mirror of
https://github.com/TakeV-Lambda/dino.git
synced 2024-11-15 11:55:01 +00:00
1142 lines
33 KiB
Text
1142 lines
33 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-10-13 20:03+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-09-29 07:37+0000\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/dino/"
|
||
"translations/nb_NO/>\n"
|
||
"Language: nb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||
|
||
#: main/src/ui/file_send_overlay.vala:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file exceeds the server's maximum upload size."
|
||
msgstr "Filen er større enn opplastingsstørrelsen som tillates av tjeneren."
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:165
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:190
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:205
|
||
#: main/src/ui/util/helper.vala:122 main/src/ui/util/helper.vala:126
|
||
#: main/src/ui/util/helper.vala:134
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Meg"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:86
|
||
msgid "Image sent"
|
||
msgstr "Bilde sendt"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:86
|
||
msgid "File sent"
|
||
msgstr "Fil sendt"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:88
|
||
msgid "Image received"
|
||
msgstr "Bilde mottatt"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:88
|
||
msgid "File received"
|
||
msgstr "Fil mottatt"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:207
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:112
|
||
msgid "Outgoing call"
|
||
msgstr "Utgående anrop"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:207
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:70
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:127
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:86
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:112
|
||
msgid "Incoming call"
|
||
msgstr "Innkommende anrop"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:342
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%b %d"
|
||
msgstr "%b %d"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:346
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:117
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "I går"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:349
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:119
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:306
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:350
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:119
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:307
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:353
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i min ago"
|
||
msgid_plural "%i mins ago"
|
||
msgstr[0] "%i minutt siden"
|
||
msgstr[1] "%i minutter siden"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:355
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:313
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Akkurat nå"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:105
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eier"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:107
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Admin"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:109
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Medlem"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:111
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Bruker"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:28
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:146
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Inviter"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:83
|
||
msgid "Start private conversation"
|
||
msgstr "Start privat samtale"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:91
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Kast ut"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:97
|
||
msgid "Grant write permission"
|
||
msgstr "Innvilg skrivetilgang"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:103
|
||
msgid "Revoke write permission"
|
||
msgstr "Tilbakekall skrivetilgang"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:145
|
||
msgid "Invite to Conference"
|
||
msgstr "Inviter til konferanse"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:219
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Velg fil"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:219
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Velg"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:219
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122
|
||
#: main/src/ui/application.vala:281 main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
|
||
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:54
|
||
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
|
||
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: main/src/ui/util/helper.vala:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s"
|
||
msgstr "%s fra %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:177
|
||
msgid "This conference does not allow you to send messages."
|
||
msgstr "Du tillates ikke å sende meldinger i denne konferansen."
|
||
|
||
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:177
|
||
msgid "Request permission"
|
||
msgstr "Forespør tilgang"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:19
|
||
msgid "Start call"
|
||
msgstr "Start samtale"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:37
|
||
msgid "Audio call"
|
||
msgstr "Lydsamtale"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:38
|
||
msgid "Video call"
|
||
msgstr "Videoanrop"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:37
|
||
msgid "Search messages"
|
||
msgstr "Søk i meldinger"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Medlemmer"
|
||
|
||
#: main/src/ui/call_window/call_window.vala:161
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:91
|
||
msgid "Calling…"
|
||
msgstr "Ringer …"
|
||
|
||
#: main/src/ui/call_window/call_window.vala:164
|
||
msgid "Ringing…"
|
||
msgstr "Ringer …"
|
||
|
||
#: main/src/ui/call_window/call_window.vala:167
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219
|
||
msgid "Connecting…"
|
||
msgstr "Kobler til…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/call_window/call_window.vala:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s ended the call"
|
||
msgstr "%s avsluttet samtalen"
|
||
|
||
#: main/src/ui/call_window/call_window.vala:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s declined the call"
|
||
msgstr "%s avslo samtalen"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97
|
||
#: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12 main/data/menu_add.ui:7
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:17 main/data/conversation_list_titlebar.ui:16
|
||
msgid "Start Conversation"
|
||
msgstr "Start samtale"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26
|
||
#: main/src/ui/application.vala:281 main/data/menu_add.ui:13
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:24
|
||
msgid "Join Channel"
|
||
msgstr "Ta del i kanal"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Neste"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157
|
||
#: main/src/ui/application.vala:281
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Ta del"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Tilbake"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149
