dino/main/po/eo.po
2021-10-13 20:11:17 +02:00

1108 lines
32 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-13 20:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-29 07:37+0000\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/dino/"
"translations/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
#: main/src/ui/file_send_overlay.vala:85
msgid "The file exceeds the server's maximum upload size."
msgstr "La dosiero superas la maksimuman grandon de alŝuto al la servilo."
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:165
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:190
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:205
#: main/src/ui/util/helper.vala:122 main/src/ui/util/helper.vala:126
#: main/src/ui/util/helper.vala:134
msgid "Me"
msgstr "Mi"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:86
msgid "Image sent"
msgstr "Bildon sendis"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:86
msgid "File sent"
msgstr "Dosieron sendis"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:88
msgid "Image received"
msgstr "Bildon ricevis"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:88
msgid "File received"
msgstr "Dosieron ricevis"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:207
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:112
msgid "Outgoing call"
msgstr "Eliranta alvoko"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:207
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:70
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:127
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:86
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:112
msgid "Incoming call"
msgstr "Envenanta alvoko"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:342
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:126
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:346
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:117
msgid "Yesterday"
msgstr "Hieraŭ"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:349
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:119
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:306
#, no-c-format
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:350
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:119
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:307
#, no-c-format
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:353
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:311
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "Antaŭ %i minuto"
msgstr[1] "Antaŭ %i minutoj"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:355
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:313
msgid "Just now"
msgstr "Ĵus"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:105
msgid "Owner"
msgstr "Posedanto"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:107
msgid "Admin"
msgstr "Administranto"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:109
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:111
msgid "User"
msgstr "Uzanto"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:28
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:146
msgid "Invite"
msgstr "Inviti"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:83
msgid "Start private conversation"
msgstr "Komenci privatan interparolon"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:91
msgid "Kick"
msgstr "Forpeli"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:97
msgid "Grant write permission"
msgstr "Doni skriban permeson"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:103
msgid "Revoke write permission"
msgstr "Eksvalidigi skriban permeson"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:145
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Inviti en la Konferencon"
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:219
msgid "Select file"
msgstr "Elekti dosieron"
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:219
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select"
msgstr "Elekti"
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:219
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122
#: main/src/ui/application.vala:281 main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:54
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"
#: main/src/ui/util/helper.vala:118
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s el %s"
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:177
msgid "This conference does not allow you to send messages."
msgstr "Ĉi tiu konferenco ne permesas al vi sendi mesaĝojn."
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:177
msgid "Request permission"
msgstr "Peti permeson"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:19
msgid "Start call"
msgstr "Komenci alvokon"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:37
msgid "Audio call"
msgstr "Telefona alvoko"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:38
msgid "Video call"
msgstr "Videa alvoko"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11
#: main/data/shortcuts.ui:37
msgid "Search messages"
msgstr "Serĉi mesaĝojn"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37
msgid "Members"
msgstr "Anoj"
#: main/src/ui/call_window/call_window.vala:161
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:91
msgid "Calling…"
msgstr "Alvokante…"
#: main/src/ui/call_window/call_window.vala:164
msgid "Ringing…"
msgstr "Voksonante…"
#: main/src/ui/call_window/call_window.vala:167
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219
msgid "Connecting…"
msgstr "Konektado…"
#: main/src/ui/call_window/call_window.vala:181
#, c-format
msgid "%s ended the call"
msgstr "%s finis la alvokon"
#: main/src/ui/call_window/call_window.vala:183
#, c-format
msgid "%s declined the call"
msgstr "%s malakceptis la alvokon"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97
#: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12 main/data/menu_add.ui:7
#: main/data/shortcuts.ui:17 main/data/conversation_list_titlebar.ui:16
msgid "Start Conversation"
msgstr "Komenci Konversacion"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98
msgid "Start"
msgstr "Komenci"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26
#: main/src/ui/application.vala:281 main/data/menu_add.ui:13
#: main/data/shortcuts.ui:24
msgid "Join Channel"
msgstr "Aliĝi al Kanalo"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490
msgid "Next"
msgstr "Sekva"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157
#: main/src/ui/application.vala:281
msgid "Join"
msgstr "Aliĝi"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267
msgid "Back"
msgstr "Reen"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149
msgid "Joining…"
msgstr "Aliĝante…"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:170
msgid "Password required to enter room"
