fractal/po/es.po

3375 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-03-31 11:17:09 +00:00
# Spanish translations for fractal package.
# Copyright (C) 2018 THE fractal'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Automatically generated, 2018.
# Daniel Garcia Moreno <danigm@wadobo.com>, 2018.
# Joaquín Rosales <globojorro@gmail.com>, 2018.
# danigm <danigm@gnome.org>, 2019.
# Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2019.
2023-09-21 09:42:09 +00:00
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022-2023.
2022-03-31 11:17:09 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
2023-09-21 09:42:09 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-21 11:39+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
2023-09-21 09:42:09 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 45.alpha0\n"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal es un cliente de mensajería descentralizado y seguro para "
"comunicación de grupos de colaboración."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Mensajería Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;comunicaciones;hablar;conversación;riot;elemento;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Anchura de la ventana"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Altura de la ventana"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Estado maximizado de la ventana"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
2022-06-30 12:04:56 +00:00
msgstr "Activar formateado de markdown"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
2022-07-01 11:04:37 +00:00
msgstr "Indica si se deben procesar los mensajes como markdown al enviarlos"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
#, fuzzy
#| msgid "Sessions"
msgid "Session settings"
msgstr "Sesiones"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
#, fuzzy
#| msgid "Current Session"
msgid "Current session"
msgstr "Sesión actual"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Aplicación de mensajería sobre Matrix"
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal es una aplicación de mensajería sobre Matrix para GNOME escrita en "
"Rust. La interfaz está optimizada para colaboración en grupos grandes, como "
"proyectos de software libre."
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:169
#, fuzzy
#| msgid "© 2017-2022 The Fractal Team"
msgid "The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2022 el equipo de Fractal"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/account_switcher/mod.ui:36
#, fuzzy
#| msgid "_Create Account"
msgid "_Add Account"
msgstr "_Crear cuenta"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/application.rs:177
#, fuzzy
#| msgid "© 2017-2022 The Fractal Team"
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2022 el equipo de Fractal"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/application.rs:191
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2018-2022\n"
"Daniel García Moreno <danigm@wadobo.com>"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:195
msgid "Name by"
msgstr "Nombre por"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/components/auth_dialog.ui:20
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/components/auth_dialog.ui:43
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Please authenticate the operation with your password"
2022-07-01 11:04:37 +00:00
msgstr "Autentique la operación con su contraseña"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/components/auth_dialog.ui:70
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
2022-07-01 11:04:37 +00:00
"Autentique la operación en el navegador y una vez completada pulse "
"«Confirmar»."
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/components/auth_dialog.ui:80
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Authenticate via Browser"
2022-06-30 12:04:56 +00:00
msgstr "Autenticar mediante navegador"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/components/auth_dialog.ui:113
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:246
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:442
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/components/auth_dialog.ui:118
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:432
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/components/editable_avatar.rs:393
#, fuzzy
#| msgid "Image"
msgid "Images"
msgstr "Imagen"
2022-06-30 12:04:56 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/components/editable_avatar.rs:398
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Seleccionar avatar"
2022-06-30 12:04:56 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/components/editable_avatar.rs:400
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:246
msgid "Choose"
msgstr "Elegir"
2022-06-30 12:04:56 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/components/editable_avatar.rs:414
#, fuzzy
#| msgid "Could not remove avatar"
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "No se pudo quitar el avatar"
2022-06-30 12:04:56 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/components/editable_avatar.rs:435
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "El archivo elegido no es una imagen"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/components/editable_avatar.rs:441
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr ""
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/components/loading_listbox_row.ui:31
msgid "Try again"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr "Intentarlo de nuevo"
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/components/location_viewer.rs:137
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr ""
2022-06-30 12:04:56 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
msgid "Image not Viewable"
msgstr "No se puede ver la imagen"
2022-06-30 12:04:56 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "No se puede reproducir el archivo de sonido"
2022-06-30 12:04:56 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/components/media_content_viewer.rs:171
msgid "Video not Playable"
msgstr "No se puede reproducir el vídeo"
2022-06-30 12:04:56 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/components/media_content_viewer.rs:172
msgid "File not Viewable"
msgstr "No se puede ver el archivo"
2022-06-30 12:04:56 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "No se pudo conectar a la cámara"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/error_page.rs:110
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Sesión eliminada correctamente."
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/error_page.rs:118
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr ""
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/error_page.ui:11
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:138
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:112
msgid "Error"
msgstr ""
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/error_page.ui:18
msgid "Secret Service Error"
msgstr ""
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/error_page.ui:40
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
2022-07-01 11:04:37 +00:00
"Parece que una de las sesiones de Fracal almacenada en el servicio de "
"secretos esta corrupta. Si sabe como solucionarlo debería hacerlo."
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/error_page.ui:51
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
2022-07-01 11:04:37 +00:00
"Como alternativa, se puede desconectar esta sesión. Esto significa que "
"deberá iniciar sesión de nuevo y que perderá el acceso a sus mensajes "
"cifrados, a menos que tenga una sesión abierta en otro cliente o que tenga "
"una copia de respaldo de sus claves de cifrado."
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/error_page.ui:74
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
2022-07-01 11:04:37 +00:00
msgstr "Al pulsar este botón puede desconectar más de una sesión."
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/error_page.ui:86
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Disconnect the corrupted session"
2022-07-01 11:04:37 +00:00
msgstr "Desconectar la sesión corrupta"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/error_page.ui:109
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
2022-07-01 11:04:37 +00:00
"Fractal delega en el proveedor de servicio secreto la gestión de información "
"sensible de la sesión y ocurrió un error al intentar almacenar o recuperar "
"su sesión."
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/error_page.ui:124
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
2022-07-01 11:04:37 +00:00
"Aqui hay algunas cosas que le pueden ayudar a corregir errores con el "
"servicio secreto."
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/error_page.ui:147
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
2022-07-01 11:04:37 +00:00
"Asegúrese de que tiene un proveedor de servicios secretos instalado, como "
"gnome-keyring."
