dino/main/po/is.po
2023-01-28 14:56:04 +01:00

1149 lines
35 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-28 14:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-23 18:21+0000\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n % 10 != 1 || n % 100 == 11;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14-dev\n"
#: main/src/ui/file_send_overlay.vala:92
msgid "The file exceeds the server's maximum upload size."
msgstr "Skráin fer yfir hámarksupphleðslustærð þjónsins."
#: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:124
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:88
msgid "Message too long"
msgstr "Skilaboð of langt"
#: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:150
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:114
msgid "edited"
msgstr "breytt"
#: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:159
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:123
msgid "pending…"
msgstr "að senda…"
#: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:172
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:136
msgid "delivery failed"
msgstr "afhending mistókst"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:85
#: main/src/ui/chat_input/encryption_button.vala:26
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:163
#: main/data/menu_encryption.ui:14
msgid "Unencrypted"
msgstr "Ódulkóðað"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:101
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:195
msgid "Unable to send message"
msgstr "Ekki er hægt að senda skilaboð"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:122
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:233
#, no-c-format
msgid "%x, %H%M"
msgstr "%x %H%M"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:123
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:234
#, no-c-format
msgid "%x, %l%M %p"
msgstr "%x %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:126
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:237
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H%M"
msgstr "%b %d %H%M"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:127
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:238
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l%M %p"
msgstr "%b %d %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:130
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:241
#, no-c-format
msgid "%a, %H%M"
msgstr "%a %H%M"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:131
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:242
#, no-c-format
msgid "%a, %l%M %p"
msgstr "%a %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:134
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:356
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:178
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:245
#, no-c-format
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:135
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:357
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:178
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:246
#, no-c-format
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:139
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:360
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:250
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "Fyrir %i mín"
msgstr[1] "Fyrir %i mín"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:141
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:362
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:252
msgid "Just now"
msgstr "Núna"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:172
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:197
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:212
#: main/src/ui/util/helper.vala:122 main/src/ui/util/helper.vala:126
#: main/src/ui/util/helper.vala:134
msgid "Me"
msgstr "Ég"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:203
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:71
msgid "Image sent"
msgstr "Mynd send"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:203
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:71
msgid "File sent"
msgstr "Skrá send"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:205
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:73
msgid "Image received"
msgstr "Mynd móttekin"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:205
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:73
msgid "File received"
msgstr "Skrá móttekin"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:214
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:171
msgid "Outgoing call"
msgstr "Símtal í útleið"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:214
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:70
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:113
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:133
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:171
msgid "Incoming call"
msgstr "Símtal í innleið"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:349
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:126
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:353
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:117
msgid "Yesterday"
msgstr "Í gær"
#: main/src/ui/conversation_list_titlebar.vala:27
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:99
#: main/data/menu_add.ui:7 main/data/shortcuts.ui:14
msgid "Start Conversation"
msgstr "Byrja samtal"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:110
msgid "Owner"
msgstr "Eigandi"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:112
msgid "Admin"
msgstr "Stjórnandi"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:114
msgid "Member"
msgstr "Meðlimur"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:116
msgid "User"
msgstr "Notandi"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:27
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:145
#: main/src/ui/call_window/call_window_controller.vala:151
msgid "Invite"
msgstr "Bjóða"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:82
msgid "Start private conversation"
msgstr "Byrja einkasamtal"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:90
msgid "Kick"
msgstr "Reka út"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:96
msgid "Grant write permission"
msgstr "Veita skrifleyfi"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:102
msgid "Revoke write permission"
msgstr "Afturkalla skrifleyfi"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:144
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Bjóða í spjall"
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:214
msgid "Select file"
msgstr "Veldu skrá"
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:214
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:146
msgid "Select"
msgstr "Velja"
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:214
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:39
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:42
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118
#: main/src/ui/application.vala:298 main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:146
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:70
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:46
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:12
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:13
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
#: main/src/ui/util/helper.vala:118
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s frá %s"
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:217
msgid "This conference does not allow you to send messages."
msgstr "Þér hefur ekki verið leyft að senda skilaboð í þessu samtali."