msgstr "Pasvorto estas bezonata por eniri en babilejon"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:175
msgid "Banned from joining or creating conference"
msgstr "Forbarita je aliĝi aŭ krei konferencon"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:177
msgid "Room does not exist"
msgstr "Babilejo ne ekzistas"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:179
msgid "Not allowed to create room"
msgstr "Ne estas permesata, ke vi kreas babilejon"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:181
msgid "Members-only room"
msgstr "Nurmembra babilejo"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:184
msgid "Choose a different nick"
msgstr "Elektu malsaman kromnomon"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:186
msgid "Too many occupants in room"
msgstr "Tro da ĉeestantoj en babilejo"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:189
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:101
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:194
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:261
#, c-format
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Ne povus konekti al %s"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:192
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:266
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:299
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:309
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:397
msgid "Invalid address"
msgstr "Nevalida adreso"
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:26
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
#: main/src/ui/application.vala:203 main/data/menu_app.ui:17
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fulmoklavoj"
#: main/src/ui/application.vala:257 main/data/menu_app.ui:21
msgid "About Dino"
msgstr "Pri Dino"
#: main/src/ui/global_search.vala:147
#, c-format
msgid "%i search result"
msgid_plural "%i search results"
msgstr[0] "%i serĉrezulto"
msgstr[1] "%i serĉrezultoj"
#: main/src/ui/global_search.vala:174
#, c-format
msgid "In %s"
msgstr "En %s"
#: main/src/ui/global_search.vala:174
#, c-format
msgid "With %s"
msgstr "Kun %s"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:77
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:95
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:127
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:143
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:170
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:262
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38
msgid "Deny"
msgstr "Rifuzi"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:78
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:94
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:128
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:144
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:134
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:170
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:229
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:262
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37
#: main/data/call_widget.ui:93
msgid "Accept"
msgstr "Akcepti"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:88
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:164
msgid "Subscription request"
msgstr "Abona peto"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:117
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:220
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "invitilo por %s"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:118
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:221
#, c-format
msgid "%s invited you to %s"
msgstr "invitilo de %s por %s"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:135
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:253
msgid "Permission request"
msgstr "Peto pri permeso"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:136
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:254
#, c-format
msgid "%s requests the permission to write in %s"
msgstr "%s petas la permeson skribi en %s"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
#: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13
msgid "Local Settings"
msgstr "Lokaj Agordoj"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28
#: main/data/settings_dialog.ui:22
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Sciigi pri tajpado"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33
#: main/data/settings_dialog.ui:34
msgid "Send read receipts"
msgstr "Sendi kvitancojn de legiteco"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47
msgid "Notifications"
msgstr "Sciigoj"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:83
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125
msgid "On"
msgstr "Ek"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:85
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:126
msgid "Off"
msgstr "For"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:87
msgid "Only when mentioned"
msgstr "Nur menciite"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:89
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124
#, c-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Defaŭlto: %s"
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:23
msgid "Request"
msgstr "Peto"
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
msgid "Permissions"
msgstr "Permesoj"
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
msgid "Request permission to send messages"
msgstr "Peti permeson por sendi mesaĝojn"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
msgid "Conference Details"
msgstr "Detaloj pri Konferenco"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
msgid "Contact Details"
msgstr "Kontaktaj Detaloj"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Block"
msgstr "Forbari"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
msgstr "Komunikado kaj statoĝisdatigoj ambaŭdirektaj estas forbaritaj"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50
msgid "Name of the room"
msgstr "Nomo de la babilejo"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53
msgid "Description of the room"
msgstr "Priskribo de la babilejo"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
msgid "Persistent"
msgstr "Daŭra"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
msgstr "La babilejo daŭros post eliro de la lasta ĉeestinto"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
msgid "Publicly searchable"
msgstr "Publike serĉebla"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
msgid "Occupants may change the subject"
msgstr "Ĉeestantoj rajtas ŝanĝi temon"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66
msgid "Permission to view JIDs"
msgstr "Permeso por vidi JID-ojn"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?"