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/error_page.ui:172
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
2022-07-01 11:04:37 +00:00
"Compruebe que tiene un depósito predeterminado y que está desbloqueado."
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/error_page.ui:187
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
2022-07-01 11:04:37 +00:00
"Compruebe los registros de la aplicación y la documentación de su "
"distribución para obtener más detalles."
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/greeter.rs:77 src/login/mod.rs:636 src/window.rs:497
#, fuzzy
#| msgid "Check your network connection."
msgid "No network connection"
msgstr "Compruebe su conexión de red."
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/greeter.rs:81 src/login/mod.rs:641 src/window.rs:501
#, fuzzy
#| msgid "Check your network connection."
msgid "No Internet connection"
msgstr "Compruebe su conexión de red."
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/greeter.ui:25 src/greeter.ui:33
#, fuzzy
#| msgid "_About Fractal"
msgid "About Fractal"
msgstr "_Acerca de Fractal"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/greeter.ui:83
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Bienvenido/a a Fractal"
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/greeter.ui:108
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "_Log in"
msgstr "Iniciar _sesión"
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/greeter.ui:118
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "_Create Account"
msgstr "_Crear cuenta"
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/login/advanced_dialog.ui:5
#, fuzzy
#| msgid "Homeserver"
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Servidor"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/login/advanced_dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/login/homeserver_page.rs:130
msgid "Domain Name"
msgstr "Nombre del dominio"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/login/homeserver_page.rs:132
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/login/homeserver_page.rs:135 src/login/method_page.ui:43
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL de servidor"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:139
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/login/homeserver_page.ui:22
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:63
msgid "Homeserver"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr "Servidor"
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:123
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:274
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:339
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.ui:80
#, fuzzy
#| msgid "Advanced"
msgid "Advanced…"
msgstr "Avanzado"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:151
#, fuzzy
#| msgid "Join {room_name}?"
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "¿Unirse a {room_name}?"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/login/method_page.rs:158
#, fuzzy
#| msgid "_Log in"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar _sesión"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/login/method_page.ui:71
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Matrix Username"
2022-06-30 12:04:56 +00:00
msgstr "Nombre de usuario de Matrix"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/login/method_page.ui:85
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/login/method_page.ui:93
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "¿_Ha olvidado su contraseña?"
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/login/method_page.ui:116
msgid "More SSO Providers"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/login/mod.rs:524
msgid "Unable to store session"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/login/mod.ui:91
#, fuzzy
#| msgid "Verification Complete"
msgid "Login Complete"
msgstr "Verificación completada"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/login/mod.ui:107
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:520
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/login/mod.ui:112
#, fuzzy
#| msgid "Start chat"
msgid "Start Chatting"
msgstr "Comenzar chat"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/login/sso_page.ui:25
msgid "Single Sign-On"
msgstr ""
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/login/sso_page.ui:36
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr ""
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:62
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/secret.rs:93
msgid "The secret storage file is corrupted."
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/secret.rs:97
#, fuzzy
#| msgid "Could not download the file"
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "No se puede descargar el archivo"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/secret.rs:100
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr ""
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/secret.rs:103
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/secret.rs:106
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/secret.rs:109
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/secret.rs:112
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/secret.rs:115
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/secret.rs:127
msgid "The item was deleted."
msgstr ""
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/secret.rs:130
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/secret.rs:133
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/secret.rs:137
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/secret.rs:176
msgid "Malformed version in stored session"
msgstr ""
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/secret.rs:200
msgid "Could not find profile in stored session"
msgstr ""
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/secret.rs:214
msgid "Malformed homeserver in stored session"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/secret.rs:221
msgid "Could not find homeserver in stored session"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/secret.rs:232
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/secret.rs:239
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr ""
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/secret.rs:248
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr ""
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/secret.rs:257
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr ""
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/secret.rs:270 src/secret.rs:281
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr ""
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/secret.rs:291
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr ""
2022-06-30 12:04:56 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:406
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr ""
2022-06-30 12:04:56 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/model/session.rs:487
msgid "Failed to logout the session."
msgstr ""
2022-06-30 12:04:56 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/model/room/member.rs:38
msgid "Left"
msgstr ""
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/model/room/member.rs:39
2022-06-30 12:04:56 +00:00
#, fuzzy
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#| msgid "Join"
msgid "Joined"
msgstr "Unirse"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/model/room/member.rs:40
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:30
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:293
msgid "Invited"
msgstr "Invitado"
#: src/session/model/room/member.rs:41
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291
msgid "Banned"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/model/room/member.rs:42
msgid "Knocked"
msgstr ""
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/model/room/member.rs:43
msgid "Custom"
msgstr ""
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/model/room/member_role.rs:50
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/model/room/member_role.rs:51
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/model/room/member_role.rs:52
msgid "Normal user"
msgstr "Usuario normal"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/model/room/mod.rs:960
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/model/room/mod.rs:988
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr ""
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:990
msgid "Empty Room"
msgstr ""
2022-06-30 12:04:56 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list.rs:347
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr ""
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29
msgid "Verifications"
msgstr "Verificaciones"
2022-06-30 12:04:56 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:31
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:32
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:33
msgid "Low Priority"
msgstr "Prioridad baja"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:34
msgid "Historical"
msgstr "Histórico"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:36
msgid "Outdated"
msgstr "Obsoleto"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:37
msgid "Spaces"
msgstr "Espacios"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:38
msgid "People"
msgstr "Personas"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:18
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:19
msgid "Forget Room"
msgstr "Olvidar sala"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
msgid "Failed to load connected device."
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
msgid "Failed to load the list of connected devices."
