dino/main/po/de.po

753 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-04-07 09:09:47 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dino-0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-02-14 21:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-08 05:09+0000\n"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/dino/translations/"
"de/>\n"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:67
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:155
msgid "Image sent"
2018-11-14 20:22:48 +00:00
msgstr "Bild gesendet"
#: main/src/ui/notifications.vala:67
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:155
msgid "File sent"
2018-11-14 20:22:48 +00:00
msgstr "Datei gesendet"
#: main/src/ui/notifications.vala:69
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:157
msgid "Image received"
2018-11-14 20:22:48 +00:00
msgstr "Bild empfangen"
#: main/src/ui/notifications.vala:69
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:157
msgid "File received"
2018-11-14 20:22:48 +00:00
msgstr "Datei empfangen"
#: main/src/ui/notifications.vala:88
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Kontaktanfrage"
#: main/src/ui/notifications.vala:94
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:37
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: main/src/ui/notifications.vala:95
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:38
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"
#: main/src/ui/notifications.vala:101
#, c-format
msgid "Failed connecting to %s"
msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:126
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgstr "Konto %s löschen?"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:129
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Remove"
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgstr "Löschen"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Select avatar"
msgstr "Kontaktbild auswählen"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153 main/src/ui/application.vala:47
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:16
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:41
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
2017-04-07 09:09:47 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:160
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:164
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Connecting…"
msgstr "Verbinden…"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:225
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Nicht verbunden"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Wrong password"
msgstr "Passwort falsch"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:236
2018-01-24 16:12:04 +00:00
msgid "Invalid TLS certificate"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Ungültiges TLS-Zertifikat"
2018-01-24 16:12:04 +00:00
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:241
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:79
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Add Account"
msgstr "Konto hinzufügen"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:156
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgstr "Bei %s einloggen"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:200
#, c-format
msgid "You can now start using %s"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgstr "Du kannst %s ab jetzt nutzen"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:237
#, c-format
msgid "Could not connect to %s"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgstr "Verbindung zu %s konnte nicht hergestellt werden"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:254
msgid "Wrong username or password"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgstr "Benutzername oder Passwort falsch"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:287
msgid "No response from server"
msgstr "Keine Antwort vom Server"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:293
#, c-format
msgid "Register on %s"
msgstr "Konto auf %s erstellen"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:296
msgid "The server requires to sign up through a website"
msgstr "Der Server erfordert die Registrierung durch eine Webseite"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:298
msgid "Open Registration"
msgstr "Registrierung öffnen"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:314
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:316
#, c-format
msgid "Check %s for information on how to sign up"
msgstr "Eventuell sind auf %s Informationen zur Registrierung zu finden"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:136
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:147
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:150
#: main/src/ui/util/helper.vala:87
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Me"
msgstr "Ich"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:259
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:100
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%d. %b"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:263
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:91
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:266
2018-01-24 16:12:04 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:196
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, no-c-format
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:267
2018-01-24 16:12:04 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:197
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, no-c-format
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:270
2018-01-24 16:12:04 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:201
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "vor %i min"
msgstr[1] "vor %i min"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:272
2018-01-24 16:12:04 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:203
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "Gerade eben"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/application.vala:47
2017-04-07 09:09:47 +00:00
msgid "Join Conference"
msgstr "Konferenz beitreten"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/application.vala:47
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:63
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:133
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Join"
msgstr "Beitreten"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:28
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:42
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:27
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:195 main/data/menu_add.ui:13
msgid "Join Channel"
msgstr "Kanal beitreten"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:48
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:411
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:491
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:85
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:194 main/data/menu_add.ui:7
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:20
msgid "Start Conversation"
msgstr "Unterhaltung starten"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:86
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Start"
msgstr "Starten"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:108
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "Joining…"
msgstr "Beitreten…"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:138
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Password required to enter room"
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgstr "Raum erfordert Passwort"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:143
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Banned from joining or creating conference"
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgstr "Beitreten oder erstellen der Konferenz verboten"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:145
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Room does not exist"
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgstr "Raum existiert nicht"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:147
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Not allowed to create room"
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgstr "Raum erzeugen verboten"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "Members-only room"
msgstr "Raum nur für Mittglieder"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:152
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Choose a different nick"
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgstr "Wähle einen anderen Spitznamen"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:154
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "Too many occupants in room"
msgstr "Zu viele Nutzer im Raum"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:173
msgid "Welcome to Dino!"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgstr "Willkommen bei Dino!"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:174
msgid "Communicate happiness."