|
||
msgid "Joining…"
|
||
msgstr "Tar del…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:170
|
||
msgid "Password required to enter room"
|
||
msgstr "Passord kreves for å ta del i rommet"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:175
|
||
msgid "Banned from joining or creating conference"
|
||
msgstr "Bannlyst fra å ta del i eller å opprette konferanser"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:177
|
||
msgid "Room does not exist"
|
||
msgstr "Rommet finnes ikke"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:179
|
||
msgid "Not allowed to create room"
|
||
msgstr "Ikke tillatt å opprette rom"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:181
|
||
msgid "Members-only room"
|
||
msgstr "Rommet er kun for medlemmer"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:184
|
||
msgid "Choose a different nick"
|
||
msgstr "Velg et annet kallenavn"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:186
|
||
msgid "Too many occupants in room"
|
||
msgstr "Rommet har for mange deltagere"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:189
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:101
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:194
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke koble til %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:192
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:266
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:299
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:309
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:397
|
||
msgid "Invalid address"
|
||
msgstr "Ugyldig adresse"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:26
|
||
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Legg til"
|
||
|
||
#: main/src/ui/application.vala:203 main/data/menu_app.ui:17
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tastatursnarveier"
|
||
|
||
#: main/src/ui/application.vala:257 main/data/menu_app.ui:21
|
||
msgid "About Dino"
|
||
msgstr "Om Dino"
|
||
|
||
#: main/src/ui/global_search.vala:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i search result"
|
||
msgid_plural "%i search results"
|
||
msgstr[0] "%i søkeresultat"
|
||
msgstr[1] "%i søkeresultater"
|
||
|
||
#: main/src/ui/global_search.vala:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In %s"
|
||
msgstr "I %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/global_search.vala:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "With %s"
|
||
msgstr "Med %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:77
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:95
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:127
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:143
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:170
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:262
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Nekt"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:78
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:94
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:128
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:144
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:134
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:170
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:229
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:262
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37
|
||
#: main/data/call_widget.ui:93
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Godta"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:88
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:164
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Abonnementsforespørsel"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:117
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Invitasjon til %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:118
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s invited you to %s"
|
||
msgstr "%s inviterte deg til %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:135
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:253
|
||
msgid "Permission request"
|
||
msgstr "Tilgangsforespørsel"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:136
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:254
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s requests the permission to write in %s"
|
||
msgstr "%s forespør tilgang til å skrive til %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12
|
||
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
|
||
#: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Innstillinger"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13
|
||
msgid "Local Settings"
|
||
msgstr "Lokale innstillinger"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28
|
||
#: main/data/settings_dialog.ui:22
|
||
msgid "Send typing notifications"
|
||
msgstr "Send skrivevarsling"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33
|
||
#: main/data/settings_dialog.ui:34
|
||
msgid "Send read receipts"
|
||
msgstr "Send meldingskvitteringer"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Merknader"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:83
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "På"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:85
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:126
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Av"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:87
|
||
msgid "Only when mentioned"
|
||
msgstr "Bare når nevnt"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:89
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default: %s"
|
||
msgstr "Forvalg: %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:23
|
||
msgid "Request"
|
||
msgstr "Forespør"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Tilganger"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
|
||
msgid "Request permission to send messages"
|
||
msgstr "Forespør tilgang til meldingsforsendelse"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
|
||
msgid "Conference Details"
|
||
msgstr "Konferansedetaljer"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
|
||
msgid "Contact Details"
|
||
msgstr "Kontaktdetaljer"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Blokker"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
|
||
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
|
||
msgstr "Kommunikasjon og statusoppdateringer i begge retninger er blokkert"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50
|
||
msgid "Name of the room"
|
||
msgstr "Romnavn"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53
|
||
msgid "Description of the room"
|
||
msgstr "Rombeskrivelse"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "Vedvarende"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57
|
||
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
|
||
msgstr "Rommet vil vedvare etter at siste deltager forlater"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
|
||
msgid "Publicly searchable"
|
||
msgstr "Offentlig søkbart"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
|
||
msgid "Occupants may change the subject"
|
||
msgstr "Deltagere kan endre emne"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66
|
||
msgid "Permission to view JIDs"
|
||
msgstr "Tilgang til visning av JID-er"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
|
||
msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?"