2022-06-30 12:04:56 +00:00
msgstr ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Disconnect Session"
2022-06-30 12:04:56 +00:00
msgstr "Sesión desconectada"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:105
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:112
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Salir"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:216
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr ""
#. Translators: Time in 24h format
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:257
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: Time in 12h format
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:260
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:269
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:274
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:288
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:296
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:302
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:309
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:315
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:63
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:506
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:514
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Verify Session"
msgstr "Verificar la sesión"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiones"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión actual"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Otras sesiones activas"
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Configuración de la cuenta"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190
msgid "Could not load notifications settings. Try again later"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291
#, fuzzy
#| msgid "Could not deactivate account"
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "No se pudo desactivar la cuenta"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:293
#, fuzzy
#| msgid "Could not deactivate account"
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "No se pudo desactivar la cuenta"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
#, fuzzy
#| msgid "Verifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Verificaciones"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
msgid "Enable for this account"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:34
msgid "Enable for this session"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:12
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218
msgid "Export Keys"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:19
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228
msgid "Import Keys"
msgstr ""
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:254
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:259
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:262
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:275
#: src/utils/media.rs:218
#, fuzzy
#| msgid "Couldnt save file"
msgid "Could not access file"
msgstr "No se pudo guardar el archivo"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:301
#, fuzzy
#| msgid "Passwords do not match"
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:375
#, fuzzy
#| msgid "Session removed successfully."
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Sesión eliminada correctamente."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:380
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:393
#, fuzzy
#| msgid "Could not decrypt the event"
msgid "Could not export the keys"
msgstr "No se pudo descifrar el evento"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:403
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407
#, fuzzy
#| msgid "Could not decrypt the event"
msgid "Could not import the keys"
msgstr "No se pudo descifrar el evento"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:64
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:269
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81
#, fuzzy
#| msgid "Passphrase"
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Contraseña"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:112
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:147
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
#, fuzzy
#| msgid "Save File"
msgid "File"
msgstr "Guardar archivo"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116
#, fuzzy
#| msgid "Choose"
msgid "Choose…"
msgstr "Elegir"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:170
#, fuzzy
#| msgid "No Preview Available"
msgid "Available"
msgstr "No hay vista previa disponible"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:174
#, fuzzy
#| msgid "No Preview Available"
msgid "Not available"
msgstr "No hay vista previa disponible"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
msgid "Security"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:28
msgid "Cross-Signing"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31
msgid "Master key"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:41
msgid "Self-signing key"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:51
msgid "User-signing key"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:174
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Password must be at least 8 characters long"
2022-06-30 12:04:56 +00:00
msgstr "La contraseña debe tener al menos 8 caracteres"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:177
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
2022-06-30 12:04:56 +00:00
msgstr "La contraseña debe tener al menos una minúscula"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
2022-06-30 12:04:56 +00:00
msgstr "La contraseña debe tener al menos una mayúscula"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Password must have at least one digit"
2022-06-30 12:04:56 +00:00
msgstr "La contraseña debe tener al menos un dígito"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:186
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Password must have at least one symbol"
2022-06-30 12:04:56 +00:00
msgstr "La contraseña debe tener al menos un símbolo"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:216
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:269
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Contraseña cambiada correctamente"
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:280
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Password rejected for being too weak"
2022-06-30 12:04:56 +00:00
msgstr "Contraseña rechazada por ser demasiado débil"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:284
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Could not change password"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña"
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:51
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar la contraseña"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:44
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:55
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:78
msgid "New Password"
msgstr "Contraseña nueva"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:118
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Confirmar contraseña nueva"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:148
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:76
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:78
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:175
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Cuenta desctivada correctamente"
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:184
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "No se pudo desactivar la cuenta"
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:126
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Desactivar Cuenta"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
#| "contacts, and files."
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Desactivar su cuenta significa que perderá todos tus mensajes, contactos y "
"archivos."
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
#| "password:"
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Para confirmar que realmente quiere desactivar esta cuenta, escriba su "
"contraseña:"
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:7
msgid "Log Out of this Session"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:44
msgid ""
"Fractal doesnt support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:55
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:69
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:220
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:240
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Avatar removed successfully"
2022-06-30 12:04:56 +00:00
msgstr "Avatar quitado correctamente"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:222
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:242
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Avatar changed successfully"
2022-06-30 12:04:56 +00:00
msgstr "Avatar cambiado correctamente"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:235
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:265
#, fuzzy
#| msgid "Couldnt save file"
msgid "Could not load file"
msgstr "No se pudo guardar el archivo"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:250
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:286
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Could not upload avatar"
2022-07-01 11:04:37 +00:00
msgstr "No se pudo subir el avatar"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:279
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:306
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Could not change avatar"
2022-07-01 11:04:37 +00:00
msgstr "No se pudo cambiar el avatar"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:313
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:340
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Could not remove avatar"
2022-07-01 11:04:37 +00:00
msgstr "No se pudo quitar el avatar"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:352
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Name changed successfully"
2022-06-30 12:04:56 +00:00
msgstr "Nombre cambiado correctamente"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:393
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Could not save the file"
msgid "Could not change display name"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo"
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "<b>General</b>"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:27
#: src/session/view/room_creation.ui:66
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:60
msgid "Advanced Information"
msgstr "Información avanzada"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:77
msgid "Matrix User ID"
msgstr "ID de usuario de Matrix"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:91
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sesión"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:56
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "No se han encontrado salas que coincidan con búsqueda"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:97
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:208
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1586
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:123
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "View"
2022-06-30 12:04:56 +00:00
msgstr "Ver"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:210
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1589
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:125
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35
msgid "Add server…"
msgstr ""
#: src/session/view/content/invite.rs:106
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "{user} invited you"
2022-06-30 12:04:56 +00:00
msgstr "{user} le ha invitado"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:227
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:258
msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/invite.ui:12 src/session/view/content/invite.ui:37
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:63
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: src/session/view/content/invite.ui:97
#, fuzzy
#| msgid "Decline"
msgid "_Decline"
msgstr "Rechazar"
#: src/session/view/content/invite.ui:107 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
#: src/session/view/content/mod.ui:24
msgid "No Room Selected"
msgstr "No hay ninguna sala seleccionada"
#: src/session/view/content/mod.ui:25
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Únase a una sala para empezar a hablar."
