
msgstr "Chave de recuperação"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:213
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Se não tiver nenhum desses, poderá repor a sua identidade, mas esteja ciente "
"de que isso torna a suas mensagens antigas inacessíveis para sempre."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:222
msgid "Reset Identity"
msgstr "Redefinir identidade"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:261
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
"A palavra-passe de recuperação foi configurada quando criou esta conta pela "
"primeira vez."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:269
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr "Se optou por uma chave de recuperação, volte e escolha essa opção."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:285
#: data/resources/ui/session-verification.ui:350
msgid "Next"
msgstr "Suivante"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:325
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
"A sua chave de recuperação foi configurada quando criou esta conta pela "
"primeira vez."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:333
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Se optou por uma palavra-passe de recuperação, volte e escolha essa opção."
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Mostra os atalhos"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Pesquisa na lista de salas"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Fecha a sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
msgid "_New Room"
msgstr "_Nova sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:10
msgid "_Join Room"
msgstr "Entrar na sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "A_talhos de teclado"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Sobre Fractal"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:40
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Mover para _Favoritos"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:45
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Mover para _Salas"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:50
msgid "Move to _People"
msgstr "Mover para _Pessoas"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:55
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Mover para Baixa _prioridade"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:67
msgid "Re_join Room"
msgstr "_Entrar na sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:72
msgid "_Forget Room"
msgstr "E_squecer da sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:91
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Trocar de conta"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:113
msgid "App Settings Menu"
msgstr "Menu de configurações do aplicativo"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:123
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Ativar pesquisa de sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:135
msgid "Room Search"
msgstr "Pesquisa de sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:136
msgid "Search for a room"
msgstr "Pesquisa por uma sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:146
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:166
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:167
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Permite navegar entre salas"
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Não foi possível conectar à câmera"
#: src/application.rs:177
msgid "© 2017-2022 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2022 A equipe do Fractal"
#: src/application.rs:191
msgid "translator-credits"
msgstr "Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:195
msgid "Name by"
msgstr "Nome por"
#: src/components/editable_avatar.rs:332
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Escolha o provedor"
#: src/components/editable_avatar.rs:341
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"
#: src/components/editable_avatar.rs:362
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "O arquivo escolhido não é uma imagem"
#: src/components/editable_avatar.rs:368
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Não foi possível determinar o tipo do arquivo escolhido"
#: src/components/editable_avatar.rs:373
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:302
msgid "No file was chosen"
msgstr "Nenhum arquivo foi escolhido"
#: src/components/location_viewer.rs:148
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Local na latitude {latitude} e longitude {longitude}"
#: src/components/media_content_viewer.rs:177
#, fuzzy
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Não é uma imagem"
#: src/components/media_content_viewer.rs:178
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Clipe de áudio não reproduzível"
#: src/components/media_content_viewer.rs:179
#, fuzzy
msgid "Video not Playable"
msgstr "Um parâmetro para destacar os espaços jogáveis"
#: src/components/media_content_viewer.rs:180
#, fuzzy
msgid "File not Viewable"
msgstr "Ficheiro inexistente"
#: src/error_page.rs:108
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Sessão removida com sucesso."