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgstr "Glücklich(keit) kommunizieren."
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:175
msgid "Set up account"
msgstr "Konto einrichten"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:183
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "No active accounts"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgstr "Keine Konten aktiv"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:184
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Manage accounts"
msgstr "Konten verwalten"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:193
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "No active conversations"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgstr "Keine Unterhaltung aktiv"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:85
2017-12-31 19:45:59 +00:00
msgid "Today"
2018-01-24 16:12:04 +00:00
msgstr "Heute"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:98
2017-12-31 19:45:59 +00:00
msgid "%a, %b %d"
2018-01-24 16:12:04 +00:00
msgstr "%a, %d %b"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:146
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %s and %i others"
msgstr "%s, %s und %i weitere"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:148
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s und %s"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:150
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s und %s"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:155
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "is typing…"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid_plural "are typing…"
msgstr[0] "tippt gerade…"
msgstr[1] "tippen gerade…"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:157
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "has stopped typing"
msgstr "hat aufgehört zu tippen"
#: main/src/ui/conversation_summary/content_item_widget_factory.vala:60
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Message too long"
msgstr "Nachricht zu lang"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/content_item_widget_factory.vala:212
msgid "File"
msgstr "Datei"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:48
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
2018-01-24 16:12:04 +00:00
msgstr "Dieser Kontakt will dich zu seiner Kontaktliste hinzufügen"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
2018-01-24 16:12:04 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:184
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, no-c-format
msgid "%x, %H%M"
msgstr "%x, %H%M"
2018-01-24 16:12:04 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:185
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, no-c-format
msgid "%x, %l%M %p"
msgstr "%x, %l%M %p"
2018-01-24 16:12:04 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:188
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H%M"
msgstr "%d. %b, %H%M"
2018-01-24 16:12:04 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:189
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l%M %p"
msgstr "%d. %b, %l%M %p"
2018-01-24 16:12:04 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:192
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a, %H%M"
msgstr "%a, %H%M"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2018-01-24 16:12:04 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:193
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a, %l%M %p"
msgstr "%a, %l%M %p"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:106
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:108
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:110
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:112
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "User"
msgstr "Gast"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:27
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:36
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:35
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Zur Konferenz einladen"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:85
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Start private conversation"
msgstr "Private Unterhaltung beginnen"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:93
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Kick"
msgstr "Hinauswerfen"
#: main/src/ui/global_search.vala:134
#, c-format
msgid "%i search results"
msgstr "%i Suchergebnisse"
#: main/src/ui/global_search.vala:161
#, c-format
msgid "In %s"
msgstr "In %s"
#: main/src/ui/global_search.vala:161
#, c-format
msgid "With %s"
msgstr "Mit %s"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
2017-10-22 22:54:41 +00:00
msgid "Conference Details"
msgstr "Konferenzdetails"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:24
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Contact Details"
msgstr "Kontaktdetails"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:39
2017-05-30 23:01:21 +00:00
msgid "Name of the room"
msgstr "Name des Raums"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:42
2017-05-30 23:01:21 +00:00
msgid "Description of the room"
msgstr "Beschreibung des Raums"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:45
2017-05-30 23:01:21 +00:00
msgid "Persistent"
msgstr "Dauerhaft"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:46
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgstr ""
"Der Raum bleibt erhalten, nachdem der letzte Benutzer ihn verlassen hat"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:49
2017-05-30 23:01:21 +00:00
msgid "Publicly searchable"
msgstr "Öffentlich sichtbar"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:52
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "Occupants may change the subject"
msgstr "Nutzer können das Thema ändern"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:55
2017-05-30 23:01:21 +00:00
msgid "Discover real JIDs"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgstr "Echte JIDs finden"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
2017-05-30 23:01:21 +00:00
msgid "Who may discover real JIDs?"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgstr "Wer kann echte JIDs sehen?"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:59
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:212
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "Password required for room entry, if any"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
msgstr "Passwort zum Betreten des Raums, falls gesetzt"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
2017-05-30 23:01:21 +00:00
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:64
2017-05-30 23:01:21 +00:00
msgid "Only occupants with voice may send messages"
msgstr "Nur Nutzer mit Stimme können Nachrichten senden"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
2017-05-30 23:01:21 +00:00
msgid "Members only"
msgstr "Ausschließlich Mitglieder"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:68
2017-05-30 23:01:21 +00:00
msgid "Only members may enter the room"
msgstr "Nur Mitglieder dürfen den Raum betreten"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
2017-05-30 23:01:21 +00:00
msgid "Message history"
msgstr "Gesprächsverlauf"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:72