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:432
#, fuzzy
#| msgid "Name changed successfully"
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Nombre cambiado correctamente"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:457
#, fuzzy
#| msgid "Name changed successfully"
msgid "Room topic saved successfully"
msgstr "Nombre cambiado correctamente"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:534
#, fuzzy
#| msgid "Could not save the file"
msgid "Could not change room name"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:558
#, fuzzy
#| msgid "Could not change avatar"
msgid "Could not change room topic"
msgstr "No se pudo cambiar el avatar"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
msgid "Room Details"
msgstr "Detalles de sala"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:46
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:86
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Edit Details"
msgstr "Editar detalles"
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:94
msgid "Save Details"
msgstr "Guardar detalles"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:106
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:132
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4
msgid "Media"
msgstr ""
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:163
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
#, fuzzy
#| msgid "audio"
msgid "Audio"
msgstr "sonido"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121
#, fuzzy
#| msgid "Unknown Error"
msgid "Unknown duration"
msgstr "Error desconocido"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110
#: src/utils/media.rs:191
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:111
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
#: src/utils/media.rs:193
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:160
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown size"
msgstr "Desconocido"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290
#, fuzzy
#| msgid "Members"
msgid "Member"
msgstr "Miembros"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:339
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
#, fuzzy
#| msgid "_Invite New Member"
msgid "Invite New Members"
msgstr "_Invitar a un nuevo miembro"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:14
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:9
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19
msgid "I_nvite"
msgstr "I_nvitar"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:86
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:64
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Buscar usuarios a los que invitar a esta sala."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:131
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:100
msgid "No Users Found"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:132
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan con la búsqueda."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:139
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred while searching for matches"
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "Ocurrió un error al buscar coincidencias"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "_Verificar"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Hacer _administrador"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "E_xpulsar"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:277
#, fuzzy
#| msgid "Invite new Members"
msgid "Invited Room Members"
2022-07-01 11:04:37 +00:00
msgstr "Invitar a nuevos miembros"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:278
msgid "Banned Room Members"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:279
#, fuzzy
#| msgid "Members"
msgid "Room Members"
msgstr "Miembros"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:13
#, fuzzy
#| msgid "Search for room members"
msgid "Search for Room Members"
msgstr "Buscar miembros en la sala"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:29
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:33
msgid "Search for room members"
msgstr "Buscar miembros en la sala"
#: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:111
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:952
#: src/session/view/media_viewer.rs:575
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:115
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:956
#: src/session/view/media_viewer.rs:579
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:217
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:254
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:281
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:293
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr ""
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:24
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:31
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:38
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:100
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiar texto"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:44
#, fuzzy
#| msgid "_Copy Image"
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "_Copiar imagen"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:49
#: src/session/view/media_viewer.ui:11
msgid "S_ave Image"
msgstr "Gu_ardar imagen"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:54
#: src/session/view/media_viewer.ui:16
#, fuzzy
#| msgid "Save Video As…"
msgid "S_ave Video"
msgstr "Guardar vídeo como…"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:59
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
#, fuzzy
#| msgid "audio"
msgid "S_ave Audio"
msgstr "sonido"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:64
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:106
#: src/session/view/media_viewer.ui:26
msgid "_Permalink"
msgstr "Enlace _permanente"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:69
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:111
msgid "_View Source"
msgstr "_Ver código fuente"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:76
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:118
msgid "Re_move"
msgstr "Qui_tar"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:292
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr ""
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:313
#, fuzzy
#| msgid "%B %e"
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%e %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:316
#, fuzzy
#| msgid "%B %e, %Y"
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%e %B, %Y"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:322
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "New Messages"
msgstr "Mensajes nuevos"
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:224
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:228
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "No se pudo obtener el URI del archivo"
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:241
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Error reading audio file"
2022-07-01 11:04:37 +00:00
msgstr "Error al leer el archivo de sonido"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:321
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Identity verification was started"
2022-06-30 12:04:56 +00:00
msgstr "Se ha iniciado la verificación de la identidad"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:332
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:365
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Unsupported event"
msgstr "Evento no soportado"
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:354
2022-06-30 12:04:56 +00:00
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:436
msgid "Image file not supported"
msgstr "Archivo de imagen no soportado"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:473
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:478
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "No se pudo obtener el URI del archivo"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.ui:61
#, fuzzy
#| msgid "_Edit"
msgid "Edited"
msgstr "_Editar"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:231
2022-06-30 12:04:56 +00:00
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:235
2022-06-30 12:04:56 +00:00
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Falló al obtener la ubicación actual."
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:720
msgid "Reply to {user}"
msgstr ""
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:771
#, fuzzy
#| msgid "_Edit"
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "_Editar"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:936
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:389
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:410 src/session/view/sidebar/row.rs:335
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1172
#, fuzzy
#| msgid "_Location"
msgid "Your Location"
msgstr "_Ubicación"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1184
2022-06-30 12:04:56 +00:00
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1229
#, fuzzy
#| msgid "Select a file"
msgid "Select File"
msgstr "Selecciona un archivo"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1231
#, fuzzy
#| msgid "_Select"
msgid "Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1246
#, fuzzy
#| msgid "Couldnt open file"
msgid "Could not open file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1291
2022-06-30 12:04:56 +00:00
msgid "Error reading file"
2022-07-01 11:04:37 +00:00
msgstr "Error al leer el archivo"
2022-06-30 12:04:56 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1317
2022-06-30 12:04:56 +00:00
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Error al obtener el archivo al soltarlo"
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1349
2022-06-30 12:04:56 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Image from Clipboard"
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Imagen del portapapeles"
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1366
2022-06-30 12:04:56 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Image from Clipboard"
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Imagen del portapapeles"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1584
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1588
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "There is a newer version of this room."
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "Hay una versión nueva de esta sala."