#: src/error_page.rs:116
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "Não foi possível remover a sessão do armazenamento de segredos"
#: src/greeter.rs:82 src/login/mod.rs:641 src/window.rs:336
msgid "No network connection"
msgstr "Sem ligação à rede"
#: src/greeter.rs:88 src/login/mod.rs:647 src/window.rs:341
msgid "No Internet connection"
msgstr "Sem ligação à Internet"
#: src/login/homeserver_page.rs:117
msgid "Domain Name"
msgstr "Nome de domínio"
#: src/login/homeserver_page.rs:119
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "O domínio de seu homeserver Matrix, por exemplo gnome.org"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:126
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "A URL do seu homeserver Matrix, por exemplo {address}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/login/method_page.rs:152
msgid "Connecting to {domain_name}"
msgstr "Conectando a {domain_name}"
#: src/login/mod.rs:569
msgid "Unable to store session"
msgstr "Não foi possível armazenar a sessão"
#: src/secret.rs:52
msgid "Could not unlock the secret storage"
msgstr "Não foi possível desbloquear o armazenamento de segredos"
#: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59
msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage"
msgstr "Ocorreu um erro ao interagir com o armazenamento de segredos"
#: src/secret.rs:88
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Homeserver malformado na sessão armazenada"
#: src/secret.rs:95
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Não foi possível encontrar homeserver na sessão armazenada"
#: src/secret.rs:109
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "ID de utilizador malformado na sessão armazenada"
#: src/secret.rs:116
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Não foi possível encontrar o ID de utilizador na sessão armazenada"
#: src/secret.rs:125
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Não foi possível encontrar o ID de dispositivo na sessão armazenada"
#: src/secret.rs:134
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o caminho de banco de dados na sessão armazenada"
#: src/secret.rs:145
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Segredo malformado na sessão armazenada"
#: src/secret.rs:152
msgid "No secret in stored session"
msgstr "Nenhum segredo na sessão armazenada"
#: src/secret.rs:159
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Não foi possível obter segredo na sessão armazenada"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/secret.rs:283
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: credenciais Matrix para {user_id}"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:144
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Falha ao carregar o dispositivo conectado."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:189
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Falha ao carregar a lista de dispositivos conectados."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Desconectar sessão"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112
msgid "Log Out"
msgstr "Sair"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:215
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo “{device_name}”"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:228
msgid ""
"Fractal doesn't support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history. It is recommended to backup "
"your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:286
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Visto pela última vez às %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:289
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Visto pela última vez às %l:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:298
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "Visto pela última vez ontem às %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:303
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Visto pela última vez ontem às %l:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:312
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Visto pela última vez na(o) %A às %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:317
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Visto pela última vez na(o) %A às %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:325
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B às %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:331
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B às %l:%M %p"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:338
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B de %Y às %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:344
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B de %Y às %l:%M %p"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:230
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:233
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:236
#, fuzzy
msgid "Export Keys"
msgstr "Exportar chaves"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:242
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:245
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr ""
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:248
#, fuzzy
msgid "Import Keys"
msgstr "Chaves"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:265
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Guardar palavras-passe chaves de encriptação para…"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:270
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Importar chaves de encriptação de…"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:285
msgid "Select"
msgstr "_Selecionar"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:294
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "fractal-encryption-keys"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:327
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "As palavras-passe não coincidem"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:401
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:406
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:419
#, fuzzy
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Não foi possível exportar as chaves"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:429
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:433
#, fuzzy
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Impossível executar a importação"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:188
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "A palavra-passe deve ter pelo menos 8 caracteres"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:191
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "A palavra-passe deve ter pelo menos uma letra minúscula"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:195
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "A palavra-passe deve ter pelo menos uma letra maiúscula"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:198
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "A palavra-passe deve ter pelo menos um dígito"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:200
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "A palavra-passe deve ter pelo menos um símbolo"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:230
msgid "Passwords do not match"
msgstr "As palavras-passe não coincidem"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:294
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Senha alterada com sucesso"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:309
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Senha rejeitada por ser fraca demais"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:313
msgid "Could not change password"
msgstr "Não foi possível alterar a palavra-passe"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:189
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Conta desativada com sucesso"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:197
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Não foi possível desativar a conta"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:216
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Avatar removido com sucesso"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:231
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Avatar alterado com sucesso"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:276
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Não foi possível carregar o avatar"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:298
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Não foi possível alterar o avatar"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:327
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Não foi possível remover o avatar"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:360
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Nome alterado com sucesso"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:392
msgid "Could not change display name"
msgstr "Não foi possível exibir o nome"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:221
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:223
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#: src/session/content/invite.rs:134
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} convidou-o"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:174
msgid "Save Details"
msgstr "Salvar detalhes"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:175
msgid "Edit Details"
msgstr "Editar detalhes"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:231
msgid "Choose avatar"
msgstr "Escolha o avatar"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:314
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:315
#: src/session/room/member.rs:50
msgid "Banned"
msgstr "Banido"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:317
#: src/session/room/member.rs:49 src/session/sidebar/category_type.rs:35
msgid "Invited"
msgstr "Convidado(a)"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:302
#, fuzzy
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Pesquise por membros da sala"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:303
#, fuzzy
msgid "Banned Room Members"
msgstr "Pesquise por membros da sala"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:304
#: src/session/content/room_details/mod.rs:228
msgid "Room Members"
msgstr "Membros da sala"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:244
msgid "Invite new Members"
msgstr "Convidar novos membros"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:271
msgid "New Messages"
msgstr "Novas mensagens"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:247
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:251
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo de áudio"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:264
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Erro ao ler o arquivo de áudio"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:307
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Verificação de identidade foi iniciada"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:320
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:367
msgid "Unsupported event"
msgstr "Evento sem suporte"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:344
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:355
msgid "This message was removed."