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:217
msgid "Request permission"
msgstr "Óska eftir leyfi"
#: main/src/ui/chat_input/view.vala:44 main/data/file_send_overlay.ui:24
#: main/data/shortcuts.ui:37
msgid "Send a file"
msgstr "Senda skrá"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:13
msgid "Start call"
msgstr "Hefja símtal"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:24
msgid "Audio call"
msgstr "Hljóðsímtal"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:25
msgid "Video call"
msgstr "Myndsímtal"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:12
#: main/data/shortcuts.ui:31
msgid "Search messages"
msgstr "Leita að skilaboðum"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:14
msgid "Members"
msgstr "Meðlimar"
#: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:118
msgid "Debug information"
msgstr "Villuleitarupplýsingar"
#: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:127
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:148
msgid "Calling…"
msgstr "Hringir…"
#: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:129
msgid "Ringing…"
msgstr "Hringir…"
#: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:131
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:216
msgid "Connecting…"
msgstr "Tengist…"
#: main/src/ui/call_window/call_window.vala:191
#, c-format
msgid "%s ended the call"
msgstr "%s lauk símtali"
#: main/src/ui/call_window/call_window.vala:193
#, c-format
msgid "%s declined the call"
msgstr "%s afþakkaði símtalið"
#: main/src/ui/call_window/video_settings_popover.vala:25
msgid "Cameras"
msgstr "Myndavélar"
#: main/src/ui/call_window/video_settings_popover.vala:28
msgid "No camera found."
msgstr "Myndavél fannst ekki."
#: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:29
msgid "Microphones"
msgstr "Hljóðnemar"
#: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:32
msgid "No microphone found."
msgstr "Hljóðnemi fannst ekki."
#: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:85
msgid "Speakers"
msgstr "Hátalarar"
#: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:88
msgid "No speaker found."
msgstr "Hátalari fannst ekki."
#: main/src/ui/call_window/call_window_controller.vala:150
msgid "Invite to Call"
msgstr "Bjóða í símtal"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:100
msgid "Start"
msgstr "Byrja"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:25
#: main/src/ui/application.vala:298 main/data/menu_add.ui:11
#: main/data/shortcuts.ui:20
msgid "Join Channel"
msgstr "Tengjast rás"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:45
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:114
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:94
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:353
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:426
msgid "Next"
msgstr "Áfram"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:63
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:138
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:156
#: main/src/ui/application.vala:298
msgid "Join"
msgstr "Tengjast"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:143
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:160
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:226
msgid "Back"
msgstr "Til baka"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:148
msgid "Joining…"
msgstr "Tengist…"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:169
msgid "Password required to enter room"
msgstr "Lykilorð þarf til að komast inn í herbergi"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:174
msgid "Banned from joining or creating conference"
msgstr "Bannað að taka þátt í eða skapa ráðstefnu"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:176
msgid "Room does not exist"
msgstr "Herbergið er ekki til"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:178
msgid "Not allowed to create room"
msgstr "Óheimilt að búa til herbergi"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:180
msgid "Members-only room"
msgstr "Herbergi er eingöngu fyrir meðlima"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:183
msgid "Choose a different nick"
msgstr "Veldu annað gælunafn"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:185
msgid "Too many occupants in room"
msgstr "Það eru of margir í herberginu"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:188
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:104
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:185
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:261
#, c-format
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Gat ekki tengst %s"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:191
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:266
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:299
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:309
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:402
msgid "Invalid address"
msgstr "Ógilt netfang"
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:26
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:18
msgid "Add"
msgstr "Bæta við"
#: main/src/ui/application.vala:204 main/data/menu_app.ui:17
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Flýtilyklar"
#: main/src/ui/application.vala:284 main/data/menu_app.ui:21
msgid "About Dino"
msgstr "Um Dino"
#: main/src/ui/global_search.vala:179
#, c-format
msgid "%i search result"
msgid_plural "%i search results"
msgstr[0] "%i leitarniðurstaða"
msgstr[1] "%i leitarniðurstöður"
#: main/src/ui/global_search.vala:206
#, c-format
msgid "In %s"
msgstr "Í %s"
#: main/src/ui/global_search.vala:206
#, c-format
msgid "With %s"
msgstr "Með %s"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:70
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:113
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:133
msgid "Incoming video call"
msgstr "Óskast eftir myndsímtali"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:72
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:115
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:135
msgid "Incoming video group call"
msgstr "Óskast eftir hópmyndsímtali"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:72
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:115
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:135
msgid "Incoming group call"
msgstr "Óskast eftir hópsímtali"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:80
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:123
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:220 main/data/call_widget.ui:73
msgid "Reject"