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1591
#, fuzzy
#| msgid "The room ID is malformed"
msgid "This room was closed"
msgstr "El ID de la sala está mal formado"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "_Detalles de la sala"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
#, fuzzy
#| msgid "_Invite New Member"
msgid "_Invite New Members"
msgstr "_Invitar a un nuevo miembro"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16
#, fuzzy
#| msgid "_Permalink"
msgid "Room _Permalink"
msgstr "Enlace _permanente"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Abandonar la sala"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:31
msgid "_Location"
msgstr "_Ubicación"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:36
msgid "_Markdown"
msgstr "_Marcado"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:68
msgid "Room Settings"
msgstr "Configuración de la sala"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:110
msgid "Unable to load room"
msgstr "No se puede cargar la sala"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:111
msgid "Check your network connection."
msgstr "Compruebe su conexión de red."
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:114
msgid "Try Again"
msgstr "Intentarlo de nuevo"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:139
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Ir al final"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:151
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Arrastrar aquí para enviar"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:171
msgid "Room History"
msgstr "Histórico de la sala"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:262
#, fuzzy
#| msgid "_Attachment"
msgid "Browse Attachment"
msgstr "_Adjunto"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:272
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Abrir el selector de emojis"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:293
msgid "Message Entry"
msgstr "Entrada de mensaje"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:308
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Abrir el menú de mensajes"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:323
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:68
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:73
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "Sala anterior"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:136
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:151
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:267
#, fuzzy
#| msgid "Invite to This Room"
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "Invitar a esta sala"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:163
msgid "An unsupported state event was received."
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:239
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:392
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} ha entrado en la sala."
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:244
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} ha abandonado la sala."
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:249
msgid "{user} was banned."
msgstr ""
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:255
msgid "{user} was unbanned."
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:261
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:273
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Invite to This Room"
2023-09-21 09:42:09 +00:00
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr "Invitar a esta sala"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:279
#, fuzzy
#| msgid "{user} rejected the invite."
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} ha rechazado la invitación."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:285
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "{user} rejected the invite."
2022-06-30 12:04:56 +00:00
msgstr "{user} ha rechazado la invitación."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:291
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:300
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} ha solicitado invitación para unirse a esta sala."
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:307
#, fuzzy
#| msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{user} ha solicitado invitación para unirse a esta sala."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:313
#, fuzzy
#| msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgid "{user}s request to be invited to this room was denied."
msgstr "{user} ha solicitado invitación para unirse a esta sala."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:321
msgid "An unsupported room member event was received."
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:340
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:347
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:358
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:370
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} ha establecido su avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:377
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} ha quitado su avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:384
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} ha cambiado su avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:173
#, fuzzy
#| msgid "<b>{}</b> is typing…"
#| msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "<b>{}</b> está escribiendo…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:183
#, fuzzy
#| msgid "<b>{}</b> is typing…"
#| msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
msgstr "<b>{}</b> está escribiendo…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:190
msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:56
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:46
msgid "Decline"
msgstr "Rechazar"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:179
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Verification in progress"
msgstr "Verificación en proceso"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:508
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgid ""
2022-04-12 06:06:47 +00:00
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgstr ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:516
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:518
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:542
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Request Complete"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgstr ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:552
msgid "Does the other session show a confirmation?"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:527
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:544
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:547
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28
msgid "Get Another Device"
msgstr "Obtener otro dispositivo"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:549
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:557
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:582
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Verification Request"
msgstr "Solicitud de verificación"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:562
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:573
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:579
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:586
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgid ""
2022-04-12 06:06:47 +00:00
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgstr ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:590
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Verification Complete"
msgstr "Verificación completada"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:593
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Waiting for {user}"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgstr ""
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:603
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:609
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:650
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:652
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:655
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:658
msgid "The emoji did not match."
msgstr "El emoji no coincide."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:667
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:109
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:213
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "¿No puede escanear el código QR?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:117
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:230
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Comparar emojis"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:144
msgid "Scan Complete"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:222
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:290
msgid "Do Not Match"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:300
msgid "Match"
msgstr "Coincidencia"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:409
msgid "Confirm Scan"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
"You need to set up an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274
msgid "Set Up"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279
msgid ""
"No other devices are available to verify this session. You can either "
"restore cross-signing from another device and restart this process or reset "
"the encryption identity."
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:70
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287
msgid ""
"If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
"identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users "
"and sessions."
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435
msgid ""
"You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441
msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr ""
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:60
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:165
msgid "Recovery"
msgstr "Recuperación"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:109
msgid "Set Up Encryption Identity"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:136
#, fuzzy
#| msgid "Verifications"
msgid "Restart verification"
msgstr "Verificaciones"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:176
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:184
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:239
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Contraseña de recuperación"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:193
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:303
msgid "Recovery Key"
msgstr "clave de recuperación"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:202
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:211
msgid "Reset Identity"
msgstr "Reiniciar identidad"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:250
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:258
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:314
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:322
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:162
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred while searching for matches"
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Ocurrió un error al buscar coincidencias"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:204
#, fuzzy
#| msgid "Failed to retrieve current location."
msgid "Failed to create a new Direct Chat"
msgstr "Falló al obtener la ubicación actual."
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4
#, fuzzy
#| msgid "New Direct Chat"
msgid "Direct Chat"
msgstr "Nuevo chat directo"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:41
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Nuevo chat directo"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:65
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr ""
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:101
#, fuzzy
#| msgid "No users matching the search were found."
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan con la búsqueda."
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:113
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Ocurrió un error al buscar coincidencias"
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Fuente de eventos"
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:143
#, fuzzy
#| msgid "View"
msgid "_View"
msgstr "Ver"
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:145
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:10
#, fuzzy
#| msgid "Join"
msgid "_Join"
msgstr "Unirse"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:4
#, fuzzy
#| msgid "Join Room"
msgid "Join a Room"
msgstr "Unirse a una sala"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:5
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgstr ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/media_viewer.rs:533
#, fuzzy
#| msgid "Copy To Clipboard"
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/media_viewer.ui:6
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Copiar imagen"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/room_creation.rs:232
msgid "The address is already taken."