msgstr "Essa mensagem foi removida."
#: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:104
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "A localização é inválida e não pode ser exibida"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:450
msgid "Image file not supported"
msgstr "Arquivo de imagem não suportado"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:494
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Não foi possível recuperar a mídia"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:201
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "A solicitação de local foi cancelada."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:205
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Falha ao obter o local atual."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/content/room_history/mod.rs:632
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Responder a {user}"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:748
#: src/session/room/event_actions.rs:106
#, fuzzy
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:752
#: src/session/room/event_actions.rs:110
#, fuzzy
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr "Link _permanente"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:926
#, fuzzy
msgid "Your Location"
msgstr "Proteger os seus dados de localização"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:936
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Local do utilizador {geo_uri} em {iso8601_datetime}"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1069
msgid "Error reading file"
msgstr "Erro ao ler ficheiro"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1095
#, fuzzy
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Erro ao obter dados do ficheiro"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1127
#, fuzzy
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Erro ao obter dados do ficheiro"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1144
#, fuzzy
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Erro ao obter dados do ficheiro"
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Esta é a continuação de uma sala atualizada."
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Este é o início desta sala."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:66
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Esta sala está criptografada a partir deste ponto."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:85
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} remover seu nome de exibição."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:92
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"{previous_user_name} alterou seu nome de exibição para {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} definiu seu nome de exibição para {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:114
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} definiu seu avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} removeu seu avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:128
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} alterou seu avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} entrou na sala."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:145
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:222
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} foi convidado(a) para esta sala."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:153
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} solicitou convite para esta sala."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} rejeitou o convite."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:171
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "O convite para {user} foi revogado."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:180
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "{user} teve o banimento cancelado."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:191
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} saiu da sala."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:196
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} foi expulso da sala."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:205
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} foi banido."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:210
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Um evento não suportado de membro de sala foi recebido."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Um evento de estado não suportado foi recebido."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} deseja ser verificado"
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Verification in progress"
msgstr "Verificação em progresso"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Verifique a nova sessão a partir da sessão atual."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr "Leia o código QR de outra sessão conectada a esta conta."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:504
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:531
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Você leu o código QR com sucesso. Você pode precisar confirmar a verificação "
"a partir da outra sessão."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:508
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Leia este código QR a partir da outra sessão."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
"Verifique se o mesmo emoji aparece na mesma ordem no outro dispositivo."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
msgid "Request Complete"
msgstr "Solicitação concluída"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:515
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr "Esta sessão está pronta para enviar e receber mensagens seguras."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:517
msgid "Get Started"
msgstr "Vamos iniciar"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:549
msgid "Does the other session show a confirmation shield?"
msgstr "A outra sessão mostra um escudo de confirmação?"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Solicitação de autenticação de outra sessão"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
msgid ""
"Scan the QR code from this session from another session logged into this "
"account."