msgstr "Hafna"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:81
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:97
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:131
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:147
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:123
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:161
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:220
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:253
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37
#: main/data/call_widget.ui:81
msgid "Accept"
msgstr "Samþykkja"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:91
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:155
msgid "Subscription request"
msgstr "Áskriftarbeiðni"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:98
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:130
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:146
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:161
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:253
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38
msgid "Deny"
msgstr "Hafna"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:120
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:211
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Boð í %s"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:121
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:212
#, c-format
msgid "%s invited you to %s"
msgstr "%s bauð þér í %s"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:138
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:244
msgid "Permission request"
msgstr "Beiðni um leyfi"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:139
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:245
#, c-format
msgid "%s requests the permission to write in %s"
msgstr "%s biður um leyfi til að skrifa í %s"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
#: main/data/settings_dialog.ui:4 main/data/menu_app.ui:11
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13
msgid "Local Settings"
msgstr "Staðbundnar stillingar"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28
#: main/data/settings_dialog.ui:23
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Senda innsláttartilkynningar"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33
#: main/data/settings_dialog.ui:32
msgid "Send read receipts"
msgstr "Senda lestrarkvittanir"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47
msgid "Notifications"
msgstr "Tilkynningar"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:55
msgid "Pin conversation"
msgstr ""
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:55
msgid "Pins the conversation to the top of the conversation list"
msgstr ""
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:89
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:129
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:131
msgid "On"
msgstr "Virkt"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:91
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:129
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:132
msgid "Off"
msgstr "Óvirkt"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:93
msgid "Only when mentioned"
msgstr "Aðeins þegar minnst er á mig"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:95
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:130
#, c-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Sjálfgefið: %s"
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:23
msgid "Request"
msgstr "Biðja um"
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
msgid "Permissions"
msgstr "Heimildir"
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
msgid "Request permission to send messages"
msgstr "Biðja um leyfi til að senda skilaboð"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
msgid "Conference Details"
msgstr "Upplýsingar um ráðstefnu"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
msgid "Contact Details"
msgstr "Tengiliðaupplýsingar"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Block"
msgstr "Loka á"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
msgstr "Lokað er fyrir samskipta- og stöðuuppfærslur í báðar áttir"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50
msgid "Name of the room"
msgstr "Heiti herbergis"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53
msgid "Description of the room"
msgstr "Lýsing á herbergi"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
msgid "Persistent"
msgstr "Bjarga tómu herbergi"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
msgstr ""
"Herbergið verður áfram til jafnvel eftir að síðasti notandinn er farinn"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
msgid "Publicly searchable"
msgstr "Hægt er að leita eftir fyrir almenning"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
msgid "Occupants may change the subject"
msgstr "Gestir geta breytt umræðuefni spjallsins"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66
msgid "Permission to view JIDs"
msgstr "Leyfi til að skoða JID"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?"
msgstr "Hverjum er heimilt að skoða JID gesta?"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:162
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:122
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:151
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:194
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
msgid "A password to restrict access to the room"
msgstr "Lykilorð til að takmarka aðgang að herbergi"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74
msgid "Moderated"
msgstr "Stýrt"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75
msgid "Only occupants with voice may send messages"
msgstr "Aðeins gestir með rödd (heimild) geta sent skilaboð"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
msgid "Members only"
msgstr "Aðeins meðlimar"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79
msgid "Only members may enter the room"
msgstr "Aðeins meðlimir mega fara inn í herbergi"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82
msgid "Message history"
msgstr "Skilaboðaferill"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
msgstr "Hámarksfjöldi sögu sem herbergið gefur út"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89
msgid "Room Configuration"
msgstr "Herbergisstilling"
#: main/src/ui/main_window.vala:179
msgid "Welcome to Dino!"
msgstr "Velkomin(n) í Dino!"
#: main/src/ui/main_window.vala:180
msgid "Sign in or create an account to get started."
msgstr "Skráðu þig inn eða búðu til reikning til að byrja."