2022-06-30 12:04:56 +00:00
msgstr ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/room_creation.rs:265
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "No puede contener «:»"
2022-06-30 12:04:56 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/room_creation.rs:270
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "No puede contener «#»"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/room_creation.rs:275
msgid "Too long. Use a shorter address."
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/room_creation.ui:49
#, fuzzy
#| msgid "_New Room"
msgid "New Room"
msgstr "_Nueva sala"
#: src/session/view/room_creation.ui:73
msgid "Topic (Optional)"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/room_creation.ui:81
msgid "Room Visibility"
msgstr "Visibilidad de la sala"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/room_creation.ui:84
2022-06-30 12:04:56 +00:00
#, fuzzy
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#| msgid "_Private"
msgid "Private"
msgstr "_Privada"
2022-06-30 12:04:56 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/room_creation.ui:85
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr ""
#: src/session/view/room_creation.ui:98
2022-06-30 12:04:56 +00:00
#, fuzzy
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#| msgid "P_ublic"
msgid "Public"
msgstr "Pú_blica"
2022-06-30 12:04:56 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/room_creation.ui:99
msgid "Anyone can find and join this room"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/room_creation.ui:117
msgid "End-to-End Encryption"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/room_creation.ui:118
msgid "Cannot be disabled later"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/room_creation.ui:136
msgid ""
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
"need to back them up manually or your message history will be lost if you "
"lose access to all your sessions."
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/room_creation.ui:150
msgid "Room Address"
msgstr "Dirección de la sala"
#: src/session/view/room_creation.ui:200
#, fuzzy
#| msgid "Create new Room"
msgid "_Create Room"
msgstr "Crear nueva sala"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:154
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Join Room"
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Unirse a una sala"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:155
msgid "Join Room"
msgstr "Unirse a una sala"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:156
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:157
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Reject Invite"
2022-07-01 11:04:37 +00:00
msgstr "Rechazar invitación"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:158
2022-06-30 12:04:56 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Join Room"
msgid "Join Room as People"
msgstr "Unirse a una sala"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:162
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:177
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:191
2022-06-30 12:04:56 +00:00
msgid "Move to Rooms"
2022-07-01 11:04:37 +00:00
msgstr "Mover a Salas"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:163
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:170
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:192
2022-06-30 12:04:56 +00:00
msgid "Move to Low Priority"
2022-07-01 11:04:37 +00:00
msgstr "Mover a prioridad baja"
2022-06-30 12:04:56 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:164
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:171
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:178
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:193
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Leave Room"
msgstr "Abandonar sala"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:165
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:172
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:179
2022-06-30 12:04:56 +00:00
msgid "Move to People"
msgstr ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:169
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:176
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:190
2022-06-30 12:04:56 +00:00
msgid "Move to Favorites"
2022-07-01 11:04:37 +00:00
msgstr "Mover a favoritos"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:183
2022-06-30 12:04:56 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Join Room"
msgid "Rejoin Room as Favorites"
msgstr "Unirse a una sala"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:184
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Rejoin Room"
2022-07-01 11:04:37 +00:00
msgstr "Volver a unirse a la sala"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:185
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:186
2022-06-30 12:04:56 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Join Room"
msgid "Rejoin Room as People"
msgstr "Unirse a una sala"
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
#, fuzzy
#| msgid "New Direct Chat"
msgid "New _Direct Chat"
msgstr "Nuevo chat directo"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
msgid "_New Room"
msgstr "_Nueva sala"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Join Room"
msgid "_Join Room"
msgstr "Unirse a una sala"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos del _teclado"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Acerca de Fractal"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
msgid "_Reject"
msgstr "_Rechazar"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Mover a _favoritos"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49
#, fuzzy
#| msgid "New Room"
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Nueva sala"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54
msgid "Move to _People"
msgstr ""
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:59
#, fuzzy
#| msgid "Low Priority"
msgid "Move to Low _Priority"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr "Prioridad baja"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
msgid "Re_join Room"
msgstr "Vol_ver a unirse a una sala"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:76
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Olvidar sala"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:92
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Cambiar cuentas"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:114
#, fuzzy
#| msgid "Account Settings"
msgid "App Settings Menu"
msgstr "Configuración de la cuenta"
2022-06-30 12:04:56 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:124
#, fuzzy
#| msgid "Room search"
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Búsqueda de sala"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:137
msgid "Room Search"
msgstr "Búsqueda de sala"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:138
#, fuzzy
#| msgid "Search for room members"
msgid "Search for a room"
msgstr "Buscar miembros en la sala"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:147
msgid "Offline"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:162
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:163
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Permite navegar entre salas"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:429 src/session/view/sidebar/row.rs:350
msgid "Failed to forget {room}."
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Mostrar atajos"
#: src/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: src/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Buscar lista de salas"
#: src/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Cerrar la sala"
#: src/user_facing_error.rs:25
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:27
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:37
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "The identity server is invalid."
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "La identidad del servidor no es válida."
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:38
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Esta cuenta está desactivada."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:45
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:51
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:61
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:69
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Could not decrypt the event"
2022-07-01 11:04:37 +00:00
msgstr "No se pudo descifrar el evento"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "An unknown error occurred."
2022-06-30 12:04:56 +00:00
msgstr "Ocurrió un error desconocido."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:79
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Esto no es un URL válido"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:81
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:84
msgid "Could not open the store."
msgstr "No se pudo abrir la tienda."
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#. Translators: Default name for image files.
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/utils/media.rs:33
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "image"
msgstr "imagen"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#. Translators: Default name for video files.
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/utils/media.rs:35
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "video"
msgstr "vídeo"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#. Translators: Default name for audio files.
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/utils/media.rs:37
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "audio"
msgstr "sonido"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#. Translators: Default name for files.