msgstr ""
"Leia o código QR desta sessão a partir de outra sessão conectada a esta "
"conta."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr "Leia este código QR a partir da sessão recém-autenticada."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:542
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"A nova sessão está agora pronta para enviar e receber mensagens seguras."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:560
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:570
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:577
msgid "Verification Request"
msgstr "Solicitação de verificação"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:559
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} pediu para ser verificado(a). Verificar um(a) utilizador(a) aumenta a "
"segurança da conversa."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Leia o código QR mostrado no dispositivo de {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:569
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Você leu o código QR com sucesso. {user} pode precisar confirmar a "
"verificação."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:574
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Peça a {user} para que leia este código QR a partir de sua sessão."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Pergunte a {user} se eles veem o seguinte emoji a aparecer na mesma ordem no "
"seu ecrã."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:584
msgid "Verification Complete"
msgstr "Verificação concluída"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:587
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} está verificado(a) e pode agora ter certeza que a sua comunicação "
"será privada."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Aguardando {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Peça a {user} para que aceite a solicitação de verificação."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:603
msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?"
msgstr "{user} vê um escudo de confirmação na sua sessão?"
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:235
msgid ""
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto "
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make "
"previously encrypted conversations unreadable."
msgstr ""
"Se você perdeu acesso a todas as outras sessões, você pode criar uma nova "
"identidade criptográfica. Tenha cuidado porque isso vai redefinir todos os "
"utilizadores verificados e tornar ilegível todas as conversas criptografadas "
"anteriores."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:318
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
msgstr ""
"Você cancelou a autenticação necessária para criar as chaves de criptografia."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:322
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação das chaves de criptografia."
#: src/session/mod.rs:629
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/session/mod.rs:675
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Falha ao encerrar a sessão."
#: src/session/room/event_actions.rs:188 src/session/room/event_actions.rs:210
#, fuzzy
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: src/session/room/event_actions.rs:270
msgid "Save File"
msgstr "Salvar arquivo"
#: src/session/room/member.rs:47
msgid "Left"
msgstr "Seta esquerda"
#: src/session/room/member.rs:48
msgid "Joined"
2022-10-26 13:00:46 +00:00
msgstr "Entrou"
2022-10-25 13:32:33 +00:00
#: src/session/room/member.rs:51
msgid "Knocked"
msgstr ""
#: src/session/room/member.rs:52
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/session/room/member_role.rs:48
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: src/session/room/member_role.rs:49
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: src/session/room/member_role.rs:50
msgid "Normal user"
msgstr "Utilizador normal"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:457
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Falha em esquecer {room}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:711
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr "Falha ao mover {room} de {previous_category} para {new_category}."
#: src/session/room/mod.rs:1004
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1031
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Sala vazia (foi {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/room/mod.rs:1033
msgid "Empty Room"
msgstr "Sala vazia"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1433
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Falha ao aceitar convite para {room}. Tente novamente mais tarde."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1462
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Falha ao rejeitar convite para {room}. Tente novamente mais tarde."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1656
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgstr "Falha ao convidar {user} para {room}. Tente novamente mais tarde."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1668
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
msgid_plural ""
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
"Falha ao convidar {user} e outra pessoa para {room}. Tente novamente mais "
"tarde."
msgstr[1] ""
"Falha ao convidar {user} e outras {n} pessoas para {room}. Tente novamente "
"mais tarde."
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:106
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e de %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:109
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
#: src/session/room_creation/mod.rs:257
msgid "The address is already taken."
msgstr "O endereço já está a ser usado."
#: src/session/room_creation/mod.rs:286
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "Não pode conter “:”"
#: src/session/room_creation/mod.rs:291
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "Não pode conter “#”"
#: src/session/room_creation/mod.rs:296
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Grande demais. Use um endereço mais curto."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room_list.rs:324
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr "Falha ao entrar na sala {room_name}. Tente novamente mais tarde."