msgstr "Kiu rajtas vidi la JID-ojn de la ĉeestantoj?"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
msgid "A password to restrict access to the room"
msgstr "Pasvorto por limigi aliron al la babilejo"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74
msgid "Moderated"
msgstr "Kontrolata"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75
msgid "Only occupants with voice may send messages"
msgstr "Nur ĉeestantoj kun voĉo rajtas sendi mesaĝojn"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
msgid "Members only"
msgstr "Nur anoj"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79
msgid "Only members may enter the room"
msgstr "Nur anoj rajtas eniri la babilejon"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82
msgid "Message history"
msgstr "Mesaĝa historio"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
msgstr "Maksimuma nombro da historiaj mesaĝoj donotaj de la babilejo"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89
msgid "Room Configuration"
msgstr "Babilejaj Agordoj"
#: main/src/ui/main_window.vala:198
msgid "Welcome to Dino!"
msgstr "Bonvenon al Dino!"
#: main/src/ui/main_window.vala:199
msgid "Sign in or create an account to get started."
msgstr "Ensalutu aŭ kreu konton por komenci."
#: main/src/ui/main_window.vala:200
msgid "Set up account"
msgstr "Agordi konton"
#: main/src/ui/main_window.vala:208
msgid "No active accounts"
msgstr "Neniuj aktivaj kontoj"
#: main/src/ui/main_window.vala:209
msgid "Manage accounts"
msgstr "Administri kontojn"
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:127
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:86
msgid "Incoming video call"
msgstr "Envenanta videa alvoko"
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:134
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:229 main/data/call_widget.ui:84
msgid "Reject"
msgstr "Rifuzi"
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:198
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232
msgid "Wrong password"
msgstr "Malĝusta pasvorto"
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:201
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
msgid "Invalid TLS certificate"
msgstr "Nevalida TLSa atesto"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
msgstr "Ĉu forigi konton %s?"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select avatar"
msgstr "Elekti profilbildon"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159
msgid "Images"
msgstr "Bildoj"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163
msgid "All files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221
msgid "Connected"
msgstr "Konektita"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223
msgid "Disconnected"
msgstr "Malkonektita"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82
msgid "Add Account"
msgstr "Aldoni Konton"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:153
#, c-format
msgid "The server could not prove that it is %s."
msgstr "La servilo ne povis pruvi, ke ĝi estas %s."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:155
msgid "Its security certificate is not trusted by your operating system."
msgstr "Ĝia atestilo ne estas fidata de via mastruma sistemo."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:157
msgid "Its security certificate is issued to another domain."
msgstr "Ĝia atestilo estas eldonita por alia retejo."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:159
msgid "Its security certificate will only become valid in the future."
msgstr "Ĝia atestilo validos nur estonte."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:161
msgid "Its security certificate is expired."
msgstr "Ĝia atestilo eksvalidiĝis."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:180
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "Ensalutu al %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:224
#, c-format
msgid "You can now use the account %s."
msgstr "Vi povas nun uzi la konton %s."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Malĝusta uzantnomo aŭ pasvorto"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:284
msgid "Something went wrong"
msgstr "Io misis"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327
msgid "No response from server"
msgstr "Nenia respondo de servilo"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:333
#, c-format
msgid "Register on %s"
msgstr "Registriĝi sur %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:336
msgid "The server requires to sign up through a website"
msgstr "La servilo postulas registradon per retejo"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:338
msgid "Open website"
msgstr "Malfermi retejon"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:359
msgid "Register"
msgstr "Registriĝi"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:361
#, c-format
msgid "Check %s for information on how to sign up"
msgstr "Rigardi %s por informo pri kiel registriĝi"
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:194
msgid "Message too long"
msgstr "Mesaĝo tro longa"
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:222
msgid "edited"
msgstr "redaktita"
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:231
msgid "pending…"
msgstr "sendata…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:244
msgid "delivery failed"
msgstr "sendo malsukcesis"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:110
#, c-format
msgid "%s, %s and %i others are typing…"
msgstr "%s, %s, kaj %i ceteruloj tajpas mesaĝon…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:112
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are typing…"
msgstr "%s, %s, kaj %s tajpas mesaĝon…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:114
#, c-format
msgid "%s and %s are typing…"