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/utils/media.rs:39
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "file"
msgstr "archivo"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#: src/utils/media.rs:210
#, fuzzy
#| msgid "Couldnt save file"
msgid "Could not save file"
msgstr "No se pudo guardar el archivo"
#: src/utils/matrix.rs:109
#, fuzzy
#| msgid "Error reading audio file"
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "Error al leer el archivo de sonido"
#: src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:123 src/utils/matrix.rs:127
#: src/utils/matrix.rs:131
msgid "{user}: {message}"
msgstr ""
#: src/utils/matrix.rs:115
#, fuzzy
#| msgid "Select a file"
msgid "{user} sent a file."
msgstr "Selecciona un archivo"
#: src/utils/matrix.rs:117
#, fuzzy
#| msgid "{user} set their avatar."
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} ha establecido su avatar."
#: src/utils/matrix.rs:120
#, fuzzy
#| msgid "{user} set their avatar."
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} ha establecido su avatar."
#: src/utils/matrix.rs:135
#, fuzzy
#| msgid "{user} rejected the invite."
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} ha rechazado la invitación."
#: src/utils/matrix.rs:138
#, fuzzy
#| msgid "Verification Request"
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "Solicitud de verificación"
#: src/utils/matrix.rs:146
#, fuzzy
#| msgid "{user} set their avatar."
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} ha establecido su avatar."
#: src/window.rs:360
2022-04-12 06:06:47 +00:00
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-09-21 09:42:09 +00:00
#~ msgid "Julian Sparber"
#~ msgstr "Julian Sparber"
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> cita"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**negrita**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`código`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*cursiva*"
#~ msgid "Invite new member"
#~ msgstr "Invitar a un nuevo miembro"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Toggle Room History Search"
#~ msgstr "Conmutar el histórico de búsqueda de la sala"
#~ msgid "Room History Search"
#~ msgstr "Histórico de búsqueda de la sala"
#~ msgid "Enable Markdown Formatting"
#~ msgstr "Activar formateado markdown"
#~ msgid "Go there"
#~ msgstr "Ir ahí"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Hecho"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "Siguie_nte"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "C_rear"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Nombre de la sala"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilidad"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "Aprenda más acerca de Fractal"
#~ msgid "A Matrix client for GNOME"
#~ msgstr "Un cliente Matrix para GNOME"
#~ msgid "No file was chosen"
#~ msgstr "No se ha elegido ningún archivo"
#~ msgid "1 Member"
#~ msgid_plural "{n} Members"
#~ msgstr[0] "1 miembro"
#~ msgstr[1] "{} miembros"
#~ msgid "1 Invited"
#~ msgid_plural "{n} Invited"
#~ msgstr[0] "1 invitado"
#~ msgstr[1] "{n} invitados"
#~ msgid "Choose avatar"
#~ msgstr "Elegir avatar"
#~ msgid "This message was removed."
#~ msgstr "Se eliminó este mensaje."
#~ msgid "Invalid room name."
#~ msgstr "Nombre de sala no válido."
2022-06-30 12:04:56 +00:00
#~ msgid "Unmark as _Favorite"
#~ msgstr "Desmarcar como _favorita"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferencias"
#~ msgid "Fractal couldnt decrypt this message."
#~ msgstr "Fracat no pudo descifrar este mensaje."
#~| msgid "Could not retrieve file URI"
#~ msgid "Could not retrieve image"
#~ msgstr "No se pudo obtener la imagen"
#~| msgid "Could not retrieve file URI"
#~ msgid "Could not retrieve video"
#~ msgstr "No se pudo obtener el vídeo"
#~ msgid "Unmark as Favorite"
#~ msgstr "Desmarcar como favorita"
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Cerrar la sala activa"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Abrir / cerrar la búsqueda de salas en el menú"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Abrir la sala anterior de la lista"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Abrir la siguiente sala de la lista"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Abrir la sala anterior de la lista con mensajes sin leer"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Abrir la siguiente sala de la lista con mensajes sin leer"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Abrir la primera sala de la lista"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Abrir la última sala de la lista"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Ver los mensajes más antiguos"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Ver los mensajes más recientes"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Escribir un mensaje nuevo"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Escribir en una nueva línea"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Tipo de almacenamiento de contraseña y token"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de almacenamiento de contraseña y token, por defecto es: Secret "
#~ "Service"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Si el envío de marcado está activado"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr "Si el soporte para enviar mensajes con marcado está activado"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "Posición X de la ventana al iniciar"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "Posición Y de la ventana al iniciar"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "Anchura de la ventana al iniciar"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "Altura de la ventana al iniciar"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr ""
#~ "Otros usuarios pueden encontrarle buscando por alguno de estos "
#~ "identificadores."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "Escriba su nombre"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Teléfono"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "ID de dispositivo"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Eliminar también todos los mensajes"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Revise tu correo electrónico"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Nuevo chat directo"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitación"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "ID o Alias"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Unirse a una sala"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Leave?"
#~ msgstr "¿Salir?"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr "Si sale no podrá seguir interactuando con esta sala nunca más."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "¿Cuál es su proveedor?"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Dominio del proveedor de Matrix, por ejemplo miservidor.co"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "El dominio no puede estar vacío."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Acceder"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "ID de _usuario"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Contraseña"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Nombre de usuario, correo-e o número de teléfono"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "Combinaciones de _teclas"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Añadir"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Room Menu"
#~ msgstr "Menú de sala"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "Sin sala"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "Servidor Matrix predeterminado"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "Alternar la vista de pantalla completa"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Cargando más medios"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Abrir con…"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Copiar selección"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Delete Message"
#~ msgstr "Eliminar mensaje"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "C_ambiar"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Añadir nombre"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Añadir tema"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "Escriba el tema de la sala"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "También todos los mensajes"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Only for mentions"
#~ msgstr "Sólo para menciones"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Medios compartidos"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "fotos"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "documentos"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Nuevos miembros pueden ver"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Todo el histórico de la sala"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "Histórico después de ser invitados"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Allow guests"
#~ msgstr "Permitir invitados"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Permitir unirse sin invitación"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "Publicar en el directorio de salas"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Mostrar salas de:"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Su servidor principal"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Otro protocolo"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Other Homeserver"
#~ msgstr "Otro servidor"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Select a new avatar"
#~ msgstr "Seleccione un avatar nuevo"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "The validation code is not correct."