#: main/src/ui/main_window.vala:181
msgid "Set up account"
msgstr "Stofna reikning"
#: main/src/ui/main_window.vala:188
msgid "No active accounts"
msgstr "Engir virkir reikningar"
#: main/src/ui/main_window.vala:189
msgid "Manage accounts"
msgstr "Stjórna reikningum"
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:189
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:229
msgid "Wrong password"
msgstr "Rangt lykilorð"
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:192
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:231
msgid "Invalid TLS certificate"
msgstr "Ógilt TLS vottorð"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:116
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
msgstr "Fjarlægja reikning %s?"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:119
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:146
msgid "Select avatar"
msgstr "Velja notandamynd"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153
msgid "Images"
msgstr "Myndir"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:157
msgid "All files"
msgstr "Allar skrár"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:218
msgid "Connected"
msgstr "Tengdur"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:220
msgid "Disconnected"
msgstr "Ótengdur"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:236
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82
msgid "Add Account"
msgstr "Bæta við reikningi"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:153
#, c-format
msgid "The server could not prove that it is %s."
msgstr "Þjónninn gat ekki sannað eign léns %s."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:155
msgid "Its security certificate is not trusted by your operating system."
msgstr "Öryggisvottorð hans er ekki treyst af stýrikerfinu þínu."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:157
msgid "Its security certificate is issued to another domain."
msgstr "Öryggisvottorð hans er gefið út á annað lén."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:159
msgid "Its security certificate will only become valid in the future."
msgstr "Öryggisvottorð hans mun aðeins gilda í framtíðinni."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:161
msgid "Its security certificate is expired."
msgstr "Öryggisvottorð hans er útrunnið."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:180
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "Skrá inn á %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:224
#, c-format
msgid "You can now use the account %s."
msgstr "Þú getur nú notað reikninginn %s."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Rangt notandanafn eða lykilorð"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:284
msgid "Something went wrong"
msgstr "Eitthvað fór úrskeiðis"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327
msgid "No response from server"
msgstr "Ekkert svar frá þjóni"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:338
#, c-format
msgid "Register on %s"
msgstr "Nýskrá á %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:341
msgid "The server requires to sign up through a website"
msgstr "Þjónninn þarfnast að þú skráir þig í gegnum vefsíðu"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:343
msgid "Open website"
msgstr "Opna vefsíðu"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:364
msgid "Register"
msgstr "Nýskrá"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:366
#, c-format
msgid "Check %s for information on how to sign up"
msgstr "Athugaðu %s til að fá upplýsingar um hvernig á að nýskrá"
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:220
msgid "Edit message"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:229
msgid "Reply"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:238
#: main/src/ui/conversation_content_view/reactions_widget.vala:128
msgid "Add reaction"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/reactions_widget.vala:102
msgid "You"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_image_widget.vala:53
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:57
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_image_widget.vala:54
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_widget.vala:184
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:58
msgid "Save as…"
msgstr "Vista sem…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:110
#, c-format
msgid "%s, %s and %i others are typing…"
msgstr "%s, %s og %i aðrir eru að skrifa…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:112
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are typing…"
msgstr "%s, %s og %s eru að skrifa…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:114
#, c-format
msgid "%s and %s are typing…"
msgstr "%s og %s eru að skrifa…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:116
#, c-format
msgid "%s is typing…"
msgstr "%s er að skrifa…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:155
msgid "Call started"
msgstr "Símtal hafið"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:157
#, c-format
msgid "Started %s ago"
msgstr "Byrjaði fyrir %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:172
msgid "You handled this call on another device"
msgstr "Þú svaraðir þessu símtali í öðru tæki"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:177
msgid "Call ended"
msgstr "Símtali lokið"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:180
#, c-format
msgid "Ended at %s"
msgstr "Laukst %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:182
#, c-format
msgid "Lasted %s"
msgstr "Entist %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:186
msgid "Call missed"
msgstr "Ósvarað símtal"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:188
msgid "You missed this call"
msgstr "Þú misstir af þessu símtali"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:191
#, c-format
msgid "%s missed this call"
msgstr "%s missti af þessu símtali"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:196
msgid "Call declined"
msgstr "Símtali hafnað"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:198
msgid "You declined this call"
msgstr "Þú hafnaðir þessu símtali"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:201