|
||
msgstr "Hvem skal tillates å vise brukernes JID-er?"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70
|
||
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
|
||
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
|
||
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passord"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
|
||
msgid "A password to restrict access to the room"
|
||
msgstr "Et passord for å begrense tilgang til rommet"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74
|
||
msgid "Moderated"
|
||
msgstr "Moderert"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75
|
||
msgid "Only occupants with voice may send messages"
|
||
msgstr "Bare deltagere med stemme kan sende meldinger"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "Kun for medlemmer"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79
|
||
msgid "Only members may enter the room"
|
||
msgstr "Kun medlemmer har adgang til rommet"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82
|
||
msgid "Message history"
|
||
msgstr "Meldingshistorikk"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83
|
||
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
|
||
msgstr "Maksimalt mengde historikk som skal utstedes av rommet"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Rom-oppsett"
|
||
|
||
#: main/src/ui/main_window.vala:198
|
||
msgid "Welcome to Dino!"
|
||
msgstr "Velkommen til Dino."
|
||
|
||
#: main/src/ui/main_window.vala:199
|
||
msgid "Sign in or create an account to get started."
|
||
msgstr "Logg inn eller opprett en konto for å starte."
|
||
|
||
#: main/src/ui/main_window.vala:200
|
||
msgid "Set up account"
|
||
msgstr "Sett opp konto"
|
||
|
||
#: main/src/ui/main_window.vala:208
|
||
msgid "No active accounts"
|
||
msgstr "Ingen kontoer aktive"
|
||
|
||
#: main/src/ui/main_window.vala:209
|
||
msgid "Manage accounts"
|
||
msgstr "Behandle kontoer"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:127
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:86
|
||
msgid "Incoming video call"
|
||
msgstr "Innkommende videosamtale"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:134
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:229 main/data/call_widget.ui:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Avslå"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:198
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Feil passord"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:201
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
|
||
msgid "Invalid TLS certificate"
|
||
msgstr "Ugyldig TLS-sertifikat"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove account %s?"
|
||
msgstr "Fjern konto %s?"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
|
||
msgid "Select avatar"
|
||
msgstr "Velg avatar"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Bilder"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Tilkoblet"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Frakoblet"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Feil"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Legg til konto"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server could not prove that it is %s."
|
||
msgstr "Tjeneren kunne ikke bevise at det er %s."
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:155
|
||
msgid "Its security certificate is not trusted by your operating system."
|
||
msgstr "Ditt operativsystem mangler tiltro til dets sikkerhetssertifikat."
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:157
|
||
msgid "Its security certificate is issued to another domain."
|
||
msgstr "Dets sikkerhetssertifikat er utstedt til et annet domene."
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:159
|
||
msgid "Its security certificate will only become valid in the future."
|
||
msgstr "Dets sikkerhetssertifikat vil kun bli gyldig i fremtiden."
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:161
|
||
msgid "Its security certificate is expired."
|
||
msgstr "Dets sikkerhetssertifikat er utløpt."
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign in to %s"
|
||
msgstr "Logg inn på %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can now use the account %s."
|
||
msgstr "Du kan nå bruke kontoen %s."
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281
|
||
msgid "Wrong username or password"
|
||
msgstr "Feil brukernavn eller passord"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:284
|
||
msgid "Something went wrong"
|
||
msgstr "Noe gikk galt"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327
|
||
msgid "No response from server"
|
||
msgstr "Inget svar fra tjener"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Register on %s"
|
||
msgstr "Registrer på %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:336
|
||
msgid "The server requires to sign up through a website"
|
||
msgstr "Tjeneren krever at man logger inn via en nettside"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:338
|
||
msgid "Open website"
|
||
msgstr "Åpne nettside"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:359
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registrer"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check %s for information on how to sign up"
|
||
msgstr "Se %s for å lære hvordan du registrerer deg"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:194
|
||
msgid "Message too long"
|
||
msgstr "Meldingen er for lang"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:222
|
||
msgid "edited"
|
||
msgstr "redigert"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:231
|
||
msgid "pending…"
|
||
msgstr "venter …"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:244
|
||
msgid "delivery failed"
|
||
msgstr "levering mislyktes"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s and %i others are typing…"
|
||
msgstr "%s, %s og %i andre skriver…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s and %s are typing…"
|
||
msgstr "%s, %s og %s skriver…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are typing…"
|
||
msgstr "%s og %s skriver…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is typing…"
|
||
msgstr "%s skriver…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:98
|
||