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Entrar na sala como favorita"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:171
msgid "Join Room"
msgstr "Entrar na sala"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:172
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Entrar na sala como baixa prioridade"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:173
msgid "Reject Invite"
msgstr "Rejeitar convite"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:174
msgid "Join Room as People"
2022-10-26 13:00:46 +00:00
msgstr "Entrar na sala como Pessoas"
2022-10-25 13:32:33 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:178
#: src/session/sidebar/category_row.rs:193
#: src/session/sidebar/category_row.rs:207
msgid "Move to Rooms"
2022-10-26 13:00:46 +00:00
msgstr "Mover para Salas"
2022-10-25 13:32:33 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:179
#: src/session/sidebar/category_row.rs:186
#: src/session/sidebar/category_row.rs:208
msgid "Move to Low Priority"
2022-10-26 13:00:46 +00:00
msgstr "Mover para Baixa prioridade"
2022-10-25 13:32:33 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:180
#: src/session/sidebar/category_row.rs:187
#: src/session/sidebar/category_row.rs:194
#: src/session/sidebar/category_row.rs:209
msgid "Leave Room"
msgstr "Sair da sala"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:181
#: src/session/sidebar/category_row.rs:188
#: src/session/sidebar/category_row.rs:195
msgid "Move to People"
2022-10-26 13:00:46 +00:00
msgstr "Mover para Pessoas"
2022-10-25 13:32:33 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:185
#: src/session/sidebar/category_row.rs:192
#: src/session/sidebar/category_row.rs:206
msgid "Move to Favorites"
2022-10-26 13:00:46 +00:00
msgstr "Mover para Favoritos"
2022-10-25 13:32:33 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:199
msgid "Rejoin Room as Favorites"
2022-10-26 13:00:46 +00:00
msgstr "Entrar novamente na sala como Favoritos"
2022-10-25 13:32:33 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:200
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Entrar novamente na sala"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:201
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Entrar novamente na sala como baixa prioridade"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:202
msgid "Rejoin Room as People"
2022-10-26 13:00:46 +00:00
msgstr "Entrar novamente na sala como Pesoas"
2022-10-25 13:32:33 +00:00
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
msgid "Verifications"
msgstr "Verificações"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:37
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
msgid "Low Priority"
msgstr "Baixa prioridade"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:39
msgid "Historical"
msgstr "Histórica"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/sidebar/category_type.rs:41
msgid "Outdated"
msgstr "Desatualizada"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:42
msgid "Spaces"
msgstr "Espaços"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:43
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:23
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:24
msgid "Forget Room"
msgstr "Esquecer da sala"
#: src/session/verification/identity_verification.rs:680
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "Você cancelou o processo de verificação."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:682
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "O processo de verificação falhou porque ele atingiu seu tempo limite."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:685
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "Você aceitou a solicitação de outra sessão."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:688
msgid "The emoji did not match."
msgstr "O emoji não confere."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:697
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido durante o processo de verificação."
#: src/user_facing_error.rs:23
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "A ligação atingiu sem tempo limite. Tente novamente mais tarde."
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Não foi possível conectar ao homeserver."
#: src/user_facing_error.rs:32
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "O nome de utilizador ou a palavra-passe fornecido(a) é inválido(a)."
#: src/user_facing_error.rs:33
msgid "The account is deactivated."
msgstr "A conta está desativada."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:40
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"Você excedeu a taxa limite do homeserver, tente novamente em 1 segundo."
msgstr[1] ""
"Você excedeu a taxa limite do homeserver, tente novamente em {n} segundos."
#: src/user_facing_error.rs:46
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr ""
"Você excedeu a taxa limite do homeserver, tente novamente em mais tarde."
#: src/user_facing_error.rs:56
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro de ligação desconhecido."
#: src/user_facing_error.rs:64
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Não foi possível descriptografar o evento"
#: src/user_facing_error.rs:66 src/user_facing_error.rs:86
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#: src/user_facing_error.rs:73
msgid "Could not open the store."
msgstr "Não foi possível abrir o armazenamento."
#: src/user_facing_error.rs:80
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Esta não é uma URL válida"
#: src/user_facing_error.rs:82
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Autodescoberta de homeserver falhou. Tente inserir a URL completa "
"manualmente."
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:50
msgid "image"
msgstr "imagem"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:52
msgid "video"
msgstr "vídeos"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:54
msgid "audio"
msgstr "áudio"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:56
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#: src/window.rs:238
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Falha ao restaurar as sessões anteriores"