#, c-format
msgid "%s declined this call"
msgstr "%s afþakkaði þessu símtali"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:206
msgid "Call failed"
msgstr "Símtal mistókst"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:230
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i klst"
msgstr[1] "%i klst"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:237
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i mín"
msgstr[1] "%i mín"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:244
msgid "a few seconds"
msgstr "nokk(rum/rar) sekúndu(m/r)"
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
msgstr "Þessi tengiliður vill bæta þér við tengiliðalistann sinn"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:64
#, c-format
msgid "Downloading %s…"
msgstr "Að sækja %s…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:77
#, c-format
msgid "%s offered: %s"
msgstr "%s. Stærð: %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:79
#, c-format
msgid "File offered: %s"
msgstr "Skráarstærð: %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:81
msgid "File offered"
msgstr "Skrá í boði"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:87
msgid "File transfer failed"
msgstr "Skráaflutningur mistókst"
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:111
msgid "Today"
msgstr "Í dag"
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:124
msgid "%a, %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: main/src/ui/conversation_content_view/quote_widget.vala:31
msgid "File"
msgstr ""
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:51
msgid "Update message"
msgstr "Breyta skilaboði"
#: main/data/unified_main_content.ui:43
msgid "You have no open chats"
msgstr "Þú hefur engin opin spjöll"
#: main/data/unified_main_content.ui:44
msgid "Click + to start a chat or join a channel"
msgstr ""
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:20
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:40
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:40
msgid "Account"
msgstr "Reikningur"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:114
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:101
msgid "Nick"
msgstr "Gælunafn"
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:144
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:81
msgid "Alias"
msgstr "Samnefni"
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:5
msgid "Add Contact"
msgstr "Bæta við"
#: main/data/settings_dialog.ui:41
msgid "Notify when a new message arrives"
msgstr "Láta vita af nýjum skilaboðum"
#: main/data/settings_dialog.ui:50
msgid "Convert smileys to emojis"
msgstr "Breytta :) í 🙂 sjálfvirkt"
#: main/data/settings_dialog.ui:59
msgid "Check spelling"
msgstr "Kanna stafsetningu"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:7
msgid "Modern XMPP Chat Client"
msgstr "Nútímalegt XMPP-spjallforrit"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
"privacy in mind."
msgstr ""
"Dino er nútímalegt spjallforrit og frjáls hugbúnaður fyrir skjáborðið. Það "
"leggur áherslu á að veita hreina og áreiðanlega Jabber/XMPP upplifun með "
"friðhelgi þína í huga."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
msgid ""
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
"notifications."
msgstr ""
"Það styður dulkóðun frá enda til enda með OMEMO og OpenPGP og gerir kleift "
"að stilla persónuverndartengda eiginleika eins og lestrarkvittanir og "
"innsláttartilkynningar."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
"devices."
msgstr "Dino sækir feril af netþjóni og samstillir skilaboð með öðrum tækjum."
#: main/data/global_search.ui:27
msgid "No active search"
msgstr "Engin virk leit"
#: main/data/global_search.ui:28
msgid "Type to start a search"
msgstr "Skrifaðu til að hefja leit"
#: main/data/global_search.ui:42
msgid "No matching messages"
msgstr "Engin samsvarandi skilaboð"
#: main/data/global_search.ui:43
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
msgstr "Athugaðu stafsetninguna eða reyndu að fjarlægja síur"
#: main/data/file_send_overlay.ui:61
msgid "Send"
msgstr "Senda"
#: main/data/shortcuts.ui:10
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: main/data/shortcuts.ui:27
msgid "Conversation"
msgstr "Samtal"
#: main/data/shortcuts.ui:44
msgid "Navigation"
msgstr "Hreyfing"
#: main/data/shortcuts.ui:48
msgid "Jump to next conversation"
msgstr "Fara í næsta spjall"
#: main/data/shortcuts.ui:54
msgid "Jump to previous conversation"
msgstr "Fara í fyrra spjall"
#: main/data/menu_app.ui:7 main/data/manage_accounts/dialog.ui:5
msgid "Accounts"
msgstr "Reikningar"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:176
msgid "Local alias"
msgstr "Staðbundið samnefni"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:225
msgid "No accounts configured"
msgstr "Engir reikningar stilltir"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:233
msgid "Add an account"
msgstr "Bæta við reikningi"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:35
msgid "Sign in"
msgstr "Skrá inn"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:75
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:284
msgid "Create account"
msgstr "Búa til reikning"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:142
msgid "Could not establish a secure connection"
msgstr "Mistókst að skapa örugga tengingu"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:245
msgid "Connect"
msgstr "Tengjast"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:294
msgid "Choose a public server"
msgstr "Velja opinberan netþjón"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:318
msgid "Or specify a server address"
msgstr "Eða tilgreina lén netþjóns"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:334
msgid "Sign in instead"
msgstr "Skrá inn í staðinn"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:408
msgid "Pick another server"
msgstr "Velja annan netþjón"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:476
msgid "All set up!"
msgstr "Allt klárt!"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:506
msgid "Finish"
msgstr "Loka"
#~ msgid "Click here to start a conversation or join a channel."
#~ msgstr "Smelltu hér til að hefja samtal eða taka þátt í rás."