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
msgstr "Anzahl der für diesen Raum gespeicherten Nachrichten"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
2017-05-30 23:01:21 +00:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Raum Konfiguration"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:22
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:25
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:30
#: main/data/menu_app.ui:11
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Block"
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgstr "Blockieren"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
msgstr ""
2017-11-18 18:56:05 +00:00
"Kommunikation und Statusaktualisierungen sind in beide Richtungen blockiert"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:22
#: main/data/settings_dialog.ui:22
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Tippbenachrichtigungen senden"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:25
#: main/data/settings_dialog.ui:34
msgid "Send read receipts"
msgstr "Lesebestätigungen senden"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:30
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:39
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:39
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Local Settings"
msgstr "Lokale Einstellungen"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:74
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:114
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:116
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "On"
msgstr "An"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:76
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:114
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:117
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Aus"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:78
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Only when mentioned"
msgstr "Nur bei Erwähnung"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:80
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:115
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, c-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Standard: %s"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/data/settings_dialog.ui:7
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/data/settings_dialog.ui:46
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Notify when a new message arrives"
msgstr "Benachrichtigen bei Empfang einer neuen Nachricht"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/data/settings_dialog.ui:58
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Convert smileys to emojis"
msgstr "Smileys zu Emojis umwandeln"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:9 main/data/menu_app.ui:7
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Local alias"
msgstr "Lokaler Alias"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "No accounts configured"
msgstr "Keine Konten konfiguriert"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Add an account"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
msgstr "Konto hinzufügen"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31
2018-11-14 20:22:48 +00:00
msgid "Sign in"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgstr "Einloggen"
2018-11-14 20:22:48 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:329
msgid "Create account"
msgstr "Konto erstellen"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153
msgid "Could not establish a secure connection"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgstr "Es konnte keine sichere Verbindung hergestellt werden"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:268
msgid "Back"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgstr "Zurück"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:289
msgid "Connect"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgstr "Verbinden"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:341
msgid "Choose a public server"
msgstr "Wähle einen öffentlichen Server"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:370
msgid "Or specify a server address"
msgstr "Oder gib eine Serveradresse an"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:390
msgid "Sign in instead"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgstr "Stattdessen einloggen"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:471
msgid "Pick another server"
msgstr "Anderen Server wählen"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:544
msgid "All set up!"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgstr "Fertig!"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:579
msgid "Finish"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgstr "Fertig"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/data/menu_encryption.ui:14
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Unencrypted"
msgstr "Unverschlüsselt"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
msgid "Modern XMPP Chat Client"
msgstr "Moderner XMPP Chat Client"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
"privacy in mind."
msgstr ""
"Dino ist ein moderner, quelloffener Chat Client. Er bietet eine aufgeräumte "
"und robuste Jabber/XMPP Erfahrung und legt einen Schwerpunkt auf "
"Privatsphäre."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
"notifications."
msgstr ""
"Er unterstützt Ende-zu-Ende Verschlüsselung mit OMEMO und OpenPGP und "
"enthält Privatsphäre-Einstellungen zu Lesebestätigungen und "
"Tippbenachrichtigungen."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
"devices."
msgstr ""
"Dino ruft Gesprächsverläufe vom Server ab und synchronisiert Nachrichten mit "
"anderen Geräten."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:16
msgid "Main window with conversations"
msgstr "Hauptfenster mit Konversationen"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
msgid "Add Contact"
msgstr "Kontakt hinzufügen"
#: main/data/global_search.ui:37
msgid "No active search"
msgstr "Keine Suche gestartet"
#: main/data/global_search.ui:52
msgid "Type to start a search"
msgstr "Tippe um eine Suche zu beginnen"
#: main/data/global_search.ui:85
msgid "No matching messages"
msgstr "Keine Nachrichten gefunden"
#: main/data/global_search.ui:100
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
msgstr "Überprüfe die Schreibweise oder entferne Filter"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”"
#~ msgstr "JID sollte das Format “benutzer@beispiel.de” haben"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Link-Adresse Kopieren"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles Auswählen"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Send message marker"
#~ msgstr "Lesebestätigung senden"
#~ msgid "Start Chat"
#~ msgstr "Chat starten"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#~ msgid "Request presence updates"
#~ msgstr "Online-Status erfragen"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#~ msgid "Join on startup"
#~ msgstr "Beim Start beitreten"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
2017-10-22 22:54:41 +00:00
#~ msgid "Add Chat"
#~ msgstr "Chat hinzufügen"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"