#~ msgstr "El código de validación no es correcto."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Introduzca el código recibido vía SMS"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once youve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Para añadir esta dirección de correo electrónico, vaya a su bandeja de "
#~ "entrada y siga el enlace que ha recibido. Una vez que haya realizado "
#~ "esto, pulse Continuar."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
#~ msgstr "¿Seguro que quiere eliminar su cuenta?"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "Fractal [{}]"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Se ha añadido un archivo de sonido a la conversación."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
#~ msgstr "Se ha añadido una imagen a la conversación."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "Se ha añadido un vídeo a la conversación."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Se ha añadido un archivo a la conversación."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (mensaje directo)"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "¿Abandonar {room_name}?"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "SALA VACÍA"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} y {m2}"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} y Otros"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Hay varios usuarios escribiendo…"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Sincronizando, esto puede tardar un tiempo"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Cant login, try again"
#~ msgstr "No se ha podido entrar, pruebe otra vez"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "Error al eliminar el mensaje"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Cant join the room, try again."
#~ msgstr "No se ha podido entrar en la sala, pruebe otra vez"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Cant create the room, try again"
#~ msgstr "No se ha podido crear la sala, pruebe otra vez"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
#~ msgstr "No se puede cargar la configuración de la cuenta."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "El correo electrónico está en uso"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Introduzca una dirección de correo-e válida."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Couldnt add the email address."
#~ msgstr "No se ha podido añadir la dirección de correo electrónico."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "El número de teléfono está en uso"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca su teléfono con el formato: \n"
#~ " + su código de país y su número de teléfono."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Couldnt add the phone number."
#~ msgstr "No se ha podido añadir el número de teléfono."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 20172019 Daniel García Moreno y colaboraciones"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>{sender_name}</b> le ha invitado a unirse a la sala <b>{room_name}</b>"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "Le han invitado a unirse a <b>{room_name}</b>"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "You dont have permission to post to this room"
#~ msgstr "No tiene permiso para publicar en esta sala"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Sala · {} miembro"
#~ msgstr[1] "Sala · {} miembros"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Guardar medio como"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Guardar"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "Se le ha expulsado de {}"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Expulsado por: {}\n"
#~ " «{}»"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "URL de servidor mal formado"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Error al cargar el medio anterior"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Con privilegios"
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "Editado por última vez %c"
#~ msgid "%l%M %p"
#~ msgstr "%l%M %p"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-04-12 06:06:47 +00:00
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Invitaciones"
#~ msgid "You dont have any invitations"
#~ msgstr "No tienes ninguna invitación"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "Arrastre y suelte salas aquí para añadirlas a sus favoritos"
#~ msgid "You dont have any rooms yet"
#~ msgstr "No tiene ninguna sala todavía"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Selecciona la imagen para la sala"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Charla"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directorio"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Cargando"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Chat privado"
#~ msgid "Uploading video."
#~ msgstr "Subiendo vídeo."
#~ msgid "Uploading audio."
#~ msgstr "Subiendo sonido."
#~ msgid "Uploading image."
#~ msgstr "Subiendo imagen."
#~ msgid "Uploading file."
#~ msgstr "Subiendo archivo."
#~ msgid "Save as…"
#~ msgstr "Guardar como…"
#~| msgid "Media is not loaded, yet."
#~ msgid "Media is not loaded yet."
#~ msgstr "El medio no se ha cargado todavía."
#~ msgid "Passwords didnt match, try again"
#~ msgstr "La contraseña no coincide, pruebe otra vez"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nada"
#~ msgid "Youve been invited to join \"\", you can accept or reject"
#~ msgstr "Ha sido invitado para unirse a «», puede aceptar o rechazar"
#~ msgid "Room topic"
#~ msgstr "Tema de sala"
#~ msgid "Media viewer"
#~ msgstr "Visor de medios"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nombre de usuario"
#~ msgctxt "login button"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Identity server URL"
#~ msgstr "URL de servidor de identidad"
#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Restaurar contraseña"
#~ msgid "Log In as Guest"
#~ msgstr "Entrar como Invitado"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Pick a new room avatar"
#~ msgstr "Seleccione una nueva imagen de sala"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Acerca de"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Salir"
#~ msgid "Text formatting"
#~ msgstr "Formato de texto"
#~ msgid "This is an app-notification"
#~ msgstr "Esto es una notificación de app"
#~ msgid "Stickers"
#~ msgstr "Stickers"
#~ msgid "Do you want to overwrite the file?"
#~ msgstr "¿Quiere reemplazar el archivo?"
#~ msgid "org.gnome.Fractal"
#~ msgstr "org.gnome.Fractal"
#~ msgid "Searching"
#~ msgstr "Buscando"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgid "Default Servers"
#~ msgstr "Servidores predeterminados"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "and one more"
#~ msgid_plural "and {member_count} more"
#~ msgstr[0] "y {member_count} más"
#~ msgstr[1] "y {member_count} más"
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgid "Matrix;matrix.org;"
#~ msgstr "Matrix;matrix.org;"
#~ msgid "connected servers"
#~ msgstr "servidores conectados"
#~ msgid "Specific Remote Server"
#~ msgstr "Servidor remoto específico"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"
#~ msgid "desc"
#~ msgstr "descripción"
#~ msgid "view"
#~ msgstr "vista"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "Searching…"
#~ msgstr "Buscando…"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Sala"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Buscando..."
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "login"
#~ msgstr "entrar"
#~ msgid "private_chat"
#~ msgstr "private_chat"
#~ msgid "public_chat"
#~ msgstr "public_chat"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "https://matrix.org"
#~ msgstr "https://matrix.org"
#~ msgid "https://vector.im"
#~ msgstr "https://vector.im"