msgid "Call started"
|
||
msgstr "Samtale startet"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %s ago"
|
||
msgstr "Startet for %s siden"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:113
|
||
msgid "You handled this call on another device"
|
||
msgstr "Du håndterte denne samtalen på en annen enhet"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:118
|
||
msgid "Call ended"
|
||
msgstr "Samtale avsluttet"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ended at %s"
|
||
msgstr "Avsluttet %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:123
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Lasted %s"
|
||
msgstr "Varte %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:127
|
||
msgid "Call missed"
|
||
msgstr "Tapt anrop"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:129
|
||
msgid "You missed this call"
|
||
msgstr "Du besvarte ikke dette anropet"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s missed this call"
|
||
msgstr "%s tok ikke dette anropet"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:137
|
||
msgid "Call declined"
|
||
msgstr "Anrop avvist"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:139
|
||
msgid "You declined this call"
|
||
msgstr "Du avslo dette anropet"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s declined this call"
|
||
msgstr "%s avslo dette anropet"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:147
|
||
msgid "Call failed"
|
||
msgstr "Anrop mislyktes"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "én time"
|
||
msgstr[1] "%i timer"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "ett minutt"
|
||
msgstr[1] "%i minutter"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:183
|
||
msgid "a few seconds"
|
||
msgstr "et par sekunder"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:189
|
||
#: main/data/menu_encryption.ui:14
|
||
msgid "Unencrypted"
|
||
msgstr "Ukryptert"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:235
|
||
msgid "Unable to send message"
|
||
msgstr "Kunneikke sende melding"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%x, %H∶%M"
|
||
msgstr "%x, %H∶%M"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%x, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%x, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:298
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%b %d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%b %d, %H∶%M"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%b %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%b %d, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:302
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a, %H∶%M"
|
||
msgstr "%a, %H∶%M"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%a, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48
|
||
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
|
||
msgstr "Denne kontakten ønsker å legge deg til på kontaktlisten sin"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %s…"
|
||
msgstr "Laster ned %s…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s offered: %s"
|
||
msgstr "%s tilbød: %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File offered: %s"
|
||
msgstr "Fil tilbudt: %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:50
|
||
msgid "File offered"
|
||
msgstr "Fil tilbudt"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:56
|
||
msgid "File transfer failed"
|
||
msgstr "Filoverføring mislyktes"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:111
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "I dag"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:124
|
||
msgid "%a, %b %d"
|
||
msgstr "%a, %d %b"
|
||
|
||
#: main/data/chat_input.ui:22 main/data/file_send_overlay.ui:28
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:44
|
||
msgid "Send a file"
|
||
msgstr "Send fil"
|
||
|
||
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:60
|
||
msgid "Update message"
|
||
msgstr "Oppdater melding"
|
||
|
||
#: main/data/unified_main_content.ui:48
|
||
msgid "Click here to start a conversation or join a channel."
|
||
msgstr "Klikk her for å starte en samtale, eller ta del i en kanal."
|
||
|
||
#: main/data/unified_main_content.ui:100
|
||
msgid "You have no open chats"
|
||
msgstr "Du har ingen åpne sludringer"
|
||
|
||
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
|
||
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
|
||
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Konto"
|
||
|
||
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
|
||
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Kallenavn"
|
||
|
||
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
|
||
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
|
||
msgid "Add Contact"
|
||
msgstr "Legg til kontakt"
|
||
|
||
#: main/data/settings_dialog.ui:46
|
||
msgid "Notify when a new message arrives"
|
||
msgstr "Varsle ved mottak av ny melding"
|
||
|
||
#: main/data/settings_dialog.ui:58
|
||
msgid "Convert smileys to emojis"
|
||
msgstr "Konverter smilefjes til emoji-er"
|
||
|
||
#: main/data/settings_dialog.ui:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Stavekontroll"
|
||
|
||
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "Modern XMPP Chat Client"
|
||
msgstr "Moderne XMPP-sludreklient"
|
||
|
||
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
|
||
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
|
||
"privacy in mind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dino er en moderne friporg-sludringsklient for skrivebordet. Det fokuserer "
|
||
"på rask og pålitelig XMPP-opplevelse, samtidig som det hegner om "
|
||
"personvernet."
|
||
|
||
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
|
||
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
|
||
"notifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det støtter ende-til-ende -kryptering med OMEMO og OpenPGP, og tillater "
|
||
"oppsett av personvernsrelaterte funksjoner som meldingskvitteringer og "
|
||
"skrivevarsling."
|
||
|
||
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
|
||
"devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dino henter historikk fra tjeneren og synkroniserer meldinger med andre "
|
||
"enheter."