msgstr "%s kaj %s tajpas mesaĝon…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:116
#, c-format
msgid "%s is typing…"
msgstr "%s tajpas mesaĝon…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:98
msgid "Call started"
msgstr "Alvoko komenciĝis"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:100
#, c-format
msgid "Started %s ago"
msgstr "Komencita antaŭ %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:113
msgid "You handled this call on another device"
msgstr "Vi akceptis ĉi tiun alvokon per alia aparato"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:118
msgid "Call ended"
msgstr "Alvoko finiĝis"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:121
#, c-format
msgid "Ended at %s"
msgstr "Finiĝis je %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:123
#, c-format
msgid "Lasted %s"
msgstr "Daŭris %sn"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:127
msgid "Call missed"
msgstr "Alvoko ne estis akceptita"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:129
msgid "You missed this call"
msgstr "Vi ne akceptis ĉi tiun alvokon"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:132
#, c-format
msgid "%s missed this call"
msgstr "%s ne akceptis ĉi tiun alvokon"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:137
msgid "Call declined"
msgstr "Alvoko estis malakceptita"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:139
msgid "You declined this call"
msgstr "Vi malakceptis ĉi tiun alvokon"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:142
#, c-format
msgid "%s declined this call"
msgstr "%s malakceptis ĉi tiun alvokon"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:147
msgid "Call failed"
msgstr "Alvoko malsukcesis"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:169
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i horo"
msgstr[1] "%i horoj"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:176
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minutoj"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:183
msgid "a few seconds"
msgstr "kelke da sekundoj"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:189
#: main/data/menu_encryption.ui:14
msgid "Unencrypted"
msgstr "Neĉifrita"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:235
msgid "Unable to send message"
msgstr "Ne povas sendi mesaĝon"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:294
#, no-c-format
msgid "%x, %H%M"
msgstr "%x, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:295
#, no-c-format
msgid "%x, %l%M %p"
msgstr "%x, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:298
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H%M"
msgstr "%d-a %b, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:299
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l%M %p"
msgstr "%d-a %b, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:302
#, no-c-format
msgid "%a, %H%M"
msgstr "%a, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:303
#, no-c-format
msgid "%a, %l%M %p"
msgstr "%a, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
msgstr "Ĉi tiu kontakto ŝatus aligi vin al sia kontaktlisto"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:40
#, c-format
msgid "Downloading %s…"
msgstr "Elŝutado de %s…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:46
#, c-format
msgid "%s offered: %s"
msgstr "%s ofertis: %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:48
#, c-format
msgid "File offered: %s"
msgstr "Dosiero ofertita: %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:50
msgid "File offered"
msgstr "Dosiero ofertita"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:56
msgid "File transfer failed"
msgstr "Dosiertransigo malsukcesis"
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:111
msgid "Today"
msgstr "Hodiaŭ"
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:124
msgid "%a, %b %d"
msgstr "%a, %d-a %b"
#: main/data/chat_input.ui:22 main/data/file_send_overlay.ui:28
#: main/data/shortcuts.ui:44
msgid "Send a file"
msgstr "Sendi dosieron"
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:60
msgid "Update message"
msgstr "Ĝisdatigi mesaĝon"
#: main/data/unified_main_content.ui:48
msgid "Click here to start a conversation or join a channel."
msgstr "Alklaku ĉi tie por komenci konversacion aŭ aliĝi al kanalo."
#: main/data/unified_main_content.ui:100
msgid "You have no open chats"
msgstr "Vi ne havas malfermitajn babilojn"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
msgid "Nick"
msgstr "Kaŝnomo"
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
msgid "Alias"
msgstr "Kaŝnomo"
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
msgid "Add Contact"
msgstr "Aldoni kontakton"
#: main/data/settings_dialog.ui:46
msgid "Notify when a new message arrives"
msgstr "Sciigi pri envenaj mesaĝoj"
#: main/data/settings_dialog.ui:58
msgid "Convert smileys to emojis"
msgstr "Grafikigi tekstajn mienetojn"
#: main/data/settings_dialog.ui:70
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontroli ortografion"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
msgid "Modern XMPP Chat Client"
msgstr "Moderna XMPP-Retebabililo"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
"privacy in mind."
msgstr ""
"Dino estas moderna malfermfonta retbabililo por la tabla komputilo. Ĝi celas "
"provizi puran kaj fidindan sperton de Jabber/XMPP, protektante vian "
"privatecon."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
"notifications."
msgstr ""
"Ĝi subtenas fin-al-finan ĉifradon per OMEMO kaj OpenPGP kaj permesas agordi "
"funkciojn pri privateco kiel kvitancojn de legiteco kaj sciigojn pri tajpado."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
"devices."
msgstr ""
"Dino prenas historion el la servilo kaj sinkronigas mesaĝojn kun aliaj "
"aparatoj."