|
||
|
||
#: main/data/global_search.ui:37
|
||
msgid "No active search"
|
||
msgstr "Inget aktivt søk"
|
||
|
||
#: main/data/global_search.ui:52
|
||
msgid "Type to start a search"
|
||
msgstr "Skriv for å starte et søk"
|
||
|
||
#: main/data/global_search.ui:85
|
||
msgid "No matching messages"
|
||
msgstr "Ingen samsvarende meldinger"
|
||
|
||
#: main/data/global_search.ui:100
|
||
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
|
||
msgstr "Sjekk stavingen eller prøv å fjerne filter"
|
||
|
||
#: main/data/file_send_overlay.ui:80
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Send"
|
||
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:12
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:32
|
||
msgid "Conversation"
|
||
msgstr "Samtale"
|
||
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:52
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigasjon"
|
||
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:57
|
||
msgid "Jump to next conversation"
|
||
msgstr "Hopp til neste samtale"
|
||
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:64
|
||
msgid "Jump to previous conversation"
|
||
msgstr "Hopp til forrige samtale"
|
||
|
||
#: main/data/menu_app.ui:7 main/data/manage_accounts/dialog.ui:9
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Kontoer"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200
|
||
msgid "Local alias"
|
||
msgstr "Lokalt alias"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255
|
||
msgid "No accounts configured"
|
||
msgstr "Ingen kontoer satt opp"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Legg til en konto"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "Logg inn"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328
|
||
msgid "Create account"
|
||
msgstr "Opprett konto"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153
|
||
msgid "Could not establish a secure connection"
|
||
msgstr "Kunne ikke etablere sikker forbindelse"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Koble til"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340
|
||
msgid "Choose a public server"
|
||
msgstr "Velg en offentlig tjener"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369
|
||
msgid "Or specify a server address"
|
||
msgstr "Eller angi en tjeneradresse"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389
|
||
msgid "Sign in instead"
|
||
msgstr "Logg inn istedenfor"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470
|
||
msgid "Pick another server"
|
||
msgstr "Velg en annen tjener"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542
|
||
msgid "All set up!"
|
||
msgstr "Ferdig oppsatt."
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Fullfør"
|
||
|
||
#~ msgid "No active conversations"
|
||
#~ msgstr "Ingen kontoer aktive"
|
||
|
||
#~ msgid "Main window with conversations"
|
||
#~ msgstr "Hovedvindu med samtaler"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, %s and %i others"
|
||
#~ msgstr "%s, %s og %i andre"
|
||
|
||
#~ msgid "You can now start using %s"
|
||
#~ msgstr "Du kan nå begynne å bruke %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Registration"
|
||
#~ msgstr "Åpne registrering"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Lagre"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, %s and %s"
|
||
#~ msgstr "%s, %s og %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s and %s"
|
||
#~ msgstr "%s og %s"
|
||
|
||
#~ msgid "is typing…"
|
||
#~ msgid_plural "are typing…"
|
||
#~ msgstr[0] "skriver…"
|
||
#~ msgstr[1] "skriver…"
|
||
|
||
#~ msgid "has stopped typing"
|
||
#~ msgstr "har tatt pause i skrivinga"
|
||
|
||
#~ msgid "%i search results"
|
||
#~ msgstr "%i søkeresultater"
|
||
|
||
#~ msgid "Discover real JIDs"
|
||
#~ msgstr "Oppdag ekte JID-er"
|
||
|
||
#~ msgid "Who may discover real JIDs?"
|
||
#~ msgstr "Hvem har tilgang til oppdagelse av ekte JID-er?"
|
||
|
||
#~ msgid "Password required for room entry, if any"
|
||
#~ msgstr "Passord som kreves for å ta del i rommet. La stå tomt for inget"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed connecting to %s"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å koble til %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Conference"
|
||
#~ msgstr "Ta del i konferanse"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Communicate happiness."
|
||
#~ msgstr "Kommuniser glede."
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Innstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Avslutt"
|
||
|
||
#~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”"
|
||
#~ msgstr "JID skal være av typen \"bruker@eksmepel.no\""
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "Kopier lenkeadresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopier"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Velg alle"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Søk"
|
||
|
||
#~ msgid "Send message marker"
|
||
#~ msgstr "Send meldingsmarkør"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Chat"
|
||
#~ msgstr "Start sludring"
|
||
|
||
#~ msgid "Request presence updates"
|
||
#~ msgstr "Forespør tilstedeværelsesoppdateringer"
|
||
|
||
#~ msgid "This is an app-notification. Click the button to dismiss"
|
||
#~ msgstr "Dette er en merknad i programmet. Klikk på knappen for å avvise"
|
||
|
||
#~ msgid "Join on startup"
|
||
#~ msgstr "Ta del ved oppstart"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Chat"
|
||
#~ msgstr "Legg til sludring"
|