#: main/data/global_search.ui:37
msgid "No active search"
msgstr "Neniu aktiva serĉo"
#: main/data/global_search.ui:52
msgid "Type to start a search"
msgstr "Ektajpu por ekserĉi"
#: main/data/global_search.ui:85
msgid "No matching messages"
msgstr "Neniuj kongruaj mesaĝoj"
#: main/data/global_search.ui:100
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
msgstr "Korektu la ortografion aŭ provu forigi filtrilojn"
#: main/data/file_send_overlay.ui:80
msgid "Send"
msgstr "Sendi"
#: main/data/shortcuts.ui:12
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#: main/data/shortcuts.ui:32
msgid "Conversation"
msgstr "Konversacio"
#: main/data/shortcuts.ui:52
msgid "Navigation"
msgstr "Navigado"
#: main/data/shortcuts.ui:57
msgid "Jump to next conversation"
msgstr "Salti al sekva konversacio"
#: main/data/shortcuts.ui:64
msgid "Jump to previous conversation"
msgstr "Salti al antaŭa konversacio"
#: main/data/menu_app.ui:7 main/data/manage_accounts/dialog.ui:9
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoj"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200
msgid "Local alias"
msgstr "Loka kaŝnomo"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255
msgid "No accounts configured"
msgstr "Neniu aktiva konto"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266
msgid "Add an account"
msgstr "Aldoni konton"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31
msgid "Sign in"
msgstr "Ensaluti"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328
msgid "Create account"
msgstr "Krei konton"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153
msgid "Could not establish a secure connection"
msgstr "Ne povis sekure konekti"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288
msgid "Connect"
msgstr "Konekti"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340
msgid "Choose a public server"
msgstr "Elektu publikan servilon"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369
msgid "Or specify a server address"
msgstr "Aŭ specifu servilan adreson"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389
msgid "Sign in instead"
msgstr "Ensaluti anstataŭe"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470
msgid "Pick another server"
msgstr "Elekti alian servilon"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542
msgid "All set up!"
msgstr "Ĉio pretas!"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578
msgid "Finish"
msgstr "Fini"
#~ msgid "No active conversations"
#~ msgstr "Neniu aktiva interparolo"
#~ msgid "%s, %s and %i others"
#~ msgstr "%s, %s, kaj %i aliaj"
#~ msgid "You can now start using %s"
#~ msgstr "Vi nun povas komenci uzanta %s"
#~ msgid "Open Registration"
#~ msgstr "Malfermi registriĝon"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Konservi"
#~ msgid "%s, %s and %s"
#~ msgstr "%s, %s kaj %s"
#~ msgid "%s and %s"
#~ msgstr "%s kaj %s"
#~ msgid "is typing…"
#~ msgid_plural "are typing…"
#~ msgstr[0] "tajpas…"
#~ msgstr[1] "tajpas…"
#~ msgid "has stopped typing"
#~ msgstr "ĉesis tajpi"
#~ msgid "Discover real JIDs"
#~ msgstr "Eltrovi verajn JID-ojn"
#~ msgid "Who may discover real JIDs?"
#~ msgstr "Kiu rajtas eltrovi verajn JID-ojn?"
#~ msgid "Failed connecting to %s"
#~ msgstr "Malsukcesis konektanta al %s"
#~ msgid "Join Conference"
#~ msgstr "Aliĝi al Kunveno"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferoj"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Ĉesi"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Serĉi"
#~ msgid "Send message marker"
#~ msgstr "Sendi mesaĝmarkilon"
#~ msgid "Start Chat"
#~ msgstr "Ekbabili"
#~ msgid "Request presence updates"
#~ msgstr "Peti sciigojn pri ĉeesto"
#~ msgid "Join on startup"
#~ msgstr "Aliĝi je lanĉo"
#~ msgid "Add Chat"
#~ msgstr "Aldoni